Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zákazníci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zákazníci Kunden 497 Kundschaft 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zákazníciKunden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Společnost AMS tvrdí, že CCIPB zakoupila reklamní prostory za stejných podmínek jako soukromí zákazníci.
AMS behauptet, die CCIPB habe Werbeflächen zu den gleichen Konditionen wie private Kunden gekauft.
   Korpustyp: EU
A když si budou zákazníci stěžovat, můžou nám hodit lístek do schránky návrhů.
Wenn die Kunden sich beschweren, sollen sie eine Notiz in den Vorschlagskasten werfen.
   Korpustyp: Untertitel
celková plocha, kam zákazníci mají přístup, včetně zkušebních místností,
die gesamte Fläche, die Kunden zugänglich ist, einschließlich Anproberäumen,
   Korpustyp: EU
Jednoduše řečeno, zákazníci jsou spokojení, a stejně tak i účetní oddělení.
Einfach ausgedrückt, die Kunden sind zufrieden und so die Buchhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se týče technických dovedností, zařadili zákazníci společnost Phoenix vedle společnosti Contitech a z cenového hlediska ještě výše.
Kunden schätzen Phoenix bei der technischen Kompetenz nahe bei Contitech ein und bewerten Phoenix bei den Preisen sogar besser.
   Korpustyp: EU
Dostávám zaplaceno za celodenní sledování filmů. A jen doufám, že nedojdou žádní zákazníci.
Den ganzen Tag Filme gucken, dafür abkassieren und hoffen, dass keine Kunden kommen.
   Korpustyp: Untertitel
To není nijak překvapivé: dotace musí financovat buďto zákazníci, anebo daňoví poplatníci.
Das ist nicht verwunderlich: Subventionen müssen entweder von Kunden oder Steuerzahlern finanziert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle je domov, ve kterém vaši zákazníci skutečně žijí.
Das ist das Zuhause, in dem Ihre Kunden leben.
   Korpustyp: Untertitel
Zákazníci považují tyto společnosti za hodnověrné nabízející velkých zařízení pro vodní elektrárny.
Diese Unternehmen werden von den Kunden als glaubwürdige Bieter für Wasserkraft-Großausrüstungen angesehen.
   Korpustyp: EU
To je to, co naši zákazníci vždy chtěli.
Das ist, was unsere Kunden immer gewuenscht haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stálí zákazníci Stammkunden 2
noví zákazníci Neukunden 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zákazníci

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zákazníci jsou profesionálové.
Meine Klienten sind Akademiker.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsou to zákazníci.
- Ja, das sind Stammkunden.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou všichni zákazníci?
Wo sind all eure Gäste?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme jeho nejstarší zákazníci.
Wir sind schließlich Stammgäste.
   Korpustyp: Untertitel
Sem Určitě zákazníci přídou.
Wenn ich mitmache, kommen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň ne skuteční zákazníci.
- Jedenfalls keine echten.
   Korpustyp: Untertitel
- Moji zákazníci jsou mý živobytí.
- Die Gäste sind mein Lebensunterhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Čekaj na nás platící zákazníci!
Das zahlende Publikum wartet schon.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to budoucí dospělí zákazníci.
Sie sind die Verbraucher von morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Toho by si zákazníci nevšimli.
Das würde keiner merken.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes už žádní zákazníci nepřijdou.
Heute Nacht kommen keine Gäste mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Zákazníci se někdy chovají hrozně!
Viele behandeln mich wie Rotz.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vypadají naši zákazníci, šéfe?
Wie sehen unsere Schäfchen aus?
   Korpustyp: Untertitel
Jen zákazníci jsou občas divní.
Manchmal trifft man schon merkwürdige Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle zákazníci mají dneska přednost.
Das hat heute oberste Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
To mají zamluvené zákazníci, kteří platí.
Diese Zimmer sind für unsere zahlenden Gäste reserviert.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pravidlo, že se zákazníci musí osprchovat.
Meine Regel lautet, dass ich mich für meine Klientinnen dusche.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme dopustit, aby úchylný zákazníci narušovali důkazy.
Wir können hier nicht überall perverse Freier herumlaufen lassen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
"Dobří zákazníci jsou stejně vzácní jako latinium."
"Gute Konsumenten sind fast so rar wie Latinum.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich služeb proto využívali zákazníci širokého spektra.
Seine Dienstleistungen wurden von einer breiten Palette von Verbrauchern in Anspruch genommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ptali se vás zákazníci na Evangelium?
Wollte der Zoll, dass Sie es begutachten?
   Korpustyp: Untertitel
Stálí zákazníci nás podrazí kvůli zisku.
Stammkunden betrügen uns des Profits willen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádní neupravení zákazníci, to klubu nesvědčí.
Ich habe nicht nach seiner Akte gefragt!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, oba dva jsou velmi dobrí zákazníci.
Sie sind beide gute Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mi utečou zákazníci, co budu dělat?
Was soll ich tun, wenn meine Gäste wegbleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím, že by si zákazníci stěžovali.
Bisher hat sich kein Gast beschwert.
   Korpustyp: Untertitel
Naši zákazníci mají právo na soukromí.
Unsere Gäste haben Anrecht auf ihre Privatsphäre, wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
A tvoji zákazníci by tě zhltli.
Ja, und deine geschmackvollen Gäste würden es sofort verschlingen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří zákazníci si dokonce objednávají dopředu.
Manche geben sogar Bestellungen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nedivím se, že se zákazníci hrnou.
Kein Wunder, dass unser neuer Fonds so viel Zuspruch findet.
   Korpustyp: Untertitel
Je absurdní, aby jejich ztráty hradili ze svých daní zákazníci.
Es wäre absurd, ihre Verluste aus Steuergeldern auszugleichen, die die Verbraucher aufbringen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani zákazníci z toho nebudou mít žádný prospěch.
Auch die Verbraucher hätten davon keinen Vorteil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákazníci obdrží pravidelně informace o své spotřebě, tak aby
regelmäßig Informationen über ihre Verbrauchswerte erhalten, sodass sie
   Korpustyp: EU DCEP
b) od 1. července 2004 všichni zákazníci mimo domácnosti;
b) ab dem 1. Juli 2004 alle Nichthaushaltskunden;
   Korpustyp: EU DCEP
A snažila bych se, aby se zákazníci více bavili.
Ich würde dafür sorgen, dass man sich besser amüsiert.
   Korpustyp: Untertitel
Lin, Sen, první zákazníci jsou už na cestě.
Lin, Sen, gleich kommt euer erster Gast.
   Korpustyp: Untertitel
Není divu, že jsou z tebe zákazníci bez sebe
Kein Wunder, dass die Gäste ihre Finger nicht von dir lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zákazníci nemají ani ponětí co je čerstvý kopr.
Nein, ich habe jetzt genug.
   Korpustyp: Untertitel
Byli tu zákazníci, kteří si na tebe stěžovali.
Es gab einige Kundenbeschwerden dir gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Možná trochu snížit zábavný faktor, aby zákazníci líp pochopili produkt.
Den Scherzfaktor etwas verringern. Das Produkt verständlicher machen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak zajistit, aby se tví zákazníci cítili vítaní.
Sie wissen wirklich, wie man es anstellt, dass sich Gäste hier willkommen fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte, ti zákazníci přišli už, když hitparádu ovládali Lunetici!
Kommt schon, los. Da sind Gäste, die schon hier waren, als Robin Thicke noch wichtig war.
   Korpustyp: Untertitel
nejpozději od 1. července 2004 všichni zákazníci mimo domácnosti;
ab dem 1. Juli 2004 alle Nichthaushaltskunden;
   Korpustyp: EU
Jistě, mohli tam vystupovat, ale přijít tam jako zákazníci?
Sicher, als Künstler, aber als Gäste?
   Korpustyp: Untertitel
- Řekněme, že velmi dobří zákazníci. - A dál už se neptej.
Sie sind sehr gute Gäste und mehr sage ich nicht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Otec odpověděl: {y:bi}"Potíže jsou, když nejsou zákazníci."
Mein Vater antwortete, "Lieber zu viel Mühe als zu wenig Gäste."
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že i zákazníci mají jen zájem o slevy.
In dieser Stadt waren fast alle von Schnäppchen geradezu besessen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys to tak zachovávat. Tvojí zákazníci to mají rádi.
Sie sollten es so lassen, Ihren Schülern gefällt es!
   Korpustyp: Untertitel
Tyto obtíže se ještě znásobí, když zákazníci požadují veliká množství.
Diese Probleme verschärfen sich noch, wenn größere Mengen nachgefragt werden.
   Korpustyp: EU
od 1. července 2004 všichni zákazníci mimo domácnosti;
ab dem 1. Juli 2004 alle Nichthaushaltskunden;
   Korpustyp: EU
Objednali si mě zákazníci. Dáš mi nějaké zásoby?
In einer Stunde bin ich so weit, hast du Proviant für mich?
   Korpustyp: Untertitel
zákazníci jsou informováni o tom, že nelze vyloučit křížovou kontaminaci;
Weitere Angaben auf der Verpackung sind auf freiwilliger Basis möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Maloobchodní zákazníci však byli do velké míry přehlíženi.
Privatkunden hingegen wurden großteils ignoriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) nejpozději od 1. července 2004 všichni zákazníci mimo domácnosti;
b) ab dem 1. Juli 2004 alle Nichthaushaltskunden;
   Korpustyp: EU DCEP
- Zákazníci si snáze pamatují to, čemuž se zasmějí.
Die Verbraucher merken sich Witziges leichter, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mluvíme, zákazníci potřebují připomínat, jak tlustí a neatraktivní jsou.
Die Konsumenten müssen daran erinnert werden, wie fett und hässlich sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Staří dědkové jako já jsou vaši nejlepší zákazníci.
Ein alter Kauz wie ich ist der beste Gast an einem Ort wie diesem.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by se zákazníci měli naučit, jak s nimi zacházet.
Dann muss er lernen, damit was anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě zůstali dobří zákazníci. Jen ti, co se neodstěhovali.
Ab und zu muss man richtig aussieben.
   Korpustyp: Untertitel
Prodal jsem i pacifistům, ale nejsou to právě stálí zákazníci.
Ich würde an Pazifisten verkaufen, aber sie sind nicht gerade Stammkunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zákazníci jsou moc důležití. Všechno je to o příznivcích.
Unsere Gäste sind sehr wichtig, es dreht sich alles um die Fans.
   Korpustyp: Untertitel
Max, zákazníci nám sdělují své upřímné dojmy o bistru.
Max, unsere Gäste geben uns ihre ehrlichen Meinungen zum Diner.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jsou mí zákazníci, to policii nemusí zajímat.
Alle aus der oberen Schicht, und ihre Namen werden natürlich geheim gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Za budoucí hlavní segmenty banky Parex se považovali korporátní zákazníci, drobní zákazníci a činnost v oblasti správy majetku [11].
Die Segmente Geschäftskunden, Privatkunden und Vermögensverwaltung [11] wurden darin als künftiges Kerngeschäft von Parex Banka angesehen.
   Korpustyp: EU
(eb) „stávající roamingoví zákazníci“ jsou ti roamingoví zákazníci, kteří již byli roamingovými zákazníky příslušného domovského poskytovatele v době, kdy nabyly účinnosti povinnosti dle článku 4.
eb) „alte Roamingkunden“ sind Roamingkunden, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der Verpflichtungen nach Artikel 4 schon Roamingkunden des betreffenden Heimanbieters waren;
   Korpustyp: EU DCEP
Podobně i zákazníci v chudých zemích, které regulují ceny ISP, platí za přístup na internet více než zákazníci ve státech, které to nedělají.
Ebenso zahlen Verbraucher in armen Ländern, in denen die Preise der ISPs reguliert werden, mehr für den Internetzugang als Verbraucher in Ländern, die dies nicht tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zabrání tomu, aby zákazníci museli platit vyšší sazbu a umožní jim činit informovaná rozhodnutí.
Damit müssen die Verbraucher keine überhöhten Preise mehr zahlen, und sie werden somit in die Lage versetzt, fundierte Entscheidungen treffen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc tím, že odstraní letecké finančně nespolehlivé společnosti, budou zákazníci zbaveni rizika, že jejich dopravci zkrachují.
Des Weiteren besteht für die Fluggäste aufgrund der Ausschaltung von finanziell angeschlagenen Fluggesellschaften kein finanzielles Risiko mehr, das ansonsten im Falle eines Bankrotts ihrer Fluggesellschaft bestünde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropští zákazníci potřebují ujištění, že dovážené laciné produkty budou v každém ohledu bezpečné.
Die europäischen Verbraucher wollen sicher sein, dass zu günstigen Preisen importierte Produkte alle Sicherheitsgarantien aufweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákazníci potřebují informace nezbytné pro učinění zodpovědného rozhodnutí, ale kvalita má zde přednost před kvantitou.
Er braucht die nötigen Informationen für eine eigenverantwortliche Entscheidung, aber Qualität geht hier vor Quantität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byli to velmi významní zákazníci banky, vlastně se mělo učinit všechno, jen aby nemusili čekat.
Es waren gerade sehr wichtige Kundschaften der Bank, die man eigentlich auf keinen Fall hätte warten lassen sollen.
   Korpustyp: Literatur
Poslanci ale neshledali tyto opatření dostatečná proto, aby nebyli zákazníci uváděni v omyl.
Die Mitgliedsstaaten sollen darüber hinaus in Betracht ziehen, eine Online-Anmeldung in der nationalen und Europäischen Spenderdatei anzubieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Významní zákazníci mimo domácnost mají právo uzavírat smlouvy souběžně s několika dodavateli.
Große Nichthaushaltskunden haben das Recht, gleichzeitig mit mehreren Versorgungsunternehmen Verträge abzuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci ale neshledali tyto opatření dostatečná proto, aby nebyli zákazníci uváděni v omyl.
Jedoch sind die Abgeordneten der Auffassung, dass diese Maßnahmen keinen angemessenen Schutz gegen die Irreführung der Verbraucher dargestellt hätten.
   Korpustyp: EU DCEP
Aspoň se zákazníci věnují sami sobě, i když ostatní krupiéři ne.
Die Zocker halten ihre Pfoten wenigstens bei sich. lm Gegensatz zu anderen Croupiers.
   Korpustyp: Untertitel
V rozhodnutí jsou pro podporu tohoto závěru kvantitativně shrnuta hodnocení různých investorů, jak je provedli zákazníci.
In der Entscheidung sind die Kundeneinstufungen der verschiedenen Anlagenbauer mengenmäßig zusammengefasst, um diese Schlussfolgerung zu untermauern.
   Korpustyp: EU
Významní zákazníci mimo domácnosti mají právo uzavírat smlouvy souběžně s několika dodavateli.
Große Nichthaushaltskunden haben das Recht, gleichzeitig mit mehreren Versorgungsunternehmen Verträge abzuschließen.
   Korpustyp: EU
Někteří větší zákazníci v oblasti potravin nebo čokolády už dnes nakupují přímo z brazilských zdrojů.
Einige größere Lebensmittel-/Schokoladenabnehmer kaufen heute direkt bei brasilianischen Anbietern ein.
   Korpustyp: EU
Nefinanční zákazníci nevykázaní v Retailová oblast, Ústřední vlády, centrální banky, subjekty veřejného sektoru
Nichtfinanzkunden außer Mengengeschäft, Zentralstaaten, Zentralbanken, öffentliche Stellen
   Korpustyp: EU
pokud jsou dlužníky subjekty neuvedené v bodě 1.9.1, 1.9.2 nebo 1.9.3 jiné než finanční zákazníci
Gegenüber Schuldnern, die nicht unter 1.9.1, 1.9.2 oder 1.9.3 gemeldet werden, mit Ausnahme von Finanzkunden
   Korpustyp: EU
pokud jsou dlužníky finanční zákazníci (neuvedeni v bodech 1.9.1 a 1.9.2) jiní než úvěrové instituce
Gegenüber Schuldnern, die (nicht unter 1.9.1 oder 1.9.2 aufgeführte) Finanzkunden sind, mit Ausnahme von Kreditinstituten
   Korpustyp: EU
„retailovými zákazníky“ rozumí všichni zákazníci z řad fyzických osob (na rozdíl od korporátních zákazníků);
„Privatkunden“ sind alle Einzelkunden (im Gegensatz zu Firmenkunden);
   Korpustyp: EU
Bylo rovněž znovu zdůrazňováno, že zákazníci vnímají dekorační svíčky jinak než klasické a standardní typy svíček.
Die Kundenwahrnehmung von Zierkerzen sei außerdem anders als die von klassischen und Standardkerzentypen.
   Korpustyp: EU
Zákazníci, používající dané kovy pro pokovování, mají zvláštní požadavky na ryzost, tvar, velikost a balení.
Beschichtungskunden haben spezifische Anforderungen bezüglich Reinheitsgrad, Form, Größe und Verpackung.
   Korpustyp: EU
Hlavní atrakcí je ale střelnice, kde si zákazníci mohou mezi chody vyzkoušet svůj um.
Die Hauptattraktion allerdings ist eine Schießhalle, in der die Gäste zwischen den einzelnen Gängen ihre Fähigkeiten testen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Že jsem tak zvědavej, jak dlouho zákazníci v průměru čekaj, než si můžou pokecat s archandělem?
Nur mal so aus Neugierde, was ist die durchschnittliche Kundenwartezeit um mit einem Erzengel zu sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
-Celý Collignon, opravdu dobrý prodavač.. ..vždy připraven k pohotové, pichlavé odpovědi, .. ..kterou ostýchaví zákazníci chtějí slyšet.
Ein guter Souffleur in einem jeden Kellerloch könnte den Schüchternen zu mehr Schlagfertigkeit verhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Procházel jsem vaše záznamy ze severovýchodní oblasti a dva vaši největší zákazníci nemají žádné rodné číslo.
Ich habe deinen Dienstplan von der nordost-Abteilung durchgesehen, und anscheinend habe zwei deiner Top Einkäufer keine gültige Sozial-Versicherungs-Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Když vstoupí nařízení v platnost, operátoři budou muset poskytnout nabídku, kterou si zákazníci budou moci zvolit.
Mit dem Inkrafttreten wird es sowieso von den Telekom-Betreibern ein Angebot geben müssen, für das man sich aktiv entscheiden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Spolu s vyúčtováním obdrží koneční zákazníci rovněž vhodné informace se zevrubným přehledem stávajících cen energie.
Mit der Abrechnung werden geeignete Angaben zur Verfügung gestellt, die dem Endkunden ein umfassendes Bild der gegenwärtigen Energiekosten vermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Zákazníci musí být informováni v reálném čase o nákladech, které vynaloží, jakmile používají roaming.
Die Verbraucher sind in Echtzeit über die Kosten zu informieren, die ihnen beim Roaming entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni stávající zákazníci musejí mít možnost volby ochranného tarifu (opt-in) rovněž bez jakéhokoliv finančního postihu.
Alle alten Roamingkunden haben die Möglichkeit, sich ohne finanzielle Nachteile für den Verbraucherschutztarif zu entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Noví roamingoví zákazníci musejí okamžitě získat ochranný tarif, pokud se nevysloví opačně.
Neue Roamingkunden können sofort vom Verbraucherschutztarif Gebrauch machen, es sei denn, sie wünschen dies nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající roamingoví zákazníci však musejí mít možnost přechodu na ochranný tarif, pokud si to přejí.
Bestehende Roamingkunden müssen gleichwohl die Möglichkeit haben, auf Wunsch zum Verbraucherschutztarif zu wechseln.
   Korpustyp: EU DCEP
A všichni zákazníci si vezmou ty blbosti domů do všech koutů této země.
Diese Produkte nehmen sie mit an ihre Wohnorte im ganzen Land.
   Korpustyp: Untertitel
Tak takhle se mí zákazníci musí cítit, obklopeni ze všech stran, ztraceni.
Das ist es, wie Custer sich gefühlt haben muss, von allen Seiten umstellt, verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby mí zákazníci věděli, že je to sádlo, usmažili by mě za to.
Wenn meine Gäste wissen würden, dass das Schmalz war, würden sie mich in den Ofen schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Dále je také vhodné zajistit, aby zákazníci a uživatelé dostávali objektivní a přesné informace.
Ferner empfiehlt es sich auch zu gewährleisten, dass die Verbraucher und Anwender objektive und genaue Informationen erhalten.
   Korpustyp: EU
Celkové neobnovitelné úvěry a jiné pohledávky, kdy dlužníky jsou finanční zákazníci.
Summe der nicht verlängerbaren Darlehen und Forderungen gegenüber Schuldnern, die Finanzkunden sind.
   Korpustyp: EU
Navíc zůstává nedotčena možnost, že stávající zákazníci svou smlouvu po uplynutí platnosti smlouvy prodlouží online.
Darüber hinaus bleibt die Möglichkeit unberührt, dass Bestandkunden ihren Vertrag nach Ablauf der Vertragslaufzeit online verlängern.
   Korpustyp: EU