Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zákazník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zákazník Kunde 3.584 Abnehmer 357 Verbraucher 339 Endverbraucher 57 Kundschaft 50 Gast 42 Klient 24 Auftraggeber 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zákazníkKunde
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celková hodnota závazků splatných od zákazníků, kteří jsou finančními zákazníky.
Gesamthöhe der Verbindlichkeiten aus Einlagen von Kunden, die Finanzkunden sind.
   Korpustyp: EU
Klíč je jen pro zákazníky, kteří si kupují benzín.
Schlüssel gibt es nur für Kunden, die Benzin kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost AMS tvrdí, že CCIPB zakoupila reklamní prostory za stejných podmínek jako soukromí zákazníci.
AMS behauptet, die CCIPB habe Werbeflächen zu den gleichen Konditionen wie private Kunden gekauft.
   Korpustyp: EU
Casey, musíš začít hledat na tyto lidi jako své zákazníky.
Casey, du muss anfangen, sie als Kunden zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zprávu lze podávat na jednoho zákazníka nebo na 1000 zákazníků nebo na jednotku obratu.
Der Wert kann pro Kunde, pro 1000 Kunden oder pro Umsatzeinheit angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Antonio kradl peníze od zákazníků a skrýval to za papírové ztráty ze smyšlených investic.
Antonio stahl Geld von Kunden und versteckte es mit Scheinverlusten, bei ausgedachten Investments.
   Korpustyp: Untertitel
celková plocha, kam zákazníci mají přístup, včetně zkušebních místností,
die gesamte Fläche, die Kunden zugänglich ist, einschließlich Anproberäumen,
   Korpustyp: EU
Yeah, Řekni dopravní společnosti, že musíme obsluhovat naše zákazníky.
Sie sagen der Spedition, dass wir unsere Kunden bedienen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo to vážný finanční dopad a cestovní kanceláře a obchody ztratily mnoho dobrých zákazníků.
Die finanziellen Auswirkungen waren ernst: Reiseveranstalter und Geschäfte haben viele gute Kunden verloren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Raul býval jeden z mých nejlepších zákazníků.
Raul war mal einer meiner besten Kunden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konečný zákazník Endverbraucher 34
soukromý zákazník Privatkunde 24
nový zákazník Neukunde 7
soukromí zákazník Privatkunde 1
stálý zákazník Stammkunde 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zákazník

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zákazník je u prdele.
Unsere Kunden sind total im Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady nový zákazník.
Hab ich geschenkt bekommen!
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo byl stálý zákazník?
- Wer war ein Stammkunde?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to surovej zákazník.
Das war 'ne harte Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Náš zákazník, náš pán.
Gut, ist ja ihr Geld. Ich mach alles!
   Korpustyp: Untertitel
náš zákazník, náš pán.
Aber ich hab hier eine Kleinigkeit zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zákazník, rychle!
Das Geschäft ruft, na los!
   Korpustyp: Untertitel
Je to nový zákazník?
Ist er das erste Mal hier?
   Korpustyp: Untertitel
Volaný zákazník je nedostupný.
Der gewünschte Gesprächspartner ist vorübergehend nicht zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Častý zákazník, že?
Er geht oft in den Club.
   Korpustyp: Untertitel
Zákazník nemá žádnou barvu.
Der Konsument hat keine Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem pravidelnej zákazník, okay?
Ich komme nicht oft hierher, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, byl to náročnej zákazník.
Ja, es war hart ihm etwas zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že je stálý zákazník.
Sagte, er sei Stammkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Co se děje? Nervózní zákazník?
- Hast du etwa einen Kunden bei dir?
   Korpustyp: Untertitel
-Proto jsi můj oblíbenej zákazník.
- Deshalb bist du mein Lieblingsgast.
   Korpustyp: Untertitel
Já, Misako, jsem tvůj zákazník.
- Das bin ich, Misako Chujo.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zde jako zákazník, pane.
Ich will etwas kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Náš zákazník, náš pán. - Fajn.
Ich geb dir, was du brauchst, okay?
   Korpustyp: Untertitel
-Co ten německý zákazník včera?
- Lief es gut mit dem Deutschen gestern?
   Korpustyp: Untertitel
-Málokterý zákazník je toho schopný.
-Nur wenige Kunden schaffen das.
   Korpustyp: Untertitel
Washington je náš hlavní zákazník.
Washington D. C. ist unser Supermarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Váš kapitán je ostrej zákazník.
Der Captain ist fürwahr ein Glückspilz.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden zákazník byla tvá matka.
Ihre Mutter war einer der Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile zákazník odejde, zavolám jí.
Ich werdesie holen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako jeden náš zákazník.
Wie einer unserer Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš první zákazník.
Er ist unser erster Flug.
   Korpustyp: Untertitel
Jste zákazník a dobře platíte.
Das ist auch nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvůj stálý zákazník?
Das ist einer deiner Stammgäste?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem stálý zákazník, zase přijdu.
Du kennst mich, du weißt doch, ich komme wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Co nějaký zákazník nebo stánkař?
Was ist mit Kunden und Lieferanten?
   Korpustyp: Untertitel
Spokojený zákazník je nejlepší reklama.
Zufriedene Gäste sind die beste Werbung.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl to nějaký váš zákazník?
- Hat das einer eurer Kunden gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jako dobrý zákazník jsme v silné pozici.
Wir befinden uns als gute Kunden in einer starken Position.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podívej, zákazník! Vítejte v našich lázních!
Herzlich willkommen in unserem Badehaus, werter Herr!
   Korpustyp: Untertitel
Jane Alexander je zákazník, starý přítel Zoë.
Jane Alexander ist meine Klientin. Eine alte Freundin von Zoe.
   Korpustyp: Untertitel
- Spokojený zákazník, takové bych měl zaměstnávat
Wir sollten ihn ausstopfen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem to jeden zákazník ,starší pán.
Ich habe diesen Kunden, einen älteren Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky to byl můj nejlepší zákazník.
Von meinen Kunden war er der netteste!
   Korpustyp: Untertitel
- U mě zákazník při holení sedí.
- Ich rasiere niemanden im Liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zákazník. Zašívala jsem mu sako.
Von einem Kunden, ich nähte seine Jacke.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že je to pravidlený zákazník.
Ich schätze, er ist Stammkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl mi to v baru jeden zákazník.
Ein Typ in der Bar sagte es zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Zákazník se ptá, co máme nového!
Die Kunden bitten um etwas, das Neu ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky, že jsi tak skvělý zákazník.
- Danke, dass ihr so gute Kunden seid.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu vyrovnání financoval provozní ztráty zákazník.
Während des Sanierungsverfahrens wurden die Betriebsverluste vom Kunden finanziert.
   Korpustyp: EU
Harriet je náš nejlepší věrný zákazník.
Harriet ist der weltbeste Dauergast.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vy jste nebyl jednorázový zákazník.
Also waren Sie keine einfache Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Co Patrick Clarkson, byl to stálý zákazník?
Was ist mit Patrick Clarkson, war er ein regelmäßiger?
   Korpustyp: Untertitel
Ten hajzl byl můj nejlepší zákazník.
Dieser Wichser war mein bester Verdiener.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že je stálý zákazník, Finchi.
Klingt als wäre er ein Stammgast, Finch.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná, že to bude náš potenciální zákazník.
- Vielleicht kauft sie nach Grösse ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná je to zákazník. - Nebo její pasák.
- Scheint so, sonst hätten sie Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Stává se ze mně pravidelný zákazník.
Ich werde zu einem richtig guten Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to byl naježený zákazník, co?
Oh, der Bursche war stachelig, wisst ihr noch?
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem mu, že budeš speciální zákazník.
Ich sagte, du bist Spezialkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ten hošan je můj zákazník, blbečku!
Weil der Typ einer meiner Kunden ist, Dummkopf!
   Korpustyp: Untertitel
Jste truhlář Tajdži, můj stálý zákazník.
Sie sind Taiji, der Tischler, ein Stammgast von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí nejsi cílový zákazník, ty pošuku.
Zum Glück gehörst du nicht zur Zielgruppe, du Verrückter.
   Korpustyp: Untertitel
Už několik let je to můj zákazník.
Sie sind seit ein paar Jahren Kunden von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadá moc jako zákazník, to je pravda.
Ja, der wirkt nicht gerade Vertrauen erweckend.
   Korpustyp: Untertitel
Jane Biková je moc důležitý zákazník.
Was Ihre Tochter hier aufgebaut hat ist großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden můj zákazník mi kdysi jeden dal.
Einmal gab mir einer meiner Kunden eine von denen.
   Korpustyp: Untertitel
Bev říkala, že se její zákazník rozjel.
Bev sagt, ihr Geldmacher brennt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle případ, Barney, je tvůj stálej zákazník?
- Ist der Heini ein Stammkunde?
   Korpustyp: Untertitel
27) „konečným spotřebitelem“ zákazník nakupující zemní plyn pro vlastní potřebu;
(27) "Endkunden" Kunden, die Erdgas für den Eigenbedarf kaufen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zákazník-podnikatel si může tuto DPH odečíst podle obvyklých pravidel,
Für den Geschäftskunden ist diese Mehrwertsteuer entsprechend den üblichen Vorschriften abzugsfähig.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle si zákazník žádá a ostatní už jde samo.
Hat man, was die Öffentlichkeit will, läuft es wie von selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden zákazník mi řekl, že jsi tu pouštěl nedávno baseball?
Du kennst doch den Kunden mit der Hasenscharte? Er hat gesagt, du hättest hier Baseball gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Co si zákazník vybere, je jen a jen na něm.
Die geltenden Konditionen wurden von Ihnen und Mr. Pramuk selbst ausgehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký zákazník tu nechal dýško. Holicí pěnu a dámské žiletky.
Einer der Kunden ließ ein Enthaarungsmittel und einige Frauenrasierer da.
   Korpustyp: Untertitel
Cizinec se mohl dostat do domu jako potencionální zákazník.
Eine Fremde könnte einfach so von der Straße aus reingehen und würde für einen Kunden gehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli byl Ernst Ericsson zákazník, mohla se ho zbavit.
Sie wollte ihn wegräumen. Das glaube ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Paule, jak se má můj nejlepší zákazník na celém Manhattanu?
Paul, wie geht's meinem Lieblingskunden von ganz Tribeca?
   Korpustyp: Untertitel
Zákazník tu bude dřív, než by jsi čekal.
Dein Wert wird sinken, früher als erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Můj zákazník změnil dohodu, Chci mluvit s Pooh-Bearem.
Mein Kontakt hat den Deal gea:ndert. Ich will mit Puh-dem-Ba:r sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím tím jen, že sem nevkročil zákazník už týdny.
Alles was ich meinte ist dass ich seit Wochen keinen Kunden sah.
   Korpustyp: Untertitel
Zákazník si objedná a my mu to doručíme domů.
Die Kunden bestellen, und wir liefern frei Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být zákazník nebo nebo kdokoliv jinej.
Client kann es oder andere.
   Korpustyp: Untertitel
Zníš, jakobys říkal že můj nejlepší zákazník je lhář.
Klingt, als würdest du meinen besten Kunden als Lügner bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mé dámy neodejdou, dokud není zákazník zcela spokojen.
Tja, meine Mädchen gehen nicht, bevor du zufrieden bist.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že mi nedal ani jeden zákazník dýško?
Weißt du, dass mir keiner der Kunden Trinkgeld gegeben hat?
   Korpustyp: Untertitel
Vykopl bych ho, ale je to náš jediný pravidelný zákazník.
Ich würde ihn ja rausschmeißen, aber er ist der einzige Stammgast, den wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Co když bude některý zákazník chtít dva sporáky?
Und wenn jemand den zweiten Ofen haben will?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, stejně jako každý jiný zákazník v tuhle chvíli.
Ja, aber inzwischen ist das bei jedem Kunden der Fall.
   Korpustyp: Untertitel
A Coyův dealer, El Drano byl taky Prussiův stálý zákazník.
Und Coys Dealer, El Drano, war außerdem rein zufällig Prussias Stammkunde.
   Korpustyp: Untertitel
"Ať se zákazník baví, ale ty si zachovej odstup."
"Bereitet den Gästen eine schöne Zeit und lasst euch nicht weiter ein."
   Korpustyp: Untertitel
Na profesionálku, jako je Tamara, je Octave záhadný zákazník.
Für einen Profi wie Tamara ist Octave etwas verwirrend.
   Korpustyp: Untertitel
A co tak ten zákazník, co ho postřelili?
Was ist mit dem Kunden, der angeschossen wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale můj manžel je váš stálý zákazník.
Nein, aber mein Mann hat viel mit Ihnen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ty budeš zákazník a ty budeš prodavač, kterým normálně jsi.
Du wirst der Einkäufer sein und du der Verkäufer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pro ně cennější zákazník než on. Stačí zavolat.
Du bist der Bank wichtiger als Morse, du brauchst die Bank bloß anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
-Chcete-li si jako zákazník stěžovat, volejte toto číslo.
Falls Sie eine Verbracherbeschwerde haben, rfen Sie folgende Nmmer an. - langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Phile, ty budeš zákazník. -Jasnačka. -Provětrej ty pavučiny, Georgi.
Weil es nur Worte sind, und sie überhaupt nichts bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu sám a když přijede zákazník, možná moc mluvím.
Hier draußen wird man schnell einsam. Deshalb rede ich vielleicht zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla pravidelný zákazník, ale párkrát ji tam nedávno viděl.
Sie war kein Stammgast, aber sie war in den letzten Tagen einige Male dort.
   Korpustyp: Untertitel
11) „uživatelem sítě“ zákazník nebo potenciální zákazník provozovatele přepravní soustavy a samotní provozovatelé přepravních soustav, pokud je to potřebné pro výkon jejich funkce ve vztahu k přepravě;
11. „Netznutzer“ einen Kunden oder einen potenziellen Kunden eines Fernleitungsnetzbetreibers und Fernleitungsnetzbetreiber selbst, sofern diese ihre Funktionen im Zusammenhang mit der Fernleitung wahrnehmen müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
"uživatelem soustavy" zákazník nebo potenciální zákazník provozovatele přepravní soustavy a samotní provozovatelé přepravních soustav, pokud je to potřebné pro výkon jejich funkce ve vztahu k přepravě;
"Netznutzer" einen Kunden oder einen potenziellen Kunden eines Fernleitungsnetzbetreibers und Fernleitungsnetzbetreiber selbst, sofern diese ihre Funktionen im Zusammenhang mit der Fernleitung wahrnehmen müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Když každý desátý zákazník nesplácel, začala krize rizikových hypoték a důsledky vidíme dosud.
Als einer von zehn dieser Kunden zahlungsunfähig wurde, löste dies eine Subprime-Krise aus, deren Konsequenzen wir heute noch spüren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nabízí také několik tipů jak postupovat , když zákazník zaplatí podezřelou nebo po š kozenou bankovkou .
Des Weiteren enthält sie Tipps , wie man sich bei Erhalt einer verdächtigen oder beschädigten Banknote am besten verhält .
   Korpustyp: Allgemein