Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=základní kámen&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
základní kámen Grundstein 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

základní kámenGrundstein
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To jsou pro nás velmi důležité hodnoty a zásady, které patří k základním kamenům procesu evropské integrace.
Dies sind für uns wesentliche Werte und Prinzipien, die den Grundstein des europäischen Integrationsprozesses darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základní kámen původního Dyadova institutu byl položen v roce 1918.
Der Grundstein des ursprünglichen Dyad Instituts wurde hier 1918 gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer, dobrá, tedy v noci, pokládáme nový konkrétní základní kámen pro přípravu návrhu rozhodnutí Rady.
An diesem Abend zu bereits fortgeschrittener Stunde legen wir einen ganz besonderen weiteren Grundstein für das Fundament des Entwurfs eines Beschlusses des Rates.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to základní kámen mého království.
Es ist der Grundstein meines Königreiches.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, se směrnicí o správcích alternativních investičních fondů tu nyní máme opět další důležitý základní kámen na cestě k vytvoření nové, stabilní struktury finančního trhu v Evropě.
- Herr Präsident! Mit der Richtlinie zur Regulierung alternativer Investmentfonds setzen wir nun einen weiteren wichtigen Grundstein auf dem Weg zu einer neuen, einer stabileren Finanzmarktarchitektur in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokumenty s technickými pokyny o rychlém odhalování případů horečky Chikungunya se využívají jako základní kámen pro účinný epidemiologický dohled.
Es gibt einen technischen Leitfaden für die Schnellerkennung einer Erkrankung am Chikungunya-Fieber, das den Grundstein für eine effektive epidemiologische Überwachung bildet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základní kámen, který je nezbytnou podmínkou pro zavedení eura, tedy Pakt o stabilitě, však zřejmě existuje jen na papíře.
Offenbar aber existiert der Grundstein, die wesentliche Voraussetzung für die Einführung des Euro, nämlich der Stabilitätspakt, nur auf dem Papier.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. zdůrazňuje, že vzdělávání, odborné vzdělávání, mobilita a investice do výzkumu a vývoje jsou základní kameny inovace, zaměstnanosti a hospodářského růstu v Evropě;
5. betont, dass Bildung, Ausbildung, Mobilität und Investitionen in F&E wichtige Grundsteine für Innovation, Beschäftigung und Wirtschaftswachstum in Europa sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Základní kámen elektrárny položila o rok dříve sama německá kancléřka Angela Merkelová, čímž dala velmi silně najevo, že to s přechodem Německa na čistou obnovitelnou energii myslí vážně.
Im Jahr davor legte Kanzlerin Angela Merkel persönlich den Grundstein für das Kraftwerk und sandte damit ein starkes Signal, wie ernst es ihr mit Deutschlands Hinwendung zu sauberer, erneuerbarer Energie ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeme položit základní kameny, ale bude trvat nějakou dobu, než jej dostavíme, a to je natolik důležité, že doufám, že tomu všichni vážení poslanci rozumějí.
Wir können zwar den Grundstein legen, aber der Aufbau wird dauern, und das ist so wichtig, dass ich hoffe, Sie alle, werte Abgeordnete, haben dafür Verständnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


položit základní kámen Grundstein legen 2 Grundstein legen 2

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "základní kámen"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento dialog představuje základní kámen evropské integrace.
Er ist ein zentraler Begriff des europäischen Aufbauwerkes.
   Korpustyp: EU DCEP
- A to je základní kámen jejich vztah.
- Das sollte auf den Grabstein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, promiň. To býval základní kámen.
Nein, es tut mir leid, sie waren das Grundgerüst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to základní kámen našeho kostela. Stejně jako hrobka Sv.
Es ist der Fels, auf dem unsere Kirche gebaut ist, ganz ähnlich dem Grab des Hl.
   Korpustyp: Untertitel
To je základní stavební kámen evangelíků v telce.
Das ist die Basis des Bibelfernsehens.
   Korpustyp: Untertitel
Těsně před odjezdem z vesnice jsme položili symbolický základní kámen nového bezpečného vodního zdroje.
Bevor wir das Dorf verließen, setzten wir den symbolischen ersten Stein einer neuen sicheren Wasserversorgung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D. vzhledem k tomu, že systém eCall má představovat základní stavební kámen iniciativy „Inteligentní automobil“
D. unter Hinweis darauf, dass das Notrufsystem „eCall“, als der erste Baustein der neuen Initiative „Intelligentes Fahrzeug“
   Korpustyp: EU DCEP
V celoživotním vzdělávání a v základním vzdělávání bude rozvoj "e-dovedností" životně nutný, jako základní kámen informační znalostní společnosti.
Die Entwicklung der digitalen Kompetenz in den Bereichen lebenslanges Lernen und allgemeine Grundbildung erlangen als Fundament einer wissensbasierten Informationsgesellschaft entscheidende Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podporuje navazování kulturních vztahů se zeměmi, se kterými zatím neexistuje žádné jiné partnerství, jako základní kámen pro budování dalších vztahů;
unterstützt die Herstellung kultureller Beziehungen mit Ländern, mit denen es keine andere Partnerschaft gibt, als ersten Schritt hin zur Entwicklung weiterer Beziehungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Víme, že Írán nalezl, těžil a mlel přírodní uran, základní stavební kámen každého programu obohacování, aniž by to oznámil MAAE.
Wir wissen, dass der Iran natürliche Uranvorkommen – den Grundbaustein jedes Anreicherungsprogramms – entdeckt, abgebaut und vermahlen hat, ohne die IAEO davon in Kenntnis zu setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak mnoho z vás zdůraznilo, představuje základní stavební kámen naší komplexní reakce na současnou a stále přetrvávající finanční a dluhovou krizi.
Wie viele von Ihnen betont haben, ist es ein wesentlicher Baustein unserer umfassenden politischen Antwort auf die derzeitige und noch immer andauernde Finanz- und Staatsschuldenkrise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tato kultura je „utvářena“ nástrojem, který představuje základní kámen našeho individuálního i kolektivního vědomí, jež na oplátku vytváří evropskou naději.
Und diese Kultur wird durch ein Instrument geformt, das das Herzstück unseres individuellen und kollektiven Bewusstseins bildet und wiederum eine europäische Hoffnung hervorbringt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pierre Werner, jehož plán může být považován za základní kámen eura, zahrnul do své práce poznámku o evropském centru pro ekonomická rozhodnutí, které by se mělo zodpovídat Parlamentu.
Pierre Werner, dessen Plan als grundlegende Basis für den Euro angesehen werden kann, nahm in seine Arbeit den Gedanken eines europäischen Zentrums für wirtschaftliche Entscheidungsfindung auf, das dem Parlament gegenüber verantwortlich wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to osvědčený nástroj a podle rozhodnutí EK základní kámen spolupráce a první konkrétní příklad zásady vzájemného uznávání v oblasti trestního práva.
Es ist ein bewährtes Instrument und gemäß dem Beschluss der Dreh- und Angelpunkt der Zusammenarbeit sowie das erste konkrete Beispiel für den Grundsatze der gegenseitigen Anerkennung auf dem Gebiet des Strafrechts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by se odchodem Kurdů odstranil třetí základní stavební kámen irácké politiky – vedle šíitských a sunnitských Arabů –, sektářská polarizace země by se s největší pravděpodobností prohloubila.
Da mit einem Ausstieg der Kurden das dritte Element der irakischen Politik – neben schiitischen und sunnitischen Arabern – entfallen würde, würden sich die sektiererischen Spaltungen im Land wahrscheinlich vertiefen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kolonialisté a afričtí vůdci bojů za nezávislost udělali chybu, když kmenové preference ignorovali: měli je oslavovat a proměnit je v základní kámen zdravé demokracie.
Den Kolonialisten und den Politikern, die Afrika in die Unabhängigkeit führten, ist ein Fehler unterlaufen als sie die Wünsche der Stämme ignorierten, anstatt sie zu zelebrieren und zu Eckpfeilern einer gesunden Demokratie zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. -? (RO) Vzájemné uznávání představuje základní kámen soudní spolupráce na evropské úrovni a uvítáme jakékoli objasnění nástrojů na posílení této zásady.
schriftlich. - (RO) Grundlage der justiziellen Zusammenarbeit auf europäischer Ebene ist die gegenseitige Anerkennung; jegliche Konkretisierung der zur Durchsetzung dieses Prinzips dienenden Instrumente ist willkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že systém eCall má představovat základní stavební kámen iniciativy "Inteligentní automobil", tak jak je vymezený ve sdělení Komise KOM(2005)0229 ,
unter Hinweis darauf, dass das eCall-System als der erste Baustein der neuen Initiative "Intelligentes Fahrzeug" nach der Mitteilung der Kommission ( KOM(2005)0229 ) zu begrüßen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Přispívá k Lisabonské strategii prostřednictvím podpory aktivního zapojení a mobility pracovní síly a představuje základní stavební kámen sociálního rozměru strategie EU pro udržitelný rozvoj [6].
Sie leistet einen Beitrag zur Lissabon-Strategie, da die Mobilisierung und Mobilität der Arbeitnehmer erleichtert werden, und stellt eine Komponente der sozialen Dimension der EU-Strategie für nachhaltige Entwicklung dar [6].
   Korpustyp: EU
To by byl v dohodě o obchodu základní kámen k posílení spolupráce a my bychom se přiblížili vytvoření rámce dialogu s Turkmenistánem, obdobně jako existuje s ostatními zeměmi v tomto regionu.
Dies würde in Bezug auf das Handelsabkommen ein Sprungbrett für verstärkte Zusammenarbeit bedeuten und uns einen Schritt weiterbringen, um für den Dialog mit Turkmenistan einen Rahmen zu schaffen, der den Rahmen gleichgestellt ist, die wir bereits für den Dialog mit anderen Ländern in dieser Region geschaffen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve společnostech, jimž stále dominuje státní náboženský pohled a které stále fungují na základě patriarchálních linií, představuje základní kámen jakékoli skutečně demokratické změny zapojení žen a dodržování lidských práv.
In Gesellschaften, die nach wie vor von staatlich religiösen Auffassungen dominiert werden und nach patriarchalischen Leitmustern funktionieren, kann eine wirkliche demokratische Wende nur auf Grundlage einer Beteiligung von Frauen und der Achtung der Menschenrechte vollzogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. zdůrazňuje, že myšlenka inovace má ze své podstaty mnoho rozměrů a zahrnuje nejen vědecký výzkum a experimentální i technologický rozvoj (což je základní kámen inovací), ale také vývoj nových procesů, metodologií a modelů organizace a chování;
3. hebt hervor, dass der Begriff Innovation viele Dimensionen hat und über die wissenschaftliche Forschung und die experimentelle und technologische Entwicklung hinaus – der tragende Balken, auf den sich die die Innovation stützt – auch die Entwicklung von neuen Verfahren, Methoden, Organisationsmodellen und Verhaltensweisen umfasst;
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasoval jsem pro zprávu paní Oomen-Ruijtenové, neboť snaha položit základní kámen cíle tak významného, jako je jednotný evropský důchodový systém, při náležitém respektování zásady subsidiarity, je podle mne velkým krokem ke skutečné sociopolitické integraci.
Ich habe für Frau Oomen-Ruijtens Bericht gestimmt, denn ich bin überzeugt, dass der Versuch, Grundlagen für ein so wichtiges Anliegen wie das eines gesamteuropäischen Rentensystems zu legen, unter Berücksichtigung des Subsidiaritätsprinzips ein wichtiger Schritt in Richtung einer wahren soziopolitischen Integration ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyhodnocení zkušeností s URBACT, pilotní sítí národních center, by mohlo být využito k tomu, aby byl položen základní kámen k „ Evropskému rámcovému programu pro výměnu zkušeností v oblasti rozvoje měst“.
Die Evaluierung der Erfahrungen mit URBACT, ein Pilotnetz nationaler Stellen, könnte genutzt werden, um die Grundlage für ein „Europäisches Rahmenprogramm für den Erfahrungsaustausch zur Stadtentwicklung“ zu legen.
   Korpustyp: EU DCEP
Po celých 50 let to byl základní kámen partnerství, a to i přes všechny spletitosti vztahů způsobené skutečností, že ne všechny evropské členské země NATO jsou zároveň členy EU a zároveň ne všechny členské země EU jsou také členy NATO.
Seit rund 50 Jahren ist dies der Schlüssel der Partnerschaft gewesen, trotz der Komplexität, die dadurch hervorgerufen wurde, daß nicht alle EU-Mitglieder auch NATO-Mitglieder sind und umgekehrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že dodržování lidských práv a humanitárních norem všemi stranami konfliktu by mělo být prvořadé, a to nejen coby bezprostřední reakce na zhoršující se situaci, ale také jako základní stavební kámen spravedlivého a trvalého řešení tohoto konfliktu,
unter Hinweis darauf, dass die Achtung der Menschenrechte und humanitären Normen durch alle Konfliktparteien unabdingbar ist, und zwar nicht nur als unmittelbare Reaktion auf die sich verschärfende Situation, sondern auch als Grundlage für eine gerechte und dauerhafte Beilegung des Konflikts,
   Korpustyp: EU DCEP
připomínaje, že dodržování lidských práv a humanitárních norem všemi stranami konfliktu je prvořadé, a to nejen coby bezprostřední reakce na zhoršující se situaci, ale také jako základní stavební kámen spravedlivého a trvalého řešení tohoto konfliktu,
unter Hinweis auf die unabdingbare Achtung der Menschenrechte und humanitären Normen durch alle Konfliktparteien, nicht nur als unmittelbare Reaktion auf die sich verschärfende Situation, sondern als Grundlage für eine gerechte und dauerhafte Beilegung des Konflikts,
   Korpustyp: EU DCEP
žádá, aby všechny strany konfliktu dodržovali lidská práva a humanitární normy, a to nejen v bezprostřední reakci na zhoršující se situaci, ale také proto, aby tak vytvořili základní stavební kámen spravedlivého a trvalého řešení tohoto konfliktu,
fordert die Achtung der Menschenrechte und der humanitären Normen durch alle Konfliktparteien, nicht nur als unmittelbare Reaktion auf die sich verschlechternde Situation, sondern als Grundlage für eine gerechte und dauerhafte Lösung des Konflikts;
   Korpustyp: EU DCEP
připomínaje, že dodržování lidských práv a humanitárních norem všemi stranami konfliktu je prvořadé, a to nejen coby bezprostřední reakce na zhoršující se situaci, ale také jako základní stavební kámen spravedlivého a trvalého řešení tohoto konfliktu,
unter Hinweis darauf, dass die Achtung der Menschenrechte und humanitären Normen durch alle Konfliktparteien unabdingbar ist, und zwar nicht nur als unmittelbare Reaktion auf die sich verschärfende Situation, sondern auch als Grundlage für eine gerechte und dauerhafte Beilegung des Konflikts,
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva si klade za cíl otevřít ještě více stavidla legálního i nelegálního přistěhovalectví do Evropské unie, nepovažuje za úhelný kámen své politiky právo občana na bezpečí a místo toho se domnívá, že jako takzvaná základní práva by měla být uznána práva zločinců.
Dieser Bericht verfolgt die Absicht, der legalen und illegalen Einwanderung in die Europäische Union Tür und Tor noch weiter zu öffnen und stellt auch nicht das Recht der Bürger auf Sicherheit in den Mittelpunkt, sondern meint stattdessen, dass es die Rechte von Kriminellen sind, die als so genannte Grundrechte anerkannt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od svržení demokraticky zvolené vlády Muhammada Mosaddeka v Íránu v roce 1953 přes „to druhé 11. září“ (Spojenými státy podporovaný vojenský převrat proti demokraticky zvolenému prezidentovi Salvadoru Allendemu v Chile v roce 1973) až po Afghánistán, Irák, Libyi a dnes Sýrii představují změny režimů základní stavební kámen americké bezpečnostní říše.
Angefangen bei dem Sturz der demokratisch gewählten Regierung von Mohammad Mossadegh im Iran im Jahr 1953 und dem „anderen 9/11“ (dem von den USA unterstützten Militärputsch gegen den demokratisch gewählten chilenischen Präsidenten Salvador Allende 1973) über Afghanistan, Irak, Libyen und mittlerweile auch Syrien: die Devise des US-Sicherheitsapparates lautete Regimewechsel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská rada by měla toto místo ve středu naší strategie obnovy zaplnit dohodnutím zásad, které by měly utvářet evropskou obnovu, včetně společného závazku k otevřenosti a rovným příležitostem, a to jak vnitřně, tak vůči zahraničí, tudíž jasně odmítnout protekcionismus, ale samozřejmě ochraňovat jednotný trh, základní kámen evropské prosperity.
Der Europäische Rat muss seinen Platz im Zentrum unserer Konjunkturstrategie festigen und Prinzipien zur Gestaltung des europäischen Wiederaufschwungs vereinbaren, einschließlich einer gemeinsamen Verpflichtung zu Offenheit und gleichen Ausgangsbedingungen intern und extern, und dadurch den Protektionismus klar ablehnen, aber natürlich auch den Binnenmarkt als Fundament des europäischen Wohlstands schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu účinnosti a zjednodušení by měl být v tomto nařízení v co největší míře brán zřetel na nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 ze dne 25. června 2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství, jakožto základní kámen reformy vnitřní správy Komise.
Aus Gründen der Effizienz und Vereinfachung sollte diese Finanzregelung so weit wie möglich die Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates vom 25. Juni 2002 über die Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften als Kernelement der internen Managementreform der Kommission berücksichtigen.
   Korpustyp: EU