Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo zavedlo zákaz prodeje konkrétního druhu inhalátorů pro astmatiky nejprve v roce 1997 a poté znovu v roce 2005.
Deutschland führte auf den Verkauf von bestimmten Inhaliergeräten für Asthmatiker zuerst 1997 und dann erneut 2005 ein Verbot ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Zkusím ji přemluvit, aby zrušila ten zákaz.
Ich möchte sie überreden, das schreckliche Verbot aufzuheben.
Výjimky z tohoto zákazu jsou vyjmenovány v příloze uvedené směrnice.
Ausnahmen von diesem Verbot sind im Anhang der Richtlinie aufgeführt.
Nelsone, teď, když skončil zákaz, nech mě, dotknout se tvé tváře.
Nun da das Verbot aufgehoben wurde, lass mich bitte dein Gesicht anfassen, Nelson.
Zde by měly mít přednost návrhy před zákazy.
Gestaltung und nicht Verbote stehen hier im Vordergrund.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máma zákaz nezrušila a navíc jsme dostali pochvalu.
Mamas Verbot gilt noch. Und sie lobte uns.
Rodinná hospodářství mohou získat přechodné osvobození od tohoto zákazu.
Familienbetriebe können eine vorläufige Ausnahmegenehmigung von diesem Verbot erhalten.
Iniciativa 38 je plošný zákaz krátkých palných zbraní.
Initiative 38 steht für ein umfassendes Verbot von Handfeuerwaffen.
Členské státy přijmou vhodná opatření pro prevenci nebo zákaz:
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Maßnahmen zur Verhinderung oder zum Verbot
John Banzaf pokračuje v boji za údaje o složení jídla v restauracích a za zákaz nezdravého jídla na školách.
John Banzhafkämpft weiterhin für das Verbot von FastFood an Schulen und für zugängliche Nährwert-Tabellen in Restaurants und Eisdielen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zákaz používat ochrannou známku Společenství, která byla zapsána na jméno jednatele nebo zástupce
Untersagung der Benutzung der Gemeinschaftsmarke, die für einen Agenten oder Vertreter eingetragen ist
dobu, po kterou omezení nebo zákaz platí.
den Zeitraum, für den die Beschränkung oder Untersagung gilt.
vnitrostátním orgánu nebo soudu, který přijal rozhodnutí o omezení nebo zákazu;
Informationen über die nationale Behörde oder das nationale Gericht, die/das die Entscheidung über die Beschränkung oder die Untersagung getroffen hat,
informace o vnitrostátním orgánu nebo soudu, který přijal rozhodnutí o omezení nebo zákazu;
Angaben über die einzelstaatliche Behörde oder das einzelstaatliche Gericht, die/das die Entscheidung über die Beschränkung oder Untersagung getroffen hat;
e) dočasný nebo trvalý zákaz výkonu určité profesní nebo podnikatelské činnosti;
e) vorübergehende oder ständige Untersagung, eine berufliche oder unternehmerische Tätigkeit auszuüben;
e) dočasný nebo trvalý zákaz výkonu určité profesní nebo podnikatelské činnosti;
b) vorübergehende oder ständige Untersagung, eine berufliche oder unternehmerische Tätigkeit auszuüben;
Upozornění by mělo obsahovat všechny dostupné údaje o časově omezeném nebo neomezeném období, na něž se omezení nebo zákaz vztahuje.
Die Vorwarnung sollte alle verfügbaren Einzelheiten des begrenzten oder unbegrenzten Zeitraums enthalten, für den die Beschränkung oder Untersagung gilt.
Nepřijetí nezbytných opatření uvedených v inspekční zprávě je zjevným nedostatkem a mělo by vést k zákazu provozu.
Wenn im Inspektionsbericht festgelegte notwendige Maßnahmen nicht umgesetzt werden, ist dies ein eindeutiger Mangel, der zu einer Untersagung der Nutzung führen sollte.
doba platnosti omezení nebo zákazu.
Zeitraum, in dem die Beschränkung oder Untersagung gilt.
Příslušné orgány všech členských států jsou neprodleně informovány o ukončení zákazu nebo omezení uvedených v odstavci 1.
Die zuständigen Behörden aller Mitgliedstaaten sind unverzüglich zu unterrichten, wenn die Geltungsdauer einer Untersagung oder Beschränkung nach Absatz 1 abgelaufen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
byl v případě vezikulární stomatidy zákaz zrušen minimálně šest měsíců před datem odběru;
bei vesikulärer Stomatitis: Die Sperre wurde mindestens 6 Monate vor dem Zeitpunkt der Gewinnung aufgehoben;
To téma je zakázané a jakýkoliv pokus znamená doživotní zákaz.
Das Thema ist verboten, und jeder Versuch bekommt eine lebenslange Sperre.
Takže bude, nebo nebude vydán zákaz?
Wird es also eine Sperre geben oder nicht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Antidopingový svaz nesouhlasí, a pokud se Anna z důvodu tohoto zákazu v pondělí závodů nezúčastní, tak bude její smlouva anulována.
Die AADL widerspricht dem und wenn Anna ihr Rennen am Montag verpasst wegen dieser Sperre, wird ihr Vertrag für ungültig erklärt.
Pokud nebyla všechna zvířata druhů vnímavých k jedné nebo více z chorob uvedených níže odstraněna z hospodářství, trvala doba zákazu:
Falls nicht alle Tiere der für eine oder mehrere der folgenden Krankheiten empfänglichen Arten aus dem Betrieb entfernt wurden, dauerte die Sperre
Stačit musí pokuta a roční zákaz publikování.
Eine Geldstrafe und ein Jahr Sperre dürften reichen.
pocházejí z oblasti, na kterou se nevztahuje zákaz spojený s výskytem moru včelího plodu.
stammen aus einem Gebiet, über das keine Sperre wegen bösartiger Faulbrut verhängt wurde.
A uvědomily jste si, že celý ten zákaz byl děsný nápad, a že se s nimi mohu stýkat?
Und ihr habt gemerkt, dass diese ganze Sperre eine schreckliche Idee war, und ich wieder mit ihnen abhängen darf?
pokud nebyla všechna zvířata druhů vnímavých k nákaze v daném hospodářství poražena nebo utracena, zákaz trval:
Wurden nicht alle im Betrieb eingestellten Tiere der für die Krankheit empfänglichen Arten geschlachtet bzw. getötet, dauerte die Sperre
Když jsem dala na tvou radu a zrušila zákaz Charlesovi Vaenovi, tak jsem se tu zase stala středem obchodování.
Als ich deinen Rat befolgte, und die Sperre von Vane aufhob, wurde ich wieder das Zentrum jeglichen Handels der Insel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhý mýtus předpokládá, že zákazem se sníží škody s drogami spojené.
Der zweite Mythos beruht auf der Annahme, man könne den Schaden, der durch Drogen hervorgerufen wird, durch Prohibition verringern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zákazy uplatňované Spojenými státy a dalšími vládami zničily tradice, jež namnoze tyto drogy "domestikovaly" a snižovaly tak jejich negativní dopad, a současně s tím připravily půdu pro příchod sofistikovanějších drog jako heroin a kokain.
Die von der Regierung der USA und anderen auferlegte Prohibition hat einerseits Traditionen beschnitten, die diese Drogen oft "zähmten" und deren schädliche Auswirkungen verringerten und andererseits neue, verfeinerte Drogen hervorgebracht, wie Heroin und Kokain.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snadným vysvětlením tohoto zákazu by byla morální averze k eugenice – pavědě, která se snaží zlepšovat genetickou výbavu obyvatelstva a která si na Západě získala popularitu v první polovině dvacátého století, než ji zdiskreditovali nacisté.
Die einfachste Erklärung für diese Prohibition wäre eine moralische Abneigung gegen Eugenik, die Pseudowissenschaft von der Verbesserung der genetischen Struktur der Bevölkerung, die im Westen in der ersten Hälfte des 20.Jahrhunderts beliebt war, bevor sie durch die Anwendung der Nazis diskreditiert wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto je z fondu pro nerozvinuté oblasti dosud vyčleněna částka s cílem zajistit pokračování činností, na které se vztahuje evropský zákaz udělovat finanční prostředky z ROP.
Folglich wurde bisher eine Summe vom Fonds für unzureichend genutzte Flächen (Fund for Underused Areas, FAS) beiseitegelegt, um die Fortführung der Maßnahmen sicherzustellen, die bei der Gewährung von ROP-Finanzmitteln dem europäischen Veto unterliegen.--
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S okamžitou platností uděluji planetární zákaz vývozu pro Omicron Persei 8.
Mit sofortiger Wirkung fordere ich ein planetarisches Embargo gegen Omicron Persei 8.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
údaj o počtu dnů, kdy byl v předcházející koupací sezoně kvůli takovémuto znečištění vydán zákaz koupání nebo varování před koupáním, a
eine Angabe der Zahl der Tage in der vorangegangenen Badesaison, an denen es aufgrund einer derartigen Verschmutzung ein Badeverbot gegeben hat oder vom Baden abgeraten wurde, und
"Trvalým" s ohledem na zákaz koupání nebo varování před koupáním se rozumí zákaz nebo varování trvající nejméně jednu celou koupací sezonu.
"Dauerhaft" bzw. "auf Dauer": in Bezug auf ein Badeverbot oder auf das Abraten vom Baden eine Dauer von mindestens einer ganzen Badesaison.
kterým se v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2006/7/ES zavádí symbol pro informování veřejnosti o klasifikaci vod ke koupání a zákazu koupání nebo varování před koupáním
zur Einführung eines Symbols zur Information der Öffentlichkeit über die Einstufung von Badegewässern und Badeverbote oder das Abraten vom Baden gemäß der Richtlinie 2006/7/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
Tato směrnice se vztahuje na jakoukoli část povrchových vod, u které příslušný orgán očekává, že se v nich bude koupat velký počet lidí, a pro kterou nevydal trvalý zákaz koupání nebo trvalé varování před koupáním (dále jen "vody ke koupání").
Diese Richtlinie gilt für jeden Abschnitt eines Oberflächengewässers, bei dem die zuständige Behörde mit einer großen Zahl von Badenden rechnet und für den sie kein dauerhaftes Badeverbot erlassen hat oder nicht auf Dauer vom Baden abrät (nachstehend "Badegewässer" genannt).
zákaz prodeje
Verkaufsverbot
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato opatření mohou rovněž zahrnovat zákaz prodeje produktu.
Diese Maßnahmen können ein Verkaufsverbot des Erzeugnisses einschließen.
Zákaz prodeje tabáku pro orální užití by měl být zachován, aby se tak zabránilo uvedení návykového výrobku s nepříznivými zdravotními účinky do Unie (s výjimkou Švédska).
Das Verkaufsverbot für Tabak zum oralen Gebrauch sollte beibehalten werden, damit verhindert wird, dass ein Produkt in die Union (abgesehen von Schweden) gelangt, das suchterzeugend ist und gesundheitsschädigende Wirkungen hat.
Jedním z kontroverzních zákonů, které nedávno zelenou dostaly – což ukazuje, do jaké míry je vláda ochotna přijímat tvrdá opatření, pokud je přesvědčena, že povedou k maximalizaci celkového štěstí –, je zákaz prodeje tabáku v zemi.
Ein kürzlich verabschiedetes kontroverses Gesetz – das Verkaufsverbot für Tabak – zeigt, dass die Regierung bereit ist, auch harte Maßnahmen durchzusetzen, wenn sie glaubt, damit das allgemeine Glück steigern zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po poskytnutí informací RFPA tvrdilo, že by se měly zohlednit údajné technické překážky obchodu, které ztěžují vstup ruského dusičnanu amonného na trh Unie, zejména zákaz prodeje (v Německu) nebo přísné předpisy o skladování dusičnanu amonného v některých dalších členských státech.
Nach der Unterrichtung brachte der RFPA vor, es seien technische Handelshemmnisse für die Einfuhr von AN aus Russland in die Union zu berücksichtigen, und zwar das Verkaufsverbot in Deutschland oder die strengen Lagerungsvorschriften für AN in einigen anderen Mitgliedstaaten.
zrušit zákaz
Verbot aufgeben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věřím, že Evropská komise důkladně přehodnotí zákaz přinášení tekutin na palubu letadla a pokud neučiní nová zjištění, toto kontroverzní opatření zruší.
Ich glaube, die Europäische Kommission wird das Verbot des Mitführens von Flüssigkeiten im Flugzeug eingehend überprüfen und - wenn keine neuen Sachverhalte auftauchen - diese umstrittene Maßnahme aufgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zákaz reklamy
Werbeverbot
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zákaz reklamy se však vztahuje i na tyto časopisy a brožury.
Es gilt aber auch für diese Magazine und Broschüren das Werbeverbot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Původní návrh navíc odpovídal jasnému očekávání farmaceutického odvětví, které spočívalo v umožnění překonat zákonný zákaz reklamy na léky.
Der Vorschlag entsprach zudem den klaren Erwartungen der Pharmabranche, das gesetzliche Werbeverbot für Medikamente zu umgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Striktní zákaz reklamy zůstává v platnosti: v rozhlase, televizi ani v časopisech nebudou žádné informace, místo toho musí pacienti dané informace sami aktivně vyhledávat.
Es bleibt beim strengen Werbeverbot, es gibt keine Information im Radio, Fernsehen und in Zeitschriften, sondern die Informationen müssen die Patienten aktiv anfragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme harmonizovaný právní rámec na evropské úrovni, který nejen zachovává zákaz reklamy na léčivé přípravky podléhající omezení výdeje na lékařský předpis, ale který také bere v potaz právo pacienta na informace.
Wir benötigen einen einheitlichen Rechtsrahmen auf europäischer Ebene, durch den nicht nur das Werbeverbot für Humanarzneimittel, sondern auch das Auskunftsrecht der Patienten gewährleistet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákaz reklamy: Řecká republika se zavazuje, že banka nebude v reklamě odkazovat na státní podporu a nebude v praxi používat agresivní obchodní strategie, které by bez podpory Řecké republiky nebyly zavedeny.
Werbeverbot: Die Hellenische Republik sagt zu, dass die Bank sich jeder Werbung enthält, in der auf staatliche Unterstützung verwiesen wird, und dass sie keine aggressiven Geschäftsstrategien verfolgt, die ohne die Unterstützung der Hellenischen Republik nicht stattfinden würden.
Zákaz reklamy Řecká republika se zavazuje, že se banka zdrží reklamy, která odkazuje na státní podporu, a využívání agresivních obchodních strategií, které by jinak bez podpory ze strany Řecké republiky nevyužila.
Werbeverbot Die Hellenische Republik sagt zu, dass die Bank sich jeder Werbung enthält, in der auf staatliche Unterstützung verwiesen wird, und dass sie keine aggressiven Geschäftsstrategien verfolgt, die ohne die Unterstützung der Hellenischen Republik nicht stattfinden würden.
Pokud jde o přiměřenost opatření, Komise vyjádřila pochybnosti o tom, zda jsou ochranná opatření (zákaz reklamy, zákaz kuponů a dividend, zákaz kupní opce a zákaz zpětného odkupu popsané v 71. bodě odůvodnění rozhodnutí o zahájení řízení s Eurobankou) ve vztahu k první překlenovací rekapitalizaci dostačující.
Bezüglich der Angemessenheit der Maßnahme zweifelte die Kommission, ob die Sicherheitsvorkehrungen (Werbeverbot, Verbot von Kupon- und Dividendenzahlungen, Verbot der Ausübung von Kaufoptionen und Rückkaufverbot, wie in Erwägungsgrund 71 des Eröffnungsbeschlusses zur Eurobank beschrieben) für die erste Zwischenfinanzierung ausreichten.
Klíčová je samozřejmě prevence, a proto usiluji o celoevropský zákaz reklamy na hazardní hry a sázení, pokud jsou cílené na mladistvé, podobně jako to máme u tabáku a alkoholu.
Die Prävention hat natürlich oberste Priorität, weshalb ich ein europaweites Werbeverbot für Glücksspiele vorantreiben möchte, die sich an Jugendliche richtet, wie es auch bei Tabak und Alkohol der Fall ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
předseda Rady. - S ohledem na problém, na který poukázal pan Allister, a případy, které je nutno odsoudit a jež vyžadují jednání, bych měl uvést, že ještě před změnou směrnice obsahovala zákaz reklamy na veškeré věci škodlivé pro zdraví.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Angesichts des von Herrn Allister herausgestellten Problems und den verurteilungswürdigen Fällen, in denen Handlungsbedarf besteht, möchte ich erwähnen, dass die Richtlinie sogar vor ihrer Änderung ein Werbeverbot für alles Gesundheitsschädigende enthielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A teď sebou hoď Zaparkovala jsem na zákazu stání.
- Ich steh im Parkverbot. Also los jetzt.
Parkujete na zákazu stání.
Sie stehen im Parkverbot.
zákaz dovozu
Einfuhrverbot
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nevztahuje se na ně zákaz dovozu z veterinárních důvodů;
die Sendungen unterliegen keinerlei Einfuhrverbot aus Gründen der Tiergesundheit;
Za tímto účelem Finsko přihlédne k tomu, v jakém rozsahu ruský zákaz dovozu dotyčné producenty zasáhl.
Zu diesem Zweck berücksichtigt Finnland, wie stark sich das russische Einfuhrverbot auf die jeweiligen Erzeuger auswirkt.
Za tímto účelem dotyčné členské státy přihlédnou k tomu, v jakém rozsahu ruský zákaz dovozu dotyčné producenty zasáhl.
Zu diesem Zweck berücksichtigen die betroffenen Mitgliedstaaten, wie stark sich das russische Einfuhrverbot auf die jeweiligen Erzeuger auswirkt.
Tato opatření mohou dokonce zahrnovat zákaz dovozu produktů pocházejících z dotyčných třetích zemí.
Diese Maßnahmen können bis zum Einfuhrverbot für die Waren mit Ursprung in dem betreffenden Drittland gehen.
Paní komisařka Kunevová varovala, že pokud Čína nezareaguje na požadavky EU, bude dalším krokem zákaz dovozu některých čínských výrobků.
Kommissarin Kuneva hat gewarnt, wenn China den Forderungen der Union nicht nachkäme, würde dies als nächstes ein Einfuhrverbot für einige chinesische Erzeugnisse zur Folge haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by možné v případě nálezu kontaminovaného zboží uplatnit s odvoláním na výše zmíněné články dočasný zákaz dovozu takového zboží?
Wäre es im Fall einer Entdeckung verseuchter Waren möglich, unter Berufung auf die genannten Artikel ein zeitweiliges Einfuhrverbot für solche Waren zu verhängen?
Ruský zákaz dovozu nadále představuje vážnou hrozbu narušení trhu v důsledku významných poklesů cen vzhledem k tomu, že náhle není k dispozici důležitý vývozní trh.
Durch das Einfuhrverbot Russlands besteht weiterhin ein ernsthaftes Risiko von Marktstörungen aufgrund erheblicher Preiseinbrüche, da ein wichtiger Exportmarkt plötzlich nicht mehr zur Verfügung steht.
(9f) Rusko vysvětlilo, že zákaz dovozu vína z Moldavska byl uvalen kvůli nesplnění určitých fytosanitárních požadavků.
(9f) Russland hat erklärt, dass das Einfuhrverbot für moldauischen Wein aufgrund der Nichteinhaltung bestimmter phytosanitärer Anforderungen verhängt wurde.
V současné době se „černá listina” takřka vyprázdnila a zákaz dovozu se týká pouze dvou zemí (Gruzie a Bolívie).
Die gegenwärtige „schwarze Liste“ ist mittlerweile erheblich kürzer geworden, und lediglich zwei Staaten sind einem Einfuhrverbot unterworfen (Georgien und Bolivien).
Dne 25. června 2015 prodloužilo Rusko zákaz dovozu zemědělských produktů a potravin pocházejících z Unie o další rok až do 6. srpna 2016.
Am 25. Juni 2015 hat Russland das Einfuhrverbot für landwirtschaftliche Erzeugnisse und Lebensmittel aus der Union um ein weiteres Jahr bis zum 6. August 2016 verlängert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
znovu Rusko vyzývá, aby zrušilo svůj neodůvodněný zákaz dovozu gruzínských zemědělských výrobků, jenž byl více než před rokem zaveden;
fordert Russland erneut auf, sein ungerechtfertigtes Embargo gegen georgische Agrarerzeugnisse, das vor über einem Jahr verhängt wurde, aufzuheben;
znovu Rusko vyzývá, aby zrušilo svůj neodůvodněný zákaz dovozu gruzínských zemědělských výrobků, jenž byl zaveden více než před dvěma roky;
fordert Russland erneut auf, sein ungerechtfertigtes Embargo gegen georgische Agrarerzeugnisse, das vor beinahe zwei Jahren verhängt wurde, aufzuheben;
zákaz zastavení
Halteverbot
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V bílé zóně je prostě zákaz zastavení.
In der weißen Zone ist einfach absolutes Halteverbot.
Stojíte v zákazu zastavení.
Sie stehen im Halteverbot.
V červené zóně je zákaz zastavení.
In der roten Zone ist absolutes Halteverbot.
V bílé zóně je zákaz zastavení.
In der weißen Zone ist absolutes Halteverbot.
Zákaz zastavení je v červené zóně.
In der roten Zone ist absolutes Halteverbot.
Sie stehen hier im Halteverbot.
- Stojíte na zákazu zastavení.
- Sie stehen im absoluten Halteverbot.
zákaz vystupovat
Auftrittsverbot
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 1961, Ray Charles měl zákaz vystupovat v Georgii, protože odmítl hrát před rozděleným publikem.
1961 erhielt Ray Charles Auftrittsverbot im Staat Georgia, weil er sich gegen die Rassentrennung einsetzte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zákaz
830 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zákaz vycházení po deváté? Zákaz dělání blbostí?
Ausgangssperre ab neun, keine Klingeltouren.
Liste der Rauchverbote nach Land
Tvůj zákaz vycházení skončil?
Verpasst du nicht deine Sperrstunde?
Blíží se zákaz vycházení.
- Gleich ist Ausgangssperre.
- Zákaz vstupu na střechu.
Sie stehen hier im Halteverbot.
- Požádám o zákaz přibižování.
- Ich beantrage ein Hausverbot.
Ich habe es Ihnen verboten.
Sir, Sie dürfen hier nicht rein!
Je noční zákaz vycházení.
- Es gibt eine Ausgangssperre.
Proto je zákaz vycházení.
Also gibt es eine Ausgangssperre.
Waffen sind hier nicht erlaubt.
Dort gibt es Evakuierungssammelpunkte.
Pozor, zákaz opouštení ringu.
Verwarnung wegen Verlassen der Kampfmatte.
Seženu si zákaz přibližování.
- Ich beschaffe mir eine einstweilige Verfügung.
Blíží se zákaz vycházení.
Es ist bald Ausgangssperre.
Wir haben seit zehn Uhr Sperrstunde.
Zákaz vycházení je zrušen!
Die Ausgangssperre ist aufgehoben!
Zase platí zákaz vycházení!
Die Ausgangssperre ist wieder in Kraft.
- Zákaz kouření je blbost.
- Das Rauchverbot ist Schwachsinn.
- Už skončil zákaz vycházení?
Was, wurde die Ausgangssperre bereits aufgehoben?
Durch die einstweilige Verfügung.
Máme tady zákaz vycházení.
Wir haben eine Polizeistunde!
- Mluvím jasně, je zákaz.
- Ich drücke mich doch klar aus.
Máš zákaz je kontaktovat.
Dir ist verboten sie zu kontaktieren.
- Rauchen verboten, mach die aus.
Zákaz vycházení po 18.00.
"Ausgangssperre ab 18 Uhr.
Je vyhlášen zákaz vycházení.
Es gilt für alle eine Ausgangssperre!
- Je tam zákaz parkování.
Wir hatten nie so eine Regel.
Je zákaz vycházení, doktore.
Es herrscht Ausgangssperre, Doc.
Musíme prosazovat zákaz těchto zbraní.
Wir müssen vorangehen in der Ächtung dieser Waffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákaz vyloučení nebo omezení odpovědnosti
Ausschluss des Rechtsverzichts und der Rechtsbeschränkung
Zákaz potravin z klonovaných zvířat
Nein zu Lebensmittel von geklonten Tieren
Povolení nebo zákaz SSL režimu
Aktiviert oder deaktiviert den gesamten SSL-Modus
Ne, na zákaz přibližování seru.
Nein, scheiß auf die einstweilige Verfügung.
- Neměla jsi porušit můj zákaz.
- Du missachtest meine Anordnungen.
Ale je zákaz vycházení, pane.
Eine Ausgangssperre wurde verhängt, Sir.
Tak získala soudní zákaz přiblížení.
Sie erließ eine einstweilige Verfügung gegen ihn.
Mám proti tobě zákaz přiblížení!
Ich habe eine einstweilige Verfügung!
Mám proti tamtěm zákaz přiblížení.
Ich habe eine einstweilige Verfügung gegen diese Mitläufer.
Požádej o soudní zákaz styku.
Holen Sie sich eine einstweilige Verfügung.
Klobouky dolů a zákaz kouření!
Hüte abnehmen und nicht rauchen!
Dejte mu ten soudní zákaz.
Geben Sie ihm die einstweilige Verfügung.
Dávej pozor na zákaz vycházení.
Paß' auf, bald ist Sperrstunde.
V rezervaci je zákaz stanování!
Das ist im Naturschutz-Gebiet verboten.
Zákaz zakládání ohně v parku.
Moment, je úplný zákaz pohybu!
Halt. Es ist alles komplett abgeriegelt.
Snažím se zařídit soudní zákaz.
Wir versuchen, ein Kontaktverbot zu erwirken.
Za hodinu začne zákaz vycházení.
In einer Stunde ist Sperrstunde.
Vzdoruje vám, ignoruje zákaz vycházení.
Er trotzt Ihnen, ignoriert die Sperrstunde.
Dala jsi jí zákaz vycházení?
Co tátův zákaz válečných hraček?
Und deines Vaters Politik, keine Kriegsspiele?
- Kdy byl jejich zákaz vycházení?
-Wann mussten die zu Hause sein?
Na dva týdny zákaz videoher.
Außerdem keine Videospiele für zwei Wochen.
Tvoji lidé ignorují zákaz vycházení.
Dein Volk ignoriert die Ausgangssperre.
Zákaz kouření ve společných prostorech
Rauchverbot in gemeinschaftlich genutzten Räumen
Zákaz kouření ve společenských prostorách
Rauchverbot in gemeinschaftlich genutzten Räumen
Nemocnice má přísný zákaz vstupu.
Dieses Krankenhaus unterliegt einer strengen Umleitung.
Nezapomeň na zákaz nočního vycházení.
ZÁKAZ JÍZDY S NEZAJIŠTĚNÝM ŽEBŘÍKEM
NUR MIT VERRIEGELTER LEITER FAHREN
- Zákaz platí jen pro Západoberlíňany.
- Nur die Westberliner dürfen das nicht.
Doroto, spis na zákaz přibližování!
Ich muss Dorota eine einstweilige Verfügung beantragen lassen.
- Jako zákaz práce ve Flotile.
- Wie etwa der Sternenflotte beitreten.
Hej, tady je zákaz parkování!
He, hier können Sie nicht parken!
Požádali o soudní zákaz činnosti.
Sie wollen eine gerichtliche Verfügung.
Zákaz vycházení od 19 hodin.
Ab 19 Uhr herrscht Ausgangssperre.
V metru je zákaz kouření.
Rauchen ist in der Bahn verboten.
Řekněte: - "Zákaz vstupu během představení!"
"Während der Vorstellung kein Einlass!" Bei Marian.
- Vy podepisujete i Zákaz resuscitace?
Sie unterzeichnen eine "nicht wiederbeleben" Anordnung?
Už mám i zákaz vycházení?
Habe ich jetzt auch Hausarrest?
Slyšel som, že máš zákaz.
Ich habe gehört, dass du verbannt wurdest.
Zákaz baletu ve vaší opeře.
Kein Ballett in Eurer Oper.
Das hatte ein Einreiseverbot zur Folge.
Zákaz vycházek na tři měsíce!
Kein Urlaub für 3 Monate für alle.
Soudní zákaz byl k ničemu.
Die Verfügung war umsonst.
Zákaz neplatí v těchto případech:
Dies ist nicht der Fall, wenn:
Zákaz asi brzy přestane platit.
Es scheint so, als würde der Bann aufgehoben.
Snad nám pomůže zákaz vycházení.
Er braucht ein Transportmittel.
Máme zákaz vniknout na Sever.
Nicht in den Norden vordringen.
Tenhle měsíc je zákaz alkoholu.
Alkohol ist in diesem Monat verboten.
Mám si pořídit zákaz přibližování?
Muss ich mir eine einstweilige Verfügung holen?
Lawrence snad podal zákaz přiblížení?
Hat Lawrence eine einstweilige Verfügung oder so etwas erwirkt?
Ve městě platí zákaz vycházení.
Jack, in der Stadt herrscht noch immer Kriegsrecht.
Žádné auto a zákaz vycházení.
Kein Auto und Ausgangssperre.
Mají zákaz styku s pacienty.
Ihnen ist der Umgang mit Patienten verboten.
Zákaz vodních sportu po pulnoci.
Kein Wassersport nach Mitternacht.
Získat u soudu zákaz přiblížení?
Mit einer gerichtlichen Verfügung?
Celodenní zákaz vycházení ochromil všechno.
Die 24-Stunden-Ausgangssperre legte alles lahm.
- Tak zrušte zákaz vstupu Židům.
Hebt doch die Judensperre auf.
Nevíte, že je zákaz vycházení?
Weißt du nicht, dass es eine Ausgangssperre gibt?
Na letiště je zákaz vstupu.
Dieser Flughafen ist ein gesperrter Bereich.
ZÁKAZ PRODEJE, VÝDEJE A/ NEBO POUŽITÍ
7 10 STAND DER INFORMATION
Navrhujeme tento zákaz dovozu drůbeže zrušit.
Wir schlagen vor, dieses Importverbot aufzuheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte