Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zákazníků&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zákazníků Kunden 703
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zákazníkůKunden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celková hodnota závazků splatných od zákazníků, kteří jsou finančními zákazníky.
Gesamthöhe der Verbindlichkeiten aus Einlagen von Kunden, die Finanzkunden sind.
   Korpustyp: EU
Antonio kradl peníze od zákazníků a skrýval to za papírové ztráty ze smyšlených investic.
Antonio stahl Geld von Kunden und versteckte es mit Scheinverlusten, bei ausgedachten Investments.
   Korpustyp: Untertitel
Zprávu lze podávat na jednoho zákazníka nebo na 1000 zákazníků nebo na jednotku obratu.
Der Wert kann pro Kunde, pro 1000 Kunden oder pro Umsatzeinheit angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Raul býval jeden z mých nejlepších zákazníků.
Raul war mal einer meiner besten Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo to vážný finanční dopad a cestovní kanceláře a obchody ztratily mnoho dobrých zákazníků.
Die finanziellen Auswirkungen waren ernst: Reiseveranstalter und Geschäfte haben viele gute Kunden verloren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden z vašich zákazníků tu nechal peněženku. Joshua Burgen.
Rachel, einer Ihrer Kunden hat seine Brieftasche liegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
V potaz byla brána i další rozlišování na základě typu zákazníků nebo typu příjemců:
Eine weitere Unterscheidung basierte auf der Art der Kunden und/oder der Empfänger:
   Korpustyp: EU
Oba máme stejné dva druhy zákazníků - ty živé, a ty mrtvé.
Wir haben die gleichen Arten von Kunden: Die Lebenden und die Sterbenden.
   Korpustyp: Untertitel
Peněžní částky splatné od zákazníků, kteří nejsou finančními zákazníky
Von Kunden, die keine Finanzkunden sind, fällige Zahlungen
   Korpustyp: EU
Před pár lety, to nějací chlapi vyloupili, zabili pár zákazníků bez důvodu.
Vor einigen Jahren haben irgendwelche Kerle ihn überfallen, ein paar Kunden grundlos umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vklady zákazníků Kundeneinlagen 4
seznam zákazníků Kundenliste 3
okruh zákazníků Kundenkreis 1
ochrana zákazníků Verbraucherschutz 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zákazníků

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je tam fronta zákazníků.
Da ist eine Schlange voller Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
- Já ale nejsem šéf zákazníků.
- Da steht dein Name.
   Korpustyp: Untertitel
Víš kolik je to zákazníků?
- Weißt du, wie viele Freier das sind?
   Korpustyp: Untertitel
Ženský tvoří tak 10% zákazníků.
Bei zehn Jobs sind allenfalls einmal Mädels dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z mnoha spokojených zákazníků.
Nur einer von vielen zufriedenen Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
Vyčerpal jsem okruh mých zákazníků.
- Die halten sich wohl etwas zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ztráta zákazníků v % (vážený průměr)
Kundschaftsverlust in % (Durchschnitt)
   Korpustyp: EU
a práva pracovníků a zákazníků.
sowie der Rechte von Arbeitnehmern und Verbrauchern ausüben können.
   Korpustyp: EU DCEP
- Zřejmě jeden z mých zákazníků.
- Sicher einer meiner Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
fyzicky vezmete zakázku od zákazníků?
Sie nehmen selbst die Spezifikationen auf?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi jedním z jeho zákazníků.
Der Sanitäter war nur Ihr letzter Lieferant.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych vám přilákat spoustu zákazníků.
Hören Sie, ich könnte Sie groß ins Geschäft bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme hodně stálých zákazníků, ale jeho ne.
Wir haben viele Klienten, er gehört aber nicht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
U zákazníků máš největší oblibu ze všech.
Und du hast die beste Kundenzufriedenheit von allen.
   Korpustyp: Untertitel
V lékárně bylo málo zákazníků. Vešel jsem.
Xiaofu Wei, Sie fangen an.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z vašich zákazníků je podvodník.
Einer der Männer in Ihrer Gruppe ist ein Betrüger.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. Obslouží víc zákazníků než pitomej McDonald's.
Ja, da ist mehr Betrieb als in einem verfickten McDonalds.
   Korpustyp: Untertitel
Takže důkladnou kontrolu i stálých zákazníků.
Doppelte und dreifache Kontrolle, auch bei Stammkunden.
   Korpustyp: Untertitel
A Grimesi, když tu není víc zákazníků,
Und Grimes, da ja keine
   Korpustyp: Untertitel
lokalizace zákazníků, jimž pravděpodobně vznikne újma,
Aufenthaltsort der voraussichtlich geschädigten Verbraucher
   Korpustyp: EU
Spokojenost zákazníků se měří na základě průzkumů.
Die Kundenzufriedenheit wird aufgrund von Befragungen ermittelt.
   Korpustyp: EU
Máme mnoho zákazníků z New Yorku.
Wir haben viele Freunde in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Stáhnul jsi už ty zprávy od zákazníků?
Hast du die Gutachten runtergeladen?
   Korpustyp: Untertitel
Prodává tu drogy, má hodně zákazníků.
Er macht seine Deals hier, hat vieles am Laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Moc zákazníků se sem asi znovu nevrací.
Hier kommt man nicht zwei Mal her.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem milenku. Jmenovala se Spokojenost zákazníků.
Ich hab eine Geliebte, und ihr Name ist Kundenzufriedenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte seznam adres vašich pravidelných zákazníků?
Haben Sie eine Adressliste Ihrer Stammgäste?
   Korpustyp: Untertitel
( a) výkon vlaku a spokojenost zákazníků,
(a) Zugbetriebsleistung und Kundenzufriedenheit,
   Korpustyp: EU DCEP
Je jedním z našich pravidelných zákazníků.
Er ist einer von unseren "Stammgästen".
   Korpustyp: Untertitel
Zachování záruky za vklady drobných zákazníků
Weiterführung der Garantie für Privatkundeneinlagen
   Korpustyp: EU
přístup k údajům o spotřebě zákazníků,
Zugang zu den Verbrauchsdaten ║,
   Korpustyp: EU DCEP
sociální podmínky a práva pracovníků a zákazníků .
der Sozialbedingungen sowie der Rechte von Arbeitnehmern und Verbrauchern ausüben können.
   Korpustyp: EU DCEP
používání AVD k: příjmu objednávek od zákazníků,
Nutzung von ADE für: Entgegennahme von Bestellungen;
   Korpustyp: EU
všechny finanční prostředky získané od finančních zákazníků;
sämtliche von Finanzkunden erhaltene Finanzierungsmittel;
   Korpustyp: EU
Promiň, většina mých zákazníků si nestěžuje.
Beeil dich einfach. Ich muss hier raus. Ich gebe hier mein bestes.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, takových zákazníků si musíme vážit.
Siehst du, so behandelt man Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Počet nových zákazníků brutto v roce 2003 činil přibližně […]*, z toho […]* smluvních zákazníků.
Insgesamt belief sich die Zahl der Bruttoneukunden im Jahre 2003 auf […]*, davon […]* Vertragskunden.
   Korpustyp: EU
Když začneš prodávat čaj ve sklenicích, počet zákazníků se zvýší.
Wenn du Tee in Kristallgläsern servierst, dann wird das Geschäft blühen.
   Korpustyp: Literatur
V této rozpravě ale samozřejmě chybí propojení s požadavky zákazníků.
Aber das fehlende Glied in dieser Aussprache ist natürlich die Verbrauchernachfrage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobné trendy můžeme pozorovat i na trhu průmyslových zákazníků.
Eine ähnliche Tendenz zeichnet sich auf dem Markt für Großkunden ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho poskytovatelé služeb často nedostatečně zohledňují zájmy zákazníků.
Außerdem berücksichtigen Dienstleister häufig selbst die Verbraucherinteressen in nicht ausreichendem Maße.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýšením obsahu alkoholu na 35 % by byla zklamána očekávání zákazníků.
Durch die Erhöhung des Alkoholgehaltes auf 35 % würden die Kundenerwartungen enttäuscht.
   Korpustyp: EU DCEP
a zlepšené dopravní služby zajišťující větší spokojenost zákazníků.
und verbesserten Verkehrsdiensten, die eine größere Kundenzufriedenheit gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
vymáhání přehnaných nákladů od dodavatelů v souvislosti se stížnostmi zákazníků;
Auferlegung von von den Lieferanten zu tragenden unverhältnismäßig hohen Kosten im Zusammenhang mit Verbraucherbeschwerden;
   Korpustyp: EU DCEP
Každý chce rozšířit zájem zákazníků, hlavně na trhu s doplňky.
Jeder will attraktiv sein. Vor allem im Teenager-Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
V práci jsem neměla přístup ke jménům všech zákazníků.
Ich hatte nicht Zugang zu allen Kundennamen!
   Korpustyp: Untertitel
Moje záruka je můj kurz a věrnost zákazníků.
Meine Kreditsicherheit ist meine Erfolgsbilanz und meine Kundenloyalität.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je z Agentury na ochranu zákazníků.
Die ist bestimmt vom verbraucherschutz!
   Korpustyp: Untertitel
"Jen pár pravidelných zákazníků, " říkaly. "To je všechno."
"Nur ein paar Stammkunden, " sagten sie. "Das ist alles."
   Korpustyp: Untertitel
"Aby neumřela hlady, pořád za ní chodí pár stálých zákazníků."
"Um sich über Wasser zu halten, trifft sie sich noch immer mit ein paar Stammkunden."
   Korpustyp: Untertitel
Jeden ze zákazníků to viděl A řekl: Neboj se.
Ein Gast sah es und sagte "Keine Sorge, dein Geheimnis ist bei mir sicher".
   Korpustyp: Untertitel
Když si uděláme dobrý jméno, budeme tady mít zákazníků mraky!
Wenn diese Art Gäste zu uns kommen, Wer weiss, wo es aufhören wird!
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty občanky jsou na jména zákazníků z té hospody.
All diese Ausweise sind Namen von Stammkunden der Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jste byl jeden z jejích zákazníků.
Ich weiß, dass Sie einer ihrer Klienten waren.
   Korpustyp: Untertitel
Společné propagační akce pro zlepšení povědomí veřejných a soukromých zákazníků
Gemeinsame Werbemaßnahmen zur Sensibilisierung der öffentlichen und privaten Einkäufer
   Korpustyp: EU
Seznam zákazníků a stav zakázek byly převedeny bezúplatně.
Die Kundenliste und der Auftragsbestand wurden unentgeltlich übertragen.
   Korpustyp: EU
získávání nových zákazníků v Německu: 200 EUR měsíčně
Neukunden-Akquisition in Deutschland: 200 EUR pro Monat;
   Korpustyp: EU
získávání nových zákazníků na mezinárodní úrovni: 100 EUR měsíčně
Neukunden-Akquisition international: 100 EUR pro Monat;
   Korpustyp: EU
peněžní částky splatné od ústředních bank a finančních zákazníků.
fällige Zahlungen von Zentralbanken und Finanzkunden.
   Korpustyp: EU
Služby inkasních agentur a poskytování informací o solventnosti zákazníků
Dienstleistungen von Inkassobüros und Auskunfteien
   Korpustyp: EU
Obchodní oblast veřejného sektoru bude přiřazena k úseku firemních zákazníků.
Das Geschäftsfeld Öffentliche Hand werde dem Bereich Firmenkunden zugewiesen.
   Korpustyp: EU
peněžní částky splatné z úhrad nefinančních podnikových zákazníků
Von Firmenkunden, die keine Finanzunternehmen sind, fällige Zahlungen
   Korpustyp: EU
peněžní částky splatné od nefinančních zákazníků z řad podniků
Von Firmenkunden, die keine Finanzunternehmen sind, fällige Zahlungen
   Korpustyp: EU
Změna čistého počtu zákazníků regionálního provozovatele kabelových systémů v Berlíně
Veränderung der Nettokundenzahl eines regionalen Kabelbetreibers in Berlin
   Korpustyp: EU
Trh drobných zákazníků se začal otevírat až během roku 2004.
Der Kleinkundenmarkt wurde erst im Laufe des Jahres 2004 nach und nach geöffnet.
   Korpustyp: EU
Tato funkce se týká pouze poptávky, konkrétně konečných zákazníků.
Diese Funktion betrifft nur die Nachfrageseite, d. h. den Endkunden.
   Korpustyp: EU
Někteří z nových zákazníků mají podobný přístup.
Manche der neuen Landkäufer sehen dies ähnlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci, aby ses naboural do jeho databáze zákazníků.
Ich will, dass du dich in Shaws Kundennetzwerk hackst.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec byl jeden z mých oblíbených zákazníků.
Dein Vater war einer meiner Lieblingskunden.
   Korpustyp: Untertitel
A to u žádného ze zákazníků necítíte vinu?
Und Sie spüren nirgends im Saal ein Schuldgefühl?
   Korpustyp: Untertitel
V knihkupectví nemám mnoho zákazníků, tak si přivydělávám úschovou knih.
Wenn in meiner Buchhandlung nichts los ist, mache ich Inventur.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem nastoupila, chtěli používat seznam potenciálních zákazníků.
Als ich hier angefangen hab, wurde anhand des Telefonbuchs versucht den Kundenstamm zu erweitern.
   Korpustyp: Untertitel
Úměrnost nákladů na informování zákazníků musí být zajištěna.
Die Kosten der Verbraucherinformation müssen verhältnismäßig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise poznamenává, že je obtížné potvrdit ztrátu až 30 % zákazníků.
Nach Auffassung der Kommission findet sich nur schwer eine Bestätigung eines Kundenverlusts von bis zu 30 %.
   Korpustyp: EU
úspory nákladů na zdroje u výrobců i zákazníků
Ressourcenkosteneinsparungen für sowohl Produzenten als auch Verbraucher
   Korpustyp: EU
zachování státní záruky za vklady drobných zákazníků BankCo;
Weiterführung der Staatsgarantie für die Privatkundeneinlagen von BankCo;
   Korpustyp: EU
Porovnání míry růstu v segmentech lodní dopravy a firemních zákazníků
Gegenüberstellung der Wachstumsraten in den Segmenten Shipping und Firmenkunden
   Korpustyp: EU
správa přidělení, reklamací zákazníků a zajištění včasných nápravných opatření.
Management von Aufträgen und Kundenbeschwerden sowie Gewährleistung von zeitnahen Korrekturmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Chci seznam zákazníků a data z vašeho počítače na disketě.
Ich brauche Ihre Kundenkartei und Ihre gesamte Festplatte auf Disketten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jasnovidka, ale potřebuje zvonek na ohlášení zákazníků.
Sie ist eine Hellseherin, aber sie braucht eine Glocke, die ihr sagt, dass jemand da ist.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme z Ráje hracích systémů, oddělení spokojenosti zákazníků.
Ja, wir kommen von Heartland Spielsysteme, von der Konsumentenzufriedenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Do baru dneska přišlo všeho všudy pět zákazníků.
Meine Bar hatte heute nicht mal ein halbes Dutzend Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jsi naposledy viděl tolik zákazníků, kteří se cpou dovnitř?
Wann wollten zum letzten Mal so viele Gäste hier rein?
   Korpustyp: Untertitel
Možná ho chytil jeden z jeho naštvaných zákazníků.
Vielleicht hat ihn eines seiner wütenden Opfer dabei erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
V baru u Quarka je spokojenost zákazníků na prvním místě.
Und nun wieder zurück zum Dabo-Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Max, zpětná vazba od zákazníků je v byznysu důležitý nástroj.
Max, die Bewertung unserer Gäste ist ein wichtiges Geschäfts-lnstrument.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsme od zákazníků dostali tolik podnětných postřehů.
Wir haben heute viele nützliche Bewertungen von Gästen bekommen!
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je tu více striptýzových klubů než zákazníků.
Heutzutage gibt es dort mehr Stripperinnen als Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Provozovatelé přenosové soustavy budou podporovat účast velkých konečných zákazníků a uskupení konečných zákazníků na rezervních a vyrovnávacích trzích.
Die Übertragungsnetzbetreiber ermöglichen die Beteiligung großer Endkunden oder Gruppierungen von Endkunden an den Reserve- und Ausgleichsmärkten.
   Korpustyp: EU DCEP
Konkrétněji, program uvolňování plynu řeší problém blokace zákazníků a dosažením kritické míry prostřednictvím části programu týkající se zrušení závazků zákazníků.
Im Einzelnen zerstreut das Gasfreigabeprogramm über seine Kundenfreistellungskomponente die Bedenken hinsichtlich des Nachfrageausfalleffekts und der Erreichung einer kritischen Größe.
   Korpustyp: EU
Společnost MobilCom po očištění základny zákazníků rostla přibližně stejně silně jako trh, měla ale k dispozici neúměrně výnosnější kmen zákazníků.
MobilCom sei nach der Bereinigung der Kundenbasis etwa gleich stark wie der Markt gewachsen, verfüge aber über einen überproportional ertragreichen Kundenstamm.
   Korpustyp: EU
V souladu s předkládanými pozměňovacími návrhy tento pozměňovací návrh zavádí definice „nových roamingových zákazníků“ a „stávajících roamingových zákazníků“.
Durch diese Änderung werden Definitionen der Begriffe „neue Roamingkunden“ und „bestehende Roamingkunden“ entsprechend den vorgelegten Änderungsanträgen eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto skupiny mají v segmentu soukromých zákazníků a firemních zákazníků společný podíl na trhu o velikosti 90–100 %.
Diese Gruppen hätten im Privatkunden- und im Firmenkundengeschäft einen gemeinsamen Marktanteil von 90—100 %.
   Korpustyp: EU
Ve 4. čtvrtletí 2003 přesáhly přírůstky nových zákazníků (426000 nových zákazníků) úbytky ve stejném časovém období (338000).
Im 4. Quartal 2003 übertrafen die Neukundenzugänge (426000 Neukunden) die Abgänge im gleichen Zeitraum (338000).
   Korpustyp: EU
Společnost MobilCom v roce 2003 podle vlastních údajů získala prostřednictvím přímého prodeje online […]* nových zákazníků (brutto), z toho […]* smluvních zákazníků.
MobilCom hat im Jahre 2003 nach eigenen Angaben […]* Neukunden (Brutto), davon […]* Vertragskunden, über seinen Online-Direktvertrieb gewonnen.
   Korpustyp: EU
aktuální údaje o spotřebě konečných zákazníků, případně včetně profilů zatížení, segmentace zákazníků a zeměpisné polohy zákazníků, přičemž musí být zachována integrita a důvěrnost informací soukromého rázu či informací obchodně citlivých, v souladu s platnými právem Unie.
aktuelle Informationen zu Endkundenverbrauch und gegebenenfalls Lastprofilen, Kundensegmentierung und Kundenstandorten, wobei die Integrität und Vertraulichkeit von Angaben privaten Charakters bzw. von schützenswerten Geschäftsinformationen unter Beachtung des geltenden Unionsrechts zu wahren ist.
   Korpustyp: EU
18. vyzývá orgány, aby vytvořily nástroje k měření spokojenosti zákazníků; dále požaduje, aby se pravidelně prováděly namátkové kontroly kvality a průzkumy spokojenosti zákazníků;
18. fordert die Organe auf, Instrumente zur Bewertung der Nutzerzufriedenheit zu schaffen; fordert darüber hinaus, regelmäßig Qualitätskontrollen in Form von Stichproben und Erhebungen zur Bewertung der Kundenzufriedenheit durchzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nic v této směrnici nebrání členským státům, aby posilovaly tržní postavení domácích malých a středních zákazníků podporováním možnosti dobrovolného sdružování se pro zastupování této kategorie zákazníků.
Diese Richtlinie hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, die Marktstellung der privaten sowie der kleinen und mittleren Verbraucher zu stärken, indem sie die Möglichkeiten des freiwilligen Zusammenschlusses zur Vertretung dieser Verbrauchergruppe fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Skupina ABN AMRO by měla Komisi předložit rovněž důkazy, že k převodům zákazníků došlo běžným postupem a že se během převodu zákazníků nedošlo k žádným prodlevám.
Die ABN AMRO Gruppe sollte der Kommission nachweisen, dass die Kundentransfers zu anderen Kreditinstituten nach den üblichen Verfahren abgewickelt werden und bei diesem Prozess keine Verzögerungen auftreten.
   Korpustyp: EU
Šetření však ukázalo, že indičtí vyvážející výrobci prodávají oběma kategoriím zákazníků a že si u stejných kategorií zákazníků s výrobci v Unii konkurují.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass die ausführenden Hersteller in Indien an beide Kategorien von Abnehmern verkaufen und dass sie mit den Unionsherstellern um dieselbe Klientel konkurrieren.
   Korpustyp: EU