Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=základní&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

základnígrundlegend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chudoba a sociální vyloučení pošlapávají lidskou důstojnost a základní lidská práva.
Armut und soziale Ausgrenzung verstoßen gegen die Menschenwürde und grundlegende Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obamův plán zdravotnictví zahrne všechny základní zdravotnické služby.
Obamas Gesundheitsplan wird alle grundlegenden medizinischen Bedürfnisse abdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Korea neratifikovala čtyři z osmi základních úmluv Mezinárodní organizace práce a nepřijala v rámci Kjótského protokolu žádné pevné závazky.
Korea hat vier der acht grundlegenden IAO-Übereinkommen nicht ratifiziert und ist keine bindenden Verpflichtungen im Rahmen des Kyoto-Protokolls eingegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní X, je čas na pár základních pravidel péče o dítě.
Mrs. X, es ist Zeit für ein paar grundlegende Erziehungsregeln.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitola IV nařízení o úpadkovém řízení stanoví základní požadavky pro přihlašování pohledávek.
Kapitel IV der Insolvenzverordnung legt die grundlegenden Voraussetzungen für die Forderungsanmeldung fest.
   Korpustyp: EU DCEP
"Stačí se podívat na pár základních věcí."
" man muss auf diese grundlegenden Dinge schauen. "
   Korpustyp: Untertitel
Jednou ze základních otázek evropské politické agendy je migrace.
Migration ist ein grundlegendes Thema der politischen Agenda Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bilderberg vydává výkonná rozhodnutí a základní direktivy svým podjednotkám implementace.
Bilderberg gibt auszuführende Beschlüsse und grundlegende Anordnungen a n seine Unterabteilungen und Ausformungen heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Patentová ochrana patří k základním nástrojům konkurenceschopnosti a růstu ekonomiky.
Patentschutz ist eines der grundlegenden Instrumente für Wettbewerbsfähigkeit und Wirtschaftswachstum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak vidíte, základní lidská práva která neplatí zhruba v půlce světa.
Wissen Sie, absolut grundlegende Menschenrechte die ungefähr der halben Welt verwehrt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


základní informace Basisinformationen 34
základní otázka Grundfrage 12
základní systém Grundsystem 3
základní výzkum Basisforschung 1
základní jmění Stammkapital 1
základní seřízení Grundeinstellung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit základní

541 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Základní deska
Hauptplatine
   Korpustyp: Wikipedia
Základní kapitál
Stammkapital
   Korpustyp: Wikipedia
Základní škola
Grundschule
   Korpustyp: Wikipedia
Základní zákon:
Jerusalemgesetz
   Korpustyp: Wikipedia
Jak "základní"?
"Die Grundlagen"?
   Korpustyp: Untertitel
Základní interakce
Fundamentale Wechselwirkung
   Korpustyp: Wikipedia
Základní potraviny
Grundnahrungsmittel
   Korpustyp: Wikipedia
Základní pásmo
Basisband
   Korpustyp: Wikipedia
normální nad normální " základní nad normální " základní
Normal Über Normalwert " Ausgangswert
   Korpustyp: Fachtext
To je základní myšlenka.
Das ist sozusagen die Idee.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není základní zásada.
Es ist kein Grundprinzip.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základní zákon státu Vatikán
Grundgesetz des Staates der Vatikanstadt
   Korpustyp: Wikipedia
Základní věta aritmetiky
Primfaktorzerlegung # Fundamentalsatz der Arithmetik
   Korpustyp: Wikipedia
Základní atribuční chyba
Attributionsfehler
   Korpustyp: Wikipedia
Základní vojenská služba
Wehrdienst
   Korpustyp: Wikipedia
Základní věta integrálního počtu
Fundamentalsatz der Analysis
   Korpustyp: Wikipedia
To je základní předpoklad.
Das ist eine Voraussetzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je základní předpoklad.
Dies ist eine Grundvoraussetzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je základní otázka.
Das ist die Kernfrage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
% nad základní sazbou (ECB)
% über dem Basissatz der EZB
   Korpustyp: EU DCEP
▪ _____ % nad základní sazbou ECB
▪ _____ % über dem Basiszinssatz der EZB
   Korpustyp: EU DCEP
měsíců po základní vakcinaci.
Monate nach der Grundimpfung an.
   Korpustyp: Fachtext
- přímo do základní školy.
- bei einer Grundschule gepflügt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jen základní.
- Nein, nur normal.
   Korpustyp: Untertitel
To je základní instinkt.
Das ist bloßer Instinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Základní Směrnice stále platí.
Die Oberste Direktive gilt noch.
   Korpustyp: Untertitel
Základní, či gymnázium?
Grundschul-oder Mittelschultreffen?
   Korpustyp: Untertitel
- To je základní krok.
Das ist eure eigentliche Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
- Učí na základní škole.
- Sie ist Grundschullehrerin.
   Korpustyp: Untertitel
Základní přímka je optimalizována.
So haben Sie sich gefunden eine Dorfschönheit?
   Korpustyp: Untertitel
To je základní plán.
Das ist der Grundplan.
   Korpustyp: Untertitel
Co vaše Základní směrnice?
Was ist mit der Hauptdirektive?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich základní zbraň, kligat.
Ihre Standardwaffe, das Kligat.
   Korpustyp: Untertitel
Základní jmění a úrok.
Das ganze Geld plus Zinsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem. Všemocná Základní směrnice.
Ach so, natürlich, die allmächtige Oberste Direktive.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není základní škola.
Das ist keine Grundschule.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím tím, to základní.
Ich red von den einfachen Dingen:
   Korpustyp: Untertitel
Je to základní pravidlo.
Es ist eine Grundregel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to základní vybavení.
Das ist die Grundausstattung.
   Korpustyp: Untertitel
Já znám Základní směrnici.
- Ich kenne die Oberste Direktive.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je základní cedule.
Ein Basismodell für innen und außen.
   Korpustyp: Untertitel
Česnek je základní obrana!
Knoblauch stärkt die Widerstandskraft.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je základní škola.
- Das ist eine Grundschule.
   Korpustyp: Untertitel
- Stanovíme nějaká základní pravidla?
Also, sollten wir ein paar Grundregeln für das aufstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Základní model pro potěšení.
Ein Grundmodell des Vergnügens.
   Korpustyp: Untertitel
Je to základní pud.
Das ist völlig normal.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju tvůj základní plamenomet.
Ich brauche ich brauche deinen Flammenwerfer.
   Korpustyp: Untertitel
To je základní plán.
Das ist mein Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Tento základní parametr popisuje:
Dieser Eckwert beschreibt Folgendes:
   Korpustyp: EU
Základní nepodmíněný příjem
Bedingungsloses Grundeinkommen
   Korpustyp: Wikipedia
Základní lidská práva
Menschenrechte
   Korpustyp: Wikipedia
Základní věta algebry
Fundamentalsatz der Algebra
   Korpustyp: Wikipedia
Čtyři základní tělesné šťávy
Humoralpathologie
   Korpustyp: Wikipedia
základní přístrojové výcvikové zařízení
Übungsgerät für die Grundlagen des Instrumentenfluges
   Korpustyp: EU IATE
Takový je základní pravidlo.
Das ist die Grundregel.
   Korpustyp: Untertitel
- To je základní paradox.
- Ist das nicht ein Paradox?
   Korpustyp: Untertitel
Takže základní věc je:
Das Grundlegendste lautet also:
   Korpustyp: Untertitel
Sdílím vaše základní myšlenky.
Ich teile Ihre Grundüberzeugung.
   Korpustyp: Untertitel
Základní kámen naší víry.
Der Eckstein unseres Glaubens.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli Základní směrnici, Bene.
Die Oberste Direktive gilt, Ben.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě základní sázka.
Auf die Pass Line.
   Korpustyp: Untertitel
Respekt je základní přísadou!
Respekt serviert man am besten kalt!
   Korpustyp: Untertitel
Zelená je základní barva.
Grün ist die erste Schicht.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou základní pravidla.
So sind im Prinzip die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Základní postup je správný.
lm Prinzip jedenfalls, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Odepírají jim základní práva.
Ihnen werden Grundfreiheiten entzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Základní výzkum:  Ano  Ne
Grundlagenforschung  Ja  Nein
   Korpustyp: EU
Nekonečný vysílač je základní.
Kabellose Wanze in der Sprechmuschel.
   Korpustyp: Untertitel
Základní vědomosti. Ne?
Allgemeinwissen, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
To je základní pravidlo.
Das ist Regel Nummer 1.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je základní úprava.
Das ist die Grundausstattung des Wagens.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzkoušel jste základní radu?
Haben Sie den Impulsboden festgelegt?
   Korpustyp: Untertitel
- Už na základní škole.
Sogar schon in der Grundschule.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínám na základní školu.
Ich erinnere mich an die Grundschule.
   Korpustyp: Untertitel
Proveď svou základní funkci!
Führe deine wichtigste Aufgabe aus!
   Korpustyp: Untertitel
Vykonej svůj základní úkol.
- Führe deine wichtigste Aufgabe aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to základní škola.
Es ist eine Grundschule.
   Korpustyp: Untertitel
- Že znám Základní směrnici.
- Ich kenne die Hauptdirektive, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Základní, nebo gymnázium?
Dich hat keiner angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Chladnokrevnost je základní předpoklad.
Kaltblütigkeit ist eine Grundvoraussetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Byl na základní škole.
In der 5. Klasse. Das zählt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Základní výcvik vás stmelí.
Das bringt die Grundausbildung mit sich.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, právě trh ukázal na základní nedostatek, základní příčinu.
Vielmehr hat der Markt den zugrunde liegenden Fehler, die Ursache erkannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento požadavek platí pouze pro základní nátěry (základní barvy).
Diese Anforderung gilt nur für Grundfarben.
   Korpustyp: EU
Máme Agenturu pro základní práva.
Wir haben die Agentur für Grundrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Položka zahrnuje : a ) základní kapitál ;
Diese Position umfasst : a ) gezeichnetes Kapital ;
   Korpustyp: Allgemein
To je základní kámen demokracie.
Das ist der Grundstein der Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základní posádky Mezinárodní vesmírné stanice
Liste der ISS-Expeditionen
   Korpustyp: Wikipedia
To je základní předpoklad jednání.
Das ist die Grundvoraussetzung für Verhandlungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrazem „základní standardy“ se rozumí:
Unter Grundnormen sind zu verstehen:
   Korpustyp: EU DCEP
· hodnocení dopadu na základní práva.
· Folgenabschätzung hinsichtlich der Grundrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
· Evropské agentury pro základní práva
· der Europäischen Agentur für Grundrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto je základní evropský paradox.
Das ist das ultimative europäische Paradoxon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2 týdny po základní vakcinaci
16/19 Tetanus Beginn der Immunität:
   Korpustyp: Fachtext
Zabezpečení nahoře je spíše základní.
Die Sicherheit oben ist eher rudimentär.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to základní test?
- was ist ein Baseline-Test?
   Korpustyp: Untertitel
Zfalšoval jste svůj základní test?
Haben Sie Ihren Baseline-Test verfälscht?
   Korpustyp: Untertitel
Hubble vyslovil tyto základní otázky:
Hubble beschäftigt sich mit solch fundamentalen Fragen wie:
   Korpustyp: Untertitel
Musím si stanovit základní stav.
Ich stelle hier einen Grundbezug her.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda je jako základní element.
Die Wahrheit ist wie ein Elementarteilchen.
   Korpustyp: Untertitel