Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celková hodnota závazků splatných od zákazníků, kteří jsou finančními zákazníky.
Gesamthöhe der Verbindlichkeiten aus Einlagen von Kunden, die Finanzkunden sind.
Klíč je jen pro zákazníky, kteří si kupují benzín.
Schlüssel gibt es nur für Kunden, die Benzin kaufen.
Společnost AMS tvrdí, že CCIPB zakoupila reklamní prostory za stejných podmínek jako soukromí zákazníci.
AMS behauptet, die CCIPB habe Werbeflächen zu den gleichen Konditionen wie private Kunden gekauft.
Casey, musíš začít hledat na tyto lidi jako své zákazníky.
Casey, du muss anfangen, sie als Kunden zu sehen.
Zprávu lze podávat na jednoho zákazníka nebo na 1000 zákazníků nebo na jednotku obratu.
Der Wert kann pro Kunde, pro 1000 Kunden oder pro Umsatzeinheit angegeben werden.
Antonio kradl peníze od zákazníků a skrýval to za papírové ztráty ze smyšlených investic.
Antonio stahl Geld von Kunden und versteckte es mit Scheinverlusten, bei ausgedachten Investments.
celková plocha, kam zákazníci mají přístup, včetně zkušebních místností,
die gesamte Fläche, die Kunden zugänglich ist, einschließlich Anproberäumen,
Yeah, Řekni dopravní společnosti, že musíme obsluhovat naše zákazníky.
Sie sagen der Spedition, dass wir unsere Kunden bedienen müssen.
Mělo to vážný finanční dopad a cestovní kanceláře a obchody ztratily mnoho dobrých zákazníků.
Die finanziellen Auswirkungen waren ernst: Reiseveranstalter und Geschäfte haben viele gute Kunden verloren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Raul býval jeden z mých nejlepších zákazníků.
Raul war mal einer meiner besten Kunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatní vývozní prodeje dotyčného výrobku byly dosaženy v období šetření ve Společenství prodejem nezávislým zákazníkům.
Alle weiteren Ausfuhren der betroffenen Ware in die Gemeinschaft im UZ gingen an unabhängige Abnehmer.
Mohla bych být váš největší zákazník.
Ich könnte dein größter Abnehmer sein.
Na tomto místě je třeba říci, že zákazníci obecně neznají původ výrobku, který jim zpracovatelé prodávají.
Der Ursprung der von den weiterverarbeitenden Unternehmen verkauften Ware ist den Abnehmern in der Regel ohnehin nicht bekannt.
Spotřeba byla stanovena na základě objemu prodeje známých výrobců zákazníkům ve Společenství, kteří nejsou ve spojení, a dovozu ze třetích zemí.
Der Verbrauch wurde auf der Grundlage der Verkäufe der bekannten Hersteller an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft zuzüglich der Einfuhren aus Drittländern ermittelt.
Zvornik, jelikož působí na zcela odlišných trzích než zákazníci nakupující tyto jiné výrobky.
Zvornik erzeugten Waren, da sie auf völlig anderen Märkten tätig sind als die Abnehmer der anderen Waren.
Náklady na námořní dopravu jsou pro většinu zákazníků nejdůležitějším faktorem, který ovlivňuje výběr vhodného terminálu.
Die Seefrachtkosten sind für die Mehrheit der Abnehmer das wichtigste Kriterium bei der Wahl eines Terminals.
Všechen prodej na vývoz do Unie ze strany spolupracujícího vyvážejícího výrobce proběhl přímo nezávislým zákazníkům usazeným v Unii.
Alle Ausfuhrverkäufe der mitarbeitenden ausführenden Herstellerin in die Union wurden direkt an unabhängige Abnehmer in der Union getätigt.
Minikompresory jsou určeny pro jiné zákazníky a distribuují se jinými cestami než ostatní kompresory, jichž se dotyčné opatření týká.
Minikompressoren sind für andere Abnehmer bestimmt und werden über andere Absatzkanäle vertrieben als andere der betroffenen Maßnahme unterliegende Kompressoren.
Obdobný rozdíl v cenách platil i pro ostatní zákazníky mimo Společenství.
Ein ähnlicher Preisunterschied war bei den anderen Abnehmern außerhalb der Gemeinschaft festzustellen.
Zvornik prvnímu nezávislému zákazníkovi v Unii a fakturu vystaví buď Alumina d.o.o.
Zvornik direkt an den ersten unabhängigen Abnehmer in der Union versandt; entweder erhalte dieser die Rechnung von Alumina d.o.o.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Zákazníci si snáze pamatují to, čemuž se zasmějí.
Die Verbraucher merken sich Witziges leichter, glaube ich.
Zákazníci musí být informováni v reálném čase o nákladech, které vynaloží, jakmile používají roaming.
Die Verbraucher sind in Echtzeit über die Kosten zu informieren, die ihnen beim Roaming entstehen.
– sociálním označování, díky němuž zákazník získá informace o podmínkách, v nichž byl textilní výrobek vyroben,
– ein Sozialgütesiegel zur Aufklärung der Verbraucher über die sozialen Bedingungen, unter denen ein Textilerzeugnis hergestellt wurde;
Když se zdaní, zvýšení ceny dolehne na zákazníka.
Durch diese Steuern wird der Preis für die Verbraucher erhöht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou-li ošetřené předměty navrženy a vyráběny na základě zvláštní objednávky mimo rámec sériové výroby, může se výrobce se zákazníkem dohodnout na jiné formě poskytnutí příslušných informací.
Bei behandelten Waren, die nicht im Rahmen einer Serienfertigung, sondern auf besonderen Auftrag hin entworfen und ausgeführt werden, kann der Hersteller mit dem Verbraucher andere Arten der Übermittlung der relevanten Informationen vereinbaren.
Nicméně největší prospěch přinesou předložené změny zákazníkovi.
Am stärksten werden jedoch die Verbraucher von den eingeführten Veränderungen profitieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Následně mohou klamat zákazníky, co se týče rozumné cenové hladiny.
Zum anderen können sie die Verbraucher über das angemessene Preisniveau täuschen.
Je společným zájmem výrobců, obchodníků a zákazníků, aby pro označení CE existovala jasná pravidla.
Klare Vorschriften für die CE‑Kennzeichnung liegen daher im gemeinsamen Interesse der Hersteller, Händler und Verbraucher.
Hlavní úlohou počítačových rezervačních systémů (PRS) je sloužit zákazníkům.
Computerreservierungssysteme (CRS) sollten hauptsächlich dem Verbraucher dienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· vznikla by rozmanitější nabídka sazeb a vzrostla by konkurence – zákazníci by tak měli větší výběr a výhodnější pozici,
· eine größere Bandbreite an Tarifen und ein stärkerer Wettbewerb, was den Verbrauchern eine größere Auswahl bietet und ihnen mehr nützt,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účastnickým vedením je tzv. úsek poslední míle spojující konečného zákazníka s místní telefonní ústřednou.
Teilnehmeranschlussleitungen sind die letzte Meile, die die Endverbraucher mit der örtlichen Telefonzentrale verbindet.
Pro distribuci ke konečnému zákazníkovi je nutná pouze dokumentace pro uživatele.
Für den Vertrieb an den Endverbraucher ist nur die Gebrauchsanleitung erforderlich.
V zájmu konečného zákazníka by měl být vztah mezi potenciálním přínosem nových projektů propojení a náklady na tyto projekty přiměřeně vyrovnaný.
Im Interesse der Endverbraucher sollten die potenziellen Vorteile neuer Verbundvorhaben und die Kosten dieser Vorhaben in einem angemessenen Verhältnis zueinander stehen.
Komise zajistí, aby na zákazníka nebyly přeneseny žádné nadbytečné náklady.
Die Kommission gewährleistet, dass keine überflüssigen Kosten auf den Endverbraucher abgewälzt werden.
Komise zajistí, aby na zákazníka nebyly přeneseny žádné nadbytečné náklady.
Die Kommission stellt sicher, dass keine unnötigen Kosten an den Endverbraucher weitergegeben werden.
Vyšší ceny surovin nebylo možné přesunout na koncového zákazníka vzhledem k nízkým cenovým úrovním dovozu z dotčených zemí.
Die gestiegenen Rohstoffkosten konnten aufgrund des niedrigen Preisniveaus der Einfuhren aus den betroffenen Ländern nicht an die Endverbraucher weitergegeben werden.
Smlouvy o dodávkách a distribuci elektřiny nebo zemního plynu využívané konečnými zákazníky nejsou velkoobchodními energetickými produkty.
Verträge über die Lieferung und die Verteilung von Strom oder Erdgas zur Nutzung durch Endverbraucher sind keine Energiegroßhandelsprodukte.
Měly by se zlepšit podmínky umožňující reakci na poptávku a přístup k této reakci, a to i pro malé konečné zákazníky.
Die Bedingungen für die Laststeuerung und der Zugang hierzu sollten verbessert werden, auch für kleine Endverbraucher.
Došlo se však k závěru, že opatření by z výše uvedených důvodů podstatně neovlivnila prodejní cenu koncovým zákazníkům.
Es wurde jedoch davon ausgegangen, dass sich die Maßnahmen aus den oben geschilderten Gründen nicht wesentlich auf die Verkaufspreise für die Endverbraucher auswirken würden.
Daň je vybírána pouze tou společností, která produkt prodává konečnému zákazníkovi nebo společnosti, která není plátcem DPH.
Die MwSt. wird nur von einem Unternehmen erhoben, das das Erzeugnis an einen Endverbraucher oder an ein nicht mehrwertsteuerpflichtiges Unternehmen verkauft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejdůležitější dražby uměleckých předmětů se plánují a konají jako slavnostní a exkluzivní společenské události pro bohaté zákazníky.
Die bedeutendsten Versteigerungen von Kunstgegenständen werden als glanzvolle und exklusive gesellschaftliche Ereignisse für eine zahlungskräftige Kundschaft angelegt und durchgeführt.
Je to tak šik, že to určitě přitáhne zákazníky.
Die ist so schick, sie wird sicher Kundschaft anziehen.
Byli to velmi významní zákazníci banky, vlastně se mělo učinit všechno, jen aby nemusili čekat.
Es waren gerade sehr wichtige Kundschaften der Bank, die man eigentlich auf keinen Fall hätte warten lassen sollen.
A budu riskovat, že mi sníš zákazníky?
Und riskiere, dass du die Kundschaft isst?
V druhém podání (z prosince 2000) předložila kancelář Glais novou ekonometrickou analýzu stupně připoutanosti zákazníků ke každé bankovní síti.
In einem zweiten Schreiben schlug das Cabinet Glais (von Dezember 2000) eine erneute ökonometrische Analyse des Kaptivitätsgrades der Kundschaft jedes Bankennetzes vor.
Irové si chtějí udržet území i zákazníky.
Die Iren wollen das Gebiet und die Kundschaft behalten.
členění zákazníků do různých skupin s popisem „typického zákazníka“ jednotlivých skupin;
die Unterteilung der Kundschaft in einzelne Segmente, Beschreibung des „typischen Kunden“ jedes Segments;
Hey, ich habe Kundschaft.
Bertuch to trpěl, protože býval otcovým přítelem a též jedním z jeho nejvěrnějších zákazníků, má totiž trochu zmrzačenou nohu a věřil, že jen otec mu dokáže udělat dobře padnoucí botu.
Bertuch duldete es, weil er früher mit dem Vater befreundet gewesen war und auch zu seinen treuesten Kundschaften gehört hatte, er hat nämlich einen ein wenig verkrüppelten Fuß und glaubte, nur der Vater sei imstande, ihm einen passenden Stiefel zu machen.
Pane domácí, máte zákazníky.
He, Hausherr, du hast Kundschaft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lin, Sen, první zákazníci jsou už na cestě.
Lin, Sen, gleich kommt euer erster Gast.
Ve vaší hospodě se zákazník cítí jako král.
Bei Ihnen ist der Gast noch richtig König.
Quarku, na tohle nemám čas. Udělej miliontého zákazníka z něj.
Für so was habe ich keine Zeit. Machen Sie ihn doch zu Ihrem millionsten Gast.
Vem to za mě, musím si promluvit se zákazníkem.
Übernimm für mich. Ich muss mich um einen Gast kümmern.
Vrátím se hned, jak se postarám o tyhle zákazníky.
Sobald ich diesen Gast bedient habe, komme ich zurück.
Ale poté, co jeden ze zákazníků snědl jedovatou ústřici, byl pan Saviola nucen svůj podnik zavřít.
Als ein Gast nach dem Verzehr einer Auster starb, musste Mr Saviola schließen.
Jídlo, které dáváš svým zákazníkům se stává jejich součástí.
Das Essen, das du deinem Gast gibst, wird zu einem Teil von ihm.
Dělám si starosti kvůli jednomu zákazníkovi O-Šin.
Ich mache mir etwas Sorgen wegen eines Gastes von O-Shin.
- Zákazníkům se to zřejmě líbí.
- Die Gäste scheinen es zu mögen.
- Moji zákazníci jsou mý živobytí.
- Die Gäste sind mein Lebensunterhalt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pracovníků, aby tyto skupiny odborníků mohly kompetentním způsobem poskytovat poradenství svým pacientům, zákazníkům a veřejnosti;
wird, so dass diese Gruppen als kompetente Berater für ihre Patienten, Klienten und die Öffentlichkeit dienen können
Vím, že jste byl jeden z jejích zákazníků.
Ich weiß, dass Sie einer ihrer Klienten waren.
Toto narušení je o to vážnější, pokud je založeno na předpokladu, že by měl stát pomáhat bankám, které nejsou schopny platit svým zákazníkům.
Diese ist um so gravierender, wenn sie zudem auf der Annahme beruht, der Staat sollten den Banken unter die Arme greifen, die nicht in der Lage sind, ihre Klienten zu bedienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lionel je zákazník a fajn chlap.
Lionel ist ein Klient und ein guter Kerl.
Ani jedna z těchto agentur nebyla potrestána, ať už jejich zákazníky nebo ztrátou pověsti, za špatně odvedenou práci v případě společnosti Enron nebo krize rizikových hypoték.
Keine dieser Agenturen wurde bestraft, weder durch ihre Klienten noch dadurch, dass ihr Ruf beschädigt wurde, weil sie ihre Arbeit während der Enron- oder Subprime-Krise nicht ordentlich gemacht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni jsou zákazníci místního sázkaře, jménem Alan Greer - všechny ti útoky mohou být varováním aby spláceli své dluhy.
Die sind alle Klienten eines lokalen Buchhalters Namens Alan Greer-- die Verletzungen sind eine Art Warnung, zu zahlen.
Komise došla k závěru, že je nezbytné a přiměřené vyžadovat od registrujících se subjektů, aby uvedly příslušné rozpočtové údaje a přehled nejvýznamnějších zákazníků a/nebo zdrojů financování.
Die Kommission ist zu der Schlussfolgerung gelangt, dass es erforderlich und angemessen erscheint, von den Registrierungswilligen zu verlangen, dass sie einschlägige Haushaltszahlen und eine zusammenfassende Auflistung der wichtigsten Klienten und/oder Finanzierungsquellen angeben.
Víte, mám jednoho zákazníka, který by měl zájem o dost velké množství kokainu.
Ich habe da ein Klienten, der interessiert ist an größeren Mengen Kokain.
(3) zajistit systematické začlenění tématiky předcházení zraněním a podpory bezpečnosti do odborné přípravy zdravotnických pracovníků, aby tyto skupiny odborníků mohly kompetentním způsobem poskytovat poradenství svým pacientům, zákazníkům a veřejnosti;
(3) sicherstellen, dass die Prävention von Verletzungen und die Förderung der Sicherheit systematisch in die Berufsausbildung von Beschäftigten des Gesundheitswesens integriert wird, so dass diese Gruppen als kompetente Berater für ihre Patienten, Klienten und die Öffentlichkeit dienen können.
Máme hodně stálých zákazníků, ale jeho ne.
Wir haben viele Klienten, er gehört aber nicht dazu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Činnosti lze zadat subdodavateli nebo pobočce pouze se souhlasem zákazníka.
Arbeiten dürfen nur dann an einen Unterauftragnehmer vergeben oder einer Zweigstelle übertragen werden, wenn der Auftraggeber dem zustimmt.
Ale rád bych viděl zákazníkovi do tváře.
Aber ich möchte meinem Auftraggeber gerne ins Gesicht sehen.
Umístění těchto bodů je dáno provozními požadavky zákazníka.
Die Lage der Hebepunkte ist nach den betrieblichen Anforderungen des Auftraggebers zu definieren.
Musíme dostat jejího zákazníka.
"Wir müssen den Auftraggeber aufspüren."
Společné výzkumné středisko by mělo politikám Unie poskytovat vědeckou a technickou podporu orientovanou na zákazníky a přitom pružně reagovat na nové požadavky politiky.
Die Gemeinsame Forschungsstelle (GFS) sollte die Politikbereiche der Union nach Maßgabe des Bedarfs der Auftraggeber wissenschaftlich und technisch unterstützen und flexibel auf neue politische Erfordernisse reagieren.
Musíme dostat jejího zákazníka.
Wir müssen erst den Auftraggeber finden.
Zákazníkem je Audio Concepts, režíruje Rhoda Simons a čte Rose McClendonová.
Auftraggeber ist Audio Concepts, Regie führt Rhoda Simons, es liest Rose McClendon.
Mein Auftraggeber hätte es mir sagen müssen.
Je důležité zaručit, aby byl postup automatický ve snaze zabránit protiopatřením ze strany zákazníka.
Die automatische Vollstreckbarkeit des Verfahrens muss gewährleistet sein, um etwaige Vergeltungsschritte des Auftraggebers zu unterbinden.
V celé Evropské unii využívají zákazníci řady subdodavatelů z jiných členských států a případy zahraničních dělníků, kteří nedostanou zaplaceno, se množí.
Überall in der Europäischen Union greifen die Auftraggeber in zunehmendem Maße auf nachgeordnete Subunternehmer aus anderen Mitgliedstaaten zurück, und die Fälle unbezahlter entsandter Arbeitnehmer häufen sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
konečný zákazník
Endverbraucher
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účastnickým vedením je tzv. úsek poslední míle spojující konečného zákazníka s místní telefonní ústřednou.
Teilnehmeranschlussleitungen sind die letzte Meile, die die Endverbraucher mit der örtlichen Telefonzentrale verbindet.
V zájmu konečného zákazníka by měl být vztah mezi potenciálním přínosem nových projektů propojení a náklady na tyto projekty přiměřeně vyrovnaný.
Im Interesse der Endverbraucher sollten die potenziellen Vorteile neuer Verbundvorhaben und die Kosten dieser Vorhaben in einem angemessenen Verhältnis zueinander stehen.
Smlouvy o dodávkách a distribuci elektřiny nebo zemního plynu využívané konečnými zákazníky nejsou velkoobchodními energetickými produkty.
Verträge über die Lieferung und die Verteilung von Strom oder Erdgas zur Nutzung durch Endverbraucher sind keine Energiegroßhandelsprodukte.
Měly by se zlepšit podmínky umožňující reakci na poptávku a přístup k této reakci, a to i pro malé konečné zákazníky.
Die Bedingungen für die Laststeuerung und der Zugang hierzu sollten verbessert werden, auch für kleine Endverbraucher.
Daň je vybírána pouze tou společností, která produkt prodává konečnému zákazníkovi nebo společnosti, která není plátcem DPH.
Die MwSt. wird nur von einem Unternehmen erhoben, das das Erzeugnis an einen Endverbraucher oder an ein nicht mehrwertsteuerpflichtiges Unternehmen verkauft.
Osobou, která daň zaplatí, by neměl nikdy být konečný zákazník, nýbrž poslední podnik v obchodním řetězci.
Bei der Person, die die Steuer schuldet, handelt es sich nie um den Endverbraucher, sondern eher um den letzten Händler innerhalb der Handelskette.
„kapacitou spotřeby“ se rozumí spotřeba elektřiny nebo zemního plynu konečného zákazníka při plném využívání výrobní kapacity tohoto zákazníka.
Die „Verbrauchskapazität“ ist der Verbrauch eines Endverbrauchers in Bezug auf Strom oder Erdgas bei voller Ausschöpfung der Produktionskapazität dieses Verbrauchers.
„Kapacitou spotřeby“ se rozumí spotřeba elektřiny nebo zemního plynu konečného zákazníka při plném využívání výrobní kapacity tohoto zákazníka.
„Verbrauchskapazität“ ist der Verbrauch eines Endverbrauchers in Bezug auf Strom oder Erdgas bei voller Ausschöpfung der Produktionskapazität dieses Verbrauchers.
Členské státy před přijetím těchto opatření přihlédnou také k dopadu opatření na cenu elektřiny pro konečné zákazníky.
Daneben berücksichtigen die Mitgliedstaaten — noch vor ihrer Annahme — die Auswirkungen der Maßnahmen auf die Kosten von Elektrizität für den Endverbraucher.
také k dopadu opatření na cenu elektřiny pro konečné zákazníky.
die Auswirkungen der Maßnahmen auf die Kosten von Elektrizität für den Endverbraucher.
soukromý zákazník
Privatkunde
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HSH se soustředí na poskytování služeb movitým soukromým zákazníkům v hlavním regionu severní Německo.
Die HSH wird sich auf die Erbringung von Dienstleistungen für wohlhabende Privatkunden in der Kernregion Norddeutschland konzentrieren.
Se soukromými zákazníky se scházím tady.
Ich treffe meine Privatkunden immer hier.
HSH se soustředí na získávání a podporu movitých a velmi movitých soukromých zákazníků a nadací.
Die HSH wird sich auf die Gewinnung und Betreuung wohlhabender und sehr wohlhabender Privatkunden sowie Stiftungen konzentrieren.
Opatření také omezuje s ohledem na dluhopisy spektrum investičních produktů, které banka může nabízet zejména soukromým zákazníkům.
Auch begrenzt die Maßnahme in Bezug auf Schuldverschreibungen die Bandbreite von Anlageprodukten, die die Bank insbesondere Privatkunden anbieten kann.
Koncept pro trvalé zlepšení rentability v oblasti soukromých zákazníků je založen na oblasti nákladů i výnosů.
Das Konzept zur nachhaltigen Verbesserung der Rentabilität des Geschäftsfelds Privatkunden setze gleichzeitig auf der Kosten- und der Ertragsseite an.
Spořitelna poskytuje bankovní služby pro soukromé zákazníky (segment soukromých zákazníků) a podniky (podnikový segment).
Die Sparkasse erbringt Bankdienstleistungen für Privatkunden (Privatkundengeschäft) und Unternehmen (Firmenkundengeschäft).
Komise zastává názor, že (jak vyplývá z předaných podkladů) zaměření Sachsen LB na podnikovou klientelu a majetné soukromé zákazníky je udržitelným obchodním modelem.
Nach Auffassung der Kommission ist, wie aus den übermittelten Unterlagen hervorgeht, die Fokussierung der Sachsen LB auf Firmenkunden und wohlhabende Privatkunden ein tragfähiges Geschäftsmodell.
poskytování nových úvěrů korporátním nebo soukromým zákazníkům, včetně leasingových úvěrů.
Ausreichung neuer Darlehen an Unternehmens- oder Privatkunden, einschließlich Leasing-Darlehen.
Prognóza o rozvoji poptávky v oblasti soukromých zákazníků vychází z informací od Landeszentralbank Berlin, ze zpráv makléřů a ze závěrů Spolkového statistického úřadu z posledních let.
Die Prognose der Nachfrageentwicklung im Bereich Privatkunden beruhe auf Informationen der Landeszentralbank Berlin, Brokerreports und Auswertungen des statistischen Bundesamts der letzten Jahre.
Hlavním oborem činnosti spořitelny budou zákazníci usazení v hospodářském prostoru Kolín nad Rýnem – Bonn v segmentech soukromí zákazníci, privátní bankovnictví, MSP, firemní a institucionální zákazníci.
Hauptgeschäftsbereich der Sparkasse werden im Wirtschaftsraum Köln-Bonn ansässige Kunden der Segmente Privatkunden, Private Banking, KMU, Firmenkunden und institutionelle Kunden sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To bylo možné vysvětlit především stoupajícími náklady na získávání nových zákazníků při současně klesajících maržích u stávajícího obchodování.
Dies war vor allem auf steigende Akquisitionskosten für Neukunden bei zugleich abnehmenden Margen im Bestandsgeschäft zurückzuführen.
"sežeň novýho zákazníka" zboží. Chci to horší
Ich will nicht das gute Zeug um Neukunden zu gewinnen.
Domovský poskytovatel poskytuje novým zákazníkům úplné informace o použitelných poplatcích za roaming při uzavření účastnické smlouvy .
Die Heimanbieter geben ihren Neukunden bei Vertragsabschluss vollständige Informationen über die jeweils geltenden Roamingentgelte.
Ve 4. čtvrtletí 2003 přesáhly přírůstky nových zákazníků (426000 nových zákazníků) úbytky ve stejném časovém období (338000).
Im 4. Quartal 2003 übertrafen die Neukundenzugänge (426000 Neukunden) die Abgänge im gleichen Zeitraum (338000).
Proto navrhujeme systém, kde by všichni noví zákazníci byli automaticky převedeni na tzv. ochranný tarif (Consumer Protection Tariff).
Deshalb empfiehlt der Verfasser eine Regelung, wonach für alle Neukunden im Prinzip ein Verbraucherschutztarif gilt.
Obchodní transakce prostřednictvím internetu podstatně změnily způsob, jakým lidé nakupují produkty a služby, a tak vytvořily nové příležitosti pro MSP, jak oslovit nové zákazníky v zahraničí.
Der Handelsverkehr über elektronische Plattformen hat die Art und Weise, in der Güter und Dienstleistungen gekauft werden, tiefgreifend verändert, vor allem weil auch für KMU neue Möglichkeiten geschaffen wurden, um über die Landesgrenzen hinaus Neukunden zu erreichen.
Od 1. července 2014 budou domovští poskytovatelé informovat své stávající roamingové zákazníky, jakož i nové zákazníky před uzavřením smlouvy, o možnosti zvolit si oddělené roamingové služby poskytované alternativními poskytovateli roamingu.
Ab dem 1. Juli 2014 informieren inländische Anbieter ihre vorhandenen Roamingkunden sowie ihre Neukunden vor Abschluss des Vertrags über die Möglichkeit, separate Roamingdienste zu wählen, die von alternativen Roaminganbietern erbracht werden.
soukromí zákazník
Privatkunde
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malí soukromí zákazníci potřebují i nadále ochranu, popř. záruky v souladu s článkem 3, aby mohli za rozumných podmínek odesílat a přijímat malé množství dopisů, zatímco pro větší obchodní zákazníky platí zcela jiné podmínky – zasílání hromadných zásilek lze podle poptávky provádět na základě hospodářské soutěže; poskytovatelé služeb reagují pružně a vytvářejí nové nabídky.
Kleine Privatkunden brauchen weiterhin Schutz bzw. Garantien im Sinne des Artikels 3, um kleine Mengen an Briefe zu vernünftigen Bedingungen versenden und erhalten zu können, während für größere Geschäftskunden ganz andere Bedingungen gelten: Massensendungen werden im Wettbewerb nachfragegerecht erbracht; Dienstanbieter reagieren flexibel und entwickeln neue Angebote.
stálý zákazník
Stammkunde
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spokojený ti neutečou. Mají svý stálý zákazníky.
Sie bleiben glücklich und sie haben alle Stammkunden.
Předávají zásilky a vybírají peníze u stálejch zákazníků, jako to děláš ty.
Sie übergeben Sendungen und kassieren Geld von Stammkunden, wie du's machst.
Stálí zákazníci nás podrazí kvůli zisku.
Stammkunden betrügen uns des Profits willen.
Prodal jsem i pacifistům, ale nejsou to právě stálí zákazníci.
Ich würde an Pazifisten verkaufen, aber sie sind nicht gerade Stammkunden.
Ne v pátek, to mám stálýho zákazníka.
Vielleicht könnten wir ihrer Stammkunden werden. Nächsten Freitagabend frei? Nicht Freitags.
Řekneme tvým stálým zákazníkům, že jsi nemocná.
Wir können deinen Stammkunden erzählen, du seiest krank.
Je to stálý zákazník, najímá si tu měsíčně pokoj, platí hotově.
Er ist Stammkunde. Mietet einmal im Monat ein Zimmer -- bar.
Promluvila bych si se stálými zákazníky. Zjistila, s kým měl problémy.
Ich würde zuerst mit seinen Stammkunden rede, schauen, wer Probleme mit ihm hatte.
"Aby neumřela hlady, pořád za ní chodí pár stálých zákazníků."
"Um sich über Wasser zu halten, trifft sie sich noch immer mit ein paar Stammkunden."
A Coyův dealer, El Drano byl taky Prussiův stálý zákazník.
Und Coys Dealer, El Drano, war außerdem rein zufällig Prussias Stammkunde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zákazník
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Unsere Kunden sind total im Arsch.
Hab ich geschenkt bekommen!
- Kdo byl stálý zákazník?
- Wer war ein Stammkunde?
Gut, ist ja ihr Geld. Ich mach alles!
Aber ich hab hier eine Kleinigkeit zu erledigen.
Das Geschäft ruft, na los!
Ist er das erste Mal hier?
Volaný zákazník je nedostupný.
Der gewünschte Gesprächspartner ist vorübergehend nicht zu erreichen.
Zákazník nemá žádnou barvu.
Der Konsument hat keine Farbe.
Já nejsem pravidelnej zákazník, okay?
Ich komme nicht oft hierher, okay?
Jo, byl to náročnej zákazník.
Ja, es war hart ihm etwas zu verkaufen.
Říkal, že je stálý zákazník.
Sagte, er sei Stammkunde.
Co se děje? Nervózní zákazník?
- Hast du etwa einen Kunden bei dir?
-Proto jsi můj oblíbenej zákazník.
- Deshalb bist du mein Lieblingsgast.
Já, Misako, jsem tvůj zákazník.
- Das bin ich, Misako Chujo.
Jsem zde jako zákazník, pane.
- Náš zákazník, náš pán. - Fajn.
Ich geb dir, was du brauchst, okay?
-Co ten německý zákazník včera?
- Lief es gut mit dem Deutschen gestern?
-Málokterý zákazník je toho schopný.
-Nur wenige Kunden schaffen das.
Washington je náš hlavní zákazník.
Washington D. C. ist unser Supermarkt.
Váš kapitán je ostrej zákazník.
Der Captain ist fürwahr ein Glückspilz.
Jeden zákazník byla tvá matka.
Ihre Mutter war einer der Gäste.
Jakmile zákazník odejde, zavolám jí.
Vypadá jako jeden náš zákazník.
Wie einer unserer Kunden.
To je náš první zákazník.
Er ist unser erster Flug.
Jste zákazník a dobře platíte.
Das ist auch nicht nötig.
Je to tvůj stálý zákazník?
Das ist einer deiner Stammgäste?
Jsem stálý zákazník, zase přijdu.
Du kennst mich, du weißt doch, ich komme wieder.
- Co nějaký zákazník nebo stánkař?
Was ist mit Kunden und Lieferanten?
Spokojený zákazník je nejlepší reklama.
Zufriedene Gäste sind die beste Werbung.
- Viděl to nějaký váš zákazník?
- Hat das einer eurer Kunden gesehen?
Jako dobrý zákazník jsme v silné pozici.
Wir befinden uns als gute Kunden in einer starken Position.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívej, zákazník! Vítejte v našich lázních!
Herzlich willkommen in unserem Badehaus, werter Herr!
Jane Alexander je zákazník, starý přítel Zoë.
Jane Alexander ist meine Klientin. Eine alte Freundin von Zoe.
- Spokojený zákazník, takové bych měl zaměstnávat
Wir sollten ihn ausstopfen lassen.
Měl jsem to jeden zákazník ,starší pán.
Ich habe diesen Kunden, einen älteren Herrn.
Vždycky to byl můj nejlepší zákazník.
Von meinen Kunden war er der netteste!
- U mě zákazník při holení sedí.
- Ich rasiere niemanden im Liegen.
Je to zákazník. Zašívala jsem mu sako.
Von einem Kunden, ich nähte seine Jacke.
Předpokládám, že je to pravidlený zákazník.
Ich schätze, er ist Stammkunde.
Řekl mi to v baru jeden zákazník.
Ein Typ in der Bar sagte es zu mir.
- Zákazník se ptá, co máme nového!
Die Kunden bitten um etwas, das Neu ist.
- Díky, že jsi tak skvělý zákazník.
- Danke, dass ihr so gute Kunden seid.
V průběhu vyrovnání financoval provozní ztráty zákazník.
Während des Sanierungsverfahrens wurden die Betriebsverluste vom Kunden finanziert.
Harriet je náš nejlepší věrný zákazník.
Harriet ist der weltbeste Dauergast.
Takže vy jste nebyl jednorázový zákazník.
Also waren Sie keine einfache Fahrt.
Co Patrick Clarkson, byl to stálý zákazník?
Was ist mit Patrick Clarkson, war er ein regelmäßiger?
Ten hajzl byl můj nejlepší zákazník.
Dieser Wichser war mein bester Verdiener.
Vypadá to, že je stálý zákazník, Finchi.
Klingt als wäre er ein Stammgast, Finch.
- Možná, že to bude náš potenciální zákazník.
- Vielleicht kauft sie nach Grösse ein.
- Možná je to zákazník. - Nebo její pasák.
- Scheint so, sonst hätten sie Sex.
Stává se ze mně pravidelný zákazník.
Ich werde zu einem richtig guten Kunden.
Jo, to byl naježený zákazník, co?
Oh, der Bursche war stachelig, wisst ihr noch?
Řekla jsem mu, že budeš speciální zákazník.
Ich sagte, du bist Spezialkunde.
Protože ten hošan je můj zákazník, blbečku!
Weil der Typ einer meiner Kunden ist, Dummkopf!
Jste truhlář Tajdži, můj stálý zákazník.
Sie sind Taiji, der Tischler, ein Stammgast von mir.
Naštěstí nejsi cílový zákazník, ty pošuku.
Zum Glück gehörst du nicht zur Zielgruppe, du Verrückter.
Už několik let je to můj zákazník.
Sie sind seit ein paar Jahren Kunden von mir.
Nevypadá moc jako zákazník, to je pravda.
Ja, der wirkt nicht gerade Vertrauen erweckend.
Jane Biková je moc důležitý zákazník.
Was Ihre Tochter hier aufgebaut hat ist großartig.
Jeden můj zákazník mi kdysi jeden dal.
Einmal gab mir einer meiner Kunden eine von denen.
Bev říkala, že se její zákazník rozjel.
Bev sagt, ihr Geldmacher brennt.
Tenhle případ, Barney, je tvůj stálej zákazník?
- Ist der Heini ein Stammkunde?
27) „konečným spotřebitelem“ zákazník nakupující zemní plyn pro vlastní potřebu;
(27) "Endkunden" Kunden, die Erdgas für den Eigenbedarf kaufen;
Zákazník-podnikatel si může tuto DPH odečíst podle obvyklých pravidel,
Für den Geschäftskunden ist diese Mehrwertsteuer entsprechend den üblichen Vorschriften abzugsfähig.
Tohle si zákazník žádá a ostatní už jde samo.
Hat man, was die Öffentlichkeit will, läuft es wie von selbst.
Jeden zákazník mi řekl, že jsi tu pouštěl nedávno baseball?
Du kennst doch den Kunden mit der Hasenscharte? Er hat gesagt, du hättest hier Baseball gespielt.
Co si zákazník vybere, je jen a jen na něm.
Die geltenden Konditionen wurden von Ihnen und Mr. Pramuk selbst ausgehandelt.
Nějaký zákazník tu nechal dýško. Holicí pěnu a dámské žiletky.
Einer der Kunden ließ ein Enthaarungsmittel und einige Frauenrasierer da.
Cizinec se mohl dostat do domu jako potencionální zákazník.
Eine Fremde könnte einfach so von der Straße aus reingehen und würde für einen Kunden gehalten werden.
Jestli byl Ernst Ericsson zákazník, mohla se ho zbavit.
Sie wollte ihn wegräumen. Das glaube ich nicht.
Paule, jak se má můj nejlepší zákazník na celém Manhattanu?
Paul, wie geht's meinem Lieblingskunden von ganz Tribeca?
Zákazník tu bude dřív, než by jsi čekal.
Dein Wert wird sinken, früher als erwartet.
Můj zákazník změnil dohodu, Chci mluvit s Pooh-Bearem.
Mein Kontakt hat den Deal gea:ndert. Ich will mit Puh-dem-Ba:r sprechen.
Myslím tím jen, že sem nevkročil zákazník už týdny.
Alles was ich meinte ist dass ich seit Wochen keinen Kunden sah.
Zákazník si objedná a my mu to doručíme domů.
Die Kunden bestellen, und wir liefern frei Haus.
Může to být zákazník nebo nebo kdokoliv jinej.
Client kann es oder andere.
Zníš, jakobys říkal že můj nejlepší zákazník je lhář.
Klingt, als würdest du meinen besten Kunden als Lügner bezeichnen.
Mé dámy neodejdou, dokud není zákazník zcela spokojen.
Tja, meine Mädchen gehen nicht, bevor du zufrieden bist.
Víš, že mi nedal ani jeden zákazník dýško?
Weißt du, dass mir keiner der Kunden Trinkgeld gegeben hat?
Vykopl bych ho, ale je to náš jediný pravidelný zákazník.
Ich würde ihn ja rausschmeißen, aber er ist der einzige Stammgast, den wir haben.
Co když bude některý zákazník chtít dva sporáky?
Und wenn jemand den zweiten Ofen haben will?
Jo, stejně jako každý jiný zákazník v tuhle chvíli.
Ja, aber inzwischen ist das bei jedem Kunden der Fall.
A Coyův dealer, El Drano byl taky Prussiův stálý zákazník.
Und Coys Dealer, El Drano, war außerdem rein zufällig Prussias Stammkunde.
"Ať se zákazník baví, ale ty si zachovej odstup."
"Bereitet den Gästen eine schöne Zeit und lasst euch nicht weiter ein."
Na profesionálku, jako je Tamara, je Octave záhadný zákazník.
Für einen Profi wie Tamara ist Octave etwas verwirrend.
A co tak ten zákazník, co ho postřelili?
Was ist mit dem Kunden, der angeschossen wurde?
Ne, ale můj manžel je váš stálý zákazník.
Nein, aber mein Mann hat viel mit Ihnen zu tun.
Ty budeš zákazník a ty budeš prodavač, kterým normálně jsi.
Du wirst der Einkäufer sein und du der Verkäufer.
Jsi pro ně cennější zákazník než on. Stačí zavolat.
Du bist der Bank wichtiger als Morse, du brauchst die Bank bloß anzurufen.
-Chcete-li si jako zákazník stěžovat, volejte toto číslo.
Falls Sie eine Verbracherbeschwerde haben, rfen Sie folgende Nmmer an. - langweilig.
Phile, ty budeš zákazník. -Jasnačka. -Provětrej ty pavučiny, Georgi.
Weil es nur Worte sind, und sie überhaupt nichts bedeuten.
Jsem tu sám a když přijede zákazník, možná moc mluvím.
Hier draußen wird man schnell einsam. Deshalb rede ich vielleicht zu viel.
Nebyla pravidelný zákazník, ale párkrát ji tam nedávno viděl.
Sie war kein Stammgast, aber sie war in den letzten Tagen einige Male dort.
11) „uživatelem sítě“ zákazník nebo potenciální zákazník provozovatele přepravní soustavy a samotní provozovatelé přepravních soustav, pokud je to potřebné pro výkon jejich funkce ve vztahu k přepravě;
11. „Netznutzer“ einen Kunden oder einen potenziellen Kunden eines Fernleitungsnetzbetreibers und Fernleitungsnetzbetreiber selbst, sofern diese ihre Funktionen im Zusammenhang mit der Fernleitung wahrnehmen müssen;
"uživatelem soustavy" zákazník nebo potenciální zákazník provozovatele přepravní soustavy a samotní provozovatelé přepravních soustav, pokud je to potřebné pro výkon jejich funkce ve vztahu k přepravě;
"Netznutzer" einen Kunden oder einen potenziellen Kunden eines Fernleitungsnetzbetreibers und Fernleitungsnetzbetreiber selbst, sofern diese ihre Funktionen im Zusammenhang mit der Fernleitung wahrnehmen müssen;
Když každý desátý zákazník nesplácel, začala krize rizikových hypoték a důsledky vidíme dosud.
Als einer von zehn dieser Kunden zahlungsunfähig wurde, löste dies eine Subprime-Krise aus, deren Konsequenzen wir heute noch spüren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nabízí také několik tipů jak postupovat , když zákazník zaplatí podezřelou nebo po š kozenou bankovkou .
Des Weiteren enthält sie Tipps , wie man sich bei Erhalt einer verdächtigen oder beschädigten Banknote am besten verhält .