Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=základní mzda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
základní mzda Grundlohn 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

základní mzdaGrundlohn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V rámci státního terorismu zahájila plutokracie skutečnou válku proti základním mzdám a sociálním právům ve snaze zvýšit zisky kapitálu.
Unter dem Staatsterrorismus der Arbeitnehmer hat die Plutokratie einen realen Krieg gegen Grundlöhne und soziale Rechte angezettelt, um die Vermögensprofite zu steigern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
všechny základní mzdy a platy splatné v pravidelných intervalech,
alle regelmäßig zu zahlenden Grundlöhne und -gehälter,
   Korpustyp: EU
Pokud se jim vláda postaví a pokusí se zachovat si svá minimální práva nebo zvýšit základní mzdu, jsou ochotny vyvolat i státní převrat.
Wenn Regierungen lästig für sie werden, weil sie versuchen, minimale Regierungsrechte zu behalten oder Grundlöhne zu erhöhen, setzen sie sogar Staatstreiche gegen sie ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "základní mzda"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

No, základní mzda je blbá.
Na ja, das Grundgehalt ist scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Základní minimální mzda nesmí být nižší než mzda domácí seychelské posádky vykonávající podobné povinnosti a za žádných okolností nesmí být nižší než mzda podle standardů Mezinárodní organizace práce.
Die Mindestgrundheuer der seychellischen Seeleute darf jedoch nicht schlechter sein als die seychellischer Besatzungsmitglieder, die ähnliche Aufgaben erfüllen, und sie darf auf keinen Fall unter den IAO-Normen liegen.
   Korpustyp: EU
Minimální mzda (z roku 2007) byla v REK 2009 použita pro zjištění zátěže # 1 – ve srovnání s konkurencí neobvyklé základní platy.
Der Mindestlohn 2007 wurde in der REK 2009 für die Ermittlung der Last # 1 — nicht wettbewerbsübliche Grundgehälter — heranzogen.
   Korpustyp: EU
2 . "Odměnou " ve smyslu tohoto článku se rozumí obvyklá základní či minimální mzda nebo plat a veškeré ostatní odměny , jež zaměstnavatel přímo nebo nepřímo , v hotovosti nebo v naturáliích vyplácí zaměstnanci v souvislosti se zaměstnáním .
( 2 ) Unter "Entgelt " im Sinne dieses Artikels sind die üblichen Grund - oder Mindestlöhne und - gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen zu verstehen , die der Arbeitgeber aufgrund des Dienstverhältnisses dem Arbeitnehmer unmittelbar oder mittelbar in bar oder in Sachleistungen zahlt .
   Korpustyp: Allgemein
"odměnou" rozumí obvyklá základní či minimální mzda nebo plat a veškeré ostatní odměny, jež zaměstnavatel přímo nebo nepřímo, v hotovosti nebo v naturáliích vyplácí zaměstnanci v souvislosti se zaměstnáním,
"Entgelt": die üblichen Grund- oder Mindestlöhne und -gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen, die der Arbeitgeber aufgrund des Dienstverhältnisses dem Arbeitnehmer mittelbar oder unmittelbar als Geld- oder Sachleistung zahlt;
   Korpustyp: EU DCEP
Základní mzdové podmínky seychelských námořníků, tj. minimální mzda bez započtení bonusů, se stanoví buď na základě podmínek stanovených v seychelských právních předpisech, nebo na základě minimálních standardů Mezinárodní organizace práce.
Die Grundheuer der seychellischen Seeleute, d. h. der Mindestlohn ohne Prämien, wird entweder auf der Grundlage der nach seychellischem Gesetz vorgesehenen Grundheuer oder anhand der Mindeststandards der IAO festgesetzt.
   Korpustyp: EU
2 . & amp; #x201E; Odměnou & amp; #x201C; ve smyslu tohoto článku se rozumí obvyklá základní či minimální mzda nebo plat a veškeré ostatní odměny, jež zaměstnavatel přímo nebo nepřímo, v hotovosti nebo v naturáliích vyplácí zaměstnanci v souvislosti se zaměstnáním.
( 2) Unter Entgelt im Sinne dieses Artikels sind die üblichen Grund- oder Mindestlöhne und -gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen zu verstehen, die der Arbeitgeber aufgrund des Dienstverhältnisses dem Arbeitnehmer unmittelbar oder mittelbar in bar oder in Sachleistungen zahlt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
e) „odměna“: obvyklá základní či minimální mzda nebo plat a jakákoli jiná úhrada, kterou zaměstnavatel vyplácí zaměstnanci přímo nebo nepřímo, v hotovosti nebo v naturáliích, v souvislosti se zaměstnáním;
e) „Entgelt“: die üblichen Grund- oder Mindestlöhne und -gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen, die der Arbeitgeber aufgrund des Dienstverhältnisses dem Arbeitnehmer mittelbar oder unmittelbar als Geld- oder Sachleistung zahlt.
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná, že je nutné zajistit, aby minimální mzda stanovená podle příslušného vnitrostátního práva zaručovala pracovníkům a jejich rodinám přiměřenou životní úroveň a aby srážky ze mzdy nepřipravily zaměstnance a jejich rodinné příslušníky o základní životní prostředky;
weist darauf hin, dass sichergestellt werden muss, dass der Mindestlohn im Einklang mit den einzelstaatlichen Gepflogenheiten einen angemessenen Lebensstandard für die Arbeitnehmer und ihre Familien ermöglicht und dass Lohnabzüge die Arbeitnehmer und ihre unterhaltsberechtigten Angehörigen nicht ihrer Lebensgrundlage berauben dürfen;
   Korpustyp: EU DCEP