Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zákazníkům&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zákazníkům Kunden 581
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zákazníkůmKunden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy by v každém případě měly zajistit nezbytné dodávky energie ohroženým zákazníkům .
Die Mitgliedstaaten sollten in jedem Fall eine ausreichende Energieversorgung für schutzbedürftige Kunden gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Joshuo, hlavně buď slušný k zákazníkům!
Giosuè, sei nett zu den Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy by v každém případě měly zajistit nezbytné dodávky energie zranitelným zákazníkům.
Die Mitgliedstaaten sollten in jedem Fall eine ausreichende Energieversorgung für schutzbedürftige Kunden gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Mohl bys být aspoň trochu a aspoň někdy příjemnější k zákazníkům?
Kannst du dir vorstellen ein wenig zurückhaltender zu den Kunden sein?
   Korpustyp: Untertitel
Členské stá t y by každopádně měly zajistit nezbytné dodávky energie ohroženým zákazníkům.
Die Mitgliedstaaten sollten in jedem Fall eine ausreichende Energieversorgung für schutzbedürftige Kunden gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Endo, takhle se chcete prezentovat svým zákazníkům.
Manager Endo es kann doch nicht sein, dass Sie sich so den Kunden präsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Automobilový průmysl nevypadá, že by svým zákazníkům připisoval mnoho zdravého rozumu.
Die Autoindustrie scheint ihren Kunden diese Art von gesundem Menschenverstand nicht zuzutrauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodám mu zboží. On ho dodá mým zákazníkům, když jedu ve velkým.
Ich geb ihm die Ware, er bringt die großen Lieferungen zu meinen Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Podobně jako na trhu se službami může být zajištěn přeshraniční přístup k zákazníkům i bez evropské harmonizace.
Ähnlich wie im Dienstleistungsmarkt kann der grenzüberschreitende Zugang zu den Kunden auch ohne europäische Harmonisierung sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěli jsme se přizpůsobit našim nejzajímavějším zákazníkům.
Nun, das sind unsere bekanntesten Kunden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soukromým zákazníkům Privatkunden 4
služby zákazníkům Kundendienst 1
novým zákazníkům Neukunden 1
svým zákazníkům seinen Kunden 19

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zákazníkům

313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zákazníkům se to líbí.
Den Gästen gefällt es.
   Korpustyp: Untertitel
Zákazníkům se to líbí.
Die Gäste fliegen drauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Zákazníkům se to zřejmě líbí.
- Die Gäste scheinen es zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci je brát platícím zákazníkům.
Sie war Diabethikerin.
   Korpustyp: Untertitel
fungování trhu a služby zákazníkům,
Funktionieren des Markts und Kundenbetreuung,
   Korpustyp: EU
Pomůže to zákazníkům i malým podnikům.
Verbrauchern und Kleinbetrieben wird damit gleichermaßen geholfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to otázka poskytování jasných informací zákazníkům.
Hier geht es darum, den Verbrauchern eindeutige Informationen zu liefern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé internetové služby nejsou přístupné všem zákazníkům.
▪ sich das Unternehmen einem unabhängigen Streitschlichtungsverfahren unterwirft.
   Korpustyp: EU DCEP
Mým zákazníkům už se jistě stýská.
Meine Gäste haben noch nie so lange auf mich verzichten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Našim čestným zákazníkům poskytujeme služby prioritně.
Wir haben für unsere Hilton Honors Mitglieder einen bevorzugten Service.
   Korpustyp: Untertitel
Dodání zboží zákazníkům se sídlem v Itálii
Lieferungen von Gütern an in Italien niedergelassene Unternehmen
   Korpustyp: EU
Dodání zboží zákazníkům se sídlem ve Švýcarsku
Lieferungen von Gütern an in der Schweiz niedergelassene Unternehmen
   Korpustyp: EU
DODÁVKY PLYNU VÝROBCŮM ELEKTŘINY (PŘEKÁŽKY VŮČI ZÁKAZNÍKŮM)
BELIEFERUNG VON STROMERZEUGERN MIT ERDGAS (ABSCHOTTUNG DES KUNDENMARKTES)
   Korpustyp: EU
DODÁVKY PLYNU MDS (PŘEKÁŽKY VŮČI ZÁKAZNÍKŮM)
BELIEFERUNG LOKALER VERTEILERUNTERNEHMEN MIT ERDGAS (ABSCHOTTUNG DES KUNDENMARKTES)
   Korpustyp: EU
DODÁVKY PLYNU VELKOODBĚRATELŮM (PŘEKÁŽKY VŮČI ZÁKAZNÍKŮM)
BELIEFERUNG INDUSTRIELLER GROSSABNEHMER MIT ERDGAS
   Korpustyp: EU
Myslím, že svým zákazníkům velmi dobře vyhovujete.
Das passt Ihren Klienten sicher gut.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi, nabídnete zákazníkům pach zvětralého piva?
Liefern Sie auch den Biergeruch?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudou teď chvíli chodit k zákazníkům domů.
Keine Außendates für eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Řekneme tvým stálým zákazníkům, že jsi nemocná.
Wir können deinen Stammkunden erzählen, du seiest krank.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem, že zákazníkům točíš podmíráky.
Ich hab gesehen, wie du drei Gästen schlecht eingeschenkt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Voláte službu zákazníkům ve Franklin Mint.
Hier ist der Kundendienst von Franklin Mint.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní úlohou počítačových rezervačních systémů (PRS) je sloužit zákazníkům.
Computerreservierungssysteme (CRS) sollten hauptsächlich dem Verbraucher dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zejména individuálním zákazníkům a malým a středním podnikům
insbesondere Einzelkunden sowie kleineren und mittleren Unternehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zákazníkům, kteří uzavřeli zvláštní roamingovou smlouvu, nebude eurotarif aktivován automaticky.
Den Roamingkunden, die innerhalb dieser zwei Monate keine Entscheidung getroffen haben, wird automatisch ein Eurotarif gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
Banky by dále měly zajistit transparentní informační politiku vůči zákazníkům.
Darüber hinaus sollten die Banken eine transparente Informationspolitik im Kundengeschäft sicherstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Klíčovým aspektem při poskytování dodávek zákazníkům je přístup k
Ein zentraler Aspekt in der Versorgung der
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy se mohou rozhodnout zpřístupnit fondy všem konečným zákazníkům.
Die Mitgliedstaaten können entscheiden, ob sie die Fonds allen Endkunden zugänglich machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Běž do kuchyně a udělej mým zákazníkům pár Krabích Hambáčů!
Geh da rein und mach meinen Gästen ein paar Krabbenburger!
   Korpustyp: Untertitel
A takhle se Petera chová ke všem zákazníkům.
Und so behandelt Peter jede einzelne Person, die durch seine Tür schreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Jídlo, které dáváš svým zákazníkům se stává jejich součástí.
Das Essen, das du deinem Gast gibst, wird zu einem Teil von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Dodání zboží zákazníkům se sídlem v Itálii a Španělsku
Lieferungen von Gütern an in Italien und Spanien niedergelassene Unternehmen
   Korpustyp: EU
Maloobchodní dodávky elektřiny malým zákazníkům v odvětví průmyslu a obchodu;
Einzelhandelslieferung von elektrischer Energie an kleine Gewerbe- und Industriekunden und
   Korpustyp: EU
Výrobek se zákazníkům prodává v baleních různých velikostí.
Die Ware wird in verschiedenen Packungsgrößen an die Verbraucher verkauft.
   Korpustyp: EU
poskytování nových úvěrů korporátním nebo soukromým zákazníkům, včetně leasingových úvěrů.
Ausreichung neuer Darlehen an Unternehmens- oder Privatkunden, einschließlich Leasing-Darlehen.
   Korpustyp: EU
Poskytovatelé roamingu neúčtují svým roamingovým zákazníkům příjem roamingové hlasové zprávy.
Die Roaminganbieter berechnen ihren Roamingkunden kein Entgelt für den Empfang einer Voice-Mail-Roamingnachricht.
   Korpustyp: EU
Bude tady takové rušno, že nebudeme schopni ani pomáhat zákazníkům.
Bald können wir uns nicht mehr retten.
   Korpustyp: Untertitel
Varaniho sonáta je úžasná a tvým zákazníkům se to líbí.
Die Sonate, die Varani spielt, ist wundervoll. Ihre Gäste sind begeistert.
   Korpustyp: Untertitel
Vydaná verze je verze systému, která je distribuována zákazníkům železnice.
Mit Version ist eine dem Eisenbahnkunden übergebene Version des betreffenden Systems gemeint.
   Korpustyp: EU
Všem roamingovým zákazníkům se nabídne tarif uvedený v odstavci 2.
Sämtlichen Roamingkunden ist ein Tarif im Sinn von Absatz 2 anzubieten.
   Korpustyp: EU
Společnost EVO kromě toho poskytuje úvěry svým zákazníkům, majitelům plavidel.
Außerdem gewährt EVO Schiffseignern aus ihrem Kundenkreis Darlehen.
   Korpustyp: EU
komunikaci; školení týkající se používání mikrofonu v rámci služby zákazníkům;
Kommunikation Schulung in der Verwendung von Lautsprechern als Teil des Kundendienstes
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytovala zákazníkům možnost levných telefonních hovorů přes internet.
Sie hatte Verbrauchern die Möglichkeit geboten, preiswerte Telefonate über das Internet zu führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chovám se k zákazníkům tak, aby se vraceli.
Aber ich behandle die Freier gut, und so kommen sie zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych připomenul zákazníkům, že je zde akce
Wir möchten auf unser Sonderangebot hinweisen,
   Korpustyp: Untertitel
Oba přišli s velice odlišným způsobem v prodávání zákazníkům.
Sie tauschen ihre Zeit auf ganz andere Art ein.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím řekněte zákazníkům, jak je vaše zařízení nebezpečné.
Inzwischen sollten Sie den Leuten hier sagen, wie defekt und gefährlich Ihre Geräte sind.
   Korpustyp: Untertitel
My nemáme ve zvyku poskytovat úvěr zákazníkům, které neznáme.
Es ist bei uns nicht üblich, unbekannten Gästen Kredit zu gewähren.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, buďto si něco objednejte nebo uvolněte místo platícím zákazníkům.
Entweder Sie bestellen jetzt was oder Sie machen Platz für zahlende Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy vyžadují, aby investiční podniky ve vhodných případech poskytly neprofesionálním zákazníkům nebo potenciálním neprofesionálním zákazníkům tyto obecné informace:
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Wertpapierfirmen, Kleinanlegern bzw. potenziellen Kleinanlegern — soweit relevant — folgende allgemeine Informationen zu übermitteln:
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, že pokud investiční podniky mají v držení finanční nástroje nebo prostředky patřící neprofesionálním zákazníkům, poskytnou těmto neprofesionálním zákazníkům a potenciálním neprofesionálním zákazníkům všechny důležité informace uvedené v odstavcích 2 až 7.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Wertpapierfirmen, die Kleinanlegern gehörende Finanzinstrumente oder Gelder halten, den betreffenden Kleinanlegern bzw. potenziellen Kleinanlegern — soweit relevant — die in den Absätzen 2 bis 7 genannten Informationen übermitteln.
   Korpustyp: EU
"distributorem energie" fyzická nebo právnická osoba, jež odpovídá za dopravu energie s ohledem na její dodání konečným zákazníkům a distribučním místům, která energii konečným zákazníkům prodávají.
"Energieverteiler": eine natürliche oder juristische Person, die für den Transport von Energie zur Abgabe an Endkunden und an Verteilerstationen, die Energie an Endkunden verkaufen, verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy vyžadují, aby investiční podniky poskytly svým neprofesionálním zákazníkům a potenciálním neprofesionálním zákazníkům informace o nákladech a souvisejících poplatcích zahrnujících případně tyto prvky:
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Wertpapierfirmen, ihren Kleinanlegern und potenziellen Kleinanlegern Informationen über Kosten und Nebenkosten zukommen zu lassen, die — soweit relevant — folgende Angaben beinhalten:
   Korpustyp: EU
vyžadují, aby zákazníkům byly na požádání poskytovány informace a odhady týkající se nákladů na energii, a to včas a snadno pochopitelnou formou, která zákazníkům umožní srovnání podobných nabídek.
Sie verlangen, dass den Verbrauchern auf Anfrage Informationen und Schätzungen in Bezug auf Energiekosten rechtzeitig und in einem leicht verständlichen Format zur Verfügung gestellt werden, das es den Verbrauchern ermöglicht, Angebote unter gleichen Voraussetzungen zu vergleichen.
   Korpustyp: EU
Pokud nebudeme razantně zasahovat, abychom tuto jistotu zákazníkům mohli zaručit, pak jsme dle mého názoru selhali.
Wenn wir nicht umgehend drastische Schritte unternehmen, um dies zu garantieren, dann kommen wir meines Erachtens unserer Verantwortung nicht nach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně, zákazníkům bylo sděleno, že ve vlaku musejí míst platnou jízdenku.
Aber die Bahnkunden wurden aufgefordert, trotzdem den Zug mit gültigem Fahrausweis zu besteigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přinesla rovněž rozsáhlou modernizaci, která přinesla zákazníkům lepší standard zboží za nižší ceny.
Es kam auch zu einer umfangreichen Modernisierung, die den Verbrauchern Produkte besserer Qualität zu niedrigeren Preisen beschert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezávislost evropského systému nám umožní vydávat certifikaci na služby dodávané zákazníkům a zabezpečí garantovanou kvalitu.
Die Unabhängigkeit des europäischen Systems wird die Zertifizierung der den Nutzern gebotenen Dienste ermöglichen und Garantien für seine Qualität geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo zde zmíněno, že potřebujeme transparentnost a jasný přehled toho, co to přinese zákazníkům.
Es wurde bereits geäußert, dass Transparenz und eine klare Darstellung der Folgen für Verbraucher gefragt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Služby zákazníkům jsou ve stánku nalevo od Strašidelné lodi, řekl jí, aniž by se otočil.
Die Information ist links vom Geisterschiff, sagte er, ohne sich umzudrehen.
   Korpustyp: Literatur
Nediskriminační přístup k distribuční síti je určující pro navazující přístup k zákazníkům na maloobchodní úrovni.
Ein diskriminierungsfreier Zugang zum Verteilernetz ist Voraussetzung für den nachgelagerten Zugang zu den Endkunden.
   Korpustyp: EU DCEP
– zlepšení dodávek z hospodářství zemí AKT a poskytování výrobků dovezených z EU zákazníkům,
– der Verbesserung der Versorgung der AKP-Volkswirtschaften und der Verbraucher mit eingeführten EU-Erzeugnissen,
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny společnosti budou povinny poskytovat zákazníkům „libovolnou formou, včetně internetu” úplné informace o cenách svých letenek.
Die Übertragungsnetzbetreiber legen einen zehnjährigen Netzentwicklungsplan vor, der wirksame Maßnahmen zur Gewährleistung der Angemessenheit des Netzes und der Versorgungssicherheit enthält.
   Korpustyp: EU DCEP
Ukazatel se zaměřuje na index podnikových výrobních cen služeb, které podniky poskytují jiným podnikům jako zákazníkům.
Mit diesem Indikator soll ein Erzeugerpreisindex für Unternehmensdienstleistungen geschaffen werden, d. h. für Dienstleistungen, die Unternehmen untereinander erbringen;
   Korpustyp: EU DCEP
Podniky v praxi více upřednostňují služby podnikům (B2B) než služby zákazníkům (B2C).
In der Praxis bevorzugen Unternehmen Business-to-Business anstelle von Business-to-Consumer.
   Korpustyp: EU DCEP
(23) Nediskriminační přístup k distribuční síti je určující pro navazující přístup k zákazníkům na maloobchodní úrovni.
(23) Ein nichtdiskriminierender Zugang zum Verteilernetz ist Voraussetzung für den nachgelagerten Zugang zu den Endkunden.
   Korpustyp: EU DCEP
pracovníků, aby tyto skupiny odborníků mohly kompetentním způsobem poskytovat poradenství svým pacientům, zákazníkům a veřejnosti;
wird, so dass diese Gruppen als kompetente Berater für ihre Patienten, Klienten und die Öffentlichkeit dienen können
   Korpustyp: EU DCEP
Podle nových evropských pravidel mají mobilní operátoři jeden měsíc na to, aby zákazníkům nový tarif nabídli.
Die Verordnung war innerhalb der letzten 11 Monate zwischen Europaparlament und Ministerrat ausgehandelt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
jako je například funkce automatického přesměrování na internetových stránkách pro poskytování služeb zákazníkům
wie beispielsweise eine "Click-through"-Anwendung auf einer Kundendienst-Webseite,
   Korpustyp: EU DCEP
distribuované nebo prodané koncovým zákazníkům, vypočítaným pro základní rok podle přílohy I.
entspricht, das an Endkunden verteilt und/oder verkauft wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny společnosti budou povinny poskytovat zákazníkům „libovolnou formou, včetně internetu” úplné informace o cenách svých letenek.
Es sei daher sehr wichtig, "aktiv und umgehend" auf jede weitere Warnung vor einer Naturkatastrophe in China zu reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
zajištění propagace energetických služeb a jejich nabídky konečným zákazníkům za konkurenceschopné ceny;
Förderung von Energiedienstleistungen mit wettbewerbsorientierter Preisgestaltung und Sicherstellung des entsprechenden Angebots für ihre Endkunden;
   Korpustyp: EU DCEP
období distribuována nebo prodána konečným zákazníkům, bez úprav podle denostupňů, strukturálních změn nebo výrobních změn.
an Endkunden verteilt oder verkauft wurde und zwar ohne Bereinigung nach Gradtagen, Struktur- oder Produktionsänderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
"maloobchodním prodejcem energie" fyzická nebo právnická osoba, která se zabývá prodejem energie konečným zákazníkům;
"Energieeinzelhandelsunternehmen": eine natürliche oder juristische Person, die Energie an Endkunden verkauft;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden mechanismus by měl být začleněn do takzvané zásady přeshraniční odpovědnosti vůči zákazníkům.
Einer dieser Mechanismen sollte in das so genannte Prinzip der grenzüberschreitenden Kundenhaftung einbezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud si ale nechcete nic koupit, budu muset vás požádat, abyste uvolnil místo jiným zákazníkům.
Für mich tust du nichts? Mein Gehirn schmilzt weg.
   Korpustyp: Untertitel
Chci umožnit zákazníkům komentovat fakta -- v našem tematickém čísle o obchodu s bílým masem.
Wir wollten den Freiern die Möglichkeit geben, sich zu äußern, bevor wir unsere Ausgabe zum Thema Mädchenhandel veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu vám, mám tady něco co normálně nenabízím jen nejvybíravějším zákazníkům.
Ich sag euch was, ich hab hier was, das ich niemand anderem anbiete als dem anspruchsvollsten aller Gentlemen.
   Korpustyp: Untertitel
Neptejte se, jak jsme to dokázali, je to prostě naše služba zákazníkům.
Fragen Sie nicht, wie wir das schafften. Es gehört einfach zum Service von Marks.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč se nevrátíte pomáhat těmhle krásným zákazníkům koupit více elektroniky, pane Grimesi?
Warum geht ihr dann nicht zurück und helft den netten Einkäufern mehr Elektronik zu kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní, musíš si tam ohraničit úsek kde oni mají seznam lidí kteří lžou zákazníkům.
Also, da gibt es sicher eine Partition, wo deren große Fische sind, welche sie wirklich ausbeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Vydanou verzí se rozumí verze systému, která je distribuována železničním zákazníkům.
Eine Version ist eine Version des betreffenden Systems, die dem Eisenbahnkunden übergeben wird.
   Korpustyp: EU
Výrobní ceny služeb ukazují cenový vývoj služeb dodávaných zákazníkům, kterými jsou podniky nebo osoby zastupující podniky.
Erzeugerpreise für Dienstleistungen geben die Preisentwicklung von Dienstleistungen für Unternehmen oder Vertreter von Unternehmen wieder.
   Korpustyp: EU
Dodávky plynu velkým průmyslovým zákazníkům (s hodinovou spotřebou vyšší než 500 m3/h);
Gaslieferung an große Industriekunden (mit einem Verbrauch von mehr als 500 m3/Stunde);
   Korpustyp: EU
Maloobchodní dodávky elektřiny středním a velkým zákazníkům v odvětví průmyslu a obchodu;
Einzelhandelslieferung von elektrischer Energie an mittlere und große Gewerbe- und Industriekunden;
   Korpustyp: EU
Nový hospodářský subjekt získá dominantní postavení na trhu s dodávkami zemního plynu velkým průmyslovým zákazníkům
Das neue Unternehmen wird eine beherrschende Stellung bei der Gasversorgung großer Industriekunden erlangen
   Korpustyp: EU
Řízení podatelny nabízí zákazníkům řešení pro vyřizování pošty v rámci organizace.
Das Poststellen-Management bietet Lösungen für die betriebsinterne Postbearbeitung.
   Korpustyp: EU
maloobchodního prodeje elektřiny konečným zákazníkům na volném trhu s elektřinou na celém území Italské republiky.
Verkauf von Strom im Einzelhandel an Endkunden auf dem freien Strommarkt im gesamten Hoheitsgebiet der Italienischen Republik.
   Korpustyp: EU
Maloobchodní dodávky elektrické energie konečným zákazníkům napojeným na soustavu středního, vysokého a velmi vysokého napětí
Stromeinzelhandel für Endkunden mit Mittel-, Hoch- und Höchstspannungsnetzanschluss
   Korpustyp: EU
Dovozce ve spojení prodává konečným zákazníkům v Unii, především v automobilovém průmyslu.
Der verbundene Einführer verkauft die Ware an Endkunden in der Union, hauptsächlich in der Automobilbranche.
   Korpustyp: EU
Poskytovatelé roamingu neúčtují svým roamingovým zákazníkům příjem regulované roamingové SMS zprávy.
Die Roaminganbieter berechnen ihren Roamingkunden kein Entgelt für den Empfang einer regulierten SMS-Roamingnachricht.
   Korpustyp: EU
Hodnota (EUR) = průměr odškodnění zákazníků za rok (EUR) × % snížení vyrovnávacích plateb zákazníkům
Wert (EUR) = durchschnittliche jährliche Kundenentschädigungen (EUR/Jahr) × % des Rückgangs der Kundenentschädigungen
   Korpustyp: EU
i) zajištění propagace energetických služeb a jejich nabídky konečným zákazníkům za konkurenceschopné ceny;
i) Förderung von Energiedienstleistungen mit wettbewerbsorientierter Preisgestaltung und Sicherstellung des entsprechenden Angebots für ihre Endkunden;
   Korpustyp: EU DCEP
Domovští poskytovatelé by neměli účtovat roamingovým zákazníkům žádné poplatky za přijímání hlasových roamingových zpráv.“
Der Heimatanbieter darf seinen Roamingkunden kein Entgelt für den Empfang einer Voice-Mail-Roamingnachricht berechnen.“
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem těchto pravidel je umožnit zákazníkům rozhodnout se při nákupu potravin informovaněji a zvolit zdravější variantu.
Durch die neuen Regeln soll der Verbraucher besser informiert werden, und somit gesündere Entscheidungen beim Kauf von Lebensmitteln treffen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Na maloobchodní úrovni je vhodné zavést eurotarif, který budou operátoři povinni zákazníkům nabízet.
Auf der Endkundenebene ist die Einführung eines Eurotarifs angemessen, den die Anbieter ihren Roamingkunden unbedingt anbieten müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Domovský poskytovatel poskytuje novým zákazníkům úplné informace o použitelných poplatcích za roaming při uzavření účastnické smlouvy .
Die Heimanbieter geben ihren Neukunden bei Vertragsabschluss vollständige Informationen über die jeweils geltenden Roamingentgelte.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý domovský poskytovatel nabídne svým roamingovým zákazníkům jednoduchou a bezplatnou možnost ukončit přijímání těchto informací.
Die Heimanbieter bieten ihren Roamingkunden die Möglichkeit, einfach und kostenlos diese Information abzubestellen.
   Korpustyp: EU DCEP
No ale některým zákazníkům se líbí právě to, co se nelíbí vám.
Aber gerade deswegen wird sie gern genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Osobní počítače musí být dodávány tak, aby při jejich doručení zákazníkům byl systém řízení spotřeby aktivován.
Die Stromsparfunktionen von Tischcomputern müssen zum Zeitpunkt der Auslieferung an den Verbraucher aktiviert sein.
   Korpustyp: EU
Naproti tomu si tyto dvě společnosti vzhledem k místním zákazníkům se SORENI nekonkurují.
Auf dem lokalen Markt sei jedoch keines der beiden Unternehmen ein direkter Mitbewerber von SORENI.
   Korpustyp: EU