Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=základem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
základem Basis 123
[ADJ/ADV]
základem zugrunde 80
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


být základem zugrunde liegen 6
je základem zugrunde liegt 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit základem

692 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je základem demokracie.
Dies ist von fundamentaler Bedeutung für die Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím se základem reformy.
Ich stimme dem Ansatz für die Reform zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je základem naší identity.
Sie ist der Kern unserer Identität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svatba je základem ekonomiky.
Die Ehe ist ein Eckpfeiler der Wirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou základem naší společnosti.
Sie sind ein Bestandteil unserer Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Barevným základem je anthokyan.
Färbender Grundbestandteil ist Anthocyanin.
   Korpustyp: EU
- Základem je rychlost.
- Schnell!
   Korpustyp: Untertitel
Přesnost je základem byznysu.
Pünktlichkeit gehört zum guten Ton.
   Korpustyp: Untertitel
To je základem federalismu.
Es ist entscheidend für einen funktionierenden Föderalismus.
   Korpustyp: EU DCEP
Není však daňovým základem.
Es ist aber nicht die Bemessungsgrundlage.
   Korpustyp: EU
kázeň je základem úcty!
Disziplin ist die Mutter allen Respekts.
   Korpustyp: Untertitel
Základem je pozemská hra.
Es hat ein Spiel der Erde als Vorlage.
   Korpustyp: Untertitel
A co je základem?
Worauf basiert das alles?
   Korpustyp: Untertitel
-Důvěra je základem podnikání.
-Vertrauen ist das Herz des Geschäftes.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi základem téhle rodiny.
Du warst ein Fels für diese Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Je naším samotným základem.
Sie sitzt tief in uns drin.
   Korpustyp: Untertitel
Je rovněž základem kulturní turistiky.
Sie gibt auch dem Kulturtourismus einen Sinn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co je základem těchto důvodů?
Was steht hinter diesen Gründen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je základem evropské integrace.
Das ist für das Europäische Einigungswerk zentral!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základem efektivní vnitřní kontroly je:
Eine effiziente interne Kontrolle umfasst Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Základem účelné vnitřní kontroly je:
Eine effiziente interne Kontrolle umfasst Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Tvůj hrob bude základem města.
Dein Grab wird der Grundstein der Stadt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Základem hry je cistá geometrie.
Hey, ihr Wandersleute.
   Korpustyp: Untertitel
Klepy jsou základem naší práce.
Gerüchte sind der Kern dessen, was wir tun.
   Korpustyp: Untertitel
Barevným základem je kyselina karmínová.
Färbender Grundbestandteil ist die Karminsäure.
   Korpustyp: EU
Základem účinné vnitřní kontroly je:
Eine effiziente interne Kontrolle umfasst Folgendes:
   Korpustyp: EU
Ty jsi základem té dohody.
Du bist dafür essentiell.
   Korpustyp: Untertitel
- Co bude základem vaší přednášky?
- Was ist das Thema deiner Lektion?
   Korpustyp: Untertitel
Váš úspěch je toho základem.
Ihr Erfolg ist deren Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Barevným základem je kyselina karmínová.
Färbender Bestandteil ist die Karminsäure.
   Korpustyp: EU
V podstatě jsou základem našeho návrhu.
Tatsächlich stützt sich unser Vorschlag voll und ganz darauf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právním základem současného programu je nařízení LIFE+.
Die Rechtsgrundlage für das gegenwärtige Programm bildet die LIFE+-Verordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohla by být základem jen čistá spolupráce?
Können wir dafür nicht einfach die Zusammenarbeit nutzen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základem je zajištění integrity našich finančních trhů.
Grundsätzlich müssen wir die Integrität unserer Finanzmärkte gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elementárním základem pro to je metoda společenství.
Die elementare Regel dafür ist die Gemeinschaftsmethode.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je základem všeho připravenost jednat.
Deshalb ist die Grundvoraussetzung für alles die Bereitschaft zum Dialog.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich základem je ovšem ideologický konfrontační přístup.
Er basiert jedoch auf einem ideologischen, auf Konfrontation gerichteten Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě takovýto postoj je základem demokracie.
Das ist ein Eckpfeiler der Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základem pro rok 2020 je rok 2010.
2020 basiert auf 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lednové sdělení Komise je velmi užitečným základem.
Die Mitteilung der Kommission vom Januar ist ein sehr guter Ausgangspunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato představa je základem sdíleného řízení.
Das ist eben der Gedanke des shared management.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- V mém oboru je diskrétnost základem.
In meinem Beruf, Diskretion ist von größter Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
…terá je základem celého vývoje roku 1000.
…asis der Revolution vom Jahre 1000.
   Korpustyp: Untertitel
To tělo je základem mýho manželství!
Dieser Körper ist der Eckpfeiler meiner Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
Tento předpoklad je základem všeho, čemu věříme.
Auf dieser Annahme basiert alles, was wir in Ehren halten.
   Korpustyp: Untertitel
A co bylo základem pro ten předpoklad?
Wie haben Sie das festgestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Základem rituálu je žalm 91, žalm ochrany.
lm Herzen der Zeremonie steht Psalm 91. Yoshev B"seter, Psalm göttlichen Schutzes.
   Korpustyp: Untertitel
Ty 4 000 jsou slušným základem.
Mit der Anleihe kann man leben.
   Korpustyp: Untertitel
Právním základem režimu je státní rozpočet.
Die Förderregelung wird aus dem Staatshaushalt finanziert.
   Korpustyp: EU
Jejím základem jsou tři úrovně řízení:
Sie basiert auf drei Steuerungsebenen:
   Korpustyp: EU
Právním základem statistiky Společenství je článek 285 .
Die Rechtsgrundlage für die Gemeinschaftsstatistik bildet Artikel 285 .
   Korpustyp: Allgemein
Úplná transparentnost je základem rozpočtové kontroly.
Volle Transparenz ist eine essentielle Voraussetzung für die Haushaltskontrolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strašlivé vraždy jsou základem mého šarmu.
Grausame Morde sind die Eckpfeiler meines Charmes.
   Korpustyp: Untertitel
, který je právním základem samotného nařízení:
, der die Rechtsgrundlage für die Verordnung darstellt:
   Korpustyp: EU DCEP
Změna funkce paměti je základem psychoterapie.
Das Verschieben von Erinnerungs-mustern gehört zur Psychotherapie.
   Korpustyp: Untertitel
Poslíčci jsou neopěvovaným základem naší národní ekonomiky.
Lieferanten sind die unbesungenen Fußsoldaten des Handelsverkehrs unserer Nation.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co je základem dobrého vůdce?
"Was macht einen guten Anführer aus?
   Korpustyp: Untertitel
Základem systému kvality jsou všechny tyto činnosti:
Das Qualitätssystem stützt sich auf sämtliche folgenden Tätigkeiten:
   Korpustyp: EU
Vnitrostátním právním základem pro opatření podpory je:
Die nationale Rechtsgrundlage für die Beihilfemaßnahmen ist:
   Korpustyp: EU
Mořský výzkum základem správy moří a oceánů
Die Meeresforschung als wichtiger Faktor der Bewirtschaftung der Ozeane und Meere
   Korpustyp: EU DCEP
Emerson jednou řekl, "Sebedůvěra je základem hrdinství."
Emerson sagte: "Selbstvertrauen ist die Essenz für Heldentum."
   Korpustyp: Untertitel
Základem je návrat tří universitních hráčů.
Bestehend aus 3 Studenten, die zurückkehrten.
   Korpustyp: Untertitel
Naše ochrana soukromí je základem mé společnosti.
Unsere Datenschutzrichtlinien sind die Grundpfeiler meines Unternehmens.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímnost a důvěra jsou základem každého vztahu.
Ehrlichkeit und Vertrauen sind die Grundlagen für alle Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně základem toho léčení je čistý vzduch.
Und in dieser Gegend gibt es noch keine Luftverschmutzung, so wie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Autosugesce a autohypnóza jsou základem všech pověr.
Autosuggestion, Selbsthypnose, darauf gründet aller Aberglaube.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident podporuje vyvlastnění důlního odvětví, které je základem zimbabwského hospodářství.
Der Präsident unterstützt die Verstaatlichung der Bergbau-Industrie, die den wichtigsten Wirtschaftsbereich Simbabwes ausmacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl jste, že základem je svoboda a rozhodování.
Sie haben gesagt, dass Freiheit und die Entscheidungsfindung von fundamentaler Bedeutung sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základem je důvěra, právní jistota a odborné znalosti.
Vertrauen, Rechtssicherheit und Sachkenntnis sind dafür von zentraler Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvěřující a informovaní spotřebitelé jsou základem dynamiky vnitřního trhu EU.
Ein zentraler Aspekt der Dynamik des europäischen Binnenmarkts sind vertrauensvolle und informierte Verbraucher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto dvě smlouvy budou i nadále základem pro fungování EU .
Interbanken-Geldmarkt : Markt für kurzfristige Kredite zwischen Banken .
   Korpustyp: Allgemein
Volný a spravedlivý obchod je základem evropské prosperity.
Freier und fairer Handel sind die Grundlagen des Wohlstands Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzájemnost je ve vyvážených obchodních a hospodářských vztazích základem.
Gegenseitigkeit steht im Zentrum von ausgewogenen Handels- und Wirtschaftsbeziehungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základem pro uvedené termíny ADR je MedDRA verze 9. 1.
Die Darstellung der ADR- Terminologie basiert auf MedDRA, Version 9.1.
   Korpustyp: Fachtext
Základem je samozřejmě posílení vztahů se sousedními zeměmi.
Eine grundsätzliche Angelegenheit betrifft hier natürlich die Förderung nachbarschaftlicher Beziehungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato půda je však základem biologické rozmanitosti a naší potravy.
Der Boden ist jedoch der Garant für die Erhaltung der biologischen Vielfalt und liefert uns darüber hinaus Nahrungsmittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znovu říkám, jsem si vědom problémů s právním základem.
Nochmals, ich bin mir der Probleme der Rechtsgrundlage voll bewusst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základem pro společný postup je článek 251 Smlouvy o ES.
Der Gemeinsame Standpunkt beruht auf Artikel 251 des EG-Vertrags.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základem systému jsou společné požadavky Evropské unie a Pařížského memoranda.
Den Kern dieses Systems bilden die gemeinsamen Bestimmungen der EU und der Pariser Vereinbarung.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by článek 175 měl být právním základem této směrnice.
Daher sollte sich diese Richtlinie auf Artikel 175 als Rechtsgrundlage stützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale i přes výrazný nový vzhled je základem všeho kontinuita .
Trotz der inhaltlichen Kontinuität haben wir etliche Verbesserungen vorgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho právním základem je pouze článek 203 Smlouvy o Euratomu.
Die Rechtsgrundlage dieser Verordnung ist ausschließlich Artikel 203 des Euratom-Vertrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovídajícím právním základem je tudíž článek 95 Smlouvy.
Daher ist Artikel 95 EG-Vertrag eine geeignete Rechtsgrundlage.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkově vzato je základem smluvní svoboda a posílení práv spotřebitele.
Insgesamt sind Vertragsfreiheit und Verbrauchermündigkeit von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
(Popsaný proces je odůvodněn právním základem navrhovaného aktu).
(Die Angabe des Verfahrens beruht auf der im Rahmen des Entwurfs eines Rechtsakts vorgeschlagenen Rechtsgrundlage.)
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 159 (soudržnost) by tudíž mohl být vhodnějším právním základem.
Artikel 159 (Zusammenhalt) könnte daher eine besser geeignete Rechtsgrundlage sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Jediným právním základem, který původně zvolila Komise, je článek 181a:
Ursprünglich wählte die Kommission Artikel 181a als einzige Rechtsgrundlage:
   Korpustyp: EU DCEP
Základem pro podporu inovací jsou předvídající rozhodnutí a ambiciózní cíle.
Klare Entscheidungen und anspruchsvolle Ziele sind für die Stimulierung von Innovation von ausschlaggebender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Právním základem, který má být připojen, je následující článek:
Folgender Artikel soll zu der Rechtsgrundlage hinzugefügt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně tak byli zemědělci také základem našeho zdraví.
Entsprechend kann man sagen, dass unsere Bauern die Grundvoraussetzung für unser aller Gesundheit sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právní stát je základem vztahů mezi Brazílií a EU.
Die Rechtsstaatlichkeit ist für die Beziehungen der Union zu Brasilien grundlegend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víte, že návštěvy pacientů bývaly základem lékařské praxe?
Jeder gute Arzt sollte Hausbesuche machen.
   Korpustyp: Untertitel
Základem je, že vše bude dobře a bezpečně ukryto.
Das habe ich nicht gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by být základem pro mír v celém regionu.
Es könnte letztendlich den Grundstein für Frieden legen in der gesamten Region.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom ho vypudili, bude třeba hlasu s opravdovým duchovním základem.
Es muss eine Stimme mit wahrer spiritueller Überzeugung sein, um das zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Základem je fakt, že máme týmy z různých regionů.
Wir haben genug Zeit für Bilder, Hal.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonale vyčištěné piano je základem úspěšného hudebního tělesa.
Ein blitzblankes Piano ist der Schlüssel zum Erfolg jeder Musik Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho výtvory jsou základem bioterorismu posledních 15 let.
Seine Biowaffen wurden bei Terroranschlägen in den letzten 15 Jahren eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Základem a opodstatněním tohoto závěru byly dvě klíčové skutečnosti.
Die Nichtberücksichtigung stützte sich auf zwei Kernpunkte, die die Entscheidung rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
Základní normy, které jsou základem spolupráce přes Sirene, jsou tyto:
Grundlegende Normen für die Zusammenarbeit über die Sirene-Büros:
   Korpustyp: EU