Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohla by se stát základem pro skutečně novou evropskou daňovou politiku, kterou tolik potřebujeme.
Er könnte die Basis für eine wahrhaft neue europäische Steuerpolitik darstellen, die wir benötigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Johanův deník a její příběh jsou základem filmu.
Dieses Tagebuch sowie Almas Aussagen sind die Basis dieses Films.
Kodex chování by také měl být evropským základem pro dialog s třetími zeměmi a mezinárodními organizacemi.
Der Verhaltenskodex sollte ferner Europa als Basis für den Dialog mit Drittländern und internationalen Organisationen dienen.
Byly to léta a léta hluku, které byli základem problému.
Es waren Jahre voller Lärm, das war die Basis des Problems.
Obsah těchto práv může být též základem pro rychlé žádosti o trasu, je-li to zapotřebí pro splnění nákladního listu.
Der Inhalt dieser Meldungen ist auch die Basis für kurzfristige Trassenanträge, wenn dies zur Ausführung des Frachtauftrags erforderlich ist.
Nebo byla základem této mytologie pravdu Ardra určitého druhu.
Oder es gab Ardra, die als Basis für die Mythologie diente.
Základem pro to je vzájemné uznávání kvalifikací a kurzů vzdělávání a odborné přípravy.
Basis dafür ist, dass Qualifikationen und Ausbildungen gegenseitig anerkannt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oba víme, že bible je základem šifry.
Wir wissen beide, dass die Bibel Basis für einen Buchcode ist.
Obdobně bychom však měli posílit naši politiku sousedství - pro nás je ostatně základem všech těchto politik - vůči našim východoevropským sousedům.
In gleicher Weise sollten wir jedoch die Nachbarschaftspolitik, die ja die Basis dieser Politiken ist, gegenüber dem osteuropäischen Raum verstärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše výpověď bude základem obžaloby pana Thompsona.
Und Ihre vereidigte Aussage wird als Basis für die Anklage gegen Mr. Thompson verwendet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Občanské iniciativy musí být v souladu se smlouvami a takzvanými principy, které jsou jejich základem.
Bürgerinitiativen müssen im Einklang mit den Verträgen und den ihnen zugrunde liegenden so genannten Grundsätzen stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základem vládní filozofie USA je, že američtí výrobci jsou lepší než výrobci z jiných zemí.
Dem liegt die Philosophie der US-Regierung zugrunde, dass amerikanische Produzenten immer besser sind als die aller anderen Länder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čtyři svobody, jež jsou základem vnitřního trhu, jsou hnací silou sociálně tržní ekonomiky.
Die vier Freiheiten, die dem Binnenmarkt zugrunde liegen, sind der Motor der sozialen Marktwirtschaft.
Článek 175 Smlouvy o založení Evropských společenství by tedy měl být rovněž základem tohoto nařízení.
Artikel 175 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft muss daher auch dieser Verordnung zugrunde liegen.
Alexis de Tocqueville tvrdil, že nenaplněné naděje jsou základem každé revoluce a že každou revoluci ohrožuje deziluze zapříčiněná přehnanými očekáváními.
Alexis de Toqueville behauptete einst, dass jeder Revolution unerfüllte Hoffnungen zugrunde liegen, dass jede Revolution durch eine Desillusion aufgrund überhöhter Erwartungen verursacht wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
makroekonomické předpoklady, které jsou základem plánu restrukturalizace společnosti Dexia, jsou velmi konzervativní,
dem Umstrukturierungsplan für Dexia würden sehr vorsichtige makroökonomische Annahmen zugrunde liegen;
Pouze tyto okolnosti by mohly být základem pro rozhodování země o investicích.
Nur diese Umstände hätten der Anlageentscheidung des Landes zugrunde liegen können.
Toto srovnání bylo rovněž základem při odhadování objemu volného trhu v roce 2011.
Dieses Verhältnis wurde auch bei der Schätzung des Volumens des freien Marktes im Jahr 2011 zugrunde gelegt.
Lze jasně určit právní nástroj, který je základem každé nové součásti definice?
Ist klar, welche Rechtsinstrumente den einzelnen Elementen der Definition zugrunde liegen?
Bezpečnost a důvěra evropských občanů v budoucnost je základem pro naše akce a iniciativy.
Die Sicherheit und das Vertrauen der Bürger Europas in die Zukunft liegen unserem Handeln und unseren Initiativen zugrunde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
být základem
zugrunde liegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 175 Smlouvy o založení Evropských společenství by tedy měl být rovněž základem tohoto nařízení.
Artikel 175 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft muss daher auch dieser Verordnung zugrunde liegen.
Prvky jako zjednodušení, deregulace a - já sám bych dodal - transparentnost musí vždy být základem jakékoliv iniciativy vycházející z Evropské unie.
Elemente wie Vereinfachung, Deregulierung und - dies würde ich hinzufügen - Transparenz müssen jeder Initiative der Europäischen Union zugrunde liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle našeho názoru jde o vztah, který nejlépe vyjadřuje uplatnění zásady maximálního udržitelného výnosu a musí být jejím základem.
Nach unserem Dafürhalten ist dies der Weg, der am besten die Umsetzung des Konzepts der höchstmöglichen Dauererträge zum Ausdruck bringt und der dieser Umsetzung zugrunde liegen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že klíčovou zásadou, která musí být základem pro všechny činnosti EU v této oblasti, je vysoká úroveň prevence, ochrany životního prostředí a bezpečnosti ropných operací v Evropě,
in der Erwägung, dass größte Vorsorge, höchste Umweltschutzstandards und höchste Sicherheit bei Erdölarbeiten in Europa Grundsätze von überragender Bedeutung sind, die allen EU-Maßnahmen auf diesem Gebiet zugrunde liegen müssen,
B. vzhledem k tomu, že klíčovou zásadou, která musí být základem pro všechny činnosti EU v této oblasti, je vysoká úroveň prevence, ochrany životního prostředí a bezpečnosti ropných operací v Evropě,
B. in der Erwägung, dass größte Vorsorge, höchste Umweltschutzstandards und höchste Sicherheit bei Erdölarbeiten in Europa Grundsätze von überragender Bedeutung sind, die allen EU-Maßnahmen auf diesem Gebiet zugrunde liegen müssen,
písemně. - (SV) Domníváme se, že tato zpráva poskytuje vyvážený pohled na vnitřní trh a zvláště vítáme ustanovení, podle nichž musí být základem nových politických podnětů posouzení sociálních a environmentálních dopadů.
schriftlich. - (SV) Unseres Erachtens zeichnet sich der Bericht durch eine ausgewogene Sicht auf den Binnenmarkt aus, wobei wir besonders die Bestimmungen zu den sozialen und ökologischen Folgeabschätzungen begrüßen, die neuen politischen Initiativen zugrunde liegen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je základem
zugrunde liegt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě tento přístup je základem naší vnější politiky.
Es ist dieser Ansatz, der unserer Außenpolitik zugrunde liegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
písemně. - Cílem Evropy je uzavřít komplexní mírovou dohodu na Blízkém východě, jejímž základem je řešení dvou států.
schriftlich. - Europas Ziel ist ein umfassendes Friedensabkommen im Nahen Osten, dem eine Zwei-Staaten-Lösung zugrunde liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základem toho všeho je nakonec skutečnost, že Černé moře je branou ke kaspické ropě a plynu se zásadním významem.
Abschließend liegt all dem die Tatsache zugrunde, dass das Schwarze Meer das Drehkreuz für das wichtige Öl und Gas aus dem Kaspischen Meer ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základem této přílohy je celosvětově harmonizovaný technický předpis GTR č. 5 o OBD.
Diesem Anhang liegt die weltweit harmonisierte Globale Technische Regelung (GTR) Nr. 5 zugrunde.
Základem této přílohy je celosvětově harmonizovaný technický předpis GTR č. 10 o OCE.
Diesem Anhang liegt die weltweit harmonisierte Globale Technische Regelung (GTR) Nr. 10 für OCE zugrunde.
Případ, který je základem vašeho usnesení, nám dává důvod k největšímu znepokojení. Mladá žena byla odsouzena k 200 ranám bičem a šesti měsícům vězení, poté co byla znásilněna sedmi muži.
Der Fall, der Ihrer Entschließung zugrunde liegt, gibt uns Anlass zu größter Sorge: eine junge Frau wurde nach einer Gruppenvergewaltigung durch sieben Männer zu 200 Peitschenhieben und einem halben Jahr Haft verurteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základem tohoto návrhu je představa, že dodavatelé a členské státy, ve kterých jsou dodavatelé usazeni, se mohou spoléhat na to, že certifikovaní příjemci splnili všechna kritéria a podmínky stanovené touto směrnicí.
Diesem Vorschlag liegt die Vorstellung zugrunde, dass Lieferanten und Mitgliedstaaten, in denen Lieferanten ihren Sitz haben, darauf vertrauen können, dass die zertifizierten Empfänger alle in der vorliegenden Richtlinie dargelegten Kriterien und Bedingungen erfüllt haben.
jménem skupiny ALDE. - Vážený pane předsedající, ústně položená otázka, která je základem této diskuse, zavání atavistickým odporem konstitučního charakteru. Tento Parlament je tím nejhorším, co negativně zasahuje do našich snah přiblížit se politikám Evropské unie.
Die mündliche Anfrage, die dieser Aussprache zugrunde liegt, riecht für mich nach einem uralten Ärger konstitutioneller Art. Dieses Hohe Haus hat seinen Tiefpunkt erreicht, wenn wir es zulassen, dass ein solches Gefühl unser politisches Konzept der Europäischen Union beschmutzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit základem
692 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je základem demokracie.
Dies ist von fundamentaler Bedeutung für die Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím se základem reformy.
Ich stimme dem Ansatz für die Reform zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je základem naší identity.
Sie ist der Kern unserer Identität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svatba je základem ekonomiky.
Die Ehe ist ein Eckpfeiler der Wirtschaft.
Jsou základem naší společnosti.
Sie sind ein Bestandteil unserer Gesellschaft.
Barevným základem je anthokyan.
Färbender Grundbestandteil ist Anthocyanin.
Přesnost je základem byznysu.
Pünktlichkeit gehört zum guten Ton.
To je základem federalismu.
Es ist entscheidend für einen funktionierenden Föderalismus.
Není však daňovým základem.
Es ist aber nicht die Bemessungsgrundlage.
Disziplin ist die Mutter allen Respekts.
Základem je pozemská hra.
Es hat ein Spiel der Erde als Vorlage.
Worauf basiert das alles?
-Důvěra je základem podnikání.
-Vertrauen ist das Herz des Geschäftes.
Jsi základem téhle rodiny.
Du warst ein Fels für diese Familie.
Je naším samotným základem.
Sie sitzt tief in uns drin.
Je rovněž základem kulturní turistiky.
Sie gibt auch dem Kulturtourismus einen Sinn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co je základem těchto důvodů?
Was steht hinter diesen Gründen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je základem evropské integrace.
Das ist für das Europäische Einigungswerk zentral!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základem efektivní vnitřní kontroly je:
Eine effiziente interne Kontrolle umfasst Folgendes:
Základem účelné vnitřní kontroly je:
Eine effiziente interne Kontrolle umfasst Folgendes:
Tvůj hrob bude základem města.
Dein Grab wird der Grundstein der Stadt sein.
Základem hry je cistá geometrie.
Klepy jsou základem naší práce.
Gerüchte sind der Kern dessen, was wir tun.
Barevným základem je kyselina karmínová.
Färbender Grundbestandteil ist die Karminsäure.
Základem účinné vnitřní kontroly je:
Eine effiziente interne Kontrolle umfasst Folgendes:
Ty jsi základem té dohody.
Du bist dafür essentiell.
- Co bude základem vaší přednášky?
- Was ist das Thema deiner Lektion?
Váš úspěch je toho základem.
Ihr Erfolg ist deren Sicherheit.
Barevným základem je kyselina karmínová.
Färbender Bestandteil ist die Karminsäure.
V podstatě jsou základem našeho návrhu.
Tatsächlich stützt sich unser Vorschlag voll und ganz darauf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právním základem současného programu je nařízení LIFE+.
Die Rechtsgrundlage für das gegenwärtige Programm bildet die LIFE+-Verordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohla by být základem jen čistá spolupráce?
Können wir dafür nicht einfach die Zusammenarbeit nutzen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základem je zajištění integrity našich finančních trhů.
Grundsätzlich müssen wir die Integrität unserer Finanzmärkte gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elementárním základem pro to je metoda společenství.
Die elementare Regel dafür ist die Gemeinschaftsmethode.
Proto je základem všeho připravenost jednat.
Deshalb ist die Grundvoraussetzung für alles die Bereitschaft zum Dialog.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich základem je ovšem ideologický konfrontační přístup.
Er basiert jedoch auf einem ideologischen, auf Konfrontation gerichteten Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě takovýto postoj je základem demokracie.
Das ist ein Eckpfeiler der Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základem pro rok 2020 je rok 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lednové sdělení Komise je velmi užitečným základem.
Die Mitteilung der Kommission vom Januar ist ein sehr guter Ausgangspunkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato představa je základem sdíleného řízení.
Das ist eben der Gedanke des shared management.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- V mém oboru je diskrétnost základem.
In meinem Beruf, Diskretion ist von größter Bedeutung.
…terá je základem celého vývoje roku 1000.
…asis der Revolution vom Jahre 1000.
To tělo je základem mýho manželství!
Dieser Körper ist der Eckpfeiler meiner Ehe.
Tento předpoklad je základem všeho, čemu věříme.
Auf dieser Annahme basiert alles, was wir in Ehren halten.
A co bylo základem pro ten předpoklad?
Wie haben Sie das festgestellt?
Základem rituálu je žalm 91, žalm ochrany.
lm Herzen der Zeremonie steht Psalm 91. Yoshev B"seter, Psalm göttlichen Schutzes.
Ty 4 000 jsou slušným základem.
Mit der Anleihe kann man leben.
Právním základem režimu je státní rozpočet.
Die Förderregelung wird aus dem Staatshaushalt finanziert.
Jejím základem jsou tři úrovně řízení:
Sie basiert auf drei Steuerungsebenen:
Právním základem statistiky Společenství je článek 285 .
Die Rechtsgrundlage für die Gemeinschaftsstatistik bildet Artikel 285 .
Úplná transparentnost je základem rozpočtové kontroly.
Volle Transparenz ist eine essentielle Voraussetzung für die Haushaltskontrolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strašlivé vraždy jsou základem mého šarmu.
Grausame Morde sind die Eckpfeiler meines Charmes.
, který je právním základem samotného nařízení:
, der die Rechtsgrundlage für die Verordnung darstellt:
Změna funkce paměti je základem psychoterapie.
Das Verschieben von Erinnerungs-mustern gehört zur Psychotherapie.
Poslíčci jsou neopěvovaným základem naší národní ekonomiky.
Lieferanten sind die unbesungenen Fußsoldaten des Handelsverkehrs unserer Nation.
Ale co je základem dobrého vůdce?
"Was macht einen guten Anführer aus?
Základem systému kvality jsou všechny tyto činnosti:
Das Qualitätssystem stützt sich auf sämtliche folgenden Tätigkeiten:
Vnitrostátním právním základem pro opatření podpory je:
Die nationale Rechtsgrundlage für die Beihilfemaßnahmen ist:
Mořský výzkum základem správy moří a oceánů
Die Meeresforschung als wichtiger Faktor der Bewirtschaftung der Ozeane und Meere
Emerson jednou řekl, "Sebedůvěra je základem hrdinství."
Emerson sagte: "Selbstvertrauen ist die Essenz für Heldentum."
Základem je návrat tří universitních hráčů.
Bestehend aus 3 Studenten, die zurückkehrten.
Naše ochrana soukromí je základem mé společnosti.
Unsere Datenschutzrichtlinien sind die Grundpfeiler meines Unternehmens.
Upřímnost a důvěra jsou základem každého vztahu.
Ehrlichkeit und Vertrauen sind die Grundlagen für alle Beziehungen.
Vlastně základem toho léčení je čistý vzduch.
Und in dieser Gegend gibt es noch keine Luftverschmutzung, so wie hier.
Autosugesce a autohypnóza jsou základem všech pověr.
Autosuggestion, Selbsthypnose, darauf gründet aller Aberglaube.
Prezident podporuje vyvlastnění důlního odvětví, které je základem zimbabwského hospodářství.
Der Präsident unterstützt die Verstaatlichung der Bergbau-Industrie, die den wichtigsten Wirtschaftsbereich Simbabwes ausmacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl jste, že základem je svoboda a rozhodování.
Sie haben gesagt, dass Freiheit und die Entscheidungsfindung von fundamentaler Bedeutung sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základem je důvěra, právní jistota a odborné znalosti.
Vertrauen, Rechtssicherheit und Sachkenntnis sind dafür von zentraler Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důvěřující a informovaní spotřebitelé jsou základem dynamiky vnitřního trhu EU.
Ein zentraler Aspekt der Dynamik des europäischen Binnenmarkts sind vertrauensvolle und informierte Verbraucher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto dvě smlouvy budou i nadále základem pro fungování EU .
Interbanken-Geldmarkt : Markt für kurzfristige Kredite zwischen Banken .
Volný a spravedlivý obchod je základem evropské prosperity.
Freier und fairer Handel sind die Grundlagen des Wohlstands Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzájemnost je ve vyvážených obchodních a hospodářských vztazích základem.
Gegenseitigkeit steht im Zentrum von ausgewogenen Handels- und Wirtschaftsbeziehungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základem pro uvedené termíny ADR je MedDRA verze 9. 1.
Die Darstellung der ADR- Terminologie basiert auf MedDRA, Version 9.1.
Základem je samozřejmě posílení vztahů se sousedními zeměmi.
Eine grundsätzliche Angelegenheit betrifft hier natürlich die Förderung nachbarschaftlicher Beziehungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato půda je však základem biologické rozmanitosti a naší potravy.
Der Boden ist jedoch der Garant für die Erhaltung der biologischen Vielfalt und liefert uns darüber hinaus Nahrungsmittel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znovu říkám, jsem si vědom problémů s právním základem.
Nochmals, ich bin mir der Probleme der Rechtsgrundlage voll bewusst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základem pro společný postup je článek 251 Smlouvy o ES.
Der Gemeinsame Standpunkt beruht auf Artikel 251 des EG-Vertrags.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základem systému jsou společné požadavky Evropské unie a Pařížského memoranda.
Den Kern dieses Systems bilden die gemeinsamen Bestimmungen der EU und der Pariser Vereinbarung.
Proto by článek 175 měl být právním základem této směrnice.
Daher sollte sich diese Richtlinie auf Artikel 175 als Rechtsgrundlage stützen.
Ale i přes výrazný nový vzhled je základem všeho kontinuita .
Trotz der inhaltlichen Kontinuität haben wir etliche Verbesserungen vorgenommen.
Jeho právním základem je pouze článek 203 Smlouvy o Euratomu.
Die Rechtsgrundlage dieser Verordnung ist ausschließlich Artikel 203 des Euratom-Vertrags.
Odpovídajícím právním základem je tudíž článek 95 Smlouvy.
Daher ist Artikel 95 EG-Vertrag eine geeignete Rechtsgrundlage.
Celkově vzato je základem smluvní svoboda a posílení práv spotřebitele.
Insgesamt sind Vertragsfreiheit und Verbrauchermündigkeit von großer Bedeutung.
(Popsaný proces je odůvodněn právním základem navrhovaného aktu).
(Die Angabe des Verfahrens beruht auf der im Rahmen des Entwurfs eines Rechtsakts vorgeschlagenen Rechtsgrundlage.)
Článek 159 (soudržnost) by tudíž mohl být vhodnějším právním základem.
Artikel 159 (Zusammenhalt) könnte daher eine besser geeignete Rechtsgrundlage sein.
Jediným právním základem, který původně zvolila Komise, je článek 181a:
Ursprünglich wählte die Kommission Artikel 181a als einzige Rechtsgrundlage:
Základem pro podporu inovací jsou předvídající rozhodnutí a ambiciózní cíle.
Klare Entscheidungen und anspruchsvolle Ziele sind für die Stimulierung von Innovation von ausschlaggebender Bedeutung.
Právním základem, který má být připojen, je následující článek:
Folgender Artikel soll zu der Rechtsgrundlage hinzugefügt werden:
Stejně tak byli zemědělci také základem našeho zdraví.
Entsprechend kann man sagen, dass unsere Bauern die Grundvoraussetzung für unser aller Gesundheit sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právní stát je základem vztahů mezi Brazílií a EU.
Die Rechtsstaatlichkeit ist für die Beziehungen der Union zu Brasilien grundlegend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, že návštěvy pacientů bývaly základem lékařské praxe?
Jeder gute Arzt sollte Hausbesuche machen.
Základem je, že vše bude dobře a bezpečně ukryto.
Das habe ich nicht gesagt.
Mohla by být základem pro mír v celém regionu.
Es könnte letztendlich den Grundstein für Frieden legen in der gesamten Region.
Abychom ho vypudili, bude třeba hlasu s opravdovým duchovním základem.
Es muss eine Stimme mit wahrer spiritueller Überzeugung sein, um das zu schaffen.
Základem je fakt, že máme týmy z různých regionů.
Wir haben genug Zeit für Bilder, Hal.
Dokonale vyčištěné piano je základem úspěšného hudebního tělesa.
Ein blitzblankes Piano ist der Schlüssel zum Erfolg jeder Musik Gruppe.
Jeho výtvory jsou základem bioterorismu posledních 15 let.
Seine Biowaffen wurden bei Terroranschlägen in den letzten 15 Jahren eingesetzt.
Základem a opodstatněním tohoto závěru byly dvě klíčové skutečnosti.
Die Nichtberücksichtigung stützte sich auf zwei Kernpunkte, die die Entscheidung rechtfertigen.
Základní normy, které jsou základem spolupráce přes Sirene, jsou tyto:
Grundlegende Normen für die Zusammenarbeit über die Sirene-Büros: