Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=základ&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

základGrundlage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Právní základ státní agentury pro bydlení byl stanoven v článku 2 zákona.
Artikel 2 des Gesetzes bildete die rechtliche Grundlage für die staatliche Wohnraumbehörde.
   Korpustyp: EU
Tyto záležitosti jsou často základem pro velmi dlouhé a silné přátelství.
Sowas ist oft die Grundlage für eine lange, enge Freundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Částka podpory by měla být určena na základě nákladů na skladování a/nebo jiných příslušných prvků trhu.
Die Höhe der Beihilfe sollte auf der Grundlage der Lagerhaltungskosten und/oder anderer relevanter Marktfaktoren festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Ale člověk si musí nejdřív utvořit nějaký základ na pozdější rozhodnutí.
Aber man muss doch erstmal 'ne Grundlage für seine Entscheidung aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Základem dohody byl závazek společnosti Ryanair provozovat v EU určité trasy a splnit určité cíle, pokud jde o počet cestujících.
Grundlage des Vertrags war die Verpflichtung von Ryanair, bestimmte Verbindungen innerhalb der EU zu bedienen und bestimmte Fluggastzahlen zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Za 4 týdny soudce rozhodne na základě mé zprávy.
Ihr Schicksal wird auf Grundlage meines Gutachtens entschieden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tento návrh představuje pro Evropskou unii mnohem pevnější základ.
Dadurch wird die Europäische Union eine solidere Grundlage erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říká se tomu relativní silový trénink, začíná se základy.
Es nennt sich relatives Stärketraining, angefangen mit den Grundlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady a příjmy musí být správně přiřazeny na základě jasně definovaných, objektivních zásad nákladového účetnictví.
Kosten und Einnahmen müssen auf der Grundlage klarer, objektiver Grundsätze der Kostenrechnung ordnungsgemäß zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Když je plán postaven na nestabilních základech, je selhání nejen jednou z možností, je jistotou.
Wenn ein Plan auf einer instabilen Grundlage fußt ist sein Scheitern nicht nur möglich sondern sogar sicher.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


základ daně Besteuerungsgrundlage 8
položit základ Grund legen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit základ

662 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Rodina je základ, " říká.
"Die Familie ist das Herz", sagt er immer.
   Korpustyp: Untertitel
Základ je selskej rozum.
Dieser Job versteht sich von selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem nakupoval základ.
- Habe nur wichtige Dinge gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to je základ.
Das könnte der Schlüssel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Má to reálný základ?
Ist dein Roman eine wahre Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Základ života, jo?
Der Stoff des Lebens, hah?
   Korpustyp: Untertitel
To je základ všeho.
Davon hängt alles ab.
   Korpustyp: Untertitel
Základ je ten autogen.
Die Lampe ist ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi nějaký základ.
Was wissen Sie darüber?
   Korpustyp: Untertitel
Jste věrní Toť základ.
Das ist sehr löblich.
   Korpustyp: Untertitel
Rodina je základ státu.
Die Familie ist sehr wichtig!
   Korpustyp: Untertitel
- Základ je jeden niklák.
Hey, möchtest du mitmischen?
   Korpustyp: Untertitel
Rodina je základ státu.
Blut ist dicker als Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
To je nejlepší základ.
Das ist das beste Referenzmaterial.
   Korpustyp: Untertitel
Přizpůsobivý heuristický základ, ano.
Eine adaptive heuristische Matrix, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jen základ.
- Aber Sie kennen den Kerninhalt des Gesetzes.
   Korpustyp: Untertitel
To je základ všeho.
Dafür ist diese Übung da.
   Korpustyp: Untertitel
Tesař, to je základ.
Tischlerei ist ein Handwerk.
   Korpustyp: Untertitel
- Čas je základ, doktore.
- Die Zeit ist essentiell, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Pizza je základ života.
Pizza ist die Würze des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Jste podpora, ne základ.
Ihr seid unsere Unterstützung, nicht die Spitze.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíte hledat základ.
Aber du musst nach einer Vergleichslinie suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo to vědeckej základ.
Die Theorie schien solide.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale potřebujem základ.
- Um da einzusteigen braucht man viel Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Je to základ evoluce.
Es ist eine evolutionäre Notwendigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju jen nějaký základ.
Ich muss nur was essen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten začátek je základ.
Gerade der Anfang ist absolut essenziell.
   Korpustyp: Untertitel
Je to základ žánru.
Das ist so üblich in diesem Genre.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje pro to jistý základ.
Eine gewisse Grundlinie dazu besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že to je základ.
Das ist meiner Meinung nach von grundlegender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto obavy mají reálný základ.
Die Sorge ist durchaus begründet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Základ systému už je vytvořen.
Das Basissystem ist eingerichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Základ systému už je vytvořen.
Das Basissystem ist installiert.
   Korpustyp: Fachtext
To bude tvořit základ obžaloby.
Mach das zum Zentrum deines RlCO-Falls.
   Korpustyp: Untertitel
Natáčej všechno, to je základ.
Nimm alles auf. Das ist Grundlegend.
   Korpustyp: Untertitel
- Základ se nám moc nepoved.
Das haben wir noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Základ pro život. -1200 metrů.
Der Stoff des Lebens. CASE: 1.200 m.
   Korpustyp: Untertitel
To je základ eukleidovské geometrie.
Darauf basiert die gesamte euklidische Geometrie.
   Korpustyp: Untertitel
- To je základ, vím to.
- Das ist Grundvoraussetzung, das begreife ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak fajn. Základ bychom měli.
So, das Grundlegende ist getan.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako základ přátelství.
Klingt nach dem Beginn einer festen Freundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle chlapi jsou holej základ.
Die sind das Grundgerüst.
   Korpustyp: Untertitel
Diskrétnost je základ našeho úspěchu.
Durch Diskretion wurden wir so erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
To je základ téhle země.
Darum dreht es sich in unserem Land.
   Korpustyp: Untertitel
To je základ tohoto byznysu.
Ohne Kunden kein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezaujatost a důstojnost jsou základ!
Anstand und Würde sind für Richter entscheidend.
   Korpustyp: Untertitel
Takže společný základ bychom měli.
Das heißt, eine Verständigung ist immer möglich.
   Korpustyp: Untertitel
To pořádně sníží daňový základ.
Diese Zinsen sind eine riesige Abschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Hodinový základ podle příslušné operace:
Stundensatz entsprechend den jeweiligen Tätigkeiten:
   Korpustyp: EU
Hodinový základ podle příslušného úkolu:
Stundensatz entsprechend den jeweiligen Tätigkeiten:
   Korpustyp: EU
Odkaz na právní základ programu
Rechtliche Quelle für das Programm
   Korpustyp: EU
Základ pro výpočet podpory Unie*
Berechnungsgrundlage für die Unionsunterstützung*
   Korpustyp: EU
"Základ svůj na horách svatých."
"Sein Ursprung auf dem heiligen Berg."
   Korpustyp: Untertitel
Základ praktického výcviku je prostý.
Der Schlüssel zur Feldstudie ist einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Základ tohoto podvodu je jednoduchý:
Der grundlegende Beschiss ist simpel:
   Korpustyp: Untertitel
Tyto rozdíly nemají objektivní základ.
Diese Unterschiede beruhen nicht auf objektiven Grundlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to základ našeho druhu.
Es ist der fundamentale Antrieb unserer Spezies.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zbraň má thoronový základ.
Das hier ist eine Thoronwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Základ daně zahrnuje tyto položky:
In die Steuerbemessungsgrundlage sind folgende Elemente einzubeziehen:
   Korpustyp: EU
Základ daně nezahrnuje tyto položky:
In die Steuerbemessungsgrundlage sind folgende Elemente nicht einzubeziehen:
   Korpustyp: EU
Je pro to věděcký základ.
- Das Ganze wird wissenschaftlich gestützt.
   Korpustyp: Untertitel
To je základ všeho ostatního.
Darauf baut doch alles auf.
   Korpustyp: Untertitel
To je základ pro notorika.
Wie wär's mit Löschpapier?
   Korpustyp: Untertitel
To je přece základ, ne?
Das ist doch Grundwissen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Miřte hubicí na základ ohně.
Düse auf den Feuerherd richten!
   Korpustyp: Untertitel
A to je základ "mykorestaurace".
Und genau das ist einer der Sockel der Mycorestoration.
   Korpustyp: Untertitel
Sebeuvědomění má základ v rodině.
Identität kommt von der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze ti zkrouhnou na základ.
Und die Gehaltskürzung zurück in die Einstiegsklasse?
   Korpustyp: Untertitel
- Rýže je základ japonské snídaně.
Eigentlich gehört Reis zum Hauptbestandteil des japanischen Frühstücks.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří budou chtít zkoumat referenční základ.
Das ist die von Herrn Lamassoure und mir vorgeschlagene Option.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva k tomu poskytuje skvělý základ.
Der Bericht bietet eine fantastische Plattform für dieses Zusammenspiel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme základ, na němž můžeme jednat.
Wir verfügen über eine Handlungsbasis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme odlišný základ pro výpočet počtu koridorů.
Wir brauchen eine andere Berechnungsgrundlage für die Anzahl der Korridore.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepopiratelný je také zdravý základ této stravy.
Die positiven Auswirkungen dieser Ernährungsweise auf die Gesundheit sind unstrittig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec budeme potřebovat společný konsolidovaný daňový základ.
Letztendlich führt kein Weg an einer konsolidierten Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage vorbei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednotný základ by tuto pružnost zničil.
Durch eine einheitliche Bemessungsgrundlage würde diese Flexibilität verloren gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zdrženlivost má v zásadě reálný základ.
Diese prinzipielle Zurückhaltung ist sehr real.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Základ pro novou světovou obchodní dohodu
Betrifft: Grundlagen für ein neues Welthandelsabkommen
   Korpustyp: EU DCEP
To pochopitelně poskytuje základ pro růst Evropy.
Darauf basiert natürlich Europas Wachstum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se mi, že toto je základ.
Das ist, wie mir scheint, das Wesentliche!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto regulace tvoří základ společné politiky rybolovu.
Diese Verordnungen sind das Herzstück der gemeinsamen Fischereipolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informace o lesích: základ pro rozhodování
Informationen über Wälder als Entscheidungsgrundlage
   Korpustyp: EU DCEP
, které sloužilo jako právní základ pro financování;
Ende 2006 abgelaufen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Důležitý je však také nový právní základ.
Aber auch neue Rechtsgrundlagen sind wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že to musí být základ.
Dem messe ich grundlegende Bedeutung bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Učily jsme se, jak si nanést základ.
Wir haben gelernt, wie man Grundierung aufträgt.
   Korpustyp: Untertitel
Korpelo, tohle je základ vaší čety.
Korpela, Deine Gruppe ist dran.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí to jako základ na hru.
Das ist genug um ein Spiel zu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
A, a podařil se nám výborný základ.
Und wir haben das Schwierigste hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
No, základ u Coache je sledování basketbalu.
- Coachs Einmaleins ist, dass er Basketball schaut.
   Korpustyp: Untertitel
To by jim dalo společný základ.
Das gäbe Ihnen eine Gemeinsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Annie to jen začala, vytvořila základ.
Annie gab dir einen Anfang. Was zum Festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
No, má tady už pěkný finanční základ.
Er hat hier schon ein nettes, kleines, finanzielles Polster.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, paní, to je žlutý základ.
- Nein, das ist die gelbe grundierung.
   Korpustyp: Untertitel
Další den jsme položili základ jeho dovednostem.
Am nächsten Tag begannen wir seine Ausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jí použít jako základ dalších operací.
Das hier wird unsere Operationsbasis.
   Korpustyp: Untertitel
-Dáme to za základ plus 10 %.
Gib mir das gleiche, plus 10%.
   Korpustyp: Untertitel
No, tady odsud je pohodlnost základ.
Alles Normale ist hier schon etwas Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, zda se podaří najít společný základ.
Rekonstruieren Sie die Ursprungssprache.
   Korpustyp: Untertitel
Bene, víš, co je základ úspěšného blufování?
Weißt du, was das Wichtigste an einem guten Bluff ist?
   Korpustyp: Untertitel