Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=základní pravidlo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
základní pravidlo Grundregel 71 Faustregel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

základní pravidloGrundregel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SPS je samostatná dohoda, která obsahuje základní pravidla o bezpečnosti potravin a zdravotní normy pro zvířata a rostliny.
SPS ist ein separates Abkommen, das Grundregeln zur Lebensmittelsicherheit sowie Gesundheitsnormen für Tiere und Pflanzen enthält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyhle věci jsou dobrý, ale musíme si ujasnit pár základních pravidel.
Und das sind gute Dinge, aber wir brauchen ein paar Grundregeln.
   Korpustyp: Untertitel
Toto nařízení by mělo stanovit základní pravidla pro zkoušky migrace.
Mit der vorliegenden Verordnung sollten die Grundregeln für Migrationsprüfungen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Ale jestli opravdu půjdeme na dvojité rande, tak si musíme vyjasnit základní pravidla ohledně Emily.
Aber wenn wir wirklich ein Doppeldate haben, müssen wir ein paar Grundregel wegen Emily festlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledná rozhodnutí by mohla nastavit jasná základní pravidla, jimiž se napříště bude řídit přístup ke stále početnějším etnickým a náboženským menšinám v Evropě.
Die daraus resultierenden Entscheidungen könnten klare Grundregeln schaffen, die die zukünftige Politik hinsichtlich der zunehmend zahlreichen ethnischen und religiösen Minderheiten in Europa leiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, abychom si určili základní pravidla, která zajistí fér vyjednávání.
Nein, um klare Grundregeln festzulegen, damit die Verhandlung astrein ablaufen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Základní pravidlo kopané je zcela jasné:
Beim Fußball ist die Grundregel einfach:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Základní pravidla jsme si stanovili. Co děláš za čtrnáct dnů?
Also, nachdem wir die Grundregeln festgelegt haben, was machen Sie Samstag in zwei Wochen?
   Korpustyp: Untertitel
Základní pravidla a zásady pro nepeněžní příspěvky jsou stanoveny v příloze 3.
Die Grundregeln und Prinzipien für Sachleistungen sind in Anhang 3 dargelegt.
   Korpustyp: EU
Myslím, že bysme si možná měli stanovit základní pravidla.
Wir sollten ein paar Grundregeln vereinbaren.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "základní pravidlo"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teď vám vysvětlím základní pravidlo brankářského umění.
Und dir, Kumpel, werde ich die grundlegenden Regeln für einen guten Tormann verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn. Protože tohle je skutečné základní pravidlo.
Gut, denn das sind die richtigen Grundregeln.
   Korpustyp: Untertitel
A jaké je základní pravidlo bankovnictví?
Und welches ist das wichtigste Prinzip bei Geldgeschäften?
   Korpustyp: Untertitel
Porušil jsi prastaré a základní pravidlo.
Sie haben ein uraltes und fundamentales Gesetz gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Základní pravidlo: krátce běžet, na rozích hlídat vršky i spodky.
An den Ecken oben und unten sichern. Es wird eng.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zapomněl jste na základní pravidlo o ženách.
Aber sie haben das elementare Wesen der Frauen vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto bodu jsme uspěli, a podařilo se také zformulovat pravidlo, které cestujícím zajišťuje základní práva.
Das ist uns gelungen, und es wurde auch eine Regelung gefunden, die gewährleistet, dass Fahrgäste grundlegende Rechte genießen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je základní pravidlo platné pro všechna jednání, situace však není tak hrozná.
Dies ist die ewige Wahrheit aller Verhandlungen; aber das Bild sieht nicht so schlecht aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když si to vše uvědomíme, vyjeví se základní pravidlo: musíme být schopni se učit.
Wenn man all dies in Betracht zieht, ergibt sich ein grundlegendes Gebot: Wir müssen lernfähig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K umění Jižního Šaolinu patří i základní pravidlo, které zjemní útočníkovu sílu.
Der Süden kennt das Yongchun-Prinzip, um große Stärke zu schwächen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem řekl, že základní pravidlo je dostat se mi na kobylku, mluvil jsem o procesu.
Als ich sagte, dass die Grundregeln die sind, mich auszuschalten, sprach ich vom Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Základní požadavek evropské vodní politiky je prevence a pravidlo minimalizace zečištění.
Kernforderung der europäischen Wasserpolitik ist die Vorsorge und das Minimierungsgebot.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto pravidlo se vztahuje jak na základní sítě, tak na sítě NGA.
Diese Vorschriften gelten sowohl für Grundversorgungs- als auch für NGA-Netze.
   Korpustyp: EU
V ekonomii přitom existuje jedno základní pravidlo: součet obchodních přebytků a deficitů se musí rovnat nule.
Eine der wirtschaftlichen Grundregeln besagt, dass die Summe von Handelsüberschüssen und -defiziten Null ergibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V první kuchyni, ve které jsem kdy pracovala, měli základní pravidlo.
In der ersten Küche, in der ich gearbeitet habe, gab es ein paar strenge Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Toto pravidlo by se mělo stát základní právní zásadou, a to z důvodu rovnosti mezi členskými státy.
Dies muss als gleiches Recht der Mitgliedstaaten und von Anfang an gesetzgeberisch verankert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsem profesionální bodyguard, ale zdá se mi, že základní pravidlo je zůstat poblíž toho, koho máte chránit.
Nun, ich bin kein professioneller Bodyguard, aber ich meine, dass die erste Voraussetzung wäre, dass man es schafft bei dem Mann zu bleiben, für dessen Schutz man eingestellt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
To je základní pravidlo, které každá strana konfliktu musí pokládat za stejně důležité, má-li být někdy v tomto regionu dosaženo skutečného míru.
Dies ist der Grundsatz, der für jede Konfliktpartei gleichermaßen wichtig sein muss, wenn es in der Region jemals wirklichen Frieden geben soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohoda mezi parlamentem a radou stanoví základní pravidlo, podle kterého budou muset jak veřejné, tak soukromé podniky uhradit faktury za zboží i služby nejpozději do 30 dnů.
Generell soll nun eine Zahlungsfrist von 30 Tagen für das Begleichen von Rechnungen für Güter bzw. Dienstleistungen sowohl im öffentlichen als auch privaten Sektor gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Základní ekonomické pravidlo stanoví, že toto navýšení nabídky přinese celkové snížení cen nezávisle na počtu produkcí, které bude Ciudad de la Luz schopna přilákat.
Die elementare wirtschaftliche Denkweise impliziert, dass eine solche Steigerung unabhängig vom tatsächlichen Umfang, in dem Ciudad de la Luz sich Produktionen sichern kann, zu einem allgemeinen Preisrückgang führt.
   Korpustyp: EU
Dohoda mezi Parlamentem a Radou stanoví základní pravidlo, podle kterého budou muset jak veřejné orgány, tak soukromé podniky uhradit faktury za zboží i služby nejpozději do 30 dnů.
Generell wird die Zahlungsfrist sowohl für den öffentlichen als auch für den privaten Sektor nun 30 Tage betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Náhle jsem ucítil silný zápach "zkažených vajec". A právě v tento nešťastný okamžik Generál opět porušil základní pravidlo tohoto domu a nezodpovědně si zapálil cigaretu.
Mir drang der Geruch von "verfaulten Eiern" in die Nase, und just in diesem unpässlichen Moment verstieß der General gegen eine der Grundregeln dieses Hauses
   Korpustyp: Untertitel
Co se týče předávání informací o konkrétních případech mezi Evropskou soudní sítí a Eurojustem, základní pravidlo o tom, kdy a jaké informace musejí být Eurojustu předány, lze nalézt v článku 13 rozhodnutí 2008…SVV (Rozhodnutí o Eurojustu).
Die zur Übermittlung von Informationen zwischen dem EJN und Eurojust zu speziellen Fällen verbindlichen allgemeinen Regelungen betreffend des Zeitpunkts und des Inhalts von Informationen, die Eurojust zur Verfügung zu stellen sind, sind in Artikel 13 des Beschlusses 2008/../JI aufgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se členský stát rozhodne, že nevytvoří vnitrostátní akreditační orgán či omezí služby, které tento orgán poskytuje, měl by tento členský stát jako základní pravidlo využít služeb akreditačního orgánu v jiném členském státě.
Falls sich ein Mitgliedstaat dafür entscheidet, keine nationale Akkreditierungsstelle einzurichten oder einer solchen Stelle nur einen begrenzten Aufgabenbereich zuzuweisen, sollte er normalerweise auf eine Akkreditierungsstelle eines anderen Mitgliedstaats zurückgreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidlo, že na tutéž akci by měl být témuž příjemci poskytnut pouze jeden grant, by mělo být změněno, neboť některé základní právní akty umožňují kombinaci finančních prostředků poskytovaných Společenstvím a v budoucnu by se mohl počet takovýchto případů zvýšit s cílem zajistit efektivnost výdajů.
Die Vorschrift, nach der ein Empfänger für ein und dieselbe Maßnahme nur eine Finanzhilfe erhalten kann, sollte angepasst werden, da es nach einigen Basisrechtsakten zulässig ist, Förderungen der Gemeinschaft zu kombinieren; diese Möglichkeit wird in Zukunft möglicherweise verstärkt vorgesehen werden, um die Wirksamkeit der Ausgabe zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý produkt odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 seznamu pro žádné použité základní textilní materiály, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4).
Wird bei einem Erzeugnis in dieser Liste auf diese Bemerkung verwiesen, so werden die in Spalte 3 der Liste vorgesehenen Bedingungen auf alle bei der Herstellung dieses Erzeugnisses verwendeten textilen Grundmaterialien nicht angewendet, die zusammengenommen 10 v. H. oder weniger des Gesamtgewichts aller verwendeten textilen Grundmaterialien ausmachen (siehe auch die Bemerkungen 5.3 und 5.4).
   Korpustyp: EU
Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý produkt odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 seznamu pro žádné použité základní textilní materiály, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4).
Wird bei einem Erzeugnis in dieser Liste auf diese Bemerkung verwiesen, so werden die in Spalte 3 der Liste vorgesehenen Bedingungen auf alle bei der Herstellung dieses Erzeugnisses verwendeten textilen Grundmaterialien nicht angewandt, die zusammengenommen 10 v. H. oder weniger des Gesamtgewichts aller verwendeten textilen Grundmaterialien ausmachen (siehe auch die Bemerkungen 5.3 und 5.4).
   Korpustyp: EU