Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=základě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
základě Basis 1.990
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na základě auf Grundlage 18.763 auf der Grundlage 18.763 anhand 2.420 aufgrund 2.290 auf der Basis 1.967 aufgrund von 564 basierend auf 525 auf Grund 175 aus 130 unter 92 auf Grund der 49 aus dem 21 auf Grund einer 10 unter Zugrundelegung von 9 auf Grund des 6 an Hand 3
na smluvním základě auf vertraglicher Grundlage 8
diskriminace na základě pohlaví sexuelle Diskriminierung
diskriminace na základě věku Diskriminierung aufgrund des Alters
na základě toho aufgrund dessen 6 auf Grund dessen 1
na základě povolení nach Genehmigung 12
na základě smlouvy aufgrund des Vertrags 6
na základě provize auf Provisionsbasis 5
na jakém základě auf welcher Grundlage 42
diskriminace na základě sexuální orientace Diskriminierung aufgrund der sexuellen Orientierung
diskriminace na základě státní příslušnosti Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit
diskriminace na základě zdravotního postižení Diskriminierung aufgrund von Behinderung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit základě

2182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

odůvodnit na základě ochrany:
folgender Werte begründet werden:
   Korpustyp: EU DCEP
"Na základě zprávy Komise
"Der Rat prüft alle
   Korpustyp: EU DCEP
- Na základě čeho?
- Aus welchen Gründen?
   Korpustyp: Untertitel
- Na základě čeho, řekni?
Und warum, wenn ich fragen darf?
   Korpustyp: Untertitel
Na základě faktu, ano.
In der Tat hatte ich das!
   Korpustyp: Untertitel
- Na základě vašeho doporučení.
- Auf Ihre Empfehlung hin.
   Korpustyp: Untertitel
Námitka na základě nepřesnosti.
Einspruch. Die Frage ist zu ungenau.
   Korpustyp: Untertitel
- Na základě jeho knihy.
- Durch sein Buch.
   Korpustyp: Untertitel
- Odhad na základě zkušenosti.
- Fundierte Vermutung.
   Korpustyp: Untertitel
A na základě čeho?
Weswegen ist er verdächtig?
   Korpustyp: Untertitel
Na základě operace Inferno..
Das Ganze nennt sich Operation Inferno.
   Korpustyp: Untertitel
- Na základě čeho?
- Woher weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
- Na základě mořských proudů?
- Aufgrund der Strömungen?
   Korpustyp: Untertitel
rozvod na základě dohody
einverständliche Scheidung mit Einigung über die Scheidungsfolgen
   Korpustyp: EU IATE
na základě stanoviska výborů,
nach Stellungnahme der Ausschüsse,
   Korpustyp: EU DCEP
· diskriminace na základě pohlaví
· Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts
   Korpustyp: EU DCEP
- Na základě čeho, strážníku?
Aus welchen Gründen, Officer?
   Korpustyp: Untertitel
V základě je nezničitelný.
So gesehen ist es unzerstörbar.
   Korpustyp: Untertitel
[…] (*) umožňují zejména […] (*) na základě […] (*).
Die […] (*) ermöglichen es insbesondere, […] (*) anhand von […] (*).
   Korpustyp: EU
Na tomto základě by […].
Aufgrund dessen würde […].
   Korpustyp: EU
- Na jakém základě?
Ich versteh das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Na základě čeho?
Gründend auf welcher Annahme?
   Korpustyp: Untertitel
Na základě jednoho úmrtí?
Wegen dieses einen Todesfalls?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na utajené základě.
Du weisst ja nicht was abgeht.
   Korpustyp: Untertitel
- Na základě čeho?
- Für was denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Na základě čeho?
Woher wissen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Na základě jakého obvinění?
- Was wird ihnen vorgeworfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Na jakém základě?
- Au welchen Gründen?
   Korpustyp: Untertitel
- Na základě Guinaniny intuice?
- Weil Guinan das vorschlägt?
   Korpustyp: Untertitel
Zástupci jsou jmenováni na základě funkce, nikoli na osobním základě.
Die Vertreter werden in funktionaler und nicht in persönlicher Eigenschaft entsandt.
   Korpustyp: EU
na základě spokojenosti s pokrokem dosaženým na základě dohody 2000,
zufrieden über die mit dem Abkommen von 2000 erreichten Fortschritte,
   Korpustyp: EU
Byla odmítnuta na základě subsidiarity.
Sie ist aufgrund der Subsidiarität abgelehnt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(na základě procenta z kapitálu)
(in % des Eigenkapitals)
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je považován na základě
Befindet der Rat den Plan
   Korpustyp: EU DCEP
jsou na základě nástroje způsobilé
innerhalb und außerhalb des Gebiets der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
a na základě dvoustranných dohod;
sowie bilateraler Abkommen besser koordiniert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
2 na základě doporučení agentury.
Absatz 2 genannten Verfahren auf Empfehlung der Agentur festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka proto navrhuje na základě
Ihre Berichterstatterin schlägt also vor, gestützt auf
   Korpustyp: EU DCEP
Provozovny schválené na základě směrnice
Genehmigte Betriebsanlagen nach den Richtlinien
   Korpustyp: EU DCEP
– buď na základě příslušných TSI;
– entweder in den einschlägigen TSI;
   Korpustyp: EU DCEP
funkce na základě obecně přijatých
Substanz für Wachstum, Entwicklung und
   Korpustyp: EU DCEP
Evropským parlamentem na základě rozhodnutí
das Europäische Parlament im Anschluss an
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě pozměňovacího návrhu 15.
Als Folge von Änderungsantrag 15.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne diskriminaci na základě národnosti
Sepp Blatter und die Gesetze
   Korpustyp: EU DCEP
Vysílá otázky na základě hrozby.
Sie schickt Fragen zusammen mit einer Drohung.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě výsledků naplánujeme léčbu.
Je nach dem Ergebnis werden wir einen persönlichen Behandlungsplan erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Patří nám na základě dohody.
Es wurde uns versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
nemůžu velet na základě konsenzu.
Ich kann nicht über alles abstimmen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
na základě své trestné činnosti.
aufgrund von kriminellen Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU
Jednala jste na základě soucitu.
Sie dachten, dass Sie aus Mitgefühl handelten.
   Korpustyp: Untertitel
Učíme je na základě zkušeností.
Wir lehren aus Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě tehdejšího požadavku 5,6 %..
Aufgrund der seinerzeit geltenden Anforderung von 5,6 %.
   Korpustyp: EU
NA ZÁKLADĚ NÁVRHU PŘEDSEDY SOUDU,
AUF VORSCHLAG DES PRÄSIDENTEN DES GERICHTS,
   Korpustyp: EU
Na základě těchto úvah Komise
In Erwägung vorstehender Gründe —
   Korpustyp: EU
návrh na základě lomové mechaniky.
Auslegung nach bruchmechanischen Verfahren.
   Korpustyp: EU
Operace účtované na hodinovém základě
Tätigkeiten, die nach Stundensätzen abgerechnet werden
   Korpustyp: EU
Na základě údajů EU–27.
Gestützt auf Daten der EU-27.
   Korpustyp: EU
Na základě nižší hodnoty výhřevnosti.
ausgehend vom unteren Heizwert.
   Korpustyp: EU
Zajištění na základě zahraničních aktiv
auf Vermögen im Ausland gestützte Sicherheit
   Korpustyp: EU
Ocenění na základě reálné hodnoty
Bewertung anhand des beizulegenden Zeitwerts
   Korpustyp: EU
Využil DEPB na povývozním základě.
Er nahm die DEPB-Regelung auf Nachausfuhrbasis in Anspruch.
   Korpustyp: EU
stanovených na základě dodatečného rozboru:
anhand einer zusätzlichen Analyse ermittelt:
   Korpustyp: EU
 Rozhodnutí na základě správního odvolání
 Entscheidung nach einem behördlichen Einspruchsverfahren
   Korpustyp: EU
SRÁŽKY NA ZÁKLADĚ VADNÉHO ZRNA
ABSCHLÄGE AUFGRUND VON MIT MÄNGELN BEHAFTETEN KÖRNERN
   Korpustyp: EU
zajištění na základě dlouhodobých aktiv
Sicherheit aus Sachanlagen (Fixed Asset Security)
   Korpustyp: EU
diskriminace na základě státní příslušnosti
auf der Staatsangehörigkeit beruhende unterschiedliche Behandlung
   Korpustyp: EU IATE
diskriminace na základě etnického původu
Diskriminierung aus Gründen der ethnischen Herkunft
   Korpustyp: EU IATE
diskriminace na základě sexuální orientace
Diskriminierung aus Gründen der sexuellen Ausrichtung
   Korpustyp: EU IATE
Na základě čl. 52 odst.
Nach Artikel 52 Absatz 3 der Charta(
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
který na základě prohlášení Komise
eingereicht im Anschluss an eine Erklärung der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
na základě analýzy MEIP 2010.
Ausgehend von der MEIP-Studie 2010.
   Korpustyp: EU
SUBSTITUCE EXPOZICE NA ZÁKLADĚ CRM
SUBSTITUTION DER RISIKOPOSITION AUFGRUND VON KREDITRISIKOMINDERUNG
   Korpustyp: EU
(na základě procenta použitelného kapitálu)
(in % der anrechenbaren Eigenmittel)
   Korpustyp: EU
na základě potíží s prováděním;
nach Schwierigkeiten bei der Durchführung,
   Korpustyp: EU
Počet zemědělců osvobozených na základě:
Anzahl der freigestellten Landwirte, aufgeschlüsselt nach:
   Korpustyp: EU
omezení na základě statusu organizace.
Beschränkungen, die auf den institutionellen Status des Instituts abstellen.
   Korpustyp: EU
na základě jiných ustanovení Smlouvy.
aufgrund anderer Vertragsbestimmungen handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
na základě žádosti odpovědných orgánů
auf Antrag der zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí na základě přenesené pravomoci
Beschlüsse im Verfahren der Befugnisübertragung (Delegation)
   Korpustyp: EU
Požadavky na základě zamýšleného využití.
Anforderungen entsprechend der vorgesehenen Anwendung.
   Korpustyp: EU
Práva na základě jednotného povolení
Rechte aufgrund der kombinierten Erlaubnis
   Korpustyp: EU
Uplatňování požadavků na individuálním základě
Erfüllung der Anforderungen auf Einzelbasis
   Korpustyp: EU
Na základě veřejně dostupných informací.
Nach den öffentlich verfügbaren Informationen.
   Korpustyp: EU
Platí mě na základě výsledků.
Die wollen Ergebnisse, ich werde dafür bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě svých zkušeností ne.
Meinen Erfahrungen nach nicht, nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Na základě těch Emoliin hovadin?
Beruhend auf Emolias Lügengeschichten?
   Korpustyp: Untertitel
Ne na základě neprokázané hypotézy.
Allein aufgrund einer unbelegten Hypothese geht das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Na jakém základě to tvrdíte?
Worauf basiert Ihr Anspruch?
   Korpustyp: Untertitel
Důvěra ovšem vzniká na základě znalosti.
Aber Vertrauen resultiert aus Wissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě čeho byl přípravek SUSTIVA schválen ?
Warum wurde SUSTIVA zugelassen ?
   Korpustyp: Fachtext
Na základě čeho byl přípravek SUTENT schválen ?
Warum wurde SUTENT zugelassen ?
   Korpustyp: Fachtext
Na základě čeho byl přípravek AZOPT schválen ?
Warum wurde AZOPT zugelassen ?
   Korpustyp: Fachtext
Na základě čeho byl přípravek Baraclude schválen ?
Warum wurde Baraclude zugelassen ?
   Korpustyp: Fachtext
Na základě čeho byl přípravek Zypadhera schválen?
Warum wurde Zypadhera zugelassen?
   Korpustyp: Fachtext
Na základě čeho byl přípravek Doribax schválen?
Warum wurde Doribax zugelassen?
   Korpustyp: Fachtext
Na základě čeho byl přípravek Luminity schválen ?
Warum wurde Luminity zugelassen ?
   Korpustyp: Fachtext
Na základě čeho byl přípravek Quixidar schválen?
en Nebenwirkung von Quixidar die Blutung.
   Korpustyp: Fachtext
Na základě čeho byl přípravek CoAprovel schválen ?
Warum wurde CoAprovel zugelassen ?
   Korpustyp: Fachtext
Na základě čeho byl přípravek INVANZ schválen ?
Warum wurde INVANZ zugelassen ?
   Korpustyp: Fachtext
Na základě čeho byl přípravek AVANDAMET schválen ?
Warum wurde AVANDAMET zugelassen ?
   Korpustyp: Fachtext