Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaje musí být předávány na základě jiných stávajících nebo budoucích konkrétních dohod.
Daten müssen auf der Basis anderer bestehender oder zukünftiger Abkommen übermittelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě pracovního výkonu a kompatibilních zájmů jsem zúžila výběr na dva důstojníky.
Ich habe es auf zwei begrenzt. Auf der Basis von gemeinsamen Interessen.
ERK by měl být rozvíjen a zaváděn na dobrovolném základě, bez právních závazků.
Der EQR soll auf freiwilliger Basis entwickelt und eingeführt werden und keinerlei Rechtsverbindlichkeit erhalten.
A to znamená, že se budete muset rozhodnout na základě přátelství.
Sie müssen sich entscheiden, auf der Basis dieser Freundschaft.
V obou studiích byly povoleny úpravy dávek na základě klinických a laboratorních nálezů .
Dosisanpassungen auf Basis von klinischen Befunden und Laborbefunden waren in beiden Studien erlaubt .
Ale nikdy bych nejednal jen na základě jejího instinktu.
Aber ich würde keinesfalls nur auf der Basis ihrer Instinkte handeln.
Příslušné orgány jednotlivých členských států by měly kontroly provádět na základě analýzy rizik.
Die zuständige Behörde jedes Mitgliedstaats sollte Kontrollen auf der Basis einer Risikoanalyse durchführen.
Ve většině případů vybrali přesně ty osoby, které spolu ve skutečnosti žily. Jen na základě vzhledu.
lm Großen und Ganzen genau die Personen zueinander gebracht, die auch im wahren Leben zusammen waren, nur auf Basis des Aussehens.
Přesná procenta by mohla být uváděna na dobrovolném základě.
Die genauen Anteile könnten auf freiwilliger Basis angegeben werden.
Vytvoříme nový operační Systém na základě NeXTU.
Wir entwickeln ein neues Betriebssystem auf der Basis von Next.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Částka podpory by měla být určena na základě nákladů na skladování a/nebo jiných příslušných prvků trhu.
Die Höhe der Beihilfe sollte auf der Grundlage der Lagerhaltungskosten und/oder anderer relevanter Marktfaktoren festgesetzt werden.
Za 4 týdny soudce rozhodne na základě mé zprávy.
Ihr Schicksal wird auf Grundlage meines Gutachtens entschieden werden.
Členské státy, třetí země a mezinárodní organizace měly mít možnost na základě příslušných dohod do programů přispět.
Mitgliedstaaten, Drittländer und internationale Organisationen sollten auf der Grundlage entsprechender Abkommen Beiträge zu den Programmen leisten können.
A to umožňuje lidem zpětně prohledávat vaši komunikaci na základě vlastního schválení.
Dadurch kann jemand Ihre Kommunikation im Nachhinein durchsuchen, auf Grundlage einer Selbstbefugnis.
Program EMPIR se provádí na základě ročních pracovních plánů.
EMPIR wird auf der Grundlage von jährlichen Arbeitsplänen durchgeführt.
A na základě svého výsledku, si koupil zbraň.
Auf der Grundlage ihrer Ergebnisse. und er kaufte eine Waffe ausgelöst.
Náklady a příjmy musí být správně přiřazeny na základě jasně definovaných, objektivních zásad nákladového účetnictví.
Kosten und Einnahmen müssen auf der Grundlage klarer, objektiver Grundsätze der Kostenrechnung ordnungsgemäß zugewiesen werden.
A nechceš explodovat na základě špatných vstupních dat, žejo?
Willst du auf der Grundlage falscher Daten explodieren?
ECF bude přidělovat všechny investice na základě silného podnikatelského záměru.
Alle Beteiligungen von Eigenkapitalfonds erfolgen auf der Grundlage solider Unternehmenspläne.
Na základě toho, že je baba.
Auf der Grundlage, dass er eine Pussy ist.
na základě
auf der Grundlage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Částka podpory by měla být určena na základě nákladů na skladování a/nebo jiných příslušných prvků trhu.
Die Höhe der Beihilfe sollte auf der Grundlage der Lagerhaltungskosten und/oder anderer relevanter Marktfaktoren festgesetzt werden.
Za 4 týdny soudce rozhodne na základě mé zprávy.
Ihr Schicksal wird auf Grundlage meines Gutachtens entschieden werden.
Členské státy, třetí země a mezinárodní organizace měly mít možnost na základě příslušných dohod do programů přispět.
Mitgliedstaaten, Drittländer und internationale Organisationen sollten auf der Grundlage entsprechender Abkommen Beiträge zu den Programmen leisten können.
A to umožňuje lidem zpětně prohledávat vaši komunikaci na základě vlastního schválení.
Dadurch kann jemand Ihre Kommunikation im Nachhinein durchsuchen, auf Grundlage einer Selbstbefugnis.
Program EMPIR se provádí na základě ročních pracovních plánů.
EMPIR wird auf der Grundlage von jährlichen Arbeitsplänen durchgeführt.
A na základě svého výsledku, si koupil zbraň.
Auf der Grundlage ihrer Ergebnisse. und er kaufte eine Waffe ausgelöst.
Náklady a příjmy musí být správně přiřazeny na základě jasně definovaných, objektivních zásad nákladového účetnictví.
Kosten und Einnahmen müssen auf der Grundlage klarer, objektiver Grundsätze der Kostenrechnung ordnungsgemäß zugewiesen werden.
A nechceš explodovat na základě špatných vstupních dat, žejo?
Willst du auf der Grundlage falscher Daten explodieren?
ECF bude přidělovat všechny investice na základě silného podnikatelského záměru.
Alle Beteiligungen von Eigenkapitalfonds erfolgen auf der Grundlage solider Unternehmenspläne.
Na základě toho, že je baba.
Auf der Grundlage, dass er eine Pussy ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může dojít i k uzavření trhů pouze na základě ceny.
So wird eine potentielle Marktabschottung allein anhand der Preise vermutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prověříme jména na základě toho, co o tom viru víme.
Überprüft die Namen anhand der Virusinformationen.
Celní orgány by měly provádět příslušné kontroly zejména na základě kritérií analýzy rizik.
Insbesondere sollten die Zollbehörden die einschlägigen Kontrollen anhand von Kriterien der Risikoanalyse durchführen.
Na základě dráhy zranění, která se zužuje do špičky, se díváme na nůž.
Anhand des Wundkanals, der sich auf einen Punkt verengt, haben wir es mit einem Messer zu tun.
Zejména by celní orgány měly provádět příslušné kontroly na základě kritérií analýzy rizik.
Insbesondere sollten die Zollbehörden die einschlägigen Kontrollen anhand von Kriterien der Risikoanalyse durchführen.
Panstvo, začal jsem s geografickým profilem na základě předpokladu, že Appalačská stezka je lovištěm tohoto neznámého.
Leute, ich habe anhand der Annahme, dass der Appalachenweg sein Jagdgebiet ist, mit einem geographischem Profil angefangen.
Na základě obdržených údajů byla provedena analýza dopadů na uživatele podle jednotlivých skupin uživatelů.
Die Auswirkungen auf jede einzelne Gruppe von Verwendern wurden anhand der übermittelten Daten analysiert.
Můžeme dokonce stanovit diagnózu na základě typické anamnézy poškozování svého okolí, což je jen jedna z aktivit korporace.
Wir können eine Diagnose stellen anhand von Fallbeispielen für den Schaden, den er anderen im Rahmen seiner vielfältigen unternehmerischen Tätigkeit zufügt.
Belgie proto tvrdí, že odůvodnit použití vzorku na základě kritérií stanovených v bodě č. 18 rámce pro SOHZ lze jen velmi obtížně.
Belgien bringt vor, dass es sehr schwierig sei, die Stichprobe anhand der in Ziffer 18 des DAWI-Gemeinschaftsrahmens aufgeführten Kriterien zu rechtfertigen.
Iain Rannoch, identifikovaný na základě jeho tetování, děvčátko zavraždil, zatímco Victoria Skillaneová vše natáčela.
Iain Rannoch, der anhand seines markanten Tattoos identifiziert wurde, ermordete die Kleine, während Victoria Skillane die Kamera hielt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řízení dopravy na základě potřeb a požadavků občanů je jedním ze základních bodů pro diskusi o politice Evropské unie.
Beförderung aufgrund des Bedarfs und der Anforderungen der Bürger zu organisieren, zählt zu den wichtigsten Diskussionspunkten der EU-Politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Nazachove, na základě včerejšího vývoje cen, se hodnota skupiny Winch odhaduje na 35 miliard dolarů.
Mr Nazatchov, aufgrund des heutigen Aktienkurses beträgt der Wert der gesamten Winch Holding knapp 53 Mrd. Dollar.
akce, které mají být na základě vnitrostátních právních předpisů nebo kolektivních smluv prováděny podniky.
Maßnahmen, für die die Unternehmen aufgrund des nationalen Rechts oder von Kollektivvereinbarungen verantwortlich sind.
FBI vás chce zadržet na základě vydávání se za policistu a zasahování do federálního vyšetřování.
Das FBI will Sie aufgrund der Verkörperung eines Officers und Einmischung in eine Bundesermittlung festhalten.
Diskriminace na základě etnického nebo rasového původu je zakázána na trhu práce i mimo něj.
Diskriminierung aufgrund der ethnischen oder rassischen Herkunft ist sowohl inner- wie außerhalb des Arbeitsmarkts verboten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato rozhodnutí budou učiněna na základě kvalit jednotlivých lidí.
Diese Posten werden ausschließlich aufgrund der Qualifikation vergeben werden.
Na základě převodu toto bylo pro zemský rozpočet možné bez finančního zatížení.
Aufgrund der Übertragung war dies ohne finanzielle Belastung für den Landeshaushalts möglich.
Povyšovat se bude na základě prokázané schopnosti.
Beförderungen werden nur aufgrund von Verdiensten erfolgen.
Vnitrostátní referenční množství pro přímý prodej byla stanovena na základě situace před přistoupením nových členských států.
Die einzelstaatlichen Referenzmengen für Direktverkäufe wurden aufgrund der Lage vor dem Beitritt der neuen Mitgliedstaaten festgesetzt.
Na základě zvonění kostelních zvonů jsme došli k přesvědčení, že nahrávka byla pořízena ve stejnou dobu jako fotografie.
Aufgrund der Kirchenglocken gehen wir davon aus, dass die Tonaufnahmen zur selben Zeit gemacht wurden wie das Foto.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaje musí být předávány na základě jiných stávajících nebo budoucích konkrétních dohod.
Daten müssen auf der Basis anderer bestehender oder zukünftiger Abkommen übermittelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě pracovního výkonu a kompatibilních zájmů jsem zúžila výběr na dva důstojníky.
Ich habe es auf zwei begrenzt. Auf der Basis von gemeinsamen Interessen.
ERK by měl být rozvíjen a zaváděn na dobrovolném základě, bez právních závazků.
Der EQR soll auf freiwilliger Basis entwickelt und eingeführt werden und keinerlei Rechtsverbindlichkeit erhalten.
A to znamená, že se budete muset rozhodnout na základě přátelství.
Sie müssen sich entscheiden, auf der Basis dieser Freundschaft.
V obou studiích byly povoleny úpravy dávek na základě klinických a laboratorních nálezů .
Dosisanpassungen auf Basis von klinischen Befunden und Laborbefunden waren in beiden Studien erlaubt .
Ale nikdy bych nejednal jen na základě jejího instinktu.
Aber ich würde keinesfalls nur auf der Basis ihrer Instinkte handeln.
Příslušné orgány jednotlivých členských států by měly kontroly provádět na základě analýzy rizik.
Die zuständige Behörde jedes Mitgliedstaats sollte Kontrollen auf der Basis einer Risikoanalyse durchführen.
Ve většině případů vybrali přesně ty osoby, které spolu ve skutečnosti žily. Jen na základě vzhledu.
lm Großen und Ganzen genau die Personen zueinander gebracht, die auch im wahren Leben zusammen waren, nur auf Basis des Aussehens.
Přesná procenta by mohla být uváděna na dobrovolném základě.
Die genauen Anteile könnten auf freiwilliger Basis angegeben werden.
Vytvoříme nový operační Systém na základě NeXTU.
Wir entwickeln ein neues Betriebssystem auf der Basis von Next.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě výsledků studií je pro úpravu dávky doporučován následující postup .
Aufgrund von Studienergebnissen wird die folgende Richtlinie für eine Dosisanpassung empfohlen .
Povyšovat se bude na základě prokázané schopnosti.
Beförderungen werden nur aufgrund von Verdiensten erfolgen.
Příslušný subjekt provádí taková ověření případně rovněž na základě stížnosti.
Sie nimmt solche Überprüfungen außerdem gegebenenfalls aufgrund von Beschwerden vor.
Žádný soudce ho nepodepíše jen na základě šuškandy.
Kein Richter wird einen aufgrund von Hörensagen bewilligen.
Černou Horu bychom měli soudit čistě na základě zásluh, faktů a úspěchů.
Montenegro sollte nur aufgrund von Verdiensten, Tatsachen und Errungenschaften beurteilt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nedáváš jim léky na základě dohadů.
Man gibt kein Mittel aufgrund von Vermutungen.
„Výdaje vzniklé na základě kapitoly II mohou být způsobilé od 13. července 2009.“
„Ausgaben aufgrund von Kapitel II können ab dem 13. Juli 2009 zuschussfähig sein.“
"Vláda nesmí nikoho diskriminovat na základě rasy."
"dass die Regierung nicht aufgrund von Rasse diskriminieren darf. "
K určení toho, zda se transakce uskutečnila ve stanoveném období, bylo použito datum podpisu kupních smluv na základě nabídkových řízení.
Ausschlaggebend für die Entscheidung, ob eine Transaktion innerhalb eines bestimmten Zeitraums erfolgte, war das Unterzeichnungsdatum der Kaufverträge aufgrund von Ausschreibungsverfahren.
Pracuju na základě faktů a ne doporučení, ale díky.
Ich handele aufgrund von Fakten und nicht aufgrund von Vermutungen. Aber danke.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpečnost byla stanovena na základě výsledků u kura domácího .
Die Verträglichkeit wurde basierend auf Ergebnissen bei Hühnern beurteilt .
Tahle rodina neudělá nic jen na základě jedné konverzace s jedním skautem.
Diese Familie tut nichts, basierend auf einer Unterhaltung mit einem Scout.
Bezpečnost byla stanovena na základě předběžných výsledků u kura domácího .
Die Verträglichkeit wurde basierend auf vorläufigen Ergebnissen bei Hühnern beurteilt .
Lapointe odmítl poskytnout Omarovi azyl na základě zfalšovaného dopisu od irácké vlády.
Lapointe verweigert Omar Asyl basierend auf einem gefälschten Brief von der irakischen Regierung.
Bezplatné přidělování povolenek na základě srovnávacích kritérií a skutečné produkce vytváří nezbytné pobídky ke zvyšování účinnosti.
Kostenfreie Zuteilungen basierend auf Benchmarks und aktueller Produktion schaffen die erforderlichen Anreize zur Verbesserung der Effizienz.
Na základě masek, toto jsou ti samí lidé z ozbrojené loupeže.
Basierend auf den Masken sind dies dieselben Typen von dem bewaffneten Überfall.
Účinnost byla hodnocena na základě předběžných výsledků u kura domácího .
Die Wirksamkeit wurde basierend auf vorläufigen Ergebnissen bei Hühnern beurteilt .
Naši detektivové to zúžili na deset chlapů, na základě výpovědí svědků a pravděpodobnosti.
Unsere Detectives haben es auf zehn Männer eingegrenzt, basierend auf Zeugenaussagen und Wahrscheinlichkeit.
Navrhovaný úvěr od Komerční banky se skládá z úvěrové linky na základě rámcové dohody.
Das vorgeschlagene Darlehen von Komerční banka besteht aus einer Kreditlinie basierend auf einem Rahmenvertrag.
Cyrilovi O'Reily byl udělen odklad, na základě nových faktů v jeho odvolání.
Cyril O'Reily wurde eine Aussetzung gewährt, basierend auf einer neuen Begründung seiner Revison.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě zásady subsidiarity se mohou členské státy pro tuto možnost rozhodnout.
Auf Grund des Subsidiaritätsprinzips können sich die Mitgliedstaaten für diese Option entscheiden.
Když se 2 holky porovnají, je pravděpodobnost, - že jedna vyhraje na základě aktuálního ratingu, že?
Werden zwei Mädchen verglichen, kann man statistisch erwarten, welches auf Grund der Bewertung gewinnen wird, richtig?
Pomoc EEPR se poskytne na základě grantových dohod.
Die EEPR-Unterstützung wird auf Grund von Finanzierungsvereinbarungen gewährt.
Mládež se učí respektovat své učitele jen na základě hrozeb nebo strachu z případných problémů.
Jugendllche lernen, Ihre Lehrer zu respektieren, entweder auf Grund von Drohungen oder aus Angst vor Problemen.
Síť lze na základě jejích rozměrů snadno rozprostřít nad vánočním stromkem tak, aby jej pokrývala.
Auf Grund seiner Größe kann das Netz leicht über einem Weihnachtsbaum ausgebreitet werden und diesen umhüllen.
Jedna věc je, najímat na základě hry.
Es ist eine Sache, auf Grund eines Spiels, Leute einzustellen.
o každém sdělení vyžadovaném na základě ustanovení této úmluvy.
von jeder Mitteilung auf Grund einer Bestimmung dieses Übereinkommens.
Na základě důkazů, nebo nedostatku důkazů, dle mého názoru nemůžeme trestním stíháním - soud dále zatěžovat.
Und auf Grund mangelnder Beweise fürchte ich, dass die Anklage der Beweislast für eine Verhandlung nicht gerecht wurde.
Zákaz diskriminace na základě sexuální orientace není nic nového.
Ein Verbot der Diskriminierung auf Grund der sexuellen Orientierung ist nichts Neues.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Léčil jsem ji na základě symptomů, které měla.
Ich behandelte sie auf Grund der Symptome, die sie zeigte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude poskytnutí podpory v rámci režimu zaručeno na základě vážných sociálních obtíží?
Werden im Rahmen der Regelung Beihilfen aus Gründen akuter sozialer Schwierigkeiten gewährt?
Udělala jsem rozhodnutí na základě špatných podkladů.
Ich traf eine Entscheidung, aber aus dem falschen Grund.
Je poskytnutí podpory zaručeno na základě vážných sociálních obtíží?
Werden die Beihilfen aus Gründen akuter sozialer Schwierigkeiten gewährt?
Na základě množství radiace o kterém říkají, že jím byl ozářen, jsem odhadla energii, kterou by experiment vygeneroval.
Aus der Strahlung, der er ausgesetzt war, habe ich die Energie berechnet, die bei dem Experiment erzeugt wurde.
Na základě výše uvedených skutečností by tvrzení zmíněné v 34. bodě odůvodnění mělo být odmítnuto.
Aus den vorstehenden Gründen sollte das in Erwägungsgrund 34 dargelegte Vorbringen zurückgewiesen werden.
Pak budeš vyplacena na základě předmanželské smlouvy a my odsud můžeme vypadnout.
Dann schnappst du dir das Geld aus dem Ehevertrag, und wir machen uns aus dem Staub.
Na základě výše uvedeného jsem hlasoval proti přijetí zprávy.
Aus den oben angegebenen Gründen habe ich für die Ablehnung des Berichts gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli nedáte rozkaz k ústupu, zbavím vás na základě toho velení.
Wenn Sie nicht wenden, enthebe ich Sie aus diesem Grund des Kommandos.
zjistí se, že údaje získané na základě používané metody monitorování nejsou správné;
es hat sich herausgestellt, dass aus der angewendeten Überwachungsmethode resultierende Daten nicht korrekt sind;
Otázka 3 - žadatelovo odůvodnění rozšíření přijatelného rozmezí na základě navrženého pokynu není přijatelné.
Frage 3 - Die Begründung des Antragstellers für die Erweiterung des Akzeptanzbereichs aus dem Leitlinienentwurf ist nicht akzeptabel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě pokynů Rady regulačních orgánů plní Úřad zejména tyto úkoly:
Unter Anleitung des Regulierungsrats nimmt das Büro insbesondere folgende Aufgaben wahr:
Může být odsouzen i na základě nepřímých důkazů.
Erkki steht trotzdem unter Verdacht. Es gibt Indizien.
pak posouzení shody bude provedeno na základě odpovědnosti dotyčných členských států podle oznámených postupů.
die Konformitätsbewertung unter der Verantwortung der betreffenden Mitgliedstaaten gemäß notifizierten Verfahren durchgeführt werden muss.
Na základě těchto informací, nevidím způsob, jak to udělat.
Unter den gegebenen Umständen scheint mir das unmöglich.
Měli bychom využít podnětu, který přineslo první rozpočtové absolutorium na základě Lisabonské smlouvy, a provést rozhodující změnu paradigmatu.
Wir sollten das Momentum der ersten Haushaltsentlastung unter den Vorzeichen des Lissabon-Vertrags dazu nutzen, um einen entscheidenden Paradigmenwechsel einzuleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě pravomoci republiky Monroe vás žádám, abyste šel s námi.
Ich muss Sie unter der Autorität der Monroe Republik darum bitten, mit uns zu kommen.
Na základě stávajícího nařízení mohou totiž intervence do bydlení probíhat pouze v rámci projektů rozvoje měst a formou renovací stávajícího bydlení.
Wohnungsbauvorhaben können unter der geltenden Verordnung nur im Rahmen von Vorhaben der Stadtentwicklung in Form von Renovierungen bestehender Gebäude erfolgen.
A to na základě vaší fotografie, že?
Und das steht unter einem Foto von Ihnen, richtig?
Specifické absorbanční koeficienty jsou na základě uvedených podmínek tyto:
Die spezifischen Extinktionen berechnen sich unter den beschriebenen Bedingungen wie folgt:
Ale jakmile bude krize, kterou řešíte, zažehnána, můžete odstoupit na základě libovolného důvodu, který vám zachrání tvář.
Wenn die derzeitige Krise vorbei ist, können Sie unter einem Vorwand zurücktreten und Ihr Gesicht wahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zákaz diskriminace na základě sexuální orientace není nic nového.
Ein Verbot der Diskriminierung auf Grund der sexuellen Orientierung ist nichts Neues.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se 2 holky porovnají, je pravděpodobnost, - že jedna vyhraje na základě aktuálního ratingu, že?
Werden zwei Mädchen verglichen, kann man statistisch erwarten, welches auf Grund der Bewertung gewinnen wird, richtig?
událost již v Rakousku přitahuje zájem široké veřejnosti, zejména na základě zpravodajství v médiích;
das Ereignis findet bereits bisher, insbesondere auf Grund der Medienberichterstattung, in der österreichischen Bevölkerung breite Beachtung;
Léčil jsem ji na základě symptomů, které měla.
Ich behandelte sie auf Grund der Symptome, die sie zeigte.
Jestliže byl na základě opatření uvedených v odstavci 1 tohoto článku zabaven živý exemplář, pak:
Wird ein lebendes Exemplar auf Grund der in Absatz 1 genannten Maßnahmen eingezogen,
A vy jste ji shledali vinnou na základě skutečností, které znáte.
Und Sie befanden sie für schuldig, auf Grund der Fakten des Falles.
Na základě pokynů uvedených v článku 7 vypracuje ředitel každoročně do 1. července roční pracovní program.
Der Direktor stellt vor dem 1. Juli jedes Jahres auf Grund der Leitlinien des Artikels 7 das Jahresarbeitsprogramm auf.
Myslím si, že souzení skupiny lidí na základě činů pár individuí uvnitř té skupiny je morálně špatný.
Ich denke nur, dass die Verurteilung einer ganzen Gruppe auf Grund der Taten weniger Einzelnen innerhalb dieser Gruppe moralisch falsch ist.
Nároky na náhradu škody na základě odpovědnosti dopravce při usmrcení a zranění cestujících mohou být soudně uplatňovány pouze vůči dopravci odpovědnému podle
Schadenersatzansprüche auf Grund der Haftung des Beförderers bei Tötung und Verletzung von Reisenden können nur gegen einen gemäß
A 440 odvolání na základě DNA.
Ein Wiederaufnahmeantrag auf Grund der alten DNA Probe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otázka 3 - žadatelovo odůvodnění rozšíření přijatelného rozmezí na základě navrženého pokynu není přijatelné.
Frage 3 - Die Begründung des Antragstellers für die Erweiterung des Akzeptanzbereichs aus dem Leitlinienentwurf ist nicht akzeptabel.
Udělala jsem rozhodnutí na základě špatných podkladů.
Ich traf eine Entscheidung, aber aus dem falschen Grund.
Nemůžeme jednat jenom na základě pocitu, jen protože jsme přesvědčeni, že dochází k něčemu špatnému.
Wir können nicht einfach so aus dem Bauch heraus handeln, weil wir davon überzeugt sind, dass etwas nicht in Ordnung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak budeš vyplacena na základě předmanželské smlouvy a my odsud můžeme vypadnout.
Dann schnappst du dir das Geld aus dem Ehevertrag, und wir machen uns aus dem Staub.
souhlasí se závěry, které Komise učinila na základě výše uvedené souhrnné zprávy o předkládání zpráv členských států:
unterstützt die Lehren, die die Kommission aus dem oben genannten Synthesebericht in Bezug auf die Berichterstattung durch die Mitgliedstaaten gezogen hat, wie folgt:
Na základě referenčního dokumentu o nejlepších dostupných technikách pro výrobu velkoobjemových anorganických látek (BREF), srpen 2007.
Abgeleitet aus dem Merkblatt über beste verfügbare Techniken für die Herstellung anorganischer Grundchemikalien (BREF) (August 2007).
Výše uživatelských poplatků je stanovena na základě příslušného právního předpisu, tj. zákona o místních poplatcích ve spolkové zemi Braniborsko [8] (dále jen „KAG Brandenburg“).
Die Höhe der Nutzungsgebühren ergibt sich aus dem einschlägigen Gesetz, dem Kommunalabgabengesetz für das Land Brandenburg [8] (im Folgenden „KAG Brandenburg“).
Na základě výše uvedených skutečností Komise neshledala žádné důkazy, že se celkové podmínky hospodářské soutěže na brazilském trhu od doby původního šetření významně změnily, takže Brazílie není vhodnou srovnatelnou zemí.
Wie sich aus dem dargelegten Sachverhalt ergibt, fand die Kommission keine Anhaltspunkte dafür, dass sich die Rahmenbedingungen für den Wettbewerb auf dem brasilianischen Markt seit der Ausgangsuntersuchung wesentlich verändert hätten und Brasilien damit als Vergleichsland ungeeignet wäre.
Ve svém hodnocení možného hospodářského zvýhodnění vyšla tudíž z analýzy výnosů, které mohla společnost Neuwoges v roce 1998 na základě uzavření smlouvy o právu stavby a smlouvy o správě nemovitostí očekávat [21].
Daher basiere die Bewertung eines möglichen wirtschaftlichen Vorteils auf der Analyse der Erlöse, die NEUWOGES 1998 aus dem gemeinsamen Abschluss des EBV und des GVV erwarten konnte [21].
Po všech těch letech proto oceňuji, jaký to byl významný pokrok, vytvořit jediný světový mnohonárodnostní parlament, volený na základě všeobecného hlasovacího práva.
Nach all den Jahren weiß ich es zu schätzen, welch ein bedeutender Schritt es war, das einzige multinationale Parlament der Welt zu bilden, das aus dem allgemeinen Wahlrecht hervorgeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
na základě
auf Grund einer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
o každém sdělení vyžadovaném na základě ustanovení této úmluvy.
von jeder Mitteilung auf Grund einer Bestimmung dieses Übereinkommens.
Andrew Symeou, dvacetiletý mladík z Londýna, byl letos v létě vydán na základě obvinění ze zabití do Řecka.
Herr Andrew Symeou, ein 20-jähriger Londoner, wurde diesen Sommer auf Grund einer Anklage wegen Todschlags nach Griechenland ausgewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výdaje na stěhování vzniklé po uplynutí časové lhůty stanovené výše se nahradí pouze ve výjimečných případech na základě zvláštního rozhodnutí OPUS.
Nach Ablauf der genannten Fristen entstandene Umzugskosten dürfen nur in Ausnahmefällen auf Grund einer besonderen Verfügung der Anstellungsbehörde erstattet werden.
Na základě rozdílů v biologické dostupnosti emtricitabinu ve formě tvrdých tobolek a ve formě perorálního roztoku by měl 240 mg emtricitabin podávaný jako perorální roztok zajistit
Auf Grund einer unterschiedlichen Bioverfügbarkeit von Emtricitabin in den Darreichungsformen Hartkapseln und Lösung zum Einnehmen sollten 240 mg Emtricitabin in Form der Lösung zum Einnehmen zu ähnlichen Plasmakonzentrationen wie die Einnahme einer 200-mg-Hartkapsel Emtricitabin führen ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
a) instituci členského státu, ve kterém je žadatel zaměstnán, pokud má nárok na dávky na základě zaměstnání nebo samostatně výdělečné činnosti a pokud jeho manžel(ka) nemá nárok na dávky na základě zaměstnání nebo samostatně výdělečné činnosti v jiném členském státě;
a) beim Träger des Beschäftigungsstaates, wenn ein Leistungsanspruch auf Grund einer Beschäftigung oder selbständigen Erwerbstätigkeit besteht und der Ehepartner des Antragstellers keinen Leistungsanspruch auf Grund einer Beschäftigung oder selbständigen Erwerbstätigkeit in einem anderen Mitgliedstaat hat;
Název a adresa subjektů, se kterými bylo dohodnuto upisování emise na základě pevného závazku, a název a adresa subjektů, se kterými bylo dohodnuto upisování emise bez pevného závazku nebo na základě nezávazných ujednání.
Name und Anschrift der Institute, die bereit sind, eine Emission auf Grund einer festen Zusage zu zeichnen, und Name und Anschrift der Institute, die bereit sind, eine Emission ohne feste Zusage oder „zu den bestmöglichen Bedingungen“ zu platzieren.
akcie nabyté na základě právní povinnosti nebo v důsledku soudního rozhodnutí k ochraně menšinových akcionářů například v případě sloučení, změny předmětu nebo právní formy společnosti, přenesení sídla společnosti do zahraničí nebo zavedení omezení pro převod akcií;
auf Aktien, die auf Grund einer gesetzlichen Verpflichtung oder einer gerichtlichen Entscheidung zum Schutz der Minderheitsaktionäre, insbesondere im Falle der Verschmelzung, der Änderung des Gegenstands oder der Rechtsform der Gesellschaft, der Verlegung des Sitzes der Gesellschaft ins Ausland oder der Einführung von Beschränkungen der Übertragbarkeit von Aktien erworben werden;
zaměstnanci, který nesplňuje podmínky stanovené v písmenech a), b) a c), ale ve skutečnosti má rodinné povinnosti, na základě zvláštního odůvodněného rozhodnutí OPUS podloženého potřebnými doklady.
auf Grund einer besonderen, mit Gründen versehenen und auf beweiskräftige Unterlagen gestützten Verfügung der Anstellungsbehörde: der Bedienstete, der die Voraussetzungen nach den Buchstaben a), b) und c) zwar nicht erfüllt, jedoch tatsächlich die Lasten eines Familienvorstands zu tragen hat.
Na základě rozdílů v biologické dostupnosti emtricitabinu ve formě tvrdých tobolek a ve formě perorálního roztoku by měl 240 mg emtricitabin podávaný jako perorální roztok (24 ml) zajistit obdobné plazmatické hladiny, jakých je dosaženo při podání 200 mg emtricitabinu ve formě tvrdé tobolky (viz bod 5. 2).
Auf Grund einer unterschiedlichen Bioverfügbarkeit von Emtricitabin in den Darreichungsformen Hartkapseln und Lösung zum Einnehmen sollten 240 mg Emtricitabin in Form der Lösung zum Einnehmen (24 ml) zu ähnlichen Plasmakonzentrationen wie die Einnahme einer 200 mg-Hartkapsel Emtricitabin führen (siehe Abschnitt 5.2).
Bude se vztahovat na každého státního příslušníka třetí země přijatého na území členského státu za účelem zaměstnání, ale také na všechny, kteří byli původně přijati z jiných důvodů, ale kteří získali právo tam pracovat na základě ustanovení vnitrostátního práva nebo práva Společenství.
Die Richtlinie wird auf alle Drittstaatsangehörigen Anwendung finden, die zum Zweck der Beschäftigung in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats zugelassen werden, gleichzeitig jedoch auf alle jene, die ursprünglich aus anderen Gründen zugelassen wurden, die jedoch auf Grund einer Bestimmung des nationalen Rechts oder des Gemeinschaftsrechts das Recht erworben haben, dort zu arbeiten.
na základě
unter Zugrundelegung von
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
denní částka za smluvní skladování vypočítaná na základě 90 % intervenční ceny másla platné v den počátku smluvního skladování a na základě roční úrokové sazby ve výši 3,75 %.
ein Betrag je Tag der vertraglichen Lagerhaltung, berechnet unter Zugrundelegung von 90 % des zu Beginn der vertraglichen Lagerhaltung geltenden Interventionspreises für Butter und eines jährlichen Zinssatzes von 3,75 %.
částka za den smluvního skladování vypočítaná na základě 90 % intervenční ceny másla platné v den zahájení smluvního skladování a na základě roční úrokové sazby ve výši 4,25 %.
ein Betrag je Tag der vertraglichen Lagerhaltung, berechnet unter Zugrundelegung von 90 % des zu Beginn der vertraglichen Lagerhaltung geltenden Interventionspreises für Butter und eines jährlichen Zinssatzes von 4,25 %.
Kromě toho se v čl. 4 odst. 1 písm. c) uvedeného nařízení stanoví, že výdaje na hmotné operace, které nejsou nutně spojeny s nákupem, prodejem nebo jakýmkoli jiným přechodem vlastnictví k produktům, financuje EZZF na základě paušálních nebo nepaušálních částek.
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe c der genannten Verordnung finanziert der EGFL darüber hinaus Ausgaben für Sachmaßnahmen, die nicht unbedingt mit dem Ankauf, Verkauf oder jeder sonstigen Form der Abgabe der Erzeugnisse zusammenhängen, unter Zugrundelegung von Pauschbeträgen oder nicht pauschalen Beträgen.
Transakce, k nimž mezi jednotlivými účastníky španělského systému zdanění leasingu dochází, byly podrobněji popsány v rozhodnutí K(2011) 4494 v konečném znění (oddíl 2.2) [6] na základě příkladů, jež poskytlo Španělsko [7]
Die zwischen den verschiedenen Beteiligten an der SEAF-Transaktion stattfindenden Vorgänge werden im Beschluss C(2011) 4494 final (Abschnitt 2.2) [6] unter Zugrundelegung der von Spanien vorgelegten Beispiele [7] näher erläutert.
Kontrolní úřad přihlédne k plánovanému hodnocení (za čtyři roky) pokynů, které provede Komise a které bude vycházet z konkrétních informací a výsledků rozsáhlých konzultací především na základě údajů poskytnutých státy ESVO.
Die Behörde wird die (in vier Jahren) vorgesehene Evaluierung, die die Kommission auf der Grundlage von Fakten und den Ergebnissen umfangreicher Anhörungen, die sie vor allem unter Zugrundelegung der von den EWR-Staaten bereitgestellten Informationen durchführt, berücksichtigen.
výdaje na hmotné operace, které nejsou nutně spojeny s nákupem, prodejem nebo jakýmkoli jiným přechodem vlastnictví k produktům na základě paušálních nebo nepaušálních částek podle ustanovení stanovených Komisí v rámci právních předpisů z jednotlivých odvětví zemědělství o těchto produktech a v příloze VII;
die Ausgaben für Sachmaßnahmen, die nicht unbedingt mit dem Ankauf, Verkauf oder jeder sonstigen Form der Abgabe der Erzeugnisse zusammenhängen; diese Ausgaben werden unter Zugrundelegung von Pauschbeträgen oder nicht pauschalen Beträgen entsprechend den Bestimmungen finanziert, die die Kommission im Rahmen der für diese Erzeugnisse geltenden sektorbezogenen Agrarvorschriften und in Anhang VII festgelegt hat;
výdaje na hmotné operace, které nejsou nutně spojeny s nákupem, prodejem nebo jakýmkoli jiným přechodem vlastnictví k produktům na základě paušálních nebo nepaušálních částek podle ustanovení stanovených Komisí v rámci právních předpisů v odvětví zemědělství týkajících se těchto produktů a v příloze IV;
die Ausgaben für Sachmaßnahmen, die nicht unbedingt mit dem Ankauf, Verkauf oder jeder sonstigen Form der Abgabe der Erzeugnisse zusammenhängen; diese Ausgaben werden unter Zugrundelegung von Pauschbeträgen oder nicht pauschalen Beträgen entsprechend den Bestimmungen finanziert, die die Kommission im Rahmen der für diese Erzeugnisse geltenden sektorbezogenen Agrarvorschriften und in Anhang IV festgelegt hat;
výdaje na dopravu na území členského státu nebo mimo jeho území nebo na vývoz na základě paušálních nebo nepaušálních částek, výdaje je třeba schválit postupem podle čl. 195 odst. 2) nařízení (ES) č. 1234/2007.“
die nach dem Verfahren des Artikels 195 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 zu genehmigenden Ausgaben für die Beförderung innerhalb oder außerhalb des Gebiets des betreffenden Mitgliedstaats oder für die Ausfuhr unter Zugrundelegung von Pauschbeträgen oder nicht pauschalen Beträgen.“
výdaje na přepravu na území členského státu nebo mimo jeho území nebo na vývoz na základě paušálních nebo nepaušálních částek; tyto výdaje je třeba schválit v souladu s postupem uvedeným v čl. 229 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1308/2013 [4];
die nach dem Verfahren des Artikels 229 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates [4] zu genehmigenden Ausgaben für die Beförderung innerhalb oder außerhalb des Gebiets des betreffenden Mitgliedstaats oder für die Ausfuhr unter Zugrundelegung von Pauschbeträgen oder nicht pauschalen Beträgen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
( 1 ) Údaje v účetní závěrce za rok 2003 byly přepočteny, aby zachytily částky, jež mají být splaceny Evropské komisi na základě kladných rozpočtových výsledků za rok 2003 a 2002.
( 1 ) Der Jahresabschluss für 2003 wurde revidiert, um der Rückzahlung auf Grund des positiven Haushaltsertrags an die Europäische Kommission für die Jahre 2003 und 2002 Rechnung zu tragen.
A vy jste ji shledali vinnou na základě skutečností, které znáte.
Und Sie befanden sie für schuldig, auf Grund der Fakten des Falles.
Členské státy zajistí, aby nedocházelo k žádné diskriminaci na základě manželského nebo rodinného stavu, pokud jde o podmínky pro založení společnosti mezi manželem a manželkou a mezi životními partnery, pokud jsou uznáni vnitrostátními právními předpisy.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Bedingungen für die gemeinsame Gründung eines Unternehmens durch Ehepartner oder nach innerstaatlichem Recht anerkannte Lebenspartner nicht zu Diskriminierungen auf Grund des Ehe- oder Familienstands führen.
Sestavil jsem poměrně přesný časový plán pronásledování a vražd neznámého a na základě odhadované doby smrti náhradního muže s amputací, nás neznámý nemohl špehovat během vyšetřování zločinů ve Whitewoodu-Turneru v Miami, protože se tou dobou zbavoval své oběti v Novém Mexiku.
Ich habe einen sehr genauen Zeitplan der Stalking-und Mordaktivitäten zusammengestellt und auf Grund des geschätzten Todeszeitpunktes unserer Amputationsnachahmung hat uns der Täter nicht während der Ermittlungen der Whitewood-Turner Sache in Miami gestalkt, denn er hat sein Opfer in New Mexico abgelegt.
(v) státu, v němž má odsouzená osoba trvalé zákonné bydliště, pokud povolení k pobytu nepozbyla nebo nepozbude na základě rozsudku nebo administrativního rozhodnutí v návaznosti na rozsudek; nebo
(v) dem Staat, in dem die Person ihren rechtmäßigen ständigen Aufenthalt hat, es sei denn, ihre Aufenthaltserlaubnis ist abgelaufen oder wird auf Grund eines Urteils oder einer infolge des Urteils getroffenen Verwaltungsentscheidung ablaufen; oder
v Německu: na činnost "Kreditanstalt für Wiederaufbau", podniků uznávaných na základě "Wohnungsgemeinnützigkeitsgesetz" (zákona o neziskovém užívání bytů) za orgány státní bytové politiky, které se nezabývají především bankovními operacemi, a podniků uznávaných podle uvedeného zákona za neziskové bytové podniky,
in Deutschland die "Kreditanstalt für Wiederaufbau", Unternehmen, die auf Grund des Wohnungsgemeinnützigkeitsgesetzes als Organe der staatlichen Wohnungspolitik anerkannt sind und nicht überwiegend Bankgeschäfte betreiben, sowie Unternehmen, die auf Grund dieses Gesetzes als gemeinnützige Wohnungsunternehmen anerkannt sind,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povaha dozoru je určena na základě hodnocení rizika výskytu nesrovnalostí nebo porušení ustanovení tohoto nařízení.
Die Art der Aufsicht wird an Hand einer Einschätzung des Risikos von Unregelmäßigkeiten oder Verstößen gegen diese Verordnung festgelegt.
Dílčí platby jsou prováděny na základě žádostí o platby a s přihlédnutím ke stavu postupu projektu nebo studie a v případě potřeby přísně a transparentně podle revidovaných finančních plánů.
Zwischenzahlungen erfolgen an Hand der Zahlungsanträge unter Berücksichtigung der bei der Durchführung des Vorhabens oder der Studie erzielten Fortschritte und erforderlichenfalls unter strikter und transparenter Berücksichtigung revidierter Finanzpläne.
Pane kapitáne a vy všichni, pánové, jsem připraven vyvrátit jakékoliv obvinění na základě svých písemností, v případě potřeby výpověďmi nezaujatých a neovlivněných svědků, kteří stojí za dveřmi.
Herr Kapitän und Sie alle meine Herren, ich bin bereit, jede Beschuldigung an der Hand meiner Schriften, nötigenfalls durch Aussagen unvoreingenommener und unbeeinflußter Zeugen, die vor der Türe stehen, zu widerlegen.
na smluvním základě
auf vertraglicher Grundlage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a všech dalších osob plnících úkoly pro bankovní orgán na smluvním základě,
und aller weiteren Personen, die auf vertraglicher Grundlage für die Behörde Aufgaben durchführen
Vydavatelské a tiskařské služby za úplatu nebo na smluvním základě
Verlegen und Drucken gegen Vergütung oder auf vertraglicher Grundlage
a všech dalších osob plnících úkoly pro orgán ESMA na smluvním základě
und aller weiteren Personen, die auf vertraglicher Grundlage für die Behörde Aufgaben durchführen
smluvní poskytovatele strojů, kterými jsou fyzické nebo právnické osoby, jež na smluvním základě pracovaly se svými zemědělskými stroji pro pěstitele, pro produkty a v období, které jsou uvedeny pod písmenem a).
Lohnunternehmen, die Privatpersonen oder Unternehmen sind, die mit ihren landwirtschaftlichen Maschinen auf vertraglicher Grundlage für Erzeuger und Erzeugnisse in dem Zeitraum gemäß Buchstabe a tätig waren.
smluvní poskytovatele strojů, kterými jsou fyzické nebo právnické osoby, jež na smluvním základě pracovaly se svými zemědělskými stroji pro pěstitele, pro produkty a v období, které jsou uvedeny v první odrážce.
Maschinenlieferanten, die Privatpersonen oder Unternehmen sind, die durch Lieferung landwirtschaftlicher Maschinen auf vertraglicher Grundlage für Erzeuger und Erzeugnisse in dem in dem ersten Gedankenstrich genannten Zeitraum tätig waren.
Řídící výbor může na návrh ředitele nebo členského státu rozhodnout, že členský stát může agentuře na smluvním základě svěřit správní a finanční řízení některých činností v oblasti její působnosti.
Der Lenkungsausschuss kann auf Vorschlag des Hauptgeschäftsführers oder eines Mitgliedstaats beschließen, dass die Agentur von Mitgliedstaaten auf vertraglicher Grundlage mit der Verwaltung und dem Finanzmanagement von bestimmten Tätigkeiten, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, betraut werden kann.
Řídící výbor může na návrh ředitele nebo zúčastněného členského státu rozhodnout, že zúčastněný členský stát může agentuře na smluvním základě svěřit správní a finanční řízení některých činností v oblasti její působnosti.
Der Lenkungsausschuss kann auf Vorschlag des Hauptgeschäftsführers oder eines beteiligten Mitgliedstaats beschließen, dass die Agentur von beteiligten Mitgliedstaaten auf vertraglicher Grundlage mit der Verwaltung und dem Finanzmanagement von bestimmten Tätigkeiten, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, betraut werden kann
Pro účely tohoto doporučení termín „zaměstnavatelé“ zahrnuje všechny veřejné nebo soukromé instituce, které zaměstnávají výzkumné pracovníky na smluvním základě, nebo které je přijímají podle jiných typů smluv nebo ujednání včetně těch, které nezakládají přímé finanční vztahy.
Im Zusammenhang mit dieser Empfehlung bezieht sich „Arbeitgeber“ auf all diejenigen öffentlichen oder privaten Einrichtungen, die Forscher auf vertraglicher Grundlage beschäftigen oder in denen Forscher im Rahmen anderer Arten von Verträgen oder Vereinbarungen, einschließlich solcher ohne direkte finanzielle Beziehungen, tätig sind.
na základě toho
aufgrund dessen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě toho, co se dnes děje v Sýrii, je zcela jasné, že Bašára al-Asada lze popsat jediným způsobem, totiž jako nejbrutálnějšího diktátora současnosti na světě.
Aufgrund dessen, was heute in Syrien geschieht, steht ganz klar fest, dass man Baschar al-Assad nur auf eine Weise beschreiben kann, nämlich als den derzeit brutalsten Diktator der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě toho, pracujeme na předpokladu, že někdo nakazil Helenu úmyslně.
Aufgrund dessen vermuten wir, dass jemand Helena absichtlich krank gemacht hat.
Skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) bude samozřejmě bojovat za udržení společného postoje Evropské unie a na základě toho, co jsem slyšel, jsem si jist, že mnoho dalších učiní totéž.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) wird natürlich für die Aufrechterhaltung des Gemeinsamen Standpunkts der Europäischen Union kämpfen und ich bin mir aufgrund dessen, was ich gehört habe, sicher, dass viele andere das Gleiche tun werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodla jsem se na základě toho, co jsem věděla.
Meine Entscheidung fiel aufgrund dessen was ich wußte.
Soud odmítá přinutit odběr DNA vzorku Ericksona na základě toho, co zatím máme.
- Das Gericht weigert sich, Erickson zu einer DNA-Probe zu zwingen, aufgrund dessen, was wir bisher haben.
Ne, na základě toho, co víme, by Chris nebyl dominantní a k vůdcovství by mu chybělo sebevědomí.
Nein, aufgrund dessen, was wir wissen, wäre Chris nicht der Dominante, noch hätte er das Selbstvertrauen um anzuführen.
na základě toho
auf Grund dessen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedni říkají, že slovo Odradek je slovanského původu, a na základě toho se snaží dokázat, jak bylo utvořeno.
Die einen sagen, das Wort Odradek stamme aus dem Slawischen und sie suchen auf Grund dessen die Bildung des Wortes nachzuweisen.
na základě povolení
nach Genehmigung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další formy profesionálního rybolovu jsou povoleny, pokud jsou regulovány prostřednictvím povolení na základě zákona o ochraně přírody.
Sonstige Formen der Berufsfischerei sind lediglich dann zulässig, wenn sie durch eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes geregelt sind.
Testování výše uvedeného bodu je zahrnuto do postupu udělování povolení na základě zákona o ochraně přírody vzhledem ke každé specifické, individuální formě rybolovu uvnitř této zóny.
Vorstehender Punkt wird im Rahmen des Verfahrens zur Erteilung der Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes in Bezug auf jede einzelne Art der Fischerei in diesem Gebiet geprüft.
Pokládání a údržba kabelů a potrubí zůstávají povoleny pod podmínkou existence povolení na základě zákona o ochraně přírody.
Das Verlegen und der Unterhalt von (Rohr-)Leitungen sind weiterhin zulässig, sofern eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes vorliegt.
Lov garnátů je povolen do 1. ledna 2014 a může se v něm pokračovat i nadále pod podmínkou povolení na základě zákona o ochraně přírody.
Die Krabbenfischerei ist bis 1. Januar 2014 zulässig und kann auch danach fortgesetzt werden, sofern eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes erteilt wurde.
Rybolov pomocí vlečných lovných zařízení s trnitými řetězy je mimo oblasti výzkumu v prostoru Vlakte van de Raan možný nejpozději do 1. ledna 2016 na základě povolení na základě zákona o ochraně přírody.
Die Schleppnetzfischerei mit Scheuchketten ist außerhalb von Forschungsgebieten in Vlakte van de Raan mit einer Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes bis spätestens 1. Januar 2016 möglich.
Výlov měkkýšů je povolen, s výjimkou výlovu dížovek v oblasti zóny III nad Amelandem a pouze pokud je regulován prostřednictvím povolení na základě zákona o ochraně přírody nebo plánem řízení.
Die Schalentierfischerei ist zulässig, soweit durch eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes bzw. durch den Bewirtschaftungsplan geregelt, ausgenommen Trogmuschelfischerei in dem Zone-III-Gebiet oberhalb von Ameland.
lov garnátů do 1. ledna 2014 na základě povolení platného v době přijetí této vyhlášky podle zákona o ochraně přírody; a poté bude podléhat povolení na základě zákona o ochraně přírody,
Krabbenfischerei bis 1. Januar 2014 im Rahmen der zum Zeitpunkt des Erlasses dieser Verordnung gültigen Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes; nach diesem Zeitpunkt nur mit einer Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes;
Výlov měkkýšů, rybolov pomocí pevných rybolovných zařízení a zařízení na zachycování larev mušlí jsou povoleny mimo oblasti výzkumu, pokud jsou regulovány prostřednictvím povolení na základě zákona o ochraně přírody nebo prostřednictvím plánu řízení.
Schalentierfischerei, Fischerei mit stationärem Gerät und Anlagen zum Fang von Miesmuschelsaat sind außerhalb von Forschungsgebieten zulässig, sofern sie durch eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes bzw. durch den Bewirtschaftungsplan geregelt sind.
V této oblasti jsou povoleny všechny formy rybolovu pod podmínkou, že pokud platí povinnost mít povolení, je toto povolení uděleno na základě zákona o ochraně přírody, nebo že je daný rybolov zahrnut do plánu řízení.
In diesem Gebiet sind alle Arten der Fischerei zulässig, sofern im Fall genehmigungspflichtiger Fischereien eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes erteilt bzw. die betreffende Fischerei in den Bewirtschaftungsplan einbezogen wurde.
Omezeno je rovněž využívání jiné než k rybolovu, a to z výše uvedených snah o zachování a rozvoj, což bude také zahrnuto do příslušného plánu řízení nebo regulováno prostřednictvím povolení na základě zákona o ochraně přírody.
Die Nutzung zu anderen Zwecken als der Fischerei wird wegen der genannten Erhaltungs- und Entwicklungsziele ebenfalls beschränkt und in den entsprechenden Bewirtschaftungsplan einbezogen bzw. durch eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes geregelt.
na základě smlouvy
aufgrund des Vertrags
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
s ohledem na článek 13 Amsterodamské smlouvy, který Evropské společenství opravňuje „přijmout vhodná opatření k boji proti diskriminaci na základě rasového nebo etnického původu“;
gestützt auf Artikel 13 des Vertrags von Amsterdam, der es der Europäischen Gemeinschaft erlaubt, angemessene Maßnahmen zum Bekämpfung von Diskriminierungen aufgrund der rassischen oder ethnischen Herkunft zu ergreifen,
Článek 239 Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat všechny spory mezi členskými státy , které souvisejí s předmětem této smlouvy , jsou-li mu tyto spory předloženy na základě rozhodčí smlouvy .
Artikel 239 Der Gerichtshof ist für jede mit dem Gegenstand dieses Vertrags in Zusammenhang stehende Streitigkeit zwischen Mitgliedstaaten zuständig , wenn diese bei ihm aufgrund eines Schiedsvertrags anhängig gemacht wird .
Německo objasnilo, že pro odbavovací plochu byla nutná leasingová smlouva, jelikož letiště by mělo nadále zůstat vlastníkem infrastruktury, aby byl zajištěn veřejný přístup k odbavovací ploše z technických důvodů souvisejících s leteckou dopravou a na základě pravidel pro plánování, a to i při zrušení smlouvy se společností DHL.
Deutschland erläutert, dass für das Vorfeld ein Leasingvertrag notwendig gewesen sei, weil der Flughafen stets Eigentümer der Infrastruktur bleiben sollte, um den öffentlichen Zugang zum Vorfeld aus luftverkehrstechnischen Gründen sowie aufgrund der Planungsvorschriften zu gewährleisten, auch bei Auflösung des Vertrags mit DHL.
Mělo by být objasněno, že Komise přijme technické normy na základě svých pravomocí přijímat akty v přenesené pravomoci podle Smlouvy (článek 290 Lisabonské smlouvy).
Ferner sollte klargestellt werden, dass die Kommission die technischen Normen aufgrund der ihr im Vertrag zugestandenen Befugnis zur Annahme delegierter Rechtsakte (Artikel 290 des Vertrags von Lissabon) annehmen wird.
V rozsudku se v tomto ohledu uvádí, že na základě ustanovení prvního bodu článku 7 smlouvy o pověření veřejnou službou není tato smlouva v souladu se třetím kritériem judikatury Altmark [22].
In dem Urteil heißt es dazu, dass aufgrund der Bestimmungen des Artikels 7 Absatz 1 des Vertrags dieser nicht mit dem dritten Kriterium des Urteils in der Rechtssache Altmark [22] vereinbar sei.
ODDÍL 3 KOMISE Článek 211 K zajištění řádného fungování a rozvoje společného trhu Komise : --- dbá na provádění této smlouvy , jakož i aktů přijatých orgány Společenství na jejím základě ,
ABSCHNITT 3 DIE KOMMISSION Artikel 211 Um das ordnungsgemäße Funktionieren und die Entwicklung des Gemeinsamen Marktes zu gewährleisten , erfüllt die Kommission folgende Aufgaben : --- für die Anwendung dieses Vertrags sowie der von den Organen aufgrund dieses Vertrags getroffenen Bestimmungen Sorge zu tragen ;
na základě provize
auf Provisionsbasis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zásoby výrobků a služeb, které se poskytují třetím stranám na základě provize, se neuvádějí.
Vorräte an Waren und Dienstleistungen, die auf Provisionsbasis an Dritte verkauft werden, fallen dagegen nicht hierunter.
Komise tedy došla k závěru, že v prodeji společnosti Kazchrome do Společenství měl ENRC funkci podobnou funkci zprostředkovatele pracujícího na základě provize.
Daraus wurde gefolgert, dass ENRC bei den Kazchrome-Verkäufen in die Gemeinschaft eine ähnliche Funktion wahrnahm wie ein auf Provisionsbasis arbeitender Vertreter.
Hodnota zboží a služeb, které se prodávají třetím stranám na základě provize, se vylučuje, protože toto zboží agentura přijímající provizi ani nenakupuje, ani neprodává.
Waren und Dienstleistungen, die an Dritte auf Provisionsbasis verkauft werden, sind nicht erfasst, da diese Waren vom Vermittler, der die Provision erhält, weder gekauft noch verkauft werden.
V tomto ohledu šetření objevilo, že činnosti vykonávané dotčenými obchodními pobočkami překračovaly činnosti běžně přikládané vývozci vývozním oddělením a měly by být spíše srovnávány s těmi, které jsou ponechány obchodnímu zástupci pracujícímu na základě provize v souladu s čl. 2 odst. 10 písm. i) základního nařízení.
Diesbezüglich ergab die Untersuchung, dass die von der betreffenden Abteilung wahrgenommenen Aufgaben über die typischen Aufgaben einer Exportabteilung hinausgingen und deshalb vielmehr gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe i der Grundverordnung mit jenen eines auf Provisionsbasis arbeitenden Vertreters verglichen werden sollten.
U těchto prodejů bylo kromě provize pro Steelex SA považováno za přiměřené provést úpravu o provizi pro obchodníka, který není ve spojení, v souladu s čl. 2 odst. 10 písm. i) základního nařízení, neboť tento obchodník měl rovněž funkci podobnou funkci zprostředkovatele pracujícího na základě provize.
Für diese Verkäufe wurde es als angemessen angesehen, über die Provision für Steelex SA hinaus eine Berichtigung für Provisionen für den unabhängigen Händler in Übereinstimmung mit Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe i der Grundverordnung vorzunehmen, da auch dieser Händler eine ähnliche Funktion ausübte wie ein auf Provisionsbasis arbeitender Vertreter.
na jakém základě
auf welcher Grundlage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na jakém právním základě lze taková zatčení provádět?
Auf welcher rechtlichen Grundlage sind derartige Verhaftungen möglich?
Navíc musí agentura zúčastněným stranám pravidelně poskytovat informace o tom, jak a na jakém základě jsou poplatky vypočítávány.
Ferner sollte die Agentur die Betroffenen regelmäßig darüber unterrichten, wie und auf welcher Grundlage die Gebühren berechnet werden.
Zprostředkovatel úvěru informuje spotřebitele pomocí formulace uvedené v části A o tom, zda a na jakém základě jsou poskytovány poradenské služby.
Der Kreditgeber unterrichtet unter Verwendung der Formulierungen in Teil A den Verbraucher darüber, ob und auf welcher Grundlage Beratungsdienstleistungen erbracht werden.
Není snadné zjistit, na jakém základě můžete nebo nemůžete dělat změny.
Es ist nicht klar, auf welcher Grundlage man Änderungsanträge machen kann oder nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na jakém základě bylo tedy určeno doporučené dávkování pro ženy?
Auf welcher Grundlage wurden die Dosisempfehlungen für Frauen bis dahin formuliert?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prozatímní nařízení jasně uvádí, na jakém základě byla zjištění týkající se různých prvků šetření formulována.
In der vorläufigen Verordnung wird eindeutig dargelegt, auf welcher Grundlage die Feststellungen zu den einzelnen Aspekten der Untersuchung getroffen wurden.
Navíc by agentura měla zúčastněným stranám pravidelně poskytovat informace o tom, jak a na jakém základě jsou poplatky vypočítávány.
Ferner sollte die Agentur die Betroffenen regelmäßig darüber unterrichten, wie und auf welcher Grundlage die Gebühren berechnet werden.
Existuje zde však jedna samostatná otázka: musíte nám konečně říci, na jakém základě chcete dále postupovat.
Aber es gibt noch etwas ganz anderes: Sie müssen uns endlich sagen, auf welcher Grundlage Sie vorgehen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud ano, zajímalo by mne, na jakém základě budou vybíráni.
Wenn dem so ist, würde es mich interessieren, auf welcher Grundlage diese ausgewählt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nezbytné, aby uživatelé letiště dostávali pravidelně od řídícího orgánu letiště informace o tom, jakým způsobem a na jakém základě se letištní poplatky vypočítávají.
Es ist für die Flughafennutzer von grundlegender Bedeutung, dass sie vom Flughafenleitungsorgan regelmäßig Informationen darüber erhalten, wie und auf welcher Grundlage Flughafenentgelte berechnet werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit základě
2182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
odůvodnit na základě ochrany:
folgender Werte begründet werden:
"Na základě zprávy Komise
- Na základě čeho, řekni?
Und warum, wenn ich fragen darf?
In der Tat hatte ich das!
- Na základě vašeho doporučení.
- Auf Ihre Empfehlung hin.
Námitka na základě nepřesnosti.
Einspruch. Die Frage ist zu ungenau.
- Odhad na základě zkušenosti.
Weswegen ist er verdächtig?
Na základě operace Inferno..
Das Ganze nennt sich Operation Inferno.
- Na základě mořských proudů?
- Aufgrund der Strömungen?
einverständliche Scheidung mit Einigung über die Scheidungsfolgen
na základě stanoviska výborů,
nach Stellungnahme der Ausschüsse,
· diskriminace na základě pohlaví
· Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts
- Na základě čeho, strážníku?
Aus welchen Gründen, Officer?
V základě je nezničitelný.
So gesehen ist es unzerstörbar.
[…] (*) umožňují zejména […] (*) na základě […] (*).
Die […] (*) ermöglichen es insbesondere, […] (*) anhand von […] (*).
Aufgrund dessen würde […].
Gründend auf welcher Annahme?
Na základě jednoho úmrtí?
Wegen dieses einen Todesfalls?
Du weisst ja nicht was abgeht.
Na základě jakého obvinění?
- Was wird ihnen vorgeworfen?
- Na základě Guinaniny intuice?
- Weil Guinan das vorschlägt?
Zástupci jsou jmenováni na základě funkce, nikoli na osobním základě.
Die Vertreter werden in funktionaler und nicht in persönlicher Eigenschaft entsandt.
na základě spokojenosti s pokrokem dosaženým na základě dohody 2000,
zufrieden über die mit dem Abkommen von 2000 erreichten Fortschritte,
Byla odmítnuta na základě subsidiarity.
Sie ist aufgrund der Subsidiarität abgelehnt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(na základě procenta z kapitálu)
Pokud je považován na základě
Befindet der Rat den Plan
jsou na základě nástroje způsobilé
innerhalb und außerhalb des Gebiets der Europäischen Union
a na základě dvoustranných dohod;
sowie bilateraler Abkommen besser koordiniert wird;
2 na základě doporučení agentury.
Absatz 2 genannten Verfahren auf Empfehlung der Agentur festgelegt.
Zpravodajka proto navrhuje na základě
Ihre Berichterstatterin schlägt also vor, gestützt auf
Provozovny schválené na základě směrnice
Genehmigte Betriebsanlagen nach den Richtlinien
– buď na základě příslušných TSI;
– entweder in den einschlägigen TSI;
funkce na základě obecně přijatých
Substanz für Wachstum, Entwicklung und
Evropským parlamentem na základě rozhodnutí
das Europäische Parlament im Anschluss an
Na základě pozměňovacího návrhu 15.
Als Folge von Änderungsantrag 15.
Ne diskriminaci na základě národnosti
Sepp Blatter und die Gesetze
Vysílá otázky na základě hrozby.
Sie schickt Fragen zusammen mit einer Drohung.
Na základě výsledků naplánujeme léčbu.
Je nach dem Ergebnis werden wir einen persönlichen Behandlungsplan erstellen.
Patří nám na základě dohody.
Es wurde uns versprochen.
nemůžu velet na základě konsenzu.
Ich kann nicht über alles abstimmen lassen.
na základě své trestné činnosti.
aufgrund von kriminellen Tätigkeiten.
Jednala jste na základě soucitu.
Sie dachten, dass Sie aus Mitgefühl handelten.
Učíme je na základě zkušeností.
Wir lehren aus Erfahrung.
Na základě tehdejšího požadavku 5,6 %..
Aufgrund der seinerzeit geltenden Anforderung von 5,6 %.
NA ZÁKLADĚ NÁVRHU PŘEDSEDY SOUDU,
AUF VORSCHLAG DES PRÄSIDENTEN DES GERICHTS,
Na základě těchto úvah Komise
In Erwägung vorstehender Gründe —
návrh na základě lomové mechaniky.
Auslegung nach bruchmechanischen Verfahren.
Operace účtované na hodinovém základě
Tätigkeiten, die nach Stundensätzen abgerechnet werden
Gestützt auf Daten der EU-27.
Na základě nižší hodnoty výhřevnosti.
ausgehend vom unteren Heizwert.
Zajištění na základě zahraničních aktiv
auf Vermögen im Ausland gestützte Sicherheit
Ocenění na základě reálné hodnoty
Bewertung anhand des beizulegenden Zeitwerts
Využil DEPB na povývozním základě.
Er nahm die DEPB-Regelung auf Nachausfuhrbasis in Anspruch.
stanovených na základě dodatečného rozboru:
anhand einer zusätzlichen Analyse ermittelt:
Rozhodnutí na základě správního odvolání
Entscheidung nach einem behördlichen Einspruchsverfahren
SRÁŽKY NA ZÁKLADĚ VADNÉHO ZRNA
ABSCHLÄGE AUFGRUND VON MIT MÄNGELN BEHAFTETEN KÖRNERN
zajištění na základě dlouhodobých aktiv
Sicherheit aus Sachanlagen (Fixed Asset Security)
diskriminace na základě státní příslušnosti
auf der Staatsangehörigkeit beruhende unterschiedliche Behandlung
diskriminace na základě etnického původu
Diskriminierung aus Gründen der ethnischen Herkunft
diskriminace na základě sexuální orientace
Diskriminierung aus Gründen der sexuellen Ausrichtung
Nach Artikel 52 Absatz 3 der Charta(
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
který na základě prohlášení Komise
eingereicht im Anschluss an eine Erklärung der Kommission
na základě analýzy MEIP 2010.
Ausgehend von der MEIP-Studie 2010.
SUBSTITUCE EXPOZICE NA ZÁKLADĚ CRM
SUBSTITUTION DER RISIKOPOSITION AUFGRUND VON KREDITRISIKOMINDERUNG
(na základě procenta použitelného kapitálu)
(in % der anrechenbaren Eigenmittel)
na základě potíží s prováděním;
nach Schwierigkeiten bei der Durchführung,
Počet zemědělců osvobozených na základě:
Anzahl der freigestellten Landwirte, aufgeschlüsselt nach:
omezení na základě statusu organizace.
Beschränkungen, die auf den institutionellen Status des Instituts abstellen.
na základě jiných ustanovení Smlouvy.
aufgrund anderer Vertragsbestimmungen handelt.
na základě žádosti odpovědných orgánů
auf Antrag der zuständigen Behörden
Rozhodnutí na základě přenesené pravomoci
Beschlüsse im Verfahren der Befugnisübertragung (Delegation)
Požadavky na základě zamýšleného využití.
Anforderungen entsprechend der vorgesehenen Anwendung.
Práva na základě jednotného povolení
Rechte aufgrund der kombinierten Erlaubnis
Uplatňování požadavků na individuálním základě
Erfüllung der Anforderungen auf Einzelbasis
Na základě veřejně dostupných informací.
Nach den öffentlich verfügbaren Informationen.
Platí mě na základě výsledků.
Die wollen Ergebnisse, ich werde dafür bezahlt.
Na základě svých zkušeností ne.
Meinen Erfahrungen nach nicht, nein.
- Na základě těch Emoliin hovadin?
Beruhend auf Emolias Lügengeschichten?
Ne na základě neprokázané hypotézy.
Allein aufgrund einer unbelegten Hypothese geht das nicht.
Na jakém základě to tvrdíte?
Worauf basiert Ihr Anspruch?
Důvěra ovšem vzniká na základě znalosti.
Aber Vertrauen resultiert aus Wissen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě čeho byl přípravek SUSTIVA schválen ?
Warum wurde SUSTIVA zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek SUTENT schválen ?
Warum wurde SUTENT zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek AZOPT schválen ?
Warum wurde AZOPT zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Baraclude schválen ?
Warum wurde Baraclude zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Zypadhera schválen?
Warum wurde Zypadhera zugelassen?
Na základě čeho byl přípravek Doribax schválen?
Warum wurde Doribax zugelassen?
Na základě čeho byl přípravek Luminity schválen ?
Warum wurde Luminity zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Quixidar schválen?
en Nebenwirkung von Quixidar die Blutung.
Na základě čeho byl přípravek CoAprovel schválen ?
Warum wurde CoAprovel zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek INVANZ schválen ?
Warum wurde INVANZ zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek AVANDAMET schválen ?
Warum wurde AVANDAMET zugelassen ?