Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zákazníky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zákazníky Kunden 789
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zákazníkyKunden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Posloucháme, že je to úspěch a že tyto společnosti díky tomu získávají zákazníky.
Verlautbarungen zufolge ist das ein Erfolg und der Zulauf von Kunden nimmt deshalb zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Casey, musíš začít hledat na tyto lidi jako své zákazníky.
Casey, du muss anfangen, sie als Kunden zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zákazníky jsou převážně podnikatelé a spotřeba paliva je jedním z podstatných kritérií při rozhodování o koupi vozidla.
Für die überwiegend geschäftlich tätigen Kunden ist der Kraftstoffverbrauch des Fahrzeuges ein wesentliches Kriterium für die Kaufentscheidung.
   Korpustyp: EU DCEP
Klíč je jen pro zákazníky, kteří si kupují benzín.
Schlüssel gibt es nur für Kunden, die Benzin kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto studie uznávají, že reklama může posílit hodnotu určité značky a učinit ze zákazníků zákazníky stálé.
Diese Studien würden zeigen, dass Werbung den Wert einer Marke steigern und Kunden stärker binden könne.
   Korpustyp: EU
Jdeme, nemůžeme přece nechat zákazníky čekat, že jo?
Wir können die Kunden doch nicht warten lassen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
V segmentu firemních zákazníků se spořitelna bude soustředit na zákazníky s ročním obratem nižším než 250 mil. EUR.
Im Firmenkundensegment wird sich die Sparkasse auf Kunden mit einem Jahresumsatz von weniger als 250 Mio. EUR konzentrieren.
   Korpustyp: EU
Yeah, Řekni dopravní společnosti, že musíme obsluhovat naše zákazníky.
Sie sagen der Spedition, dass wir unsere Kunden bedienen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Banky byly tradičně „černými skříňkami“, v nichž se provoz před zákazníky tajil.
Traditionell waren Banken black boxes , in denen die Operationen vor den Kunden verborgen wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jim je u prdele, kde přesně je ta kometa, chtějí jen získat nové zákazníky.
Denen ist scheißegal, wo dieser Komet genau ist, die wollen doch nur neue Kunden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se zákazníky mit Kunden 63 mit den Kunden 63
nové zákazníky Neukunden 2
služby pro zákazníky Kundendienst 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zákazníky

284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chceš mi odehnat zákazníky?
Wollt ihr meine Gäste verscheuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhlédni se mezi zákazníky.
Sehen Sie sich unter den Gästen um.
   Korpustyp: Untertitel
Jen vytvářím věrné zákazníky.
Ich sorge nur für Kundentreue.
   Korpustyp: Untertitel
- Neznám všechny zákazníky.
Ich kenne hier nicht jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Řízení vztahů se zákazníky
Customer-Relationship-Management
   Korpustyp: Wikipedia
-Furt mi kradeš zákazníky.
- Dein Kundenklau nervt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Neklameme takhle své zákazníky.
Wir ködern und tauschen nicht so einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle zacházíš se zákazníky?
Behandelst du so einen Gast?
   Korpustyp: Untertitel
- Ubrousky pro zákazníky.
- Servietten für die Probierhäppchen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nemáme žádné zákazníky?
Warum kommt denn keiner?
   Korpustyp: Untertitel
Zaručený magnet na zákazníky.
Ich würde das natürlich nie tun!
   Korpustyp: Untertitel
- S velmi výjimečnými zákazníky.
- für einen sehr exklusiven Kundenkreis.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím moje zákazníky.
- Ich meine doch für den Lieferservice.
   Korpustyp: Untertitel
Počítám s hodně zákazníky.
Ich erwarte ein reges Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Navzájem si přetahovali zákazníky.
Sie haben sich immer gegenseitig Klienten gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Šukám zákazníky, které nenávidím.
Was mach ich den ganzen Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Jen pro zákazníky, chlape. Jen pro zkurvené zákazníky, chlape.
Nur für Gäste, verdammt, nur für Gäste!
   Korpustyp: Untertitel
Zákazníky mi tady mlátit nebudeš.
Niemand verprügelt meine Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělá je to lepšími zákazníky?
Es macht es sie auch zu besseren Konsumenten.
   Korpustyp: Untertitel
- A kdo mezitím obsluhoval zákazníky?
- Then who was operating the store?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že znám všechny zákazníky?
- Ich kenne sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně překupníků zná svoje zákazníky.
Großserienmakler könnten ein breiteres Spektrum von Anhängern kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro zákazníky je to pondělí.
Den Leuten vom Zoll sagen Sie "Montag".
   Korpustyp: Untertitel
Popros ho, ať obslouží zákazníky.
Sag dem Jungen, er soll die Gäste bewirten.
   Korpustyp: Untertitel
Tony, potřebujeme víc než zákazníky.
Tony, wir brauchen mehr als das.
   Korpustyp: Untertitel
Pro zákazníky je to stejné.
Wir speichern auch alle Spieler.
   Korpustyp: Untertitel
Krupiér nesmí hovořit se zákazníky.
Die Croupiers dürfen nicht mit Spielern reden.
   Korpustyp: Untertitel
(**) Používané jako stroje obsluhované zákazníky .
(**) Als kundenbediente Automaten in Betrieb .
   Korpustyp: Allgemein
Máte slevy pro stálé zákazníky?
Habt ihr auch ein Frequent Flyer Programm?
   Korpustyp: Untertitel
Máte zákazníky u stolu 22.
Du weißt, dass du neue Gäste hast?
   Korpustyp: Untertitel
- Posílám zákazníky a dostávám studio.
Ich schick Leute und krieg's Studio.
   Korpustyp: Untertitel
Před zákazníky to nevypadá dobře."
Das sieht vor den Gästen nicht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nepečují o zákazníky jako my.
Sie haben aber keinen Kundenservice.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mé zákazníky na pokoji.
Lass meine Gäste in Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše hudba mi odhání zákazníky.
Eure Musik ruiniert mir mein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Nepustíme k tobě žádné zákazníky.
Wir lassen dich keine Gäste mehr annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A mezi zákazníky si nevybíral.
- Und er unterschied bei seinen Klienten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kontroluji zařízení, osvětlení a zákazníky.
Ich studiere die Ausstattung, Beleuchtung und das Publikum.
   Korpustyp: Untertitel
Měla Cruella nějaké stálé zákazníky?
Hatte Cruella vielleicht Stammkunden?
   Korpustyp: Untertitel
K smrti nerad odmítám zákazníky.
Ich hasse nichts mehr, als einen Gast abzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jen pro stálé zákazníky.
Aber nur für Stammkunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdy si nebrala zákazníky soukromě.
Auch wurde sie niemals privat.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci požadují více informací pro zákazníky
Die Parlamentarier fordern mehr Transparenz
   Korpustyp: EU DCEP
To je na rozvoz pro zákazníky.
Ich warne dich, das ist nicht dein privates Fahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevypadá dobře, když mi mlátíš zákazníky.
- Sie können keine Gäste verprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej na všechny tvoje šťastné zákazníky.
Graben, also das ist eine verfickte Herausforderung.
   Korpustyp: Untertitel
Neobsluhuju zákazníky bez řádného pozdravu. Dobrý den.
Ich bediene keine Gäste, die nicht ordentlich "Guten Tag" sagen können.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlo-nabíjení je mezi zákazníky oblíbené.
Das schnelle Nachladen ist eines ihrer beliebtesten Merkmale.
   Korpustyp: Untertitel
Je v oddělení služeb pro zákazníky.
Sie arbeitet im Kundendienst.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli té bouři nemáme žádné zákazníky.
Wir haben keinen Betrieb in der Bar wegen des Sturms.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsi tu couru drogovat naše zákazníky?
Du lässt diese Mieze unsere Gäste unter Drogen setzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak mě vemte mezi své stálé zákazníky.
Und mach dich für die Schule fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nechci, aby mi zavírali zákazníky.
Meine Gäste sollen nicht belästigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Prosíme všechny zákazníky Kmartu, aby se posadili.
Achtung, Kmart-Einkäufer, such dir bitte einen Sitzplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se nebav se zákazníky, zdržuje to.
"Unterhalte dich nie mit den Zockern."
   Korpustyp: Untertitel
péče o kmenové zákazníky: 200 EUR měsíčně
Stammkundenbetreuung: 200 EUR pro Monat;
   Korpustyp: EU
Balík programů pro řízení vztahů se zákazníky
Softwarepaket für das Kundenbeziehungsmanagement (CRM)
   Korpustyp: EU
Obsluha v restauracích pro vyhrazené zákazníky
Bedienung in nicht öffentlichen Restaurants
   Korpustyp: EU
Spoustu prùserù se zákazníky a s týmem.
Man ärgert sich oft über die Klienten und so.
   Korpustyp: Untertitel
A ani to není záchod pro zákazníky.
Und es gibt nicht mal ein Klo für unsere Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
A zrušte všechny moje zákazníky na odpoledne!
Und kannst du bitte meine Termine für heute absagen?
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje v kabelovce v oddělení pro zákazníky.
Sie arbeitet im Bereich Kundenbeziehung für ein Kabelnetzunternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Odhánějí platící zákazníky. Když neodejdou, půjdu já.
Bleiben sie länger, muss ich mein Geschäft schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Se soukromými zákazníky se scházím tady.
Ich treffe meine Privatkunden immer hier.
   Korpustyp: Untertitel
Já se nezamotávám se zákazníky, Nicku.
Ich gehe mit meinen Gästen nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Soukromí je pro moje zákazníky nanejvýš důležitý.
Nicht dass ich wüsste.
   Korpustyp: Untertitel
Provozovatel stanice informuje zákazníky ve stanici
Fahrgastinformation im Bahnhof durch den Bahnhofsbetreiber
   Korpustyp: EU
Spokojený ti neutečou. Mají svý stálý zákazníky.
Sie bleiben glücklich und sie haben alle Stammkunden.
   Korpustyp: Untertitel
A úsměv je naše spropitné pro zákazníky.
Das Strahlen ist unser Obolus an die Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Vy ted' verbujete zákazníky pro Alvu?
Bestechen Sie sie nun wegen Alva?
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase, abys dostal vlastní zákazníky.
Du solltest deine eigenen Klienten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mají zákazníky v každém významném přístavu světa.
Sie haben Einkäufer in jedem größeren Hafen der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá ani ponětí, jak jednat se zákazníky.
-Er behandelt die Gäste unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Bere si naše zákazníky, na našem území.
Sie bootet uns aus und wir schauen zu?
   Korpustyp: Untertitel
Proč hraješ poker s mými zákazníky, Nate?
Warum spielst du mit meinem Klienten Poker, Nate?
   Korpustyp: Untertitel
Je to špatný obchod podvádět své zákazníky.
Betrug ist nicht gut fürs Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Proto také mají zákazníky především z Balkánu.
Vor allem für die Menschen aus dem Balkan.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že ma nějaké zákazníky
In den Laden geht doch kein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Něco v tom vidím. Vidíš nějaké zákazníky?
Mir gefällt aber was ich sehe.
   Korpustyp: Untertitel
To chceš ještě v šedesáti lámat zákazníky?
Willst du, wenn du 60 bist, immer noch verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Tato přepážka je pro naše stálé zákazníky.
Diese Schlange ist für Mitglieder unseres Matterhorn-Programms.
   Korpustyp: Untertitel
Informace o investičním podniku a jeho službách pro neprofesionální zákazníky a potenciální neprofesionální zákazníky
Informationen über die Wertpapierfirma und ihre Dienstleistungen für Kleinanleger und potenzielle Kleinanleger
   Korpustyp: EU
Tento stav je neprůhledný pro zákazníky a škodí evropskému průmyslu.
Es gibt sehr viele Fälschungen und Manipulationen, was zu weniger Transparenz für den Verbraucher führt.
   Korpustyp: EU DCEP
také k dopadu opatření na cenu elektřiny pro konečné zákazníky.
die Auswirkungen der Maßnahmen auf die Kosten von Elektrizität für den Endverbraucher.
   Korpustyp: EU DCEP
Z těch dvou žen vytváříš věrné zákazníky celou noc.
Sie sorgen den ganzen Abend nur für diese Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím se hned, jak se postarám o tyhle zákazníky.
Sobald ich diesen Gast bedient habe, komme ich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Slez z tý bedny! A jdi si hledat zákazníky jinam!
-Verschwinde mit deiner Kanzel und suche die Anhänger des Herrn irgendwo anders.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho, kdo by usazoval zákazníky a zvedal telefon.
Jemand der die Gäste zum Tisch bringt und ans Telefon rangeht.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete čerstvý vzhled, ale nechcete si odcizit věrné zákazníky.
Ihre Arbeit für AA hat uns gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Když to mí zaměstnanci zkazí, tak přijdu o zákazníky.
Meine Angestellten würden ihn fertigmachen, Ich brach mein Versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když všechny vyhodí na ulici, nebudu mít zákazníky.
Aber wenn alle entlassen werden, wen soll ich dann bedienen?
   Korpustyp: Untertitel
On se zákazníky nikdy nepije. Ještě jsem to neviděl.
Ich sah ihn noch nie mit Gästen trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Máš v posádce kapitána Flinta pravidelný zákazníky, že ano?
Du machst regelmäßige Geschäfte mit den Männern aus Captain Flints Crew. Ja?
   Korpustyp: Untertitel
Náše poslední anketa mezi zákazníky dopadla velmi znepokojivě.
Unser Kundenprofil ist sehr entmutigend.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rád, když si mohu se svými zákazníky promluvit.
Ich mag den Umgang mit meinen Gästen.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvářejí tak zranitelné zákazníky, i kdyby měli někteří zemřít.
Sie erschaffen verwundbare Konsumenten, selbst wenn es sie umbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš tyhle nový nechat, aby nám brali zákazníky.
Man kann es dem Neuen nicht so leicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme diskutovat o náhradních dílech, uzavírat smlouvy, hledat zákazníky.
Man trifft sich, redet über Ersatzteile Werkzeug, Überstundenregelungen und so.
   Korpustyp: Untertitel
To mi ještě budeš vyhánět zákazníky kvůli tvým hádkám.
Du vergeudest unser Geld mit dem Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Když ztratíš ještě další okresy, nebude s jakými zákazníky slavit.
Du hast bald keinen mehr, den du wertschätzen kannst.
   Korpustyp: Untertitel