Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chudoba a sociální vyloučení pošlapávají lidskou důstojnost a základní lidská práva.
Armut und soziale Ausgrenzung verstoßen gegen die Menschenwürde und grundlegende Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obamův plán zdravotnictví zahrne všechny základní zdravotnické služby.
Obamas Gesundheitsplan wird alle grundlegenden medizinischen Bedürfnisse abdecken.
Korea neratifikovala čtyři z osmi základních úmluv Mezinárodní organizace práce a nepřijala v rámci Kjótského protokolu žádné pevné závazky.
Korea hat vier der acht grundlegenden IAO-Übereinkommen nicht ratifiziert und ist keine bindenden Verpflichtungen im Rahmen des Kyoto-Protokolls eingegangen.
Paní X, je čas na pár základních pravidel péče o dítě.
Mrs. X, es ist Zeit für ein paar grundlegende Erziehungsregeln.
Kapitola IV nařízení o úpadkovém řízení stanoví základní požadavky pro přihlašování pohledávek.
Kapitel IV der Insolvenzverordnung legt die grundlegenden Voraussetzungen für die Forderungsanmeldung fest.
"Stačí se podívat na pár základních věcí."
" man muss auf diese grundlegenden Dinge schauen. "
Jednou ze základních otázek evropské politické agendy je migrace.
Migration ist ein grundlegendes Thema der politischen Agenda Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bilderberg vydává výkonná rozhodnutí a základní direktivy svým podjednotkám implementace.
Bilderberg gibt auszuführende Beschlüsse und grundlegende Anordnungen a n seine Unterabteilungen und Ausformungen heraus.
Patentová ochrana patří k základním nástrojům konkurenceschopnosti a růstu ekonomiky.
Patentschutz ist eines der grundlegenden Instrumente für Wettbewerbsfähigkeit und Wirtschaftswachstum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak vidíte, základní lidská práva která neplatí zhruba v půlce světa.
Wissen Sie, absolut grundlegende Menschenrechte die ungefähr der halben Welt verwehrt bleiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KAPITOLA 15 PORUŠOVÁNÍ ZÁKLADNÍCH ZÁSAD ZE STRANY ČLENSKÉHO STÁTU
KAPITEL 15 VERLETZUNG VON WESENTLICHEN GRUNDSÄTZEN DURCH EINEN MITGLIEDSTAAT
Část 1 Základní vlastnosti (základního) motoru a typy motorů v rámci rodiny motorů
Teil 1 Wesentliche Merkmale des (Stamm-)Motors und des Motortyps in einer Motorenfamilie
„Základními rozměry vnějšího předního konce“ se rozumí pevné body v prostoru zkušebního rámu představující všechny body skutečně zamýšleného typu vozidla, v nichž by systém čelní ochrany mohl na vozidlo během zkoušek působit.
„Wesentliche Außenabmessungen der Fahrzeugfront“: die festen Punkte am Prüfgestell, die alle Punkte am Fahrzeug repräsentieren, in denen das Frontschutzsystem bei der Prüfung Kräfte auf das Fahrzeug ausüben würde.
Rozlišování různých druhů podezřelého chování patří mezi základní znalosti každého agenta.
Die verschiedenen Arten verdächtigen Verhaltens unterscheiden zu können, ist für einen Spion das Wesentliche.
Fungovalo to jako aktivní odrazování manažerů od základních principů ekonomiky a trhu.
Es war, als wollte man die Manager aktiv davon abhalten, sich um das Wesentliche zu kümmern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud je to stanoveno v příslušných mandátech, evropské normalizační orgány stanoví v harmonizovaných normách mezní úrovně ve vztahu k základním charakteristikám a případně pro zamýšlené použití, které musí splňovat stavební výrobky v členských státech.
Wenn es in den entsprechenden Normungsaufträgen vorgesehen ist, legen die europäischen Normungsgremien in harmonisierten Normen Schwellenwerte in Bezug auf Wesentliche Merkmale und gegebenenfalls beabsichtigte Verwendungszwecke fest, denen die Bauprodukte in den Mitgliedstaaten genügen müssen.
„základními charakteristikami“ ty charakteristiky stavebního výrobku, které se vztahují k základním požadavkům na stavby;
„Wesentliche Merkmale“ diejenigen Merkmale des Bauprodukts, die sich auf die Grundanforderungen an Bauwerke beziehen;
Ve druhém rozhodnutí o zahájení řízení Komise vyjádřila tři základní pochybnosti.
In der zweiten Einleitungsentscheidung hat die Kommission im Wesentlichen drei Zweifel geäußert.
c) vlastnosti těch základních charakteristik stavebního výrobku , které jsou významné z hlediska zamýšleného použití nebo zamýšlených použití uvedených v prohlášení;
(c) die Leistung dieser Wesentlichen Merkmale des Bauprodukts, die für den erklärten Verwendungszweck bzw. die erklärten Verwendungszwecke relevant sind;
Posuzování a ověřování stálosti vlastností stavebních výrobků ve vztahu k jejich základním charakteristikám se provádí v souladu s jedním ze systémů stanovených v příloze V.
Die Bewertung und die Überprüfung der Leistungsbeständigkeit von Bauprodukten in Bezug auf ihre Wesentlichen Merkmale werden nach einem der in Anhang V enthaltenen Systeme durchgeführt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zapomeň na to, ber jen to nejzákladnější!
- Vergiss die Kondome, - nur das Wichtigste!
Podporučík Baytart mi dal základní školení.
Fähnrich Baytart zeigte mir das Wichtigste.
ZÁKLADNÍ ÚDAJE O EMISI ZÁŘENÍ SAMARIA- 153 Záření Beta Beta Beta Gama
WICHTIGSTE DATEN ZUR STRAHLENEMISSION VON SAMARIUM-153 Strahlung Beta Beta Beta Gamma
Sůl a železo. Základní materiál.
Salz und Eisen sind extrem wichtig.
Právně závazný charakter Listiny základních práv EU např. poskytuje občanům větší jistotu, že budou jejich práva plně respektována.
Er sei wichtig, um das europäische Einigungswerk wieder in Schwung zu bringen und schaffe die Grundlage für gemeinsames Arbeiten.
Pečlivé monitorování glykémie stejně jako celkového zdravotního stavu je základním požadavkem u těhotných s diabetem .
Eine genaue Blutzuckerkon -trolle sowie ein allgemein guter Gesundheitszustand sind bei Schwangeren mit Diabetes besonders wichtig .
Během čtyř let u moci Putin rozvinul čtyři základní politické taktiky.
Während seiner vierjährigen Amtszeit hat Putin vier wichtige politische Strategien verfolgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EU zkrátka nemůže udělovat obchodní preference, pokud zároveň ignoruje nebo nevyžaduje dodržování základních právních předpisů.
Die EU kann nicht einfach Handelsvorteile einräumen und dabei wichtige grundrechtliche Fragen ausblenden bzw. deren Einhaltung nicht einfordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stížnosti jsou základním zdrojem informací k odhalení porušení pravidel Unie pro poskytování státní podpory.
Beschwerden sind eine wichtige Informationsquelle für die Aufdeckung von Verstößen gegen die Unionsvorschriften über staatliche Beihilfen.
Tato rámcová dohoda a nový jednací řád jsou dvěma základními prvky nové evropské demokratické struktury.
Diese Rahmenvereinbarung und die neue Geschäftsordnung sind zwei wichtige Elemente der neuen demokratischen Struktur Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa je založena na zásadách svobody a dodržování základních práv a svobod.
Europa wurde auf den Prinzipien von Freiheit und Respekt für die fundamentalen Rechte und Freiheiten gegründet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když budete psát a studovat svoje články, uvědomíte si důležitost některých základních pravidel.
Durch das Schreiben und Studieren Ihrer Nachrichtenartikel wird die Wichtigkeit einiger fundamentaler Regeln klar.
Volný pohyb osob je jednou z nejzákladnějších svobod evropského vnitřního trhu.
Der freie Personenverkehr ist eine der fundamentalsten Freiheiten im europäischen Binnenmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li to tak, znamenalo by to základní přesun moci v tomto kvadrantu.
Wenn das passiert, gibt es eine fundamentale Machtverschiebung in dem Quadranten.
Rusko je země, ve které často nejsou dodržovány základní zásady demokracie.
Russland ist ein Land, in dem die fundamentalen Grundsätze der Demokratie häufig missachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problém je ten, že máme v našich základních rozdílech názorný řád.
Paß auf, es gibt fundamentale Unterschiede in unserer Weltsicht.
Svoboda projevu je základním lidským právem a základním kamenem demokracie.
Die Freiheit der Meinungsäußerung ist ein fundamentales Menschenrecht und ein Grundpfeiler der Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale tady jde o porušení základních pravidel této branže.
Aber das hier ist ein Verstoß gegen die fundamentalen Regeln dieses Geschäfts.
Evropská integrace byla vystavěna na celém souboru základních hodnot, který se neustále rozšiřuje.
Die europäische Integration basiert auf einer Reihe fundamentaler Werte, die ständig erweitert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen říkám, které základní právo by mělo mít přednost.
Welches fundamentale Recht ist hier höher zu bewerten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Transparentnost a informace patří mezi ty nejzákladnější zásady demokracie, zejména pokud jde o základní svobody a práva občanů.
Transparenz und Information gehören zu den elementarsten Grundsätzen einer Demokratie, insbesondere im Hinblick auf die Grundfreiheiten und Bürgerrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tragédii způsobily technické problémy a základní lidské chyby.
Die Tragödie ereignete sich wegen technisch falscher Berechnungen und elementaren menschlichen Fehlern.
I těmto strategiím totiž chybělo dodržování základních pravidel hospodářského života.
Diese Strategien haben die elementaren Regeln des Wirtschaftslebens nicht beachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc jste zapomněla na základní věc, kontrolu pacientovy tabulky.
Und Sie haben vielmehr die elementare Vorgehensweise vergessen: keine Visite, ohne zuerst die Akte des Patienten anzusehen.
Tato zpráva však obsahuje mnoho doporučení, která jdou proti základním zásadám právního státu.
Dieser Bericht enthält jedoch zahlreiche Empfehlungen, die den elementarsten Grundsätzen des Rechtsstaatsprinzips widersprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chemie se zabývá reakcemi mezi základní formou hmoty.
Die Chemie befasst sich mit den Reaktionen zwischen den elementaren Formen der Materie.
V období hospodářské krize je to základní cíl týkající se vnitřního trhu.
Dies ist ein elementares Ziel für einen Binnenmarkt in Zeiten einer Wirtschaftskrise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale zapomněl jste na základní pravidlo o ženách.
Aber sie haben das elementare Wesen der Frauen vergessen.
Tato fakta ukazují nejen na jasné porušení práv menšin, ale i základních lidských práv.
Die Fakten zeigen ganz klar eine Verletzung nicht nur der Minderheitenrechte, sondern auch der elementaren Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To způsobí kaskádový efekt, který přemění uhlík a kyslík hvězdy na základní vodík.
Das verwandelt Kohlenstoff und Sauerstoff des Sterns zu elementarem Wasserstoff.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Promluvíme si o základních věcech, předáme mu narozeninový dort a potom můžeme udělat zbytek.
Wir besprechen das Grundsätzliche, essen seinen Kuchen und dann reden wir über die Details.
Začněme od toho základního.
Fangen wir mit dem Grundsätzlichen an.
Část A: Obecná/základní ustanovení, obsahuje všechny provozní zásady, pokyny a postupy, které nejsou vázány na typ letadla;
Teil A: Allgemeines/Grundsätzliches. Dieser Teil enthält alle musterunabhängigen betrieblichen Grundsätze, Anweisungen und Verfahren.
Tam jsem pochopil něco základního.
Da habe ich etwas ganz Grundsätzliches verstanden.
Zkouška výfuku je základní metodou měření emisí výfukových plynů.
Grundsätzlich erfolgt die Abgasprüfung anhand der Kontrolle der Auspuffabgase.
Pojem „kategorie“ se v tomto předpisu používá k označení rozdílných základních konstrukcí normalizovaných žárovek.
Der Begriff „Kategorie“ wird in dieser Regelung verwendet, um genormte Glühlampen grundsätzlich verschiedener Bauarten zu beschreiben.
Základním problémem však zůstáva požadavek na kvalitu jeho odůvodnění a procedurální shoda návrhu s finančními předpisy.
Grundsätzlich geht es aber um die Qualität der Begründung und die formale Übereinstimmung des Vorschlags mit der Haushaltsordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koordinuje činnost soukromého finančního systému, jehož základními organizačními prvky jsou v mnoha z těchto zemí západoevropské banky, které investují v zemích střední a východní Evropy a mají v nich pobočky a kanceláře.
Sie hat die Maßnahmen des privaten Finanzsystems koordiniert, das in vielen dieser Länder grundsätzlich um westeuropäische Banken organisiert ist, die in mittel- und osteuropäische Länder investiert haben und dort Tochtergesellschaften und Auslandsbüros besitzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kadima stojí na Šaronově charismatu a programu, který obrátil nejzákladnější izraelské strategické uvažování v posledním půlstoletí.
Die Kadima fußt auf Sharons Charisma und Programm, die das grundsätzliche strategische Denken Israels der letzten 50 Jahre umgekehrt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měla by čerpat svou podstatu z našich nejzákladnějších hodnot: sociální spravedlnosti a solidarity.
Ihre Substanz soll von den grundsätzliche Werten kommen: soziale Gerechtigkeit und Solidarität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svět léta předpokládal, že Severní Korea disponuje dostatkem jaderného materiálu, aby mohla vyrobit šest nebo i více základních jaderných bomb.
Die Welt war jahrelang davon ausgegangen, dass Nordkorea genügend spaltbares Material besitzt, um ein halbes Dutzend oder mehr einfache Atombomben herzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlastně je to jen základní chemie, ale děkuji, Jesse.
Eigentlich ist es nur einfache Chemie, aber danke, Jesse.
Soud nemůže vydat zatýkací rozkaz, aniž pochopí základní skutečnosti případu.
Man kann einen Haftbefehl nicht vollstrecken, ohne dass die Justiz den einfachen Tatbestand des Falls versteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ericu, řekl jsem základní vyvolávací kouzlo, ne jedno z tvých bláznivých pyrotechnických vystoupení.
Eric, ich sagte eine einfache Beschwörungsformel, nicht eines deiner illegalen pyrotechnischen Spektakel.
Přechod ze základní technologie na technicky vyspělejší technologie vyžaduje příslušné úpravy a způsobuje mimořádné náklady.
Ein Wechsel von der einfachen zur höherwertigen Technologie erfordert entsprechende Anpassungen und verursacht Zusatzkosten.
Tancování je dost základní, takže ano,
Tanzen ist ziemlich einfach, also ja.
Polské orgány uvedly, že se servery nižší kategorie používají převážně pro základní zpracování, zatímco technicky vyspělejší servery se používají k náročnějším operacím.
Server der Einstiegsklasse dienten hauptsächlich der einfachen Datenverarbeitung, während höherwertige Server für anspruchsvollere Aufgaben genutzt würden.
Kromě podpory života a základních funkcí zřejmě nic nepracuje.
Außer der Lebenserhaltung und einfachen Funktionen funktioniert nichts.
V daném případě je surovinou válcovaný drát, základní výrobek z oceli, u kterého jsou krátkodobé cenové výkyvy běžné.
Im vorliegenden Fall ist der wichtigste Rohstoff Walzdraht, ein einfaches Stahlerzeugnis, dessen Preise in der Regel rasch fluktuieren.
Máme sedm obětí, takže jsme začali základní otázkou.
Wir haben sieben Opfer, also haben wir mit der einfachsten Frage wieder angefangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 3 Základní účetní zásady Základní účetní zásady vymezené v článku 3 obecných zásad ECB / 2006/16 se uplatňují rovněž pro účely tohoto rozhodnutí .
Artikel 3 Allgemeine Rechnungslegungsgrundsätze Die in Artikel 3 der Leitlinie EZB / 2006/16 festgelegten allgemeinen Rechnungslegungsgrundsätze gelten auch im Sinne dieses Beschlusses .
Následující schéma znázorňuje základní uspořádání, proporce a obsah značky.
In der folgenden schematischen Darstellung werden die allgemeine Auslegung, die Größenverhältnisse und die Inhalte der Kennzeichnungen gezeigt.
Vyšlo najevo několik základních zásad, zejména že se musíme věnovat jak předcházení krizím, tak jejich řešení a že veškerá finanční pomoc musí podléhat přísné podmíněnosti.
Einige allgemeine Prinzipien wurden erkannt, vor allem, dass die Krisenprävention und -lösung Hand in Hand gehen müssen und das jede Finanzhilfe strengen Bedingungen unterliegen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
odpovídá vzdělání o celkové délce nejméně 13 let, zahrnujícímu nejméně 9 let základního vzdělání a nejméně 3 roky odborného vzdělání.
Die Ausbildung hat eine Gesamtdauer von mindestens 13 Jahren und umfasst eine mindestens neunjährige allgemeine Schulbildung und eine mindestens dreijährige berufliche Ausbildung.
Je jasné, že základním cílem našich akcí je v prvé řadě boj proti chudobě v kontextu rozvojových cílů tisíciletí.
Ohne Zweifel bleibt das allgemeine Ziel unserer Maßnahmen in erster Linie die Armutsbekämpfung im Rahmen der Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základní požadavky vztahující se k této TSI jsou citovány níže:
Die für diese TSI relevanten allgemeinen Anforderungen werden im Folgenden wiedergegeben:
Z těchto základních principů je vhodné zmínit ty, které se vztahují k danému případu:
Von diesen allgemeinen Grundsätzen erscheint es sinnvoll, die folgenden in diesem Fall anwendbaren Grundsätze zu nennen:
V článku 49 finančního nařízení ze dne 25. června 2002 jsou stanoveny výjimky ze základního rozpočtového požadavku, že položky zapsané v rozpočtu pro jakoukoli činnost Společenství mohou být použity pouze tehdy, pokud byl přijat základní právní akt. Pilotních projektů se týká čl.
Artikel 49 der Haushaltsordnung vom 25. Juni 2002 nennt die Ausnahmen vom allgemeinen Haushaltserfordernis, dass ein Basisrechtsakt erlassen werden muss, bevor Haushaltsmittel, die für eine Maßnahme der Gemeinschaften in den Haushaltsplan eingesetzt sind, verwendet werden.
glosář se základním vysvětlením vnitrostátních insolvenčních řízení uvedených v příloze A.
ein Glossar mit einer allgemeinen Erläuterung der in Anhang A aufgeführten nationalen Insolvenzverfahren.
Podrobný popis použitého zařízení musí být uveden v příloze dokumentu se základními údaji.
Einzelheiten über die verwendeten Geräte sind in einem Anhang zu dem Dokument mit den allgemeinen Angaben aufzuführen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaměstnání a výkon povolání přispívají k začlenění do společnosti a tvoří základní prvky pro zajištění rovných příležitostí pro všechny.
Beschäftigung und Beruf tragen zur Integration in die Gesellschaft bei und sind zentrale Elemente für die Gewährleistung von Chancengleichheit.
K základním svobodám, jež zaručuje Listina základních práv, se řadí především svoboda myšlení, svědomí a náboženského vyznání, svoboda projevu a informací, svoboda shromažďování, svoboda umění a věd a svoboda podnikání.
Der Richtlinienentwurf des Europäischen Parlaments verlangt, dass eine computergestützte zentrale Datei von den Mitgliedsstaaten aufgebaut wird, in der die Besitzer der Waffen registriert werden.
Za prvé, jsou navrhovány určité výjimky ze základního požadavku na výslovný souhlas v dovozních zemích před vývozem.
Der erste Vorschlag betrifft bestimmte Ausnahmeregelungen für die zentrale Forderung nach der ausdrücklichen Zustimmung durch Länder, deren Einfuhrvolumen das Ausfuhrvolumen übersteigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základním problémem jsou popravy mladistvých pachatelů za údajné zločiny.
Das zentrale Thema ist die Hinrichtung Jugendlicher wegen angeblicher Straftaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A dále, jak Komise zajistí, aby podpora otevřeného obchodu byla vyvážena prioritami rozvoje Evropské unie, například základními pracovními normami a udržitelností životního prostředí?
Wie stellt die Kommission außerdem sicher, dass die Förderung eines offenen Handels mit den Entwicklungsschwerpunkten der EU wie zentrale Arbeitsrichtlinien und eine nachhaltige Umweltpolitik in Einklang steht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě reforem na straně nabídky nedošlo k žádnému významnému pokroku, zejména v základní otázce, jak rozšířit pracovní sílu.
Es gab keine wesentlichen Fortschritte bei den angebotsorientierten Reformen, insbesondere in der zentralen Frage, wie man die Erwerbsbevölkerung vergrößert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je jedním ze základních problémů tohoto Parlamentu.
Das ist eines der zentralen Probleme dieses Hauses.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Být proti trestu smrti je bezpochyby výborné, ale je to jen jeden aspekt, jako ostatně eutanazie, základního politického problému: jaký je účel politiky?
Gegen die Todesstrafe zu sein, ist sicher sympathisch, aber dies ist, wie übrigens auch die Euthanasie, nur ein Aspekt einer zentralen politischen Frage: Politik, wozu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(1) Rada Evropské unie přikládá zásadní význam zřízení prostoru svobody, bezpečnosti a práva, který je základním zájmem obyvatel států tvořících Unii .
(1) Der Rat der Europäischen Union misst dem Aufbau eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, der einem zentralen Anliegen der Bevölkerung der in der Union zusammengeführten Staaten entspricht , zentrale Bedeutung bei.
AB. vzhledem k tomu, že pokud má být rámec EU pro řízení krizí účinný při podpoře zásahů, potřebuje k tomu společný soubor pravidel, odpovídající odborné poradenství a finanční zdroje, které by se proto měly stát základními pilíři navrhovaného prioritního režimu pro přeshraniční systémové banky,
AB. in der Erwägung, dass ein EU-Rahmen für ein Krisenmanagement mit einem gemeinsamen Regelwerk sowie ausreichendem Fachwissen und angemessenen Finanzmitteln ausgestattet werden muss, um Interventionen wirksam unterstützen zu können, wobei es sich deshalb um die zentralen Stützen des vorgeschlagenen Regulierungsrahmens für grenzüberschreitend tätige Banken handelt,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise poznamenává, že otázka prodloužení lhůty na dodávku je základní otázkou při posuzování oprávněnosti smlouvy na provozní podporu podle článku 3 nařízení o stavbě lodí.
Die Kommission weist darauf hin, dass die Frage der Verlängerung der Lieferfrist entscheidend für die Beurteilung der Zulässigkeit der Gewährung einer auftragsbezogenen Betriebsbeihilfe gemäß Artikel 3 der Verordnung zum Schiffbau ist.
vítá prohlášení učiněné na zvláštním zasedání Valného shromáždění OSN dne 2. června 2006, zejména jeho zmínky o prosazování přístupu k lékům pro všechny, prohlášení zahrnuje také výrobu generických antiretrovirálních léků a jiných základních léků na léčbu infekcí souvisejících s AIDS;
begrüßt die Erklärung der Sondertagung der Generalversammlung der Vereinten Nationen vom 2. Juni 2006, insbesondere die Verweise auf die Förderung des Zugangs zu Arzneimitteln für alle, wozu auch generische antiretrovirale Arzneimittel und andere Arzneimittel gehören, die für die Behandlung von Infektionen im Zusammenhang mit AIDS entscheidend sind;
Toto svého druhu čtení myšlenek je základním předpokladem úspěšné interakce ve společnosti.
Solche Befähigungen zum Gedankenlesen sind entscheidend für einen erfolgreichen, gesellschaftlichen Austausch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpráva podporuje pojetí dohody o volném trhu s organizací ASEAN za předpokladu, že tato dohoda splní určité základní podmínky.
Der Bericht spricht sich für das Konzept eines Freihandelsabkommen mit ASEAN aus, vorausgesetzt, mit dem Abkommen werden bestimmte entscheidende Bedingungen erfüllt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto smyslu by měla být usnadněna soudní spolupráce, v níž je výměna informací jedním ze základních problémů.
Zu diesem Zweck sollte die justizielle Zusammenarbeit erleichtert werden, bei der der Austausch von Informationen eine entscheidende Rolle spielt.
vyzývá členské státy, aby vyvinuly velké úsilí k dosažení základního cíle Unie, kterým je výuka nejméně dvou cizích jazyků, zejména jazyků sousedních zemí, pro všechny;
fordert die Mitgliedstaaten auf, bedeutende Anstrengungen zu unternehmen, um das für die Union entscheidende Ziel zu erreichen, alle Schüler in durchschnittlich mindestens zwei Fremdsprachen, insbesondere den Sprachen der Nachbarländer, zu unterrichten;
Základním krokem v rámci regulačního postupu by mělo být předložení, konzultace a schválení havarijního plánu pro určitou lokalitu.
Vorlage, Beratung und Genehmigung eines standortspezifischen Notfallplans sollten entscheidende Schritte im Rahmen des Regelungsverfahrens sein.
Velmi však lituji, že jsme ztratili obrovskou příležitost zavést omezovače rychlosti, které jsou základními nástroji pomáhajícími zlepšit kvalitu ovzduší.
Ich finde es aber zutiefst bedauerlich, dass wir eine hervorragende Möglichkeit verpasst haben, Geschwindigkeitsbegrenzer einzuführen, die entscheidende Werkzeuge für eine Verbesserung der Luftqualität darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smlouvy představují základní smluvní vztah mezi podniky a spotřebiteli.
Verträge sind die entscheidenden Verbindungen in den Beziehungen zwischen Unternehmen und Verbrauchern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EL) Vážený pane předsedající, moji kolegové poslanci se dotkli všech základních témat dnešní rozpravy.
(EL) Herr Präsident! Meine Kolleginnen und Kollegen haben die entscheidenden Themen der heutigen Debatte bereits ausreichend behandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je otázka nejen politiky, ale základní morálky a etiky.
Dies ist nicht so sehr eine Frage der Politik, sondern der prinzipiellen Moral und Ethik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základními pilíři banky tak po restrukturalizaci zůstanou maloobchodní bankovnictví v oblasti Berlín, financování nemovitostí a obchodování na kapitálovém trhu.
Die prinzipiellen Pfeiler der Bank nach der Umstrukturierung sind damit das Retailgeschäft im Raum Berlin, die Immobilienfinanzierung und das Kapitalmarktgeschäft.
Základní otázkou je, zda toto velké množství údajů vůbec slouží nějakému účelu v boji proti terorismu.
Es steht ganz prinzipiell die Frage im Raum, ob die Datenberge im Kampf gegen den Terrorismus überhaupt Sinn machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– výzkumné činnosti, které jsou zakázány v členských státech , které mají úctu k základním právům a k ústavním zásadám ,
- Forschungsmaßnahmen, die in Mitgliedstaaten aus prinzipiellen Menschenrechtserwägungen und verfassungsrechtlichen Prinzipien untersagt sind,
(NL) Pane předsedající, hlasoval jsem proti zprávě paní Roureové z několika základních důvodů.
(NL) Herr Präsident! Ich habe aus einigen prinzipiellen Gründen gegen den Bericht Roure gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Původní návrh Komise byl v podstatě souvislý a přijatelný, ale pro nás v Evropském parlamentu byl základní princip v mnoha případech uplatňován příliš zeširoka, a my jsme cítili, že důležitější podrobnosti zůstávají nevyřešeny.
Der seinerzeitige Kommissionsvorschlag war prinzipiell in sich schlüssig und akzeptabel, aber für uns im Europäischen Parlament war das Prinzipielle in vielen Fällen oft ein wenig zu global, und wichtige Detailfragen sind aus unserer Sicht offen geblieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
základní informace
Basisinformationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušné členské státy by však měly Komisi poskytnout základní informace a právní akty, podle kterých byla označení uznána na vnitrostátní úrovni.
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission jedoch die Basisinformationen und die Rechtsakte mitteilen, auf deren Grundlage die Anerkennung auf nationaler Ebene erfolgte.
Komise (Eurostat) již každoročně shromažďuje od členských států dobrovolně poskytované základní informace o paritách kupní síly.
Die Kommission (Eurostat) erhebt bereits jedes Jahr auf freiwilliger Grundlage bei den Mitgliedstaaten Basisinformationen für KKP.
(základní informace je nutno vyplnit pouze jednou, ale mohou být každoročně aktualizovány)
(Die Basisinformationen sind nur einmal zu übermitteln, können aber jährlich aktualisiert werden.)
Tato určená příjezdová místa mají poskytovat základní informace o letišti přístupnou formou.
Diese ausgewiesenen Ankunfts- und Abfahrtsorte sollten über Basisinformationen über den Flughafen verfügen, die in zugänglicher Form zugänglich sind.
Členské státy by si měly vyměňovat základní informace, přičemž omezená řada základních informací by měla být sdělována i Komisi.
Die Mitgliedstaaten sollten Basisinformationen austauschen, und eine begrenzte Zahl von Basisinformationen sollte auch der Kommission übermittelt werden.
Mezi tyto základní informace patří ceny, váhy výdajů na HDP a ostatní údaje uvedené v příloze I.
Diese Basisinformationen umfassen Preise, BIP-Ausgabengewichte und andere in Anhang I aufgeführte Angaben.
Mezi tyto základní informace patří ceny, rozčlenění výdajů na HDP a ostatní údaje uvedené v příloze I.
Diese Basisinformationen umfassen Preise, BIP-Ausgabenuntergliederungen und andere in Anhang I aufgeführte Angaben.
Roční kvantitativní šablony pro podávání zpráv za jednotlivé podniky – základní informace a obsah zprávy
Jährliche quantitative Meldebögen für einzelne Unternehmen — Basisinformationen und Inhalt der Übermittlung
základní informace o působení dobrovolníka a popis úkolů, které má vykonávat;
Basisinformationen über den Freiwilligeneinsatz und eine Beschreibung der auszuführenden Aufgaben;
Základní informace uvedené v příloze I se předávají v technickém formátu a ve lhůtách v ní stanovených.
Die in Anhang I aufgeführten Basisinformationen werden in dem technischen Format und innerhalb der Fristen übermittelt, die in Anhang I festgelegt sind.
základní otázka
Grundfrage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před vlastním posouzením jednotlivých opatření musí Komise ozřejmit některé základní otázky, které se týkají posouzení některých z uvedených opatření.
Vor einer Einzelprüfung muss die Kommission gewisse Grundfragen klären, die sich auf die Einschätzung mehrerer der genannten Maßnahmen auswirken.
Mám 45 let praxe, a díky němu si pokládám základní otázku:
Seit 45 Jahren mache ich das und seinetwegen stelle ich mir die Grundfrage:
Základní otázka zní, zda je správné předpokládat, že euro mělo vyvolat větší solidaritu.
Die Grundfrage ist, ob der Euro mehr Solidarität hätte schaffen sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Základní otázka zní skutečně: Co chrání tato direktiva?
Die Grundfrage ist: Was verteidigt diese Richtlinie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento dream team složený z osmi ekonomů včetně tří nositelů Nobelovy ceny hledal odpověď na základní otázku:
Ein Dream Team bestehend aus acht Ökonomen, darunter drei Nobelpreisträger widmeten sich folgender Grundfrage:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto je v konečném důsledku základní otázka.
Das ist im Endeffekt die Grundfrage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základní otázka je o vyjasnění cílů na této konferenci jak pro Komisi, tak pro Radu.
Die Grundfrage, sowohl an den Rat als auch an die Kommission, betrifft die Klärung der Ziele für diese Konferenz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohou však odpovědět na základní otázky, zda má sport skutečně sociální úlohu nebo čistě komerční rozměr, což nevyhnutelně mění sportovní činnost na produkt vnitřního trhu.
Jedoch können sie die Grundfrage nicht beantworten, ob der Sport letztendlich eine soziale Rolle spielt oder eine rein kommerzielle Dimension besitzt, wodurch eine sportliche Aktivität unausweichlich zu einem Produkt des Binnenmarktes wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opět se zabýváme základní otázkou, zda je parlamentní služba hodna peněz, nebo zda musíme na základě naléhavého požadavku na snížení nákladů utáhnout opasek.
Insofern bin ich nicht für alle meine Kollegen sprachberechtigt. Es geht wieder um die Grundfrage, ob eine Leistung des Parlaments ihr Geld wert ist oder ob wir uns hier aufgrund der Einsparungsvorgabe einschränken müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento „dream team“ složený z osmi ekonomů včetně tří nositelů Nobelovy ceny hledal odpověď na základní otázku: kdyby měl svět k dispozici řekněme 50 miliard dolarů, za něž by měl konat dobro, kam by tyto peníze mohl nejlépe investovat?
Ein „Dream Team“ bestehend aus acht Ökonomen, darunter drei Nobelpreisträger widmeten sich folgender Grundfrage: Wenn der Welt, sagen wir, zusätzlich 50 Milliarden Dollar für einen nutzbringenden Zweck zur Verfügung stünden, wie wäre dieses Geld am besten investiert?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
základní systém
Grundsystem
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedním z cílů této reformy je harmonizovat zvláštní systémy s obecnými právními předpisy pro základní systémy pro zaměstnance v soukromém sektoru a pro úředníky.
Eines der Ziele dieser Reform bestand darin, die Sondersysteme an die Grundsysteme für privatrechtlich Beschäftigte und Beamte nach dem allgemeinen Rentenrecht anzugleichen.
Všechny žádosti o starobní, pozůstalostní a invalidní důchody na základě základního systému (federální zákon o starobním a pozůstalostním pojištění a federální zákon o invalidním pojištění) a starobní důchody v rámci zákonem stanovených plánů zaměstnaneckých požitků (federální zákon o plánech zaměstnaneckých požitků týkajících se starobního, pozůstalostního a invalidního pojištění).“
Alle Anträge auf Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenrenten des Grundsystems (Bundesgesetz über die Alters- und Hinterlassenenversicherung und Bundesgesetz über die Invalidenversicherung) sowie auf Altersrenten des gesetzlichen Systems der beruflichen Vorsorge (Bundesgesetz über die berufliche Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenvorsorge).‘
Všechny žádosti o starobní, pozůstalostní a invalidní důchody na základě základního systému (federální zákon o starobním a pozůstalostním pojištění a federální zákon o invalidním pojištění) a zákonné starobní důchody v rámci zákonem stanovených plánů zaměstnaneckých požitků (federální zákon o plánech zaměstnaneckých požitků týkajících se starobního, pozůstalostního a invalidního pojištění).“
Alle Anträge auf Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenrenten des Grundsystems (Bundesgesetz über die Alters- und Hinterlassenenversicherung und Bundesgesetz über die Invalidenversicherung) sowie auf gesetzliche Altersrenten des gesetzlichen Systems der beruflichen Vorsorge (Bundesgesetz über die berufliche Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenvorsorge).“
základní výzkum
Basisforschung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
základní výzkum ( použitelný pro jednotlivé řady reaktorů );
Basisforschung ( auf die Reaktorreihen anwendbar );
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
základní jmění
Stammkapital
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobce ve spojení může blokovat rozhodnutí společnosti týkající se dodatků ke stanovám, zrušení společného podniku, změn základního jmění nebo fúze společnosti s jinými organizacemi či jejího rozdělení, neboť tato rozhodnutí vyžadují jednomyslnost.
Der verbundene Hersteller ist in der Lage, Einstimmigkeit erfordernde Geschäftsentscheidungen in Bezug auf Satzungsänderungen, die Auflösung des Gemeinschaftsunternehmens, Änderungen am Stammkapital und Fusionen mit oder Trennungen von anderen Organisationen durch das Unternehmen zu blockieren.
základní seřízení
Grundeinstellung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Alternativně může výrobce nastavit základní seřízení na hodnotu odlišnou od hodnoty na štítku, pokud může prokázat, že tato hodnota je představitelem schvalovaného typu při zkoušení postupem uvedeným v příloze 6 a zvláště v odstavci 4.1.
Der Hersteller kann für die Grundeinstellung auch einen anderen Wert als den auf dem Schild angegebenen festlegen, wenn bei Prüfungen, die nach den in Anhang 6 und insbesondere in Absatz 4.1 beschriebenen Verfahren durchgeführt werden, nachgewiesen werden kann, dass er für den genehmigten Typ repräsentativ ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit základní
541 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fundamentale Wechselwirkung
normální nad normální " základní nad normální " základní
Normal Über Normalwert " Ausgangswert
Das ist sozusagen die Idee.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist kein Grundprinzip.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základní zákon státu Vatikán
Grundgesetz des Staates der Vatikanstadt
Primfaktorzerlegung # Fundamentalsatz der Arithmetik
Základní věta integrálního počtu
Fundamentalsatz der Analysis
To je základní předpoklad.
Das ist eine Voraussetzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je základní předpoklad.
Dies ist eine Grundvoraussetzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
% nad základní sazbou (ECB)
% über dem Basissatz der EZB
▪ _____ % nad základní sazbou ECB
▪ _____ % über dem Basiszinssatz der EZB
měsíců po základní vakcinaci.
Monate nach der Grundimpfung an.
- přímo do základní školy.
- bei einer Grundschule gepflügt.
Základní Směrnice stále platí.
Die Oberste Direktive gilt noch.
Grundschul-oder Mittelschultreffen?
Das ist eure eigentliche Aufgabe.
- Sie ist Grundschullehrerin.
Základní přímka je optimalizována.
So haben Sie sich gefunden eine Dorfschönheit?
Co vaše Základní směrnice?
Was ist mit der Hauptdirektive?
Jejich základní zbraň, kligat.
Ihre Standardwaffe, das Kligat.
Das ganze Geld plus Zinsen.
Ovšem. Všemocná Základní směrnice.
Ach so, natürlich, die allmächtige Oberste Direktive.
Tohle není základní škola.
Das ist keine Grundschule.
Ich red von den einfachen Dingen:
Das ist die Grundausstattung.
Já znám Základní směrnici.
- Ich kenne die Oberste Direktive.
Tohle je základní cedule.
Ein Basismodell für innen und außen.
Česnek je základní obrana!
Knoblauch stärkt die Widerstandskraft.
- Tohle je základní škola.
- Das ist eine Grundschule.
- Stanovíme nějaká základní pravidla?
Also, sollten wir ein paar Grundregeln für das aufstellen?
Základní model pro potěšení.
Ein Grundmodell des Vergnügens.
Potřebuju tvůj základní plamenomet.
Ich brauche ich brauche deinen Flammenwerfer.
Tento základní parametr popisuje:
Dieser Eckwert beschreibt Folgendes:
Základní nepodmíněný příjem
Bedingungsloses Grundeinkommen
Fundamentalsatz der Algebra
Čtyři základní tělesné šťávy
základní přístrojové výcvikové zařízení
Übungsgerät für die Grundlagen des Instrumentenfluges
Takový je základní pravidlo.
- To je základní paradox.
- Ist das nicht ein Paradox?
Das Grundlegendste lautet also:
Sdílím vaše základní myšlenky.
Ich teile Ihre Grundüberzeugung.
Základní kámen naší víry.
Der Eckstein unseres Glaubens.
Kvůli Základní směrnici, Bene.
Die Oberste Direktive gilt, Ben.
Respekt je základní přísadou!
Respekt serviert man am besten kalt!
Zelená je základní barva.
Grün ist die erste Schicht.
To jsou základní pravidla.
So sind im Prinzip die Regeln.
Základní postup je správný.
lm Prinzip jedenfalls, glaube ich.
Odepírají jim základní práva.
Ihnen werden Grundfreiheiten entzogen.
Základní výzkum: Ano Ne
Grundlagenforschung Ja Nein
Nekonečný vysílač je základní.
Kabellose Wanze in der Sprechmuschel.
Allgemeinwissen, oder nicht?
Tohle je základní úprava.
Das ist die Grundausstattung des Wagens.
Vyzkoušel jste základní radu?
Haben Sie den Impulsboden festgelegt?
Sogar schon in der Grundschule.
Vzpomínám na základní školu.
Ich erinnere mich an die Grundschule.
Proveď svou základní funkci!
Führe deine wichtigste Aufgabe aus!
Vykonej svůj základní úkol.
- Führe deine wichtigste Aufgabe aus.
- Že znám Základní směrnici.
- Ich kenne die Hauptdirektive, Sir.
Základní, nebo gymnázium?
Dich hat keiner angerufen?
Chladnokrevnost je základní předpoklad.
Kaltblütigkeit ist eine Grundvoraussetzung.
In der 5. Klasse. Das zählt nicht.
Základní výcvik vás stmelí.
Das bringt die Grundausbildung mit sich.
Naopak, právě trh ukázal na základní nedostatek, základní příčinu.
Vielmehr hat der Markt den zugrunde liegenden Fehler, die Ursache erkannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento požadavek platí pouze pro základní nátěry (základní barvy).
Diese Anforderung gilt nur für Grundfarben.
Máme Agenturu pro základní práva.
Wir haben die Agentur für Grundrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Položka zahrnuje : a ) základní kapitál ;
Diese Position umfasst : a ) gezeichnetes Kapital ;
To je základní kámen demokracie.
Das ist der Grundstein der Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základní posádky Mezinárodní vesmírné stanice
Liste der ISS-Expeditionen
To je základní předpoklad jednání.
Das ist die Grundvoraussetzung für Verhandlungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrazem „základní standardy“ se rozumí:
Unter Grundnormen sind zu verstehen:
· hodnocení dopadu na základní práva.
· Folgenabschätzung hinsichtlich der Grundrechte.
· Evropské agentury pro základní práva
· der Europäischen Agentur für Grundrechte.
Toto je základní evropský paradox.
Das ist das ultimative europäische Paradoxon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2 týdny po základní vakcinaci
16/19 Tetanus Beginn der Immunität:
Zabezpečení nahoře je spíše základní.
Die Sicherheit oben ist eher rudimentär.
- was ist ein Baseline-Test?
Zfalšoval jste svůj základní test?
Haben Sie Ihren Baseline-Test verfälscht?
Hubble vyslovil tyto základní otázky:
Hubble beschäftigt sich mit solch fundamentalen Fragen wie:
Musím si stanovit základní stav.
Ich stelle hier einen Grundbezug her.
Pravda je jako základní element.
Die Wahrheit ist wie ein Elementarteilchen.