Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právní základ státní agentury pro bydlení byl stanoven v článku 2 zákona.
Artikel 2 des Gesetzes bildete die rechtliche Grundlage für die staatliche Wohnraumbehörde.
Tyto záležitosti jsou často základem pro velmi dlouhé a silné přátelství.
Sowas ist oft die Grundlage für eine lange, enge Freundschaft.
Částka podpory by měla být určena na základě nákladů na skladování a/nebo jiných příslušných prvků trhu.
Die Höhe der Beihilfe sollte auf der Grundlage der Lagerhaltungskosten und/oder anderer relevanter Marktfaktoren festgesetzt werden.
Ale člověk si musí nejdřív utvořit nějaký základ na pozdější rozhodnutí.
Aber man muss doch erstmal 'ne Grundlage für seine Entscheidung aufbauen.
Základem dohody byl závazek společnosti Ryanair provozovat v EU určité trasy a splnit určité cíle, pokud jde o počet cestujících.
Grundlage des Vertrags war die Verpflichtung von Ryanair, bestimmte Verbindungen innerhalb der EU zu bedienen und bestimmte Fluggastzahlen zu erreichen.
Za 4 týdny soudce rozhodne na základě mé zprávy.
Ihr Schicksal wird auf Grundlage meines Gutachtens entschieden werden.
Tento návrh představuje pro Evropskou unii mnohem pevnější základ.
Dadurch wird die Europäische Union eine solidere Grundlage erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říká se tomu relativní silový trénink, začíná se základy.
Es nennt sich relatives Stärketraining, angefangen mit den Grundlagen.
Náklady a příjmy musí být správně přiřazeny na základě jasně definovaných, objektivních zásad nákladového účetnictví.
Kosten und Einnahmen müssen auf der Grundlage klarer, objektiver Grundsätze der Kostenrechnung ordnungsgemäß zugewiesen werden.
Když je plán postaven na nestabilních základech, je selhání nejen jednou z možností, je jistotou.
Wenn ein Plan auf einer instabilen Grundlage fußt ist sein Scheitern nicht nur möglich sondern sogar sicher.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaje musí být předávány na základě jiných stávajících nebo budoucích konkrétních dohod.
Daten müssen auf der Basis anderer bestehender oder zukünftiger Abkommen übermittelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, to není dobrý základ pro působivý výkon.
Das ist keine geeignete Basis für eine gelungene Vorstellung.
Lidská práva a základní demokratické svobody musí tvořit základ této nové dohody.
Menschenrechte und demokratische Grundfreiheiten müssen die Basis für dieses neue Abkommen bilden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě pracovního výkonu a kompatibilních zájmů jsem zúžila výběr na dva důstojníky.
Ich habe es auf zwei begrenzt. Auf der Basis von gemeinsamen Interessen.
ERK by měl být rozvíjen a zaváděn na dobrovolném základě, bez právních závazků.
Der EQR soll auf freiwilliger Basis entwickelt und eingeführt werden und keinerlei Rechtsverbindlichkeit erhalten.
Nikdy nebudou lidé, ale můžou poskytnout základ pracovní síly.
Sie werden niemals mehr menschlich sein, könnten jedoch die Basis einer billigen Arbeiterschaft bilden.
V obou studiích byly povoleny úpravy dávek na základě klinických a laboratorních nálezů .
Dosisanpassungen auf Basis von klinischen Befunden und Laborbefunden waren in beiden Studien erlaubt .
Wrestleři mají dobrý základ pro různý tréninkový přístupy.
Die Wrestler haben eine gute Basis für einen gemischten Trainings-Ansatz.
Příslušné orgány jednotlivých členských států by měly kontroly provádět na základě analýzy rizik.
Die zuständige Behörde jedes Mitgliedstaats sollte Kontrollen auf der Basis einer Risikoanalyse durchführen.
Koncentrace je základ všeho.
Konzentration ist die Basis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OBECNÁ PRAVIDLA PRO VÝBĚR PROJEKTŮ, KTERÉ BUDOU FINANCOVÁNY NA ZÁKLADĚ ROČNÍHO PROGRAMU
MODALITÄTEN FÜR DIE AUSWAHL DER IM RAHMEN DES JAHRESPROGRAMMS ZU FINANZIERENDEN PROJEKTE
To znamená, že semestr může poskytnout soudržný základ pro různé procesy správy ekonomických záležitostí v Unii a vzájemně model posílit.
In dem Semester kann somit ein kohärenter Rahmen für die verschiedenen wirtschaftspolitischen Steuerungsprozesse in der Union mit Synergieeffekten geschaffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Karibská oblast je vůbec první a zatím jedinou oblastí, jíž se úspěšně podařilo ukončit jednání o uzavření dohody o hospodářském partnerství s Evropskou unií na základe dohody z Cotonou.
Die Region der Karibik ist die erste und bislang einzige Region, die mit Erfolg ein Wirtschaftspartnerschaftsabkommen mit der Union im Rahmen des Abkommens von Cotonou abgeschlossen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená, že rozvoj musí být základem našich obchodních vztahů vycházejících z upřímného a otevřeného dialogu.
Und dies bedeutet, dass unsere Handelsbeziehung, im Rahmen derer ein ehrlicher und offener Dialog geführt werden sollte, auf Entwicklung basieren muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za tím účelem se porovnávají dumpingové vývozní ceny s prodejními cenami výrobního odvětví Společenství, přičemž vývozní ceny použité pro výpočet újmy se někdy musí v zájmu vytvoření srovnatelného základu upravit.
Zu diesem Zweck werden die Preise der gedumpten Ausfuhren mit den Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verglichen; um vergleichbar zu sein, müssen die entsprechenden Ausfuhrpreise im Rahmen der Schadensberechnungen zuweilen berichtigt werden.
Evropský parlament bude hlasovat o návrhu nařízení, na jehož základě EU poskytne rozvojovým zemím do roku 2010 1 miliardu EUR.
Um 11.30h, ebenfalls am Donnerstag, wird der Dalai Lama im Rahmen einer feierlichen Sitzung zu den Abgeordneten sprechen.
Dvacáté století nám ukázalo, že utopie bez stabilních hospodářských a sociálních základů musí nevyhnutelně selhat.
Das 20. Jahrhundert hat uns gezeigt, dass Utopien ohne den richtigen wirtschaftlichen und sozialen Rahmen zum Scheitern verurteilt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoliv je pravda, že není neobvyklé, že ve velkých skupinách akcionář vystupuje rovněž jako věřitel, Komise se domnívá, že posouzení obou opatření na základě stejného rámce je problematické vzhledem k jejich rozdílné povaze.
Zwar ist es in großen Konzernen nicht ungewöhnlich, dass ein Anteilseigner gleichzeitig als Darlehensgeber agiert, die Kommission hält es angesichts des unterschiedlichen Charakters jedoch für schwierig, die beiden Maßnahmen innerhalb desselben Rahmens zu beurteilen.
Nynější vláda se na základě řady iniciativ pokouší zlepšit legislativní základ a účinnost boje proti korupci.
Die amtierende Regierung versucht durch eine Reihe von Initiativen, den gesetzlichen Rahmen sowie die Wirksamkeit des Kampfes gegen Korruption zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za tím účelem se porovnají subvencované vývozní ceny s prodejními cenami výrobního odvětví Společenství, přičemž vývozní ceny použité pro výpočet újmy se někdy musí v zájmu vytvoření srovnatelného základu upravit.
Zu diesem Zweck werden die Preise der subventionierten Ausfuhren mit den Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verglichen; um vergleichbar zu sein, müssen die entsprechenden Ausfuhrpreise im Rahmen der Schadensberechnungen zuweilen berichtigt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidská práva, demokracie a sebeurčení nejsou přijatelným právním základem pro vedení války.
Menschenrechte, Demokratie und Selbstbestimmung sind keine akzeptablen legalen Gründe für einen Krieg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když se 2 holky porovnají, je pravděpodobnost, - že jedna vyhraje na základě aktuálního ratingu, že?
Werden zwei Mädchen verglichen, kann man statistisch erwarten, welches auf Grund der Bewertung gewinnen wird, richtig?
SeverStal byl odmítnut a přednost dostal Mittal Steel, přičemž někteří komentátoři tvrdili, že rozhodnutí bylo učiněno na politickém základě.
SeverStal wurde zugunsten von Mittal Steel abgelehnt, wobei einige Kommentatoren behaupteten, die Entscheidung wäre aus politischen Gründen getroffen worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby ještě platila prohibice, tak bys mohl mít základ pro trestní oznámení.
Wenn das Alkoholverbot noch in Kraft wäre, hättest du tatsächlich einen Grund für eine Strafanzeige.
Bude poskytnutí podpory v rámci režimu zaručeno na základě vážných sociálních obtíží?
Werden im Rahmen der Regelung Beihilfen aus Gründen akuter sozialer Schwierigkeiten gewährt?
- McCoy je dobrý chlap, ale nedokáže vybudovat město od základu.
- McCoy ist ein guter Mann, aber er kann keine Stadt von Grund auf aufbauen.
vzhledem k tomu, že status tržního hospodářství by měl být Číně přidělen spíše na základě hospodářských, nikoliv politických kritérií;
in der Erwägung, dass China nicht so sehr aus politischen als vielmehr aus wirtschaftlichen Gründen der Marktwirtschaftsstatus zuerkannt werden sollte,
Mládež se učí respektovat své učitele jen na základě hrozeb nebo strachu z případných problémů.
Jugendllche lernen, Ihre Lehrer zu respektieren, entweder auf Grund von Drohungen oder aus Angst vor Problemen.
Je poskytnutí podpory zaručeno na základě vážných sociálních obtíží?
Werden die Beihilfen aus Gründen akuter sozialer Schwierigkeiten gewährt?
Jedna věc je, najímat na základě hry.
Es ist eine Sache, auf Grund eines Spiels, Leute einzustellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strategie do roku 2020 musí být vybudována na takovém základě.
Das muss das Fundament für die Strategie Europa 2020 sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ropa je základem a je přítomna po celou dobu budování lidské civilizace.
Öl ist das Fundament und allgegenwärtig im Bauwerk der menschlichen Zivilisation vertreten.
Je to však proces, který může položit základy trvalého míru.
Vielmehr kann die Entwicklungshilfe das Fundament für einen langfristigen Frieden legen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Položila základy pro toto převzetí již před několika měsíci.
Sie legt das Fundament für diese Übernahme seit Monaten.
Kříž je symbolem křesťanství, což je jeden ze základů Evropy a našich základních hodnot.
Das Kreuz ist Symbol des Christentums und gehört zu den Fundamenten Europas und unserer Grundwerte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A od toho dne, na základě toho kávovaru, jsme postavili silný a láskyplný vztah.
Und seit diesem Tag haben wir auf das Fundament der Kaffeemaschine eine starke fürsorgliche Beziehung gebaut.
Pane předsedající, transparentnost je základem demokracie.
Herr Präsident, Transparenz ist das Fundament der Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Burgundy, jak jinak, byl základem, oporou.
Natürlich ruhte alles auf Burgundy als dem Fundament, dem Grundstein.
Budování čehokoliv na ní je budováním na písku, bez základů.
Darauf aufzubauen bedeutet, auf Sand zu bauen, ohne Fundamente.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Emma je jako pevné základy mého domu.
Emma ist, wie Sie sehen konnten, das Fundament meines Hauses.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vítá rozhodnutí Komise provést důkladnou studii poskytování internetových služeb na základě zveřejnění čtvrté hodnotící zprávy o spotřebitelských trzích;
begrüßt den Beschluss der Kommission, im Anschluss an die Veröffentlichung des vierten Verbraucherbarometers eine umfassende Studie zur Bereitstellung von Internetdiensten durchzuführen;
vzhledem k odmítnutí naléhavého usnesení o situaci ve východní Africe na základě hlasování oddělených kolegií,
angesichts der Ablehnung einer Dringlichkeitsentschließung zur Lage in Ostafrika im Anschluss an eine getrennte Abstimmung,
Zpravodaj může na základě tohoto projednání předložit kompromisní pozměňovací návrhy.
Der Berichterstatter kann im Anschluss an eine solche Erörterung Kompromissänderungsanträge einreichen.
Rumunská delegace v Radě požádala o úpravu na základě změny ve vnitrostátních právních předpisech.
Die rumänische Delegation im Rat hat im Anschluss an eine Änderung bei den nationalen Rechtsvorschriften um diese Änderung ersucht.
Předseda na základě rozhodnutí Konference předsedů navrhl, aby se o zprávách Letta (
Der Präsident schlägt im Anschluss an einen Beschluss der Konferenz der Präsidenten vor, die Abstimmung über die Berichte Letta (
Na návrh Komise a na základě hodnocení jejich práce lze jejich funkční období jednou prodloužit, a to na období nejdéle pěti let.
Auf Vorschlag der Kommission kann ihre Amtszeit im Anschluss an eine Bewertung einmal um höchstens fünf Jahre verlängert werden.
Na základě těchto potvrzení Komise každý následující rok v rámci položek, jež jsou v rozpočtu k dispozici, rozhodne o definitivním přidělení prostředků.
Im Anschluss an diese Bestätigungen entscheidet die Kommission im jeweils darauf folgenden Jahr über die endgültigen Zuweisungen im Rahmen der verfügbaren Haushaltsmittel.
Rozhodnutí vynesená na základě soudního jednání, k němuž se dotyčná osoba nedostavila osobně
Entscheidungen, die im Anschluss an eine Verhandlung ergangen sind, zu der die Person nicht persönlich erschienen ist
Článek 10 návrhu nařízení je tudíž třeba posílit tak, aby požadoval, aby Komise takový přezkum provedla a na základě provedeného přezkumu předložila příslušný legislativní návrh.
Daher sollte Artikel 10 der vorgeschlagenen Verordnung dahingehend gestärkt werden, dass die Kommission eine derartige Überprüfung vornehmen und im Anschluss daran einen geeigneten Legislativvorschlag vorlegen muss.
Vyšetřovací pravomoci veřejného ochránce práv jsou stejné, ať jde o šetření z vlastního podnětu, nebo o šetření na základě stížnosti.
Bei der Durchführung von Untersuchungen aus eigener Initiative genießt der Bürgerbeauftragte dieselben Untersuchungsbefugnisse wie bei Untersuchungen, die im Anschluss an eine Beschwerde durchgeführt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V západní průmyslové společnosti si už většinou sami nepěstujeme jídlo, ani se neučíme přímo z vlastní zkušenosti. Naše rodina už není základem našeho rozhodování.
Für den größten Teil der westlichen Industriegesellschaft gilt, dass wir nicht länger unsere eigene Nahrung anbauen oder uns selbst um unsere Nahrung kümmern oder aus unseren Erfahrungen lernen oder in Einklang mit unseren Familien sind.
Pokud jde o správu unijních alternativních investičních fondů mimounijními správci na základě příslušných vnitrostátních režimů, příslušné orgány poskytnou tyto informace:
Bezüglich der im Einklang mit den nationalen Regelungen erfolgenden Verwaltung von EU-AIF durch Nicht-EU-AIFM stellen die zuständigen Behörden die folgenden Informationen zur Verfügung:
* Eurocontrolu bude svěřeno navrhování harmonizované sítě tratí na základě výkonnostních cílů na úrovni Společenství, států a regionů.
* Eurocontrol soll mit der tatsächlichen Auslegung eines harmonisierten Streckennetzes im Einklang mit den gemeinschaftsweiten, den nationalen und den regionalen Leistungszielen betraut werden.
V případě nesplnění ohlašovací povinnosti stanovené v článku 3 lze peněžní hotovost zadržet na základě správního rozhodnutí za podmínek stavených ve vnitrostátních právních předpisech.
Bei einer Verletzung der Anmeldepflicht nach Artikel 3 können die Barmittel im Einklang mit den nach nationalem Recht festgelegten Bedingungen auf dem Verwaltungsweg einbehalten werden.
Tyto podniky by měly učinit nezbytná opatření k řízení rizik na základě svého posouzení rizik svých látek
Diese Unternehmen sollten die erforderlichen Risikomanagementmaßnahmen im Einklang mit der von ihnen für ihre Stoffe durchgeführten Risikobeurteilung treffen
Tato výroční zpráva by měla být vypracována na základě příslušných informací poskytnutých k tomuto účelu orgány členských států, Komisí a soukromým sektorem v mezích práva v oblasti ochrany údajů.
Dieser Jahresbericht sollte im Einklang mit dem Datenschutzrecht unter Verwendung der dafür von den Behörden der Mitgliedstaaten, der Kommission und der Privatwirtschaft zur Verfügung gestellten relevanten Informationen erstellt werden.
Ke každému programu je následně vypracován roční plán monitorování a hodnocení, který provádí řídící orgán na základě pokynů a metodiky hodnocení Komise.
Anschließend wird im Rahmen jedes Programms ein jährlicher Monitoring- und Evaluierungsplan erstellt, der von der Verwaltungsbehörde im Einklang mit den Leitlinien und der Evaluierungsmethode der Kommission umzusetzen ist.
Rozhodla se tedy uzavřít konzultace a stanovit vhodná opatření na základě čl. 96 odst. 2 písm. c) dohody o partnerství AKT-EU.
Daher hat sie beschlossen, die Konsultationen abzuschließen und im Einklang mit Artikel 96 Absatz 2 Buchstabe c des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens geeignete Maßnahmen zu ergreifen.
přijetí vhodného právního a institucionálního rámce pro partnerství veřejného a soukromého sektoru vytvořeného na základě osvědčených postupů;
Annahme eines angemessenen rechtlichen und institutionellen Rahmens für öffentlich-private Partnerschaften im Einklang mit bewährten Praktiken;
Na základě čl. 4 odst. 3 nařízení (ES) č. 184/2005 je třeba určit společné normy kvality i obsah a periodicitu zpráv o kvalitě.
Die gemeinsamen Qualitätsstandards sowie Inhalt und Periodizität der Qualitätsberichte müssen in Einklang mit Artikel 4 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 184/2005 festgelegt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výběr specifického cla se pozastavuje na všeobecném základě na dobu neurčitou.
Die Anwendung des spezifischen Zollsatzes wird autonom auf unbestimmte Zeit ausgesetzt.
zahrnují stanovení cen nebo kvót, aniž jsou dotčena opatření přijatá mezioborovými organizacemi na základě zvláštních ustanovení právních předpisů Společenství;
die Festsetzung von Preisen und Quoten umfassen, unbeschadet der Maßnahmen, die die Branchenverbände in Anwendung spezifischer Gemeinschaftsvorschriften treffen,
Návrhy akcí (projektů) budou vyhodnoceny na základě tří kategorií kritérií:
Für die Bewertung der Vorschläge für Maßnahmen (Projekte) finden drei Kategorien von Kriterien Anwendung:
Informace získané na základě tohoto protokolu lze využít pouze pro účely řízení dle článku 57 Dohody.
Die in Anwendung dieses Protokolls erlangten Kenntnisse dürfen nur für die Zwecke der Verfahren nach Artikel 57 des Übereinkommens verwendet werden.
Zcela pozastaveno na všeobecném základě na dobu neurčitou.
Die Anwendung dieses Zollsatzes ist auf unbestimmte Zeit autonom ausgesetzt.
kritérií, na jejichž základě se posuzuje, jaká situace je považována za mimořádnou podle čl. 239 odst. 2; a
die Kriterien, die Anwendung finden, um festzustellen, ob eine Krisensituation gemäß Artikel 239 Absatz 2 vorliegt; und
II ( Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu , jejichž uveřejnění není povinné )
II ( Nicht veröffentlichungsbedürftige Rechtsakte , die in Anwendung des EG-Vertrags / Euratom-Vertrags erlassen wurden ) ENTSCHEIDUNGEN UND BESCHLÜSSE
Pravidla týkající se existence minimálního platu jsou totiž na základě zásady subsidiarity ve výlučné pravomoci členských států.
In Anwendung des Subsidiaritätsprinzips unterliegen nämlich die Vorschriften für die Existenz eines Mindestlohns der alleinigen Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Každé odmítnutí povolení musí být řádně odůvodněno na odborném základě, a pokud odborné informace dosud nedostačují, na základě zásady obezřetnosti.
Jede Ablehnung eines Genehmigungsantrags ist wissenschaftlich zu begründen; reichen die wissenschaftlichen Angaben nicht aus, so erfolgt die Ablehnung in Anwendung des Vorsorgeprinzips.
přijímá nařízení , která ECB může vydávat na základě Smlouvy nebo z pověření Rady EU ,
Verordnungen zu verabschieden , die die EZB in Anwendung des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union oder durch Befugnisübertragung durch den EU-Rat erlassen kann
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Se vzdušnými lázněmi a vodoléčbou položil Priessnitz základy pro - přes hranice známé - lázně Jeseníky a ještě dnes užívanou hydroterapii.
Mit Luftbädern und Wasserkuren legte Prießnitz den Grundstein für den bis über die Landesgrenzen hinaus bekannten Kurort Jesenik und die noch heute angewandte Hydrotherapie.
Zadržení by měli být propuštěni a Bělorusko by mělo položit základy zahájení procesu celkové reformy.
Die Festgenommenen sollten freigelassen werden und Belarus sollte den Grundstein legen, um einen umfassenden Reformprozess zu starten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohla by být základem pro mír v celém regionu.
Es könnte letztendlich den Grundstein für Frieden legen in der gesamten Region.
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
Jsem skutečně přesvědčen, že jsme položili základy budoucích opatření.
Ich glaube wirklich, dass wir den Grundstein für ein künftiges Handeln gelegt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základy jsou už položeny, dnes na nich budeme stavět!
- Der Grundstein ist schon gelegt. Heute bauen wird darauf!
Není to jednoduché, ale důležité základy jsou již položeny.
Das ist nicht leicht, aber hier sind doch die wesentlichen Grundsteine gelegt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez nadsázky můžu říct, že jsme položili základy dobrých vztahů.
Ich habe den Grundstein zu neuen Beziehungen gelegt.
V jiných zemích to však konečně znamená stanovení základu pro záruku důstojných podmínek pro matky.
In anderen Ländern bedeutet das jedoch, dass endlich der Grundstein für die Wahrung der Würde von Müttern gelegt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A teď je v základech pošty v St. Louis.
Jetzt ist er der Grundstein des Postamtes in St. Louis, Missouri.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy obdrží pevnou částku 4000 EUR za každou osobu, která byla znovuusídlena na základě priorit uvedených v odstavci 3.
Die Mitgliedstaaten erhalten für jede nach Maßgabe der in Absatz 3 aufgeführten Prioritäten neu angesiedelte Person einen Festbetrag von 4000 EUR.
Pokud 1 nelze použít, alokace na základě doplňkových požadavků.
wenn Fall 1 nicht zutrifft: Allokation nach Maßgabe zusätzlicher Anforderungen;
V závislosti na předmětu veřejné zakázky a na základě objektivních a nediskriminačních kritérií pro výběr může veřejný zadavatel též stanovit nejvyšší počet zájemců.
Je nach Auftragsgegenstand und nach Maßgabe objektiver, nicht diskriminierender Auswahlkriterien kann der öffentliche Auftraggeber eine Höchstzahl von Bewerbern festlegen.
určit způsob jízdy a maximální rychlost vlaku na základě proměnných údajů, jako jsou omezení rychlosti, povětrnostní podmínky nebo jakékoli změny signalizace.
die Fahrstufe und die Höchstgeschwindigkeit des Zuges nach Maßgabe variabler Elemente wie Geschwindigkeitsbegrenzungen, Witterungsbedingungen oder eventueller Änderungen der Signalgebung festzulegen.
Podle předmětu zakázky a na základě objektivních a nediskriminačních kritérií výběru může také agentura stanovit nejvyšší počet dvacet zájemců.
Je nach Auftragsgegenstand und nach Maßgabe objektiver, nicht diskriminierender Auswahlkriterien können von der Agentur bis zu zwanzig Bewerber zugelassen werden.
Podle předmětu zakázky a na základě objektivních a nediskriminačních kritérií výběru může také zadavatel stanovit nejvyšší počet 20 zájemců.
Je nach Auftragsgegenstand und nach Maßgabe objektiver, nicht diskriminierender Auswahlkriterien können vom öffentlichen Auftraggeber bis zu zwanzig Bewerber zugelassen werden.
Rada T2S by se měla scházet pravidelně na základě časového plánu, který připravuje v dostatečném časovém předstihu před začátkem každého roku.
Der T2S-Vorstand sollte sich regelmäßig nach Maßgabe eines Zeitplans treffen, den er rechtzeitig vor Beginn eines jeden Jahres festlegt.
Členské státy obdrží pevnou částku v souladu s odstavcem 3a za každou osobu, která byla znovuusídlena na základě jedné či více následujících priorit:
Die Mitgliedstaaten erhalten einen Festbetrag gemäß Absatz 3a für jede nach Maßgabe einer oder mehrerer der folgenden Prioritäten neu angesiedelte Person:
Kromě toho podpory poskytované formou zvýhodněných půjček na základě zákona 9/91 spadají rovněž do režimu NN69/95.
Beihilfen in Form von zinsgünstigen Darlehen nach Maßgabe des Gesetzes Nr. 9/91 fallen außerdem auch unter die Regelung N 69/95.
Unie by měla podporovat politiky a strategie ZZÚ v oblastech společného zájmu na základě jejich konkrétních potřeb, potenciálu a volby.
Die Union sollte Politikmaßnahmen und Strategien eines ÜLG in Bereichen von beiderseitigem Interesse nach Maßgabe des spezifischen Bedarfs, des Potenzials und der Prioritäten des betroffenen ÜLG unterstützen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že prohlubování integrace představuje přirozený vývoj dvou ekonomik, které mají podobný základ, bohatství zdrojů a hospodářský model, které však z historických, kulturních a hospodářských důvodů nikdy nebudou stejné,
in der Erwägung, dass eine stärkere Integration die natürliche Konsequenz für zwei Volkswirtschaften ist, die einen ähnlichen Hintergrund und ähnliche Ressourcenausstattungen und Wirtschaftsmodelle aufweisen, die jedoch aus historischen, kulturellen und wirtschaftlichen Gründen nie identisch sein werden,
Základem této transakce je to, že Kaupthing Bank vydala v letech 2006-2008 čtyři série krytých dluhopisů, za něž se zaručila dceřiná společnost Kaupthing Bank KMIIF.
Diese Transaktion hat folgenden Hintergrund: Die Kaupthing gab zwischen 2006 und 2008 vier Serien gedeckter Schuldverschreibungen heraus, für die Kaupthings Tochtergesellschaft KMIIF bürgte.
Tato zpráva zmiňuje například nucené sňatky a mrzačení ženských pohlavních orgánů, ale s těmito fenomény, které se v našich městech exponenciálně šíří, se nakládá jako s problémy vycházejícími z kulturního základu.
Der Bericht erwähnt zum Beispiel Zwangsheiraten und Genitalverstümmelung bei Frauen, aber diese Phänomene, die in unseren Städten rasant ansteigen, werden wie Fragen angesprochen, die mit kulturellem Hintergrund in Beziehung stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Měli jsme se sejít v Jitters, - abys mi řekl nějaké vědecké základy pro můj článek.
- Du solltest mich bei Jitters treffen, um mir einen wissenschaftlichen Hintergrund für meinen Artikel zu geben.
Tam jsme svědky množství vražd na politickém a etnickém základě.
Hier geschahen zahlreiche Morde vor einem politischen und ethnischen Hintergrund.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvědomuji si, že je těžké sjednotit stanovisko pocházející z tolika různých politických a vnitrostátních základů, ale hlasování ve výborech, které se na zprávě podílely, ukazuje, že zprávy se setkaly s podporou.
Mir ist klar, dass es schwierig ist, die Standpunkte so vieler politischer und nationaler Hintergründe auf einen Nenner zu bringen, aber die Abstimmungen in den beteiligten Ausschüssen haben gezeigt, dass den Berichten mit weitreichender Unterstützung begegnet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
B. vzhledem k tomu, že prohlubování integrace představuje přirozený vývoj dvou ekonomik, které mají podobný základ, bohatství zdrojů a hospodářský model, které však z historických, kulturních a hospodářských důvodů nikdy nebudou stejné,
B. in der Erwägung, dass eine stärkere Integration die natürliche Konsequenz für zwei Volkswirtschaften ist, die zwar einen ähnlichen Hintergrund und ähnliche Ressourcenausstattungen und Wirtschaftsmodelle aufweisen, die jedoch aus historischen, kulturellen und wirtschaftlichen Gründen nie identisch sein werden,
V této souvislosti jsou základem pro tuto zprávu jednání, která se konala před 20 lety s cílem dosáhnout dohody o volném obchodu mezi EU a Radou pro spolupráci v Perském zálivu (GCC), přičemž tato jednání jsou nejdelšími dosud neuzavřenými obchodními jednáními, která EU zahájila.
In diesem Kontext wurde dieser Bericht vor dem Hintergrund der Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen zwischen der EU und dem Golf-Kooperationsrat erstellt, die vor 20 Jahren stattgefunden haben und somit die ältesten Handelsverhandlungen sind, die die Union eingeleitet und bisher nicht abgeschlossen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Očekávalo se , že tento trend bude přetrvávat i v rámci průběžného mírného růstu a pokračující strnulosti na trhu práce . Z tohoto základu vycházely projekce odborníků Eurosystému v prosinci 2004 , které předpokládají meziroční nárůst měřený HICP v roce 2005 v pásmu 1,5 % až 2,5 % a v roce 2006 v pásmu 1,0 % až 2,2 %.
Vor diesem Hintergrund gingen die Experten des Eurosystems in ihren Projektionen vom Dezember 2004 von einer jährlichen Teuerung nach dem HVPI zwischen 1,5 % und 2,5 % im Jahr 2005 und zwischen 1,0 % und 2,2 % im Jahr 2006 aus . Insgesamt blieben die Risiken , mit denen die Projektionen behaftet sind , jedoch nach oben gerichtet .
Na tomto právním základě zajišťuje provádění asanačních prací několik podniků.
Vor diesem rechtlichen Hintergrund nehmen mehrere Unternehmen die Tierkörperbeseitigung vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Základ systému klasifikace látek sestává z jedné klasifikační kategorie pro akutní nebezpečnost a tří klasifikačních kategorií pro dlouhodobou nebezpečnost.
Im Kern besteht das Einstufungssystem für Stoffe aus einer Kategorie für akute Gefahr und drei Kategorien für langfristige Gefahren.
Rodina je základem státu a společnosti. Je zdrojem sociálního smíru.
Die Familie ist der Kern der gesellschaft und der Garant des sozialen Friedens.
Východní Timor potřebuje od samého základu přebudovat svůj bezpečnostní systém, aby zajistil právo a pořádek.
Osttimor muss den Kern seines Sicherheitssystems wieder aufbauen, um Recht und Ordnung zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klepy jsou základem naší práce.
Gerüchte sind der Kern dessen, was wir tun.
Základem systému jsou společné požadavky Evropské unie a Pařížského memoranda.
Den Kern dieses Systems bilden die gemeinsamen Bestimmungen der EU und der Pariser Vereinbarung.
To vypnutí je až v základu.
- Sie haben ihn am Kern abgeschaltet.
A tato myšlenka je základem tohoto pozměňovacího návrhu.
Dies ist der Kern der Aussage des zugrunde liegenden Änderungsantrags.
Základ měnového práva Společenství tvoří následující nařízení : -* Nařízení Rady ( ES ) č . 1103/97 ze dne 17 .
Die folgenden Verordnungen bilden den Kern des Währungsrechts der Gemeinschaft : -* Verordnung ( EG ) Nr. 1103/97 vom 17 .
Tyto tři strategie tvoří základ.
Diese drei bilden den Kern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základ systému klasifikace látek sestává z jedné kategorie pro akutní toxicitu a tří kategorií pro chronickou toxicitu.
Im Kern besteht das Einstufungssystem für Stoffe aus einer Kategorie für akute Wirkungen und drei Kategorien für chronische Wirkungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průměrovací opatření ( Averaging provision ) : mechanismus , který protistranám umožňuje plnit jejich povinnosti minimálních rezerv na základě průměru rezerv držených v průběhu udržovacího období . Průměrovací opatření přispívá ke stabilizaci úrokových sazeb na peněžním trhu tím , že institucím poskytuje pobídku ke zmírnění dopadů dočasných výkyvů likvidity .
Hierzu zählen Zentralbanken , ansässige Kreditinstitute im Sinne der Gemeinschaftsgesetzgebung und alle anderen im Euroraum ansässigen Finanzinstitute , deren wirtschaftliche Tätigkeit darin besteht , Einlagen bzw . Einlagensubstitute im engeren Sinn von anderen Wirtschaftssubjekten als MFIs entgegenzunehmen und auf eigene Rechnung ( zumindest im wirtschaftlichen Sinn ) Kredite zu gewähren und / oder in Wertpapiere zu investieren .
Není však neobvyklé, že určité parametry použité v kontrolním čísle výrobku mají menší váhu a že některé parametry tvoří v porovnání s jinými lepší základ pro spravedlivé srovnání.
Es ist allerdings nicht ungewöhnlich, dass bestimmten bei der Warenkontrollnummer verwendeten Parametern ein geringeres Gewicht zukommt und dass sich bestimmte Parameter im Sinne eines gerechten Vergleichs besser als andere eignen.
Zpracování osobních údajů Europolem na základě tohoto rozhodnutí musí být v souladu s Úmluvou o Europolu
Die Verarbeitung personenbezogener Daten durch Europol im Sinne dieses Beschlusses hat in Übereinstimmung mit dem Europol-Übereinkommen
Průměrovací opatření ( Averaging provision ) : mechanismus , který protistranám umožňuje plnit jejich povinnosti minimálních rezerv na základě průměru rezerv držených v průběhu udržovacího období . Průměrovací opatření přispívá ke stabilizaci úrokových sazeb peněžního trhu tím , že institucím poskytuje pobídku zmírnit dopady dočasných výkyvů likvidity .
Hierzu zählen Zentralbanken , ansässige Kreditinstitute im Sinne der Gemeinschaftsgesetzgebung und alle anderen im Euroraum ansässigen Finanzinstitute , deren wirtschaftliche Tätigkeit darin besteht , Einlagen bzw . Einlagensubstitute im engeren Sinn von anderen Wirtschaftssubjekten als MFIs entgegenzunehmen und auf eigene Rechnung ( zumindest im wirtschaftlichen Sinn ) Kredite zu gewähren und / oder in Wertpapiere zu investieren .
Komise se zejména domnívala, že opatření by mohlo být na základě judikatury považováno za selektivní.
Insbesondere war die Kommission der Auffassung, dass die Maßnahme als selektiv im Sinne der Rechtsprechung angesehen werden könne.
Na tomto základě můžeme přijmout společné usnesení.
In diesem Sinne können wir die Gemeinsame Entschließung verabschieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úrokový příspěvek poskytnutý řeckým státem zmíněným družstvům na základě ministerského rozhodnutí č. 56700/B.3033/8.12.2008 splňuje všechny podmínky čl. 107 odst. 1 Smlouvy.
Die vom griechischen Staat im Sinne des Ministerialbeschlusses Nr. 56700/B.3033/8.12.2008 gewährte Zinsvergütung erfüllt alle Voraussetzungen von Artikel 107 Absatz 1 AEUV.
Na tomto základě budeme realizovat postup udělování absolutoria Evropské komisi.
In diesem Sinne werden wir den Entlastungsprozess für die Europäische Kommission konsequent gestalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výše uvedené se vztahuje pouze na částky nepřesahující 3000 EUR, jež byly skutečně vyplaceny na základě dotyčného režimu.
Dies gilt jedoch ausschließlich für Beträge von höchstens 3000 EUR, die effektiv als Beihilfe im Sinne dieser Regelung ausgezahlt wurden.
EMI prováděl přímo na základě svého pověření vyplývajícího ze Smlouvy především tyto činnosti :
Ganz im Sinne seines vertragsgemäßen Auftrags verpflichtete sich das EWI im Einzelnen :
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členové konference stále častěji nabízejí své služby na základě konkrétních smluv o poskytování služeb uzavíraných s jednotlivými vývozci.
Konferenzmitglieder bieten ihre Dienste immer öfter in Form individueller Dienstleistungsvereinbarungen mit einzelnen Ausführern an.
Emise sběratelských mincí se zohlední na souhrnném základě v objemu emise mincí, který schvaluje Evropská centrální banka.
Die Ausgaben von Sammlermünzen werden in aggregierter Form auf die von der Europäischen Zentralbank zu genehmigende Prägeauflage angerechnet.
Členové konference stále častěji nabízejí své služby na základě individuálních smluv o poskytování služeb uzavíraných s jednotlivými zasilateli.
Konferenzmitglieder bieten ihre Dienste immer öfter in Form individueller Dienstleistungsvereinbarungen mit einzelnen Ausführern an.
Rada T2S pravidelně informuje přímo rozhodovací orgány ECB na strukturovaném základě.
Der T2S-Vorstand erstattet den Beschlussorganen der EZB regelmäßig und in strukturierter Form Bericht.
V obou situacích postup rychlé žádosti o trasu probíhá na základě dialogu mezi AP a provozovatelem infrastruktury a zahrnuje tyto zprávy:
In beiden Szenarios erfolgt die Zuweisung einer kurzfristigen Trasse in Form eines Dialogs zwischen dem ZB und dem Infrastrukturbetreiber mit folgenden Meldungen:
V návaznosti na šetření bylo na konci července 1999 na základě výměny dopisů dosaženo dohody o zrušení testů dovážené kosmetiky.
Nach Abschluss der Untersuchung wurde Ende Juli 1999 in Form eines Briefwechsels eine Vereinbarung über die Abschaffung von Kontrollen eingeführter Kosmetika erzielt.
ECB se rozhodne absorbovat likviditu z trhu provedením měnového swapu na kurz EUR/USD na základě nabídkového řízení s proměnlivou sazbou.
Die EZB beschließt, am Markt Liquidität über ein Devisenswapgeschäft EUR/USD in Form eines Zinstenders zu absorbieren.
Operace mohou být prováděny na základě standardních nabídkových řízení , rychlých nabídkových řízení nebo dvoustranných postupů ( 5 ) .
Offenmarktgeschäfte können in Form von Standardtendern , Schnelltendern oder bilateralen Geschäften durchgeführt werden ( 5 ) .
Nejdůležitějším z nich je reverzní transakce ( na základě dohod o zpětném odkupu nebo zajištěných úvěrů ) .
Wichtigstes Instrument sind die befristeten Transaktionen ( in Form von Pensionsgeschäften oder besicherten Krediten ) .
finanční částku, která byla převedena příjemcům, a posouzení finančních a investičních operací EIB na souhrnném základě;
den finanziellen Betrag, der an die Begünstigten von EIB-Finanzierungen und -Investitionen weitergegeben wird, und eine Bewertung von EIB-Finanzierungen und -Investitionen, in aggregierter Form;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přijímající společnost musí tedy zjistit daňový základ vkládající společnosti, aniž by uplatňovala možnost upravit tento základ daně podle aktuální tržní hodnoty.
Die übernehmende Gesellschaft muss demnach das steuerlich zu berücksichtigende Ergebnis der einbringenden Gesellschaft feststellen, ohne dieses Ergebnis an den Marktwert anpassen zu können.
Na druhé straně logicky na základě těchto nových nákladů vzroste i cena přepravy.
Andererseits werden die Fahrpreise, als Ergebnis dieser neuen Kosten, logischerweise steigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12. vyzývá k tomu, aby byla prozatímní egyptská vláda co nejdříve nahrazena vládou vytvořenou na základě svobodných voleb;
12. fordert, dass die ägyptische Interimsregierung möglichst rasch durch eine Regierung ersetzt wird, die sich auf die Ergebnisse freier Wahlen stützt;
Na základě mé vyšetřovací mise je však tento příběh nepravdivý: policie nemá o tomto případu žádné záznamy a neprobíhá v něm ani žádné vyšetřování.
Den Ergebnissen meiner Informationsreise zufolge ist diese Geschichte nicht wahr: Der Polizei liegt dazu nichts vor; es gibt keine Ermittlungen in diesem Fall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
aa) jsou vytvořeny na základě rozsáhlých konzultací se všemi skupinami dotčených stran ;
aa) ihre Entwicklung ist das Ergebnis einer umfassenden Konsultation aller betroffenen Akteure;
Proto musíme trvat na seriózních a hlubokých analýzách dopadu všech těchto opatření na rozvojové země a teprve na jejich základě pružněji než dnes upravovat celní tarify, nikoli tedy izolovaně, ale v souvislosti se všemi dalšími opatřeními.
Folglich müssen wir auf fundierten und gründlichen Analysen der Auswirkung all dieser Maßnahmen auf die Entwicklungsländer bestehen. Erst wenn uns die Ergebnisse vorliegen, sollten wir die Zölle ändern und dabei mehr Flexibilität als heute walten lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise dne 3. července 2009 kontaktovala čínské orgány a zdůvodnila jim závěry vypracované na základě uvedené návštěvy.
Die Kommission erläuterte China am 3. Juli 2009 ihre Schlussfolgerungen aus den Ergebnissen dieses Inspektionsbesuchs.
Snížené intenzity podpory se získají na základě mechanismu vymezeného v bodě 20) písm. c).
Die abgesenkten Beihilfeintensitäten sind das Ergebnis des unter Nummer (20) Buchstabe c genannten Mechanismus.
Za prvé, veřejná služba nebyla zadána na základě otevřeného veřejného výběrového řízení.
Erstens wurde das Unternehmen nicht im Ergebnis einer öffentlichen Ausschreibung mit der Erbringung öffentlicher Dienstleistungen betraut.
Na základě těchto informací mohla být společnosti uložena vyšší pokuta, než pokud by bývala nespolupracovala.
Als Ergebnis dieser Offenbarung sah sich Akzo einer höheren Geldbuße ausgesetzt, als die, die ohne seine Kooperation angefallen wäre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fidži má zvýhodněný přístup na trh s cukrem (podpora na základě doprovodných opatření reformy odvětví produkce cukru).
Fidschi kommt im Zuge der Begleitmaßnahmen zur Zuckermarktreform in den Genuss eines verbesserten Marktzugangs für Zucker.
Na základě plánu restrukturalizace se banka zaměří na své hlavní bankovní činnosti v Řecku.
Im Zuge des Umstrukturierungsplans wird sich die Bank auf ihr Kerngeschäft in Griechenland konzentrieren.
Na základě plánu restrukturalizace se banka zaměří na své hlavní bankovní činnosti v Řecku.
Im Zuge des Umstrukturierungsplans wird sich die Alpha-Bank-Gruppe auf ihr Kerngeschäft in Griechenland konzentrieren.
Toto usnesení bylo přijato na základě návrhu Komise na zahájení jednání o obnovení Dohody o partnerství v odvětví rybolovu mezi Evropskou unií a Mauritánií.
Diese Entschließung wurde im Zuge des Vorschlags der Kommission angenommen, Verhandlungen zur Erneuerung des partnerschaftlichen Fischereiabkommens zwischen der Europäischen Union und Mauretanien aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skotska vláda si na základě veřejné soutěže vybrala P&O Ferries.
Im Zuge des Ausschreibungsverfahrens entschied sich die schottische Regionalregierung für P&O Ferries.
Přezkoumání bylo provedeno na základě předložení záležitosti k posouzení podle článku 29 1.
Die Prüfung wurde im Zuge eines Befassungsverfahrens gemäß Artikel 29 durchgeführt 1.
Přezkoumání bylo provedeno na základě předložení záležitosti k posouzení podle článku 291.
Die Überprüfung wurde im Zuge eines Befassungsverfahrens nach Artikel 291 durchgeführt.
Na základě důkladného přezkumu právního rámce a příslušných předpisů v oblasti letecké dopravy byly stanoveny opravy a zlepšení k pozdějšímu schválení.
Im Zuge einer gründlichen Überprüfung des Rechtsrahmens und der geltenden Luftverkehrsvorschriften wurden Abhilfemaßnahmen und Verbesserungen für eine spätere Annahme ermittelt.
Orgán pro pojišťovnictví zveřejní osvědčené postupy, které lze na základě těchto srovnávacích hodnocení určit.
Die Behörde veröffentlicht die im Zuge der vergleichenden Analysen ermittelten bewährten Verfahren.
Bankovní orgán zveřejní osvědčené postupy, které lze na základě tohoto srovnávacího hodnocení stanovit.
Die Behörde veröffentlicht die im Zuge dieser vergleichenden Analysen ermittelten bewährten Verfahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na konci této etapy bude tvořit základ pro předběžné hodnocení zpráva, kterou vytvoří agentura podle článku 31;
Am Ende dieser Etappe kann mit Hilfe des Berichts, den die Agentur gemäß Artikel 31 erstellt hat, eine erste Bilanz gezogen werden;
Komise měla pochybnosti i o tom, zda bude možno na základě plánu uspokojit potřeby dobré banky v oblasti financování a likvidity.
Zudem hatte die Kommission Zweifel daran, ob mit Hilfe dieses Plans der Finanzierungs- und Liquiditätsbedarf der Good Bank gedeckt werden könnte.
Rybolov musí v dlouhodobém horizontu představovat udržitelnou hospodářskou činnost a to je možné pouze na základě pečlivého řízení rybolovných zdrojů.
Die Fischerei muss langfristig eine nachhaltige Wirtschaftstätigkeit sein, was nur mit Hilfe einer sorgfältigen Bewirtschaftung der Fischereiressourcen möglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlášení uvedená v článku 9 mohou být zrušena na základě zprávy o zrušení.
Die Meldungen gemäß Artikel 9 können mit Hilfe einer Annullierungsmeldung annulliert werden.
Na základě svědectví pátrá FBI po tomto podezřelém:
Mit Hilfe einer Augenzeugin konnte das FBI folgenden Verdächtigen ermitteln:
Intenzitu rybolovu lze kontrolovat na základě denních palubních záznamů nebo prostřednictvím satelitního monitorovacího systému.
Der Fischereiaufwand kann mit Hilfe des Logbuchs an Bord der Schiffe oder des Satellitenüberwachungssystems kontrolliert werden.
Opravím ten počítač, a postavím ho na základě tvých poznatků.
Ich baue einen neuen Computer mit Hilfe deiner Forschungsergebnisse.
Závazky fondu zaniknou dříve, než se předpokládalo v době vytvoření fondu, a na základě odborných pojistněmatematických znalostí je lze určit.
Die Verbindlichkeiten des Fonds sollen zu einem früheren Zeitpunkt als bei seiner Einrichtung vorgesehen erlöschen und können mit Hilfe versicherungsmathematischer Gutachten bestimmt werden.
Na základě těchto tří záležitostí se musíme snažit optimalizovat zařízení spojené s leteckou dopravou, která je rychle se rozvíjejícím odvětvím.
Mit Hilfe dieser drei Säulen müssen wir versuchen, die Einrichtungen des stark expandierenden Luftverkehrs zu optimieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje postup na základě pyrolytického zpracování (pulverizace), který umožňuje zpracovávat sklo přímo na lince float.
Außerdem existiert ein Verfahren mit Hilfe pyrolytischer Behandlung (Pulverisierung), das es ermöglicht, das Glas direkt auf der Float-Anlage zu behandeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přípravy deklarace k 50. výročí Římských smluv, jimiž Belgie, Itálie, Lucembursko, Německo, Nizozemsko a Francie položily základ evropské integrace, jsou podle MERKELOVÉ "na dobré cestě".
Dazu könne das Arbeitsprogramm "Bessere Gesetzgebung" einen Beitrag leisten, wenn es für mehr demokratische Kontrolle, Transparenz im Ministerrat, verlässliche Umsetzung in nationales Recht, soziale, ökologische, ökonomische und administrative Folgenabschätzung und Vereinfachung der Rechtstexte selbst sorge.
které se uplatní v případě porušení předpisů přijatých na základě tohoto rámcového rozhodnutí.
die bei Verstößen gegen die Vorschriften zur Umsetzung dieses Rahmenbeschlusses zu verhängen sind.
Členské státy se vyzývají, aby Komisi každoročně informovaly o opatřeních přijatých na základě tohoto doporučení.
Die Mitgliedstaaten werden gebeten, der Kommission die zur Umsetzung dieser Empfehlung getroffenen Maßnahmen jährlich mitzuteilen.
Členské státy stanoví režim sankcí za porušení vnitrostátních ustanovení přijatých na základě tohoto rozhodnutí.
Die Mitgliedstaaten legen fest, welche Sanktionen bei einem Verstoß gegen die nationalen Vorschriften zur Umsetzung dieses Beschlusses zu verhängen sind.
Členské státy stanoví sankce za porušení vnitrostátních předpisů přijatých na základě této směrnice.
Die Mitgliedstaaten legen fest, welche Sanktionen bei einem Verstoß gegen die innerstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie zu verhängen sind.
Členské státy by měly stanovit pravidla pro sankce za porušení vnitrostátních předpisů přijatých na základě této směrnice.
Die Mitgliedstaaten sollten festlegen, welche Sanktionen bei einem Verstoß gegen die nationalen Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie zu verhängen sind.
Členské státy stanoví sankce za porušení vnitrostátních ustanovení přijatých na základě tohoto rozhodnutí.
Die Mitgliedstaaten legen fest, welche Sanktionen bei einem Verstoß gegen die nationalen Vorschriften zur Umsetzung dieses Beschlusses zu verhängen sind.
Členské státy stanoví režim sankcí a správních opatření uplatňovaných při porušení vnitrostátních ustanovení přijatých na základě tohoto rozhodnutí.
Die Mitgliedstaaten legen fest, welche Sanktionen und Verwaltungsmaßnahmen bei einem Verstoß gegen die nationalen Vorschriften zur Umsetzung dieses Beschlusses zu verhängen sind.
Členské státy by měly stanovit sankce za porušení vnitrostátních předpisů přijatých na základě této směrnice a zajistit jejich uplatňování.
Die Mitgliedstaaten sollten Sanktionen für Verstöße gegen die nationalen Bestimmungen zur Umsetzung dieser Richtlinie festlegen und gewährleisten, dass sie angewandt werden.
Výživové profily má do roka stanovit Komise na základě údajů Evropské agentury pro bezpečnost potravin (EFSA) v Parmě.
Zur Erleichterung der Umsetzung dieser Verordnung sollte die Europäische Agentur für Lebensmittelsicherheit rechtzeitig insbesondere KMU eine "angemessene technische Beratung und Instrumente" anbieten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finanční nástroje by se měly koncipovat a využívat tak, aby podporovaly podstatnou účast investorů a finančních institucí ze soukromého sektoru na základě vhodného rozložení rizik.
Finanzinstrumente sollten so konzipiert und eingesetzt werden, dass Investoren aus dem Privatsektor und Finanzinstitutionen nach dem Prinzip des geteilten Risikos in hohem Maße einbezogen werden.
Základ je 30 rozhodujících rodin, a jejich právníci a bankéři.
lm Prinzip die 30 herrschenden Familien, ihre Anwälte und Bankiers.
Přístup Evropské unie k Blízkému východu musí být založen na silných základech.
Der EU-Ansatz für Nahost muss auf verschiedenen klaren Prinzipien beruhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec, maso z delfínů se prodává na základě poptávky a nabídky stejně jako u jiných produktů.
Auch für Delfinfleisch gilt das Prinzip von Angebot und Nachfrage.
Základem tohoto návrhu je předpoklad, že podezřelý by měl mít možnost návratu do země svého bydliště.
Das grundlegende Prinzip des Vorschlags besteht darin, dass die beschuldigte Person die Möglichkeit haben sollte, in ihren Wohnsitzstaat zurückzukehren.
Jak můžeš brečet, To je základ humoru!
Das ist doch das Prinzip des Humors, wenn Leute einen Schlag abkriegen oder irgendwo reinfallen.
Prvním základem je uzavřít spolupráci s USA, bez které nemůžeme dosáhnout dlouhodobého řešení v této oblasti.
Das erste Prinzip ist die enge Zusammenarbeit mit den USA, ohne die wir keine langfristige Lösung für die Region erreichen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že tahle válka ničí základy Republiky.
Ich glaube, dieser Krieg zerstört die Prinzipien der Republik.
Z tohoto důvodu a i navzdory tomu, že zpráva obsahuje některé pozitivní návrhy na posilnění spolupráce, její základ je neakceptovatelný.
Deshalb ist der Bericht im Prinzip ungeachtet einiger positiver Vorschläge zur Verbesserung der Zusammenarbeit inakzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať se shluk skládá ze dvou telepatů nebo z velké společensky soudržné skupiny základy psychické dominance zůstávají stálé.
Ob das Konglomerat jetzt aus zwei Telepathen besteht oder aus einer großen, zusammenhängenden Gruppe das Prinzip der psychischen Dominanz bleibt konstant.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kontrolní a dohledová opatření by měla být přijímána na základě nového nařízení o kontrole.
Kontroll- und Überwachungsmaßnahmen sind im Zusammenhang mit der neuen Kontrollverordnung zu behandeln.
dokumenty ji dané k dispozici na základě dřívější žádosti.
Dokumente, die bereits im Zusammenhang mit einem früheren Antrag veröffentlicht wurden.
Výbor EMPL a pracovní skupina pro EFG souhlasí s uvolněním prostředků z tohoto fondu na základě uvedené žádosti.
Der EMPL-Ausschuss und die Arbeitsgruppe „EGF“ befürworten die Inanspruchnahme des Fonds im Zusammenhang mit diesem Antrag.
B. vzhledem k tomu, že Petiční výbor vypracoval pět zpráv o vyšetřovacích misích, které byly uspořádány na základě petic o odpadech a směřovaly do Irska
B. in der Erwägung, dass der Petitionsausschuss fünf Berichte zu Informationsreisen im Zusammenhang mit Petitionen zur Abfallbewirtschaftung entworfen hat, und zwar in Bezug auf Irland
Rada určuje postoj Společenství k otázkám, které vznikají na základě článku XIII dohody, a zpravidla jej vyjadřuje předsednictví,
Der Standpunkt der Gemeinschaften in Fragen im Zusammenhang mit Artikel XIII des Übereinkommens wird durch den Rat festgelegt und in der Regel vom Vorsitz dargelegt —
Zaznamenal jsem také návrh usnesení o Africkém rohu, který byl zpracován částečně na základě výsledků této návštěvy.
Ich habe auch den Entschließungsantrag zum Horn von Afrika zur Kenntnis genommen, der teilweise in Zusammenhang mit diesem Besuch ausgearbeitet worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. popis cílů návrhu, na jehož základě má Komise jednat (maximálně 500 znaků);
3. Beschreibung der Ziele des Vorschlags, in dessen Zusammenhang die Kommission zum Tätigwerden aufgefordert wird, in höchstens 500 Zeichen;
Společnost k tomuto tématu cituje podmínky, na jejichž základě byly poskytnuty společnosti Alitalia půjčky a podmínky převodu dluhu na společnost AZ Servizi.
Das Unternehmen verweist in diesem Zusammenhang auf die Auflagen im Zusammenhang mit den Alitalia gewährten Darlehen und die Übertragung der Schulden auf AZ Servizi.
Parlament na závěr zdůrazňuje, že rozdíly v zacházení na základě věku mohou být přijatelné například u prodeje alkoholických nápojů, zbraní či při vydávání řidičských průkazů.
Maßnahmen im Zusammenhang mit Alter und Behinderung, die günstigere Bedingungen schaffen, wie beispielsweise Ermäßigungen für Verkehrsmittel, Museen oder Sportstätten, sind mit dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung vereinbar.
Účelem této směrnice je zajistit, aby se investor mohl rozhodovat na základě jasných, srozumitelných a snadno dostupných informací.
Diese Richtlinie hat einen wichtigen Zweck, nämlich dass ein Anleger die Entscheidungen im Zusammenhang mit seinen Investitionen auf verständlichen und nachvollziehbaren Informationen gründen kann, die leicht zugänglich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obsah energie u krmných směsí pro drůbež se vypočítá na základě přílohy VII.
Der Energiegehalt von Mischfuttermitteln für Geflügel wird in Übereinstimmung mit Anhang VII berechnet.
Na základě platných smluv však není možné, aby se Parlament účastnil formou postupu spolurozhodování.
Es ist jedoch in Übereinstimmung mit den geltenden Verträgen nicht möglich, das Parlament über die Mitentscheidung zu beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajišťuje uplatňování Smluv a opatření přijatých orgány na jejich základě.
Sie muss die Anwendung der Verträge und von Maßnahmen sicherstellen, die von den Institutionen in Übereinstimmung damit verabschiedet wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Listina základních práv byla začleněna do Smlouvy o Ústavě pro Evropu, která byla zamítnuta na základě referenda ve Francii a v Nizozemsku.
Zugleich konnte mit dem Rat bereits soweit Übereinstimmung erzielt werden, dass mit einer Verabschiedung der Richtlinie nach der Ersten Lesung gerechnet werden kann.
Bude-li na základě této zprávy zaveden postup 28. režimu, usnadnilo by to přeshraniční úvěrové operace.
Wenn jetzt in Übereinstimmung mit diesem Bericht ein Verfahren nach einem 28. Rechtsrahmen eingeführt wird, würde dies grenzüberschreitende Kreditgeschäfte erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto změny budou kontrolovány na základě regulačního postupu, a Parlament do toho bude tedy plně zapojen.
Diese Abänderungen werden in Übereinstimmung mit dem Regelungsverfahren überprüft werden. Daher wird das Parlament voll und ganz in diese Arbeit miteinbezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto rovněž podpora, která byla na základě tohoto plánu poskytnuta dříve, ztrácí opodstatněnost, musí být proto následně uznána za neslučitelnou se společným trhem.
Daher verliert auch die zuvor in Übereinstimmung mit diesem Plan gewährte Beihilfe ihre Berechtigung und ist folglich ex post als mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar anzusehen.
Tam, kde se zvláštní odvětvové požadavky týkající se operačního plánu pro bezpečnost přijímají na základě odstavce 2, se operační plán pro bezpečnost předkládá příslušnému
Falls in Übereinstimmung mit Absatz 2 sektorspezifische Anforderungen an den Sicherheitsplan festgelegt werden, wird der Sicherheitsplan nur der zuständigen
První pododstavec se použije rovněž na účinné látky schválené na základě přechodných ustanovení čl. 80 odst. 1 nařízení (ES) č. 1107/2009.
Absatz 1 gilt auch für Wirkstoffe, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 in Übereinstimmung mit den Übergangsmaßnahmen des Artikels 80 Absatz 1 genehmigt wurden.
„částí M“ rozumějí použitelné požadavky pro zachování letové způsobilosti přijaté na základě nařízení (ES) č. 216/2008;
„Teil M“ steht für die umzusetzenden Anforderungen an die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit, die in Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 angenommen werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím se odstraní právní základ pro podvody z humanitárních důvodů.
Humanitären Tricks ist dabei der rechtliche Boden zu entziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje vesnice shořela do základů, když jsem měl šest let.
Mein Dorf brannte bis auf den Boden ab als ich 6 war.
Pracujeme na stejných principech a na dobře připraveném základu.
Wir arbeiten auf denselben Grundlagen und auf gut vorbereitetem Boden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Synu, nikdy předtím nestála Odinova rodina na pevnějších základech, nebo byla ve větší úctě.
Mein Sohn. Niemals hat das Haus der Odin auf festerem Boden gestanden und wurde mehr verehrt.
Ačkoliv však SDG budou díky tomu stát na pevném právním základě, tento základ je nutné dále rozvíjet.
Doch obwohl die Ziele für die nachhaltige Entwicklung also auf rechtlich solidem Boden stehen, muss dieser Boden weiter bereitet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíte zničit jeho mužstvo, spálit Philly od základů.
Du musst seine Männer dezimieren, Philly bis zum Boden niederbrennen.
Papežská autorita stojí na vratkých základech, zejména na poměrně sekulárním Západě.
Die päpstliche Autorität steht auf schwankendem Boden, besonders im relativ säkularen Westen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedna z našich čistíren odmítla zaplatit. Provozovna shořela do základů.
Eine unserer Trockenreiniger weigerte sich zu zahlen, seinem Laden brannte nieder bis auf den Boden.
Zatřetí, musíme pochopit, jak křehký je základ nástrojů EU pro prevenci uprchlíků.
Drittens: Wir müssen begreifen, auf welch brüchigem Boden die EU-Instrumente zur Flüchtlingsabwehr stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ztratíme všechny demokraty na naší straně, pravděpodobně se k nim konzervativní republikáni připojí, a všechna práce, všechna ta příprava stavby základů pro úspěšné hlasování vyletí komínem.
Wir verlieren unsere Demokraten wieder, dazu die konservativen Republikaner. Und unsere Arbeit, um den Boden für die Abstimmung zu bereiten, war umsonst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedno je však jasné: tato revoluce proběhla na vratkých základech národních ekonomik. Transformovala nejvyšší patra evropského hospodářství – finanční trhy a instituce makroekonomických politik –, ale nijak se nedotkla prastarých kořenů deformací na straně nabídky, vyvolaných mylnými národními politikami v 70. a 80. letech.
Doch ist bereits klar, dass die Revolution auf wackeligen nationalen Wirtschaftsfundamenten stattfand, da sie zwar die oberen Etagen der europäischen Wirtschaft (Finanzmärkte und makroökonomische politische Institutionen) transformierte, dabei jedoch die alten Grundmauern der verzerrten Angebotsstrukturen intakt ließ, die durch irrige nationale Entscheidungen in den 1970ern und 1980ern errichtet worden waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budova byla před deseti dny zasažena a vyhořela až do základů.
- Das Gebäude wurde vor 10 Tagen getroffen und brannte bis auf seine Grundmauern nieder.
Základy továrny už dnes nezbouráme a bude postavena.
Die Grundmauern des Kombinats werden nicht wieder abgetragen, es wird gebaut.
Pravda je taková, Hayley, že to na čem jsou postavené najpevnější základy není láska.
Die Wahrheit ist, Hayley, es ist nicht die Liebe, auf der die stärksten Grundmauern gebaut sind.
Ještě za světla přivedeme vězně a položíme základy našeho nového národa.
Wir bringen beim ersten Licht die Sträflingen an Land. Dann werden wir beginnen, die Grundmauern unserer neuen Nation zu bauen.
Pokud to nebude fungovat, spálíme základnu do základu se všemi, kdo jsou uvnitř.
Falls das hier nicht funktioniert, brennen wir die Basis mit jedem in ihr drin bis auf die Grundmauern nieder.
Vypal to zasraný místo do základů.
Brenne diesen verdammten Ort bis auf die Grundmauern nieder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Popis postupu pro přidání znečištění do základu (např. talíře nebo misky) anebo do vody určené k mytí.
Beschreibung des Verfahrens, mit dem die Verschmutzung auf das Substrat (z. B. Teller oder Geschirr) aufgebracht bzw. in das Spülwasser eingebracht wurde.
Přinejmenším by přepracovali naši biologickou podstatu, pokud by ji rovnou nenahradili nějakým intelektuálně nadřazeným a trvanlivějším základem.
Zumindest würden sie unsere Biologie neu konstruieren, wenn sie sie nicht gar völlig durch ein intellektuell überlegenes und dauerhafteres Substrat ersetzen würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na základě in vitro experimentů je zřejmé, že rivaroxaban slouží jako substrát transportních proteinů – P- gp (P- glykoprotein) a BCRP (breast cancer resistance protein).
In vitro Untersuchungen zufolge ist Rivaroxaban Substrat des Transporterproteins P-gp (P-Glykoprotein) und Bcrp (breast cancer resistance protein).
Použitý základ produktu musí splňovat kritéria 1, 2, 4 a 5 ekoznačky EU podle rozhodnutí Komise 2011/333/EU [2] pro kopírovací a grafický papír nebo rozhodnutí Komise 2012/448/EU [3] pro novinový papír a prokáže shodu s kritériem 2 ekoznačky EU – vlákna:
Das Substrat muss den Kriterien 1, 2, 4 und 5 entsprechen, die mit dem Beschluss 2011/333/EU der Kommission [2] für das EU-Umweltzeichen für Kopierpapier und für grafisches Papier bzw. mit dem Beschluss 2012/448/EU der Kommission [3] für das EU-Umweltzeichen für Zeitungsdruckpapier festgelegt wurden;
Množství znečištění nanesené na základ, např. talíře nebo misky, nebo na vodu k mytí nádobí musí být při všech dílčích zkouškách stejné a musí být odváženo v gramech na jedno desetinné místo.
Die auf ein Substrat, z. B. Teller oder Geschirr, aufgebrachte oder in das Spülwasser eingebrachte Schmutzmenge muss in allen Unterprüfungen gleich und in Gramm bis zur ersten Dezimalstelle gewogen sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslí si, že samotný základ existence země - mít vlastní vládu, nezávislou ekonomiku a státní hranice - je ve své podstatě špatně?
Glaubt er, dass das Wesen eines Landes - eine eigene inländische Regierung, eine unabhängige Wirtschaft und nationale Grenzen - grundsätzlich falsch ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SOCIOEKONOMICKÝ SYSTÉM jako takový, v jeho samotných základech.
Das sozioökonomische System selbst, in seinem innersten Wesen.
Zvláštní pozornost se věnuje nadnárodním pamětihodnostem, které vytváří základ přeshraničního evropského dědictví tím, že mají hmotný i nehmotný symbolický význam.
Besondere Berücksichtigung erfahren länderübergreifende Stätten, die durch ihre Darstellung der materiellen und immateriellen Symbolkraft das Wesen des grenzübergreifenden europäischen Erbes fördern.
Tohle je základ lineární existence.
Das ist das Wesen einer linearen Existenz.
Zpravodaj se domnívá, že je zapotřebí, aby ve vztahu k provozovateli jatek měla tato osoba zajištěnu takovou pozici, která ji uchrání před možným nátlakem na opominutí činností, které jsou základem její funkce.
Der Berichterstatter ist jedoch der Auffassung, dass aufgrund der Tatsache, dass der Tierschutzbeauftragte dem Schlachthofunternehmer untersteht, seine Position unbedingt so gestärkt werden muss, dass er vor möglichem Druck hinsichtlich einer Unterlassung von Tätigkeiten, die zum Wesen seiner Funktion gehören, geschützt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všech 27 členských států musí souhlasit - to je základ.
Alle 27 Mitgliedstaaten müssen zustimmen - das ist der Kernpunkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle shrnutí odráží klíčové body, které jsou základem našeho zákona.
Diese markierten Stellen sind die Kernpunkte unseres Entwurfes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Peří spojené ve formě chocholů a peří nebo prachové peří slepené či upevněné na textilní tkaniny nebo na jiný základ.
in Form von Büscheln zusammengesetzte Federn sowie Federn oder Daunen, die auf einem Gewebe oder einem anderen Untergrund festgeklebt oder anderweitig befestigt sind;
Přenosné žebříky musí stát na stabilním, pevném, dostatečně velikém, nepohyblivém základě tak, aby příčle zůstaly vodorovné.
Die Leiterfüße von tragbaren Leitern müssen so auf einem stabilen, festen, angemessen dimensionierten und unbeweglichen Untergrund ruhen, dass die Stufen in horizontaler Stellung bleiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je rychle a intenzivně hydrolyzován nespecifickými plazmatickými esterázami na 5-hydroxymethyl derivát , což je primární aktivní metabolit , který je hlavním účinným farmakologickým základem fesoterodinu .
Er wird durch unspezifische Plasmaesterasen größtenteils und schnell zu dem 5-Hydroxymethylderivat , seinem primären aktiven Metaboliten , hydrolysiert , bei dem es sich um die wichtigste pharmakologisch aktive Substanz von Fesoterodin handelt .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není-li rozhodnuto jinak, vede Rada přidružení rozpravu na základě podkladů vyhotovených v těchto jazycích.
Sofern nichts anderes beschlossen wird, stützt sich der Assoziationsrat bei seinen Beratungen auf Unterlagen, die in diesen Sprachen abgefasst sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny základy naší koncepce lidské přirozenosti lze najít v Darwinových poznámkách napsaných před 175 lety před jeho třicátými narozeninami.
Die Grundzüge unseres Konzepts der menschlichen Natur können alle in Darwins Notizbüchern gefunden werden, die er vor 175 Jahren und vor seinem dreißigsten Geburtstag schrieb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
základ daně
Besteuerungsgrundlage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Základ daně byl tedy rozšířen i na „ostatní masné výrobky“.
Folglich wurde die Besteuerungsgrundlage auf „andere Fleischerzeugnisse“ ausgedehnt.
Platné právní předpisy Slovenské republiky neumožňují vypočítávat základ daně a daň z příjmu právnických osob zvlášť za každou jednotlivou organizační jednotku.
Die geltenden slowakischen Rechtsvorschriften gestatten es einem Steuerzahler nicht, die Besteuerungsgrundlage und die Einkommensteuer juristischer Personen für jede Organisationseinheit gesondert zu berechnen.
Konečně, toto usnesení vědomě pomíjí potřebu harmonizovat základ daně, což je zásadní pro vytvoření evropského sociálního modelu.
Schließlich wurde beschlossen, in Bezug auf die Entschließung die Erfordernis einer harmonisierten Besteuerungsgrundlage nicht zu beachten, die jedoch für die Schaffung eines europäischen Sozialmodells von entscheidender Bedeutung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle studie uvedené v bodu 2.3 a podle oznámení obdržených v minulosti by měl základ daně používaný pro společnosti spravující lodě činit přibližně 25 % základu daně (podle tonáže nebo teoretického zisku), jenž by se v souvislosti se stejným plavidlem nebo stejnou tonáží vztahoval na majitele plavidla.
Ausgehend von der unter Abschnitt 2.3 genannten Studie sowie von bereits angemeldeten Beihilfen sollte die Besteuerungsgrundlage für Schiffsmanagementgesellschaften bei etwa 25 % (bezogen auf die Tonnage oder die fiktive Ertragsquote) der Steuerbemessungsgrundlage liegen, die für das gleiche Schiff oder die gleiche Tonnage auf den Schiffseigner angewendet würde.
písemně. - Bod 68 této zprávy obsahuje odkaz na společný konsolidovaný základ daně z příjmů právnických osob, kde se praví, že by měl existovat společný základ pro zdanění společností.
schriftlich. - Ziffer 68 dieses Berichts enthält einen Hinweis auf eine gemeinsame konsolidierte Besteuerungsgrundlage für die Körperschaftsteuer, aus dem hervorgeht, dass es eine gemeinsame Grundlage für die Unternehmensbesteuerung geben sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obava Komise týkající se tohoto rozdílu v základu daně souvisela s tím, že by nízký základ daně mohl vést k narušení hospodářské soutěže, pokud vybízí jiné než belgické vlastníky lodí, aby převedli své lodě z rejstříku Společenství do belgického rejstříku.
Die Bedenken der Kommission gegen diese unterschiedliche Besteuerungsgrundlage basierten auf dem Umstand, dass eine niedrige Besteuerungsgrundlage zu einer Verzerrung des Wettbewerbs führen könnte, wenn sie für nichtbelgische Reeder ein Anreiz war, ihre Schiffe aus einem anderen Gemeinschaftsregister in das belgische Register zu übertragen.
To samozřejmě znamená daň z finančních transakcí a dále energetickou daň, podnikovou daň - tu vás prosím, nesnažte se nám vydávat společný základ daně za alfu a omegu, za jediný všelék fiskální politiky - a konečně to znamená bojovat proti podvodům a daňovým rájům.
Das heißt natürlich die Finanztransaktionssteuer, plus Energie- und Unternehmenssteuern - und bitte versuchen Sie nicht, uns die gemeinsame Besteuerungsgrundlage als das A und O oder als die ultimative Steuerpolitik zu verkaufen - und zuletzt bedeutet das die Bekämpfung von Steuerbetrug und Steuerparadiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když určitě podporuji mnoho poznámek obsažených ve zprávě o předpisu Small Business Act (akt o malých podnicích), byl jsem velmi rozladěn tím, že zpráva, která vzešla z Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku, obsahuje bod požadující společný konsolidovaný základ daně z příjmů právnických osob.
Wenngleich ich sicherlich viele der im Bericht über den Small Business Act enthaltenen Kommentare unterstütze, war ich sehr enttäuscht darüber, dass der Bericht, der vom Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie initiiert wurde, eine Passage enthielt, in der eine gemeinsame konsolidierte Besteuerungsgrundlage für die Körperschaftsteuer gefordert wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
položit základ
Grund legen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Barbarské chování Japonska během druhé světové války - a jaderná odplata spojenců v Hirosimě a Nagasaki - položilo základy Spojenými státy naordinovaného pacifismu, který v zemi vládne již od konce tohoto konfliktu.
Japans barbarische Vorgehensweise während des Zweiten Weltkriegs und die nukleare Vergeltung der Alliierten in Hiroshima und Nagasaki legten den Grund für den von den USA aufgenötigten Pazifismus, der seit Kriegsende dort herrscht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit základ
662 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Rodina je základ, " říká.
"Die Familie ist das Herz", sagt er immer.
Dieser Job versteht sich von selbst.
Jen jsem nakupoval základ.
- Habe nur wichtige Dinge gekauft.
Das könnte der Schlüssel sein.
Ist dein Roman eine wahre Geschichte?
Der Stoff des Lebens, hah?
Die Lampe ist ein Problem.
Die Familie ist sehr wichtig!
- Základ je jeden niklák.
Hey, möchtest du mitmischen?
Blut ist dicker als Wasser.
Das ist das beste Referenzmaterial.
Přizpůsobivý heuristický základ, ano.
Eine adaptive heuristische Matrix, ja.
- Aber Sie kennen den Kerninhalt des Gesetzes.
Dafür ist diese Übung da.
Tischlerei ist ein Handwerk.
- Čas je základ, doktore.
- Die Zeit ist essentiell, Doktor.
Pizza ist die Würze des Lebens.
Ihr seid unsere Unterstützung, nicht die Spitze.
Ale musíte hledat základ.
Aber du musst nach einer Vergleichslinie suchen.
Die Theorie schien solide.
- Um da einzusteigen braucht man viel Geld.
Es ist eine evolutionäre Notwendigkeit.
Potřebuju jen nějaký základ.
Gerade der Anfang ist absolut essenziell.
Das ist so üblich in diesem Genre.
Existuje pro to jistý základ.
Eine gewisse Grundlinie dazu besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist meiner Meinung nach von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto obavy mají reálný základ.
Die Sorge ist durchaus begründet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Základ systému už je vytvořen.
Das Basissystem ist eingerichtet.
Základ systému už je vytvořen.
Das Basissystem ist installiert.
To bude tvořit základ obžaloby.
Mach das zum Zentrum deines RlCO-Falls.
Natáčej všechno, to je základ.
Nimm alles auf. Das ist Grundlegend.
- Základ se nám moc nepoved.
Das haben wir noch nicht.
-Základ pro život. -1200 metrů.
Der Stoff des Lebens. CASE: 1.200 m.
To je základ eukleidovské geometrie.
Darauf basiert die gesamte euklidische Geometrie.
- Das ist Grundvoraussetzung, das begreife ich.
Tak fajn. Základ bychom měli.
So, das Grundlegende ist getan.
To zní jako základ přátelství.
Klingt nach dem Beginn einer festen Freundschaft.
Tyhle chlapi jsou holej základ.
Die sind das Grundgerüst.
Diskrétnost je základ našeho úspěchu.
Durch Diskretion wurden wir so erfolgreich.
Darum dreht es sich in unserem Land.
To je základ tohoto byznysu.
Ohne Kunden kein Geschäft.
- Nezaujatost a důstojnost jsou základ!
Anstand und Würde sind für Richter entscheidend.
Takže společný základ bychom měli.
Das heißt, eine Verständigung ist immer möglich.
To pořádně sníží daňový základ.
Diese Zinsen sind eine riesige Abschreibung.
Hodinový základ podle příslušné operace:
Stundensatz entsprechend den jeweiligen Tätigkeiten:
Hodinový základ podle příslušného úkolu:
Stundensatz entsprechend den jeweiligen Tätigkeiten:
Odkaz na právní základ programu
Rechtliche Quelle für das Programm
Základ pro výpočet podpory Unie*
Berechnungsgrundlage für die Unionsunterstützung*
"Základ svůj na horách svatých."
"Sein Ursprung auf dem heiligen Berg."
Základ praktického výcviku je prostý.
Der Schlüssel zur Feldstudie ist einfach.
Základ tohoto podvodu je jednoduchý:
Der grundlegende Beschiss ist simpel:
Tyto rozdíly nemají objektivní základ.
Diese Unterschiede beruhen nicht auf objektiven Grundlagen.
Je to základ našeho druhu.
Es ist der fundamentale Antrieb unserer Spezies.
Tato zbraň má thoronový základ.
Das hier ist eine Thoronwaffe.
Základ daně zahrnuje tyto položky:
In die Steuerbemessungsgrundlage sind folgende Elemente einzubeziehen:
Základ daně nezahrnuje tyto položky:
In die Steuerbemessungsgrundlage sind folgende Elemente nicht einzubeziehen:
Je pro to věděcký základ.
- Das Ganze wird wissenschaftlich gestützt.
To je základ všeho ostatního.
Darauf baut doch alles auf.
To je základ pro notorika.
Wie wär's mit Löschpapier?
Das ist doch Grundwissen, oder?
Miřte hubicí na základ ohně.
Düse auf den Feuerherd richten!
A to je základ "mykorestaurace".
Und genau das ist einer der Sockel der Mycorestoration.
Sebeuvědomění má základ v rodině.
Identität kommt von der Familie.
Peníze ti zkrouhnou na základ.
Und die Gehaltskürzung zurück in die Einstiegsklasse?
- Rýže je základ japonské snídaně.
Eigentlich gehört Reis zum Hauptbestandteil des japanischen Frühstücks.
Někteří budou chtít zkoumat referenční základ.
Das ist die von Herrn Lamassoure und mir vorgeschlagene Option.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva k tomu poskytuje skvělý základ.
Der Bericht bietet eine fantastische Plattform für dieses Zusammenspiel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme základ, na němž můžeme jednat.
Wir verfügen über eine Handlungsbasis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme odlišný základ pro výpočet počtu koridorů.
Wir brauchen eine andere Berechnungsgrundlage für die Anzahl der Korridore.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepopiratelný je také zdravý základ této stravy.
Die positiven Auswirkungen dieser Ernährungsweise auf die Gesundheit sind unstrittig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec budeme potřebovat společný konsolidovaný daňový základ.
Letztendlich führt kein Weg an einer konsolidierten Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage vorbei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednotný základ by tuto pružnost zničil.
Durch eine einheitliche Bemessungsgrundlage würde diese Flexibilität verloren gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zdrženlivost má v zásadě reálný základ.
Diese prinzipielle Zurückhaltung ist sehr real.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Základ pro novou světovou obchodní dohodu
Betrifft: Grundlagen für ein neues Welthandelsabkommen
To pochopitelně poskytuje základ pro růst Evropy.
Darauf basiert natürlich Europas Wachstum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se mi, že toto je základ.
Das ist, wie mir scheint, das Wesentliche!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto regulace tvoří základ společné politiky rybolovu.
Diese Verordnungen sind das Herzstück der gemeinsamen Fischereipolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informace o lesích: základ pro rozhodování
Informationen über Wälder als Entscheidungsgrundlage
, které sloužilo jako právní základ pro financování;
Ende 2006 abgelaufen ist.
Důležitý je však také nový právní základ.
Aber auch neue Rechtsgrundlagen sind wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že to musí být základ.
Dem messe ich grundlegende Bedeutung bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Učily jsme se, jak si nanést základ.
Wir haben gelernt, wie man Grundierung aufträgt.
Korpelo, tohle je základ vaší čety.
Korpela, Deine Gruppe ist dran.
Stačí to jako základ na hru.
Das ist genug um ein Spiel zu versuchen.
A, a podařil se nám výborný základ.
Und wir haben das Schwierigste hinter uns.
No, základ u Coache je sledování basketbalu.
- Coachs Einmaleins ist, dass er Basketball schaut.
To by jim dalo společný základ.
Das gäbe Ihnen eine Gemeinsamkeit.
Annie to jen začala, vytvořila základ.
Annie gab dir einen Anfang. Was zum Festhalten.
No, má tady už pěkný finanční základ.
Er hat hier schon ein nettes, kleines, finanzielles Polster.
-Ne, paní, to je žlutý základ.
- Nein, das ist die gelbe grundierung.
Další den jsme položili základ jeho dovednostem.
Am nächsten Tag begannen wir seine Ausbildung.
Musíme jí použít jako základ dalších operací.
Das hier wird unsere Operationsbasis.
-Dáme to za základ plus 10 %.
Gib mir das gleiche, plus 10%.
No, tady odsud je pohodlnost základ.
Alles Normale ist hier schon etwas Besonderes.
Uvidíme, zda se podaří najít společný základ.
Rekonstruieren Sie die Ursprungssprache.
Bene, víš, co je základ úspěšného blufování?
Weißt du, was das Wichtigste an einem guten Bluff ist?