Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU navíc stanovila základní principy týkající se financování a dala najevo, že o těchto možnostech hodlá jednat se svými partnery ve světě.
Darüber hinaus hat die EU Grundprinzipien zur Finanzierung entwickelt und hat deutlich gemacht, dass sie diese Optionen mit globalen Partnern diskutieren möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základní principy cestování v čase jsou tady.
- Das ist das Grundprinzip der Zeitreise.
Metody je možné odvodit z následujícího základního principu:
Sie ließen sich auf das folgende Grundprinzip zurückführen:
Opravdu dost dobře nechápe základní principy obchodu.
Er hat die Grundprinzipien des Geschäfts immer noch nicht begriffen.
Metody je možno odvodit z následujícího základního principu:
Sie ließen sich auf das folgende Grundprinzip zurückführen:
Samozřejmě, její propuštění by mohlo odporovat základním principům naší víry, protože by to mohlo naznačit, že Církev pochybuje nad významem 'Výslechu'.
Sie freizulassen, würde im Widerspruch zu den Grundprinzipien unseres Glaubens stehen. Es würde bedeuten, dass die Kirche die Wirkung der Befragung anzweifelt.
Jak bude nutné uvést, sledují ale všechny způsoby výpočtu ke zjištění úhrady za základní kapitál daný k dispozici stejné základní principy.
Wie gleich auszuführen sein wird, folgen jedoch alle Berechnungsweisen zur Ermittlung der Vergütung für zur Verfügung gestelltes Stammkapital den gleichen Grundprinzipien.
Základní principy však stále zůstávají stejné:
Die Grundprinzipien bleiben auch hier unverändert:
Základními principy textu jsou zásady jediného povolení a vzájemného uznávání.
Grundprinzipien des Texts sind die einheitliche Genehmigung und die gegenseitige Anerkennung.
EU symbolizuje demokracii, právní stát, respekt k lidským právům a základním principům.
Die EU steht für Demokratie, die Rechtsstaatlichkeit, die Achtung der Menschenrechte und für gewisse Grundprinzipien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "základní princip"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základní práva se princip subsidiarity neuplatňuje.
Grundrechte betreffen nicht die Subsidiarität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to základní princip Evropské unie.
Das ist das Fundament der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je základní princip trestního práva.
Dies ist eine unumstößliche Regel des Strafrechts.
Ale myslím že základní princip chápu.
Aber ich glaube, ich erfasse die grundlegenden Prinzipien.
Pan Topolánek nám všem správně připomněl základní princip Evropské unie.
Er hat auch gut daran getan, uns alle an die der EU zu Grunde liegenden Prinzipien zu erinnern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o významný základní princip a významné prohlášení Parlamentu.
Das ist eine wichtige Grundlage und eine wichtige Aussage des Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejlepší zájem dítěte představuje základní princip při vzetí nezletilých do vazby, zatímco čekají na vyhoštění.
Im Zusammenhang mit der Ingewahrsamnahme von Kindern bis zur Abschiebung sollte das Wohl des Kindes an erster Stelle stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Boj proti diskriminaci má zásadní význam a představuje základní princip hodnot Evropské unie.
Der Kampf gegen die Diskriminierung ist von grundlegender Bedeutung und stellt den Grundstein der Werte der Europäischen Union dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohled na bezpečnost musí tvořit základní princip již v co nejranější fázi výrobního řetězce.
Das Sicherheitsdenken muss in einem möglichst frühen Stadium der Produktionskette Richtschnur sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soužití a spolupráce nejrůznějších komunit jsou navíc zakotveny v libanonské ústavě jako základní princip.
Zudem wurden die Koexistenz und Zusammenarbeit der verschiedenen Volksgruppen im Libanon als Verfassungsgrundsatz festgeschrieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To byl základní princip jeho víry v usmíření mezi Židy a Araby.
Dies war die Grundlage seiner Hoffnung auf eine Aussöhnung zwischen Juden und Arabern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není to proto, že bych někdy naznačil, že základní princip globálního oteplování je mylný.
Das liegt nicht daran, dass ich jemals nahegelegt hätte die Grundlagenforschung der Erderwärmung würde sich irren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Použití těchto dvou konkrétních pojmů rovněž usnadňuje chápání smyslu celého textu, neboť základní princip půjčky je všeobecně znám.
Durch die Verwendung dieser beiden Begriffe soll auch der Grundgedanke dieser Mitteilung leichter verständlich gemacht werden, da allgemein bekannt ist, wie ein Kredit im Wesentlichen funktioniert.
Jak chcete nyní hájit princip subsidiarity ve vztahu mezi členskými státy a Evropskou unií, jinými slovy, požadavky členských států na uznání jejich vlastních tradic, vlastní identity, vlastních hodnot tak, aby základní princip Evropské unie "Jednotná v rozmanitosti” - byl potvrzen?
Wie beabsichtigen Sie jetzt, das Subsidiaritätsprinzips im Verhältnis zwischen den Mitgliedstaaten und der Europäischen Union, anders gesagt: den Wunsch der Mitgliedstaaten auf den Behalt ihrer eigenen Traditionen, ihrer eigenen Identitäten, ihrer anerkannten Werte zu verteidigen, sodass das Gründungsprinzip der Europäischen Union - "In Vielfalt geeint" - bekräftigt wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pamatovat si tento základní princip znamená říci "ne" pokusům učinit z vody zboží, protože bohužel až moc dobře známe katastrofální důsledky, které takový přístup přináší.
Wasser darf also keinesfalls eine Ware werden, denn wir kennen nur zu gut die katastrophalen Folgen eines solchen Vorgehens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan DUCOULOMBIER ze sekretariátu FIN-NET při Evropské komisi ve svědectví H9 stručně vysvětlil způsob práce sítě: „Základní princip práce sítě je naprosto jednoduchý.
Herr DUCOULOMBIER vom FIN-NET-Sekretariat der Europäischen Kommission erklärte in H9 kurz und knapp die Funktionsweise des Netzes: „Der Grundgedanke des Netzes ist ganz einfach.
Pokud jde o proces přijetí eura, stále platí základní princip zakotvený ve Smlouvě: země musí přesvědčit o tom, že provádí zdravé makroekonomické politiky.
Was den Prozess der Euroeinführung anbelangt, so gilt nach wie vor der konzeptionelle Grundgedanke des Vertrags: Die Länder müssen sicherstellen, dass sie eine solide makroökonomische Politik betreiben.
Zpráva ale obsahuje určité závěry, které zpochybňují některé ze základních zásad v rumunské společnosti (jako například princip, že rodina je považována za základní prvek společnosti) nebo které jsou v rozporu s rumunskými právními předpisy (jako například braní drog).
Allerdings enthält der Bericht auch Punkte, die einige der Grundprinzipien der rumänischen Gesellschaft in Zweifel ziehen (beispielsweise die Betrachtung der Familie als ein Kernelement der Gesellschaft) oder die gegen rumänisches Recht verstoßen (beispielsweise der Konsum von Drogen).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože si myslím, že základní princip Evropské unie je ten, kterým respektujeme menšiny, respektujeme lidi z každého jiného prostředí, a myslím si, že je naším impulsem, abychom je ve všem podporovali.
Ich sage das, weil meiner Ansicht nach eines der Grundprinzipien der Europäischen Union darin besteht, dass wir Minderheiten respektieren, dass wir Menschen mit unterschiedlichstem Hintergrund achten, und ich meine, es ist uns ein Bedürfnis, diese in jeder Hinsicht zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec existuje vysoká pravděpodobnost, že pokud se takový plán zavede, americkým daňovým poplatníkům zůstane v rukou černý Petr. V environmentální ekonomice existuje základní princip, který říká, že „platí znečišťovatel“.
Am Ende besteht die hohe Wahrscheinlichkeit, dass es die amerikanischen Steuerzahler ausbaden müssen, wenn ein derartiger Plan schlussendlich angenommen wird. In der Umweltökonomie gilt das „Verursacherprinzip“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle Soudního dvora Komise sice konstatovala, že režim podpor určený sardským lodním společnostem porušuje základní princip svobody usazování a zákazu diskriminace na základě státní příslušnosti, přesto však tyto skutečnosti nepoužila, aby dokázala, že došlo k narušení ochodu mezi členskými státy.
Schließlich stellte der Gerichtshof fest, dass die Kommission trotz des Hinweises, dass die Beihilferegelung zugunsten sardischer Reeder gegen die grundlegenden Prinzipien der Niederlassungsfreiheit und des Diskriminierungsverbots aus Gründen der Staatsangehörigkeit verstoße, diesen Verstoß nicht als Nachweis einer Beeinträchtigung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten angeführt habe.
15. žádá UEFA a FIFA, aby ve svých stanovách přiznaly právo obrátit se na běžné soudy, uznává však, že princip samoregulace u vnitrostátních orgánů, lig a soutěží je realitou a opodstatňuje struktury evropského modelu sportu a základní zásady, kterými se řídí organizace sportovních soutěží;
15. fordert die UEFA und die FIFA auf, in ihren Satzungen das Recht auf Anrufung nationaler Gerichte festzuschreiben, anerkennt jedoch gleichzeitig, dass der Selbstregulierungsgrundsatz der nationalen Behörden, Ligen und Wettbewerbsveranstalter die Strukturen des europäischen Sportmodells sowie die Grundprinzipien für die Veranstaltung von Sportwettkämpfen stützt und rechtfertigt;