Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zákeřný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zákeřný hinterlistig 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zákeřnýhinterlistig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podívejte se, to mi udělala zlá, zákeřná kočka.
Seht, das hat mir eine böse, hinterlistige Katze gemacht.
   Korpustyp: Literatur
Každý bude vědět, že jste stejně blbej jako zákeřnej.
Ich werde sicherstellen das jeder weiß das du genauso hinterlistig wie dumm bist.
   Korpustyp: Untertitel
A že svou krátkou životní dráhu v rodném městečku zakončil tím, že podnikl vražedný a zákeřný útok na nevinného bezbranného jinocha a v noci pak utekl z domu svého mistra.
Ihr Inhalt war kurz der: Oliver sei ein Findling, das Kind geineiner und lasterhafter Eltern, tückisch, undankbar und boshaft. Er habe auf einen harmlosen Jungen einen blutdürstigen und hinterlistigen Angriff gemacht und sei dann bei Nacht und Nebel aus dem Hause seines Lehrherrn entlaufen.
   Korpustyp: Literatur
Která z vás bude ta krutá, zákeřná, překrásná královna?
Wer wird diese grausame, hinterlistige, schöne Königin spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Posedlost rozšiřováním koncepce sexuálního a reprodukčního zdraví i na oblast potratů a současně tlak na to, aby byly plošně prováděny, ukazuje na zákeřné metody těch, kdo se snaží dát realitě hezkou masku.
Die Besessenheit, das Konzept der sexuellen und reproduktiven Gesundheit um das Recht auf Abtreibung zu erweitern und dessen allgemeingültige Umsetzung zu erzwingen, zeigt, welch hinterlistige Methoden diejenigen einsetzen, die die Realität verschleiern möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvořil jsem si hrůzostrašnou pověst, abych odlákal to nejzákeřnější zlo, které se v této naší pusté zemi skrývá.
Ich habe unseren schrecklichen Ruf selbst erfunden, um das hinterlistige Übel von uns fernzuhalten, das überall in unserem geschundenen Land auf uns lauert.
   Korpustyp: Untertitel
Ty slizký, zrádný, zákeřný podvodníku.
Na, du hinterlistiger, mieser Taugenichts von einem Schwindler.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi mlčenlivý a velmi zákeřný.
So heimlichtuerisch und hinterlistig.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "zákeřný"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zákeřný kopanec mezi nohy.
schnelle Tritte in die Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou zákeřný a arogantní.
- Natürlich bin ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Komunismus, to zákeřný zlo.
Kommunismus, das Erzübel.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že já jsem zákeřný?
Glaubst du, ich lüge?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš být stejně zákeřný jako Jiao Shengli?
Oder bist du etwa wie Jiao?
   Korpustyp: Untertitel
Druh 8472 je zákeřný a vysoce inteligentní.
Spezies 8472 ist hoch intelligent.
   Korpustyp: Untertitel
Rallye je zákeřný sport plný šmejdů, placených zabijáků a lumpů.
Rallye ist ein Hinterhofsport, da tummeln sich nur Gauner, Kopfgeldjäger und Halunken.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jestli ty, a všechny ty zákeřný kurvy z tohohle bytu, budete držet hubu.
- Nicht, wenn ihr und die anderen falschen Schlampen hier den Mund haltet.
   Korpustyp: Untertitel
Vězení mu nasadilo pokrytecký úsměv a naučilo ho přetvářce. Stal se z něj servilní, zákeřný lhář.
lm Gefängnis lernte er das falsche Lächeln, die Gehilfin der Heuchelei kriecherische, katzenhafte, unterwürfige Seitenblicke.
   Korpustyp: Untertitel
V nejhorším případě je zasáhne nový zákeřný cyklus paniky a runů na banky, který zároveň přeruší rodící se evropské zotavení.
Im schlimmsten Fall werden sie in einen neuen Teufelskreis aus Panik und einem Ansturm auf die Banken gezogen, der auch die einsetzende Erholung der europäischen Wirtschaft zu Fall bringen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dámy a pánové, vyslechli jste všechny důkazy a jistě mi dáte zapravdu, že obžalovaný je lhář, zbabělec a zákeřný člověk.
Ladys und Gentlemen, nachdem Sie die Beweislage gehört haben, stimmen Sie mir sicher zu, dass der Angeklagte ein Lügner, ein Feigling und ein Mörder ist.
   Korpustyp: Untertitel
No co, byl jsem unavený. Skoro jsem nespal, neuvažoval jsem racionálně protože tvuj zákeřný otčím mě nacpal do tý ložnice.
Ich war müde, hatte kaum geschlafen, weil dein Stiefvater mich ins Kinderzimmer gesteckt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vybraný skript obsahuje nerozpoznané části, což znamená, že nebyl vytvořen pomocí nástroje KStars pro vytváření skriptů. Skript nemusí správně fungovat a navíc může obsahovat zákeřný kód. Chcete ho přesto spustit?
Das ausgewählte Skript enthält unbekannte Elemente, die darauf hindeuten, dass es nicht mit dem KStars-Skript-Editor erstellt wurde. Dieses Skript könnte nicht richtig funktionieren und könnte sogar gefährlichen Code enthalten. Möchten Sie es trotzdem ausführen?
   Korpustyp: Fachtext
A že svou krátkou životní dráhu v rodném městečku zakončil tím, že podnikl vražedný a zákeřný útok na nevinného bezbranného jinocha a v noci pak utekl z domu svého mistra.
Ihr Inhalt war kurz der: Oliver sei ein Findling, das Kind geineiner und lasterhafter Eltern, tückisch, undankbar und boshaft. Er habe auf einen harmlosen Jungen einen blutdürstigen und hinterlistigen Angriff gemacht und sei dann bei Nacht und Nebel aus dem Hause seines Lehrherrn entlaufen.
   Korpustyp: Literatur