Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zákaz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zákaz Verbot 3.951 Untersagung 41 Sperre 23 Prohibition 3 Veto 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zákazVerbot
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo zavedlo zákaz prodeje konkrétního druhu inhalátorů pro astmatiky nejprve v roce 1997 a poté znovu v roce 2005.
Deutschland führte auf den Verkauf von bestimmten Inhaliergeräten für Asthmatiker zuerst 1997 und dann erneut 2005 ein Verbot ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Zkusím ji přemluvit, aby zrušila ten zákaz.
Ich möchte sie überreden, das schreckliche Verbot aufzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Výjimky z tohoto zákazu jsou vyjmenovány v příloze uvedené směrnice.
Ausnahmen von diesem Verbot sind im Anhang der Richtlinie aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Nelsone, teď, když skončil zákaz, nech mě, dotknout se tvé tváře.
Nun da das Verbot aufgehoben wurde, lass mich bitte dein Gesicht anfassen, Nelson.
   Korpustyp: Untertitel
Zde by měly mít přednost návrhy před zákazy.
Gestaltung und nicht Verbote stehen hier im Vordergrund.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máma zákaz nezrušila a navíc jsme dostali pochvalu.
Mamas Verbot gilt noch. Und sie lobte uns.
   Korpustyp: Untertitel
Rodinná hospodářství mohou získat přechodné osvobození od tohoto zákazu.
Familienbetriebe können eine vorläufige Ausnahmegenehmigung von diesem Verbot erhalten.
   Korpustyp: EU
Iniciativa 38 je plošný zákaz krátkých palných zbraní.
Initiative 38 steht für ein umfassendes Verbot von Handfeuerwaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy přijmou vhodná opatření pro prevenci nebo zákaz:
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Maßnahmen zur Verhinderung oder zum Verbot
   Korpustyp: EU
John Banzaf pokračuje v boji za údaje o složení jídla v restauracích a za zákaz nezdravého jídla na školách.
John Banzhafkämpft weiterhin für das Verbot von FastFood an Schulen und für zugängliche Nährwert-Tabellen in Restaurants und Eisdielen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zákaz vývozu Embargo 1
zákaz koupání Badeverbot 4
zákaz prodeje Verkaufsverbot 4
zrušit zákaz Verbot aufgeben 1
zákaz reklamy Werbeverbot 9
zákaz stání Parkverbot 2
zákaz dovozu Einfuhrverbot 34 Embargo 2
zákaz zastavení Halteverbot 7
zákaz vystupovat Auftrittsverbot 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zákaz

830 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zákaz kouření
Rauchverbot
   Korpustyp: Wikipedia
Zákaz vycházení po deváté? Zákaz dělání blbostí?
Ausgangssperre ab neun, keine Klingeltouren.
   Korpustyp: Untertitel
Zákaz kouření podle zemí
Liste der Rauchverbote nach Land
   Korpustyp: Wikipedia
Tvůj zákaz vycházení skončil?
Verpasst du nicht deine Sperrstunde?
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se zákaz vycházení.
- Gleich ist Ausgangssperre.
   Korpustyp: Untertitel
- Zákaz vstupu na střechu.
- Kein Zugang zum Dach.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu zákaz zastavení.
Sie stehen hier im Halteverbot.
   Korpustyp: Untertitel
- Požádám o zákaz přibižování.
- Ich beantrage ein Hausverbot.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je tu zákaz.
Ja, Einfahrt verboten.
   Korpustyp: Untertitel
- I přes můj zákaz!
Ich habe es Ihnen verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Zákaz vstupu, pane.
Sir, Sie dürfen hier nicht rein!
   Korpustyp: Untertitel
Je noční zákaz vycházení.
- Es gibt eine Ausgangssperre.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je zákaz vycházení.
Also gibt es eine Ausgangssperre.
   Korpustyp: Untertitel
Platí tady zákaz zbraní.
Waffen sind hier nicht erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Zákaz vstupu se psy.
"Keine Hunde erlaubt."
   Korpustyp: Untertitel
Sem je zákaz vstupu.
Dort gibt es Evakuierungssammelpunkte.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, zákaz opouštení ringu.
Verwarnung wegen Verlassen der Kampfmatte.
   Korpustyp: Untertitel
Seženu si zákaz přibližování.
- Ich beschaffe mir eine einstweilige Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se zákaz vycházení.
Es ist bald Ausgangssperre.
   Korpustyp: Untertitel
Už je zákaz vycházení.
Wir haben seit zehn Uhr Sperrstunde.
   Korpustyp: Untertitel
Zákaz vycházení je zrušen!
Die Ausgangssperre ist aufgehoben!
   Korpustyp: Untertitel
Zase platí zákaz vycházení!
Die Ausgangssperre ist wieder in Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
- Zákaz kouření je blbost.
- Das Rauchverbot ist Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
- Už skončil zákaz vycházení?
Was, wurde die Ausgangssperre bereits aufgehoben?
   Korpustyp: Untertitel
Má soudní zákaz styku.
Durch die einstweilige Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tady zákaz vycházení.
Wir haben eine Polizeistunde!
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvím jasně, je zákaz.
- Ich drücke mich doch klar aus.
   Korpustyp: Untertitel
Máš zákaz je kontaktovat.
Dir ist verboten sie zu kontaktieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zákaz kouření. Típni to.
- Rauchen verboten, mach die aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zákaz vycházení po 18.00.
"Ausgangssperre ab 18 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Je vyhlášen zákaz vycházení.
Es gilt für alle eine Ausgangssperre!
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam zákaz parkování.
- Ja, im Parkverbot.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam zákaz vstupu.
Der Ort ist verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Máš zákaz ji balit.
Sie ist tabu für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný zákaz nebyl.
Wir hatten nie so eine Regel.
   Korpustyp: Untertitel
Je zákaz vycházení, doktore.
Es herrscht Ausgangssperre, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme prosazovat zákaz těchto zbraní.
Wir müssen vorangehen in der Ächtung dieser Waffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákaz vyloučení nebo omezení odpovědnosti
Ausschluss des Rechtsverzichts und der Rechtsbeschränkung
   Korpustyp: EU DCEP
Zákaz potravin z klonovaných zvířat
Nein zu Lebensmittel von geklonten Tieren
   Korpustyp: EU DCEP
Povolení nebo zákaz SSL režimu
Aktiviert oder deaktiviert den gesamten SSL-Modus
   Korpustyp: Fachtext
Ne, na zákaz přibližování seru.
Nein, scheiß auf die einstweilige Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
- V parku je zákaz pití.
- Kein Alkohol im Park.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměla jsi porušit můj zákaz.
- Du missachtest meine Anordnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je zákaz vycházení, pane.
Eine Ausgangssperre wurde verhängt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tak získala soudní zákaz přiblížení.
Sie erließ eine einstweilige Verfügung gegen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Mám proti tobě zákaz přiblížení!
Ich habe eine einstweilige Verfügung!
   Korpustyp: Untertitel
Mám proti tamtěm zákaz přiblížení.
Ich habe eine einstweilige Verfügung gegen diese Mitläufer.
   Korpustyp: Untertitel
Požádej o soudní zákaz styku.
Holen Sie sich eine einstweilige Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Klobouky dolů a zákaz kouření!
Hüte abnehmen und nicht rauchen!
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mu ten soudní zákaz.
Geben Sie ihm die einstweilige Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Dávej pozor na zákaz vycházení.
Paß' auf, bald ist Sperrstunde.
   Korpustyp: Untertitel
V rezervaci je zákaz stanování!
Das ist im Naturschutz-Gebiet verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Zákaz zakládání ohně v parku.
Keine Feuer im Park.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, je úplný zákaz pohybu!
Halt. Es ist alles komplett abgeriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zařídit soudní zákaz.
Wir versuchen, ein Kontaktverbot zu erwirken.
   Korpustyp: Untertitel
Za hodinu začne zákaz vycházení.
In einer Stunde ist Sperrstunde.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdoruje vám, ignoruje zákaz vycházení.
Er trotzt Ihnen, ignoriert die Sperrstunde.
   Korpustyp: Untertitel
Dala jsi jí zákaz vycházení?
Gab es ein Zeitlimit?
   Korpustyp: Untertitel
Co tátův zákaz válečných hraček?
Und deines Vaters Politik, keine Kriegsspiele?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy byl jejich zákaz vycházení?
-Wann mussten die zu Hause sein?
   Korpustyp: Untertitel
Na dva týdny zákaz videoher.
Außerdem keine Videospiele für zwei Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoji lidé ignorují zákaz vycházení.
Dein Volk ignoriert die Ausgangssperre.
   Korpustyp: Untertitel
Zákaz kouření ve společných prostorech
Rauchverbot in gemeinschaftlich genutzten Räumen
   Korpustyp: EU
Zákaz kouření ve společenských prostorách
Rauchverbot in gemeinschaftlich genutzten Räumen
   Korpustyp: EU
Nemocnice má přísný zákaz vstupu.
Dieses Krankenhaus unterliegt einer strengen Umleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň na zákaz nočního vycházení.
Denk an die Sperrstunde.
   Korpustyp: Untertitel
ZÁKAZ JÍZDY S NEZAJIŠTĚNÝM ŽEBŘÍKEM
NUR MIT VERRIEGELTER LEITER FAHREN
   Korpustyp: Untertitel
- Zákaz platí jen pro Západoberlíňany.
- Nur die Westberliner dürfen das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Doroto, spis na zákaz přibližování!
Ich muss Dorota eine einstweilige Verfügung beantragen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako zákaz práce ve Flotile.
- Wie etwa der Sternenflotte beitreten.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, tady je zákaz parkování!
He, hier können Sie nicht parken!
   Korpustyp: Untertitel
Požádali o soudní zákaz činnosti.
Sie wollen eine gerichtliche Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Zákaz vycházení od 19 hodin.
Ab 19 Uhr herrscht Ausgangssperre.
   Korpustyp: Untertitel
V metru je zákaz kouření.
Rauchen ist in der Bahn verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte: - "Zákaz vstupu během představení!"
"Während der Vorstellung kein Einlass!" Bei Marian.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy podepisujete i Zákaz resuscitace?
Sie unterzeichnen eine "nicht wiederbeleben" Anordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Už mám i zákaz vycházení?
Habe ich jetzt auch Hausarrest?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel som, že máš zákaz.
Ich habe gehört, dass du verbannt wurdest.
   Korpustyp: Untertitel
Zákaz baletu ve vaší opeře.
Kein Ballett in Eurer Oper.
   Korpustyp: Untertitel
A tady, je daný zákaz.
Das hatte ein Einreiseverbot zur Folge.
   Korpustyp: Untertitel
Zákaz vycházek na tři měsíce!
Kein Urlaub für 3 Monate für alle.
   Korpustyp: Untertitel
Soudní zákaz byl k ničemu.
Die Verfügung war umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Zákaz neplatí v těchto případech:
Dies ist nicht der Fall, wenn:
   Korpustyp: EU DCEP
Zákaz asi brzy přestane platit.
Es scheint so, als würde der Bann aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Snad nám pomůže zákaz vycházení.
Er braucht ein Transportmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Máme zákaz vniknout na Sever.
Nicht in den Norden vordringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle měsíc je zákaz alkoholu.
Alkohol ist in diesem Monat verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám si pořídit zákaz přibližování?
Muss ich mir eine einstweilige Verfügung holen?
   Korpustyp: Untertitel
Lawrence snad podal zákaz přiblížení?
Hat Lawrence eine einstweilige Verfügung oder so etwas erwirkt?
   Korpustyp: Untertitel
Ve městě platí zákaz vycházení.
Jack, in der Stadt herrscht noch immer Kriegsrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné auto a zákaz vycházení.
Kein Auto und Ausgangssperre.
   Korpustyp: Untertitel
Mají zákaz styku s pacienty.
Ihnen ist der Umgang mit Patienten verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Zákaz vodních sportu po pulnoci.
Kein Wassersport nach Mitternacht.
   Korpustyp: Untertitel
Získat u soudu zákaz přiblížení?
Mit einer gerichtlichen Verfügung?
   Korpustyp: Untertitel
Celodenní zákaz vycházení ochromil všechno.
Die 24-Stunden-Ausgangssperre legte alles lahm.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak zrušte zákaz vstupu Židům.
Hebt doch die Judensperre auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte, že je zákaz vycházení?
Weißt du nicht, dass es eine Ausgangssperre gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Na letiště je zákaz vstupu.
Dieser Flughafen ist ein gesperrter Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
ZÁKAZ PRODEJE, VÝDEJE A/ NEBO POUŽITÍ
7 10 STAND DER INFORMATION
   Korpustyp: Fachtext
Navrhujeme tento zákaz dovozu drůbeže zrušit.
Wir schlagen vor, dieses Importverbot aufzuheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte