Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=základní rys&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
základní rys Grundzug 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

základní rysGrundzug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V obou případech jde o základní rysy moderního politického uspořádání.
Dies sind die Grundzüge einer modernen politischen Ordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
o prioritách a základních rysech nového rámce politiky EU pro boj proti násilí páchanému na ženách
über Prioritäten und Grundzüge einer neuen EU-Politik zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
o prioritách a základních rysech nového rámce politiky EU pro boj proti násilí páchanému na ženách
zu den Prioritäten und Grundzügen einer neuen EU-Politik zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto sankce budou odrazujícího rázu a budou přiměřené závažnosti přestupku a hospodářské způsobilosti příslušného uznaného subjektu (uvádějí se pouze základní rysy systému).
Diese Sanktionen sind abschreckend und verhältnismäßig und berücksichtigen die Schwere des Verstoßes und die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit der betreffenden anerkannten Organisation (das System wird nur in seinen Grundzügen festgelegt).
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na své usnesení ze dne 5. dubna 2011 o prioritách a základních rysech nového rámce politiky EU pro boj proti násilí páchanému na ženách
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 5. April 2011 zu den Prioritäten und Grundzügen einer neuen EU-Politik zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na své usnesení ze dne 18. března 2011 o prioritách a základních rysech nového rámce politiky EU pro boj proti násilí páchanému na ženách
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 18. März 2011 zu den Prioritäten und Grundzügen einer neuen EU-Politik zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva o prioritách a základních rysech nového rámce politiky EU pro boj proti násilí páchanému na ženách [ 2010/2209(INI) ] - Výbor pro práva žen a rovnost pohlaví.
Bericht über Prioritäten und Grundzüge einer neuen EU-Politik zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen [ 2010/2209(INI) ] - Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter.
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. dubna 2011 o prioritách a základních rysech nového rámce politiky EU pro boj proti násilí páchanému na ženách ( 2010/2209(INI) )
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 5. April 2011 zu den Prioritäten und Grundzügen einer neuen EU-Politik zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen ( 2010/2209(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
- Zpráva o prioritách a základních rysech nového rámce politiky EU pro boj proti násilí páchanému na ženách ( 2010/2209(INI) ) - výbor FEMM - Zpravodajka: Eva-Britt Svensson ( A7-0065/2011 )
– Bericht über Prioritäten und Grundzüge einer neuen EU-Politik zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen ( 2010/2209(INI) ) – FEMM-Ausschuss – Berichterstatterin: Eva-Britt Svensson ( A7-0065/2011 )
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na své usnesení ze dne 5. dubna 2011 o prioritách a základních rysech nového rámce politiky EU pro boj proti násilí páchanému na ženách Přijaté texty, P7_TA(2011)0127 .
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 5. April 2011 zu den Prioritäten und Grundzügen einer neuen EU-Politik zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen Angenommene Texte, P7_TA(2011)0127 .
   Korpustyp: EU DCEP

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "základní rys"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rád bych zmínil základní rys politiky Evropské unie v oblasti migrace ve vztahu k Africe.
Ich möchte das grundlegende Merkmal der EU-Einwanderungspolitik in Bezug auf Afrika erwähnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také nutit firmy, aby každé použití valut vynahrazovaly produkcí valut, ničí základní rys specializované výroby.
Auch die Regelung, wonach jeder Devisenabfluss in Form eines Imports durch einen devisenbringenden Export zu kompensieren ist, zerstört ein grundlegendes Spezifikum spezialisierter Produktion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový dogmatismus totiž podkopává skeptický postoj, neustálé pochybování o všech názorech včetně vlastního, což byl a je základní rys osvícenství.
Ein derartiger Dogmatismus untergräbt den Skeptizismus, die Infragestellung aller Ansichten, einschließlich unserer eigenen, die ein grundlegendes Merkmal der Aufklärung war und ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strany potvrzují svůj závazek zachovat prostředí svobodné soutěže jako základní rys obchodu s volně loženým pevným a kapalným nákladem.
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Eintreten für den freien Wettbewerb als einen wesentlichen Faktor des Verkehrs mit trockenen und flüssigen Massengütern.
   Korpustyp: EU
Základní příčinou krize je podle mého názoru neoliberální mechanismus působící v ekonomice, tedy orientace na krátkodobý zisk a přehlížení dlouhodobého zájmu, abych jmenoval alespoň jeden rys.
Die Hautursache der Krise liegt meiner Ansicht nach in neoliberalen Mechanismen, die in der Wirtschaft am Werk sind, also die Orientierung an kurzfristigen Gewinnen und die Vernachlässigung langfristiger Interessen, um nur einen Punkt zu nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Komise je rovněž znepokojena mírou koncentrace velkoobchodního a maloobchodního trhu, neřeší však základní rys tohoto trhu, integraci maloobchodního trhu s velkoobchodním trhem se zemním plynem i výrobou elektřiny, která nejspíše upevní postavení dominantních společností.
– Des Weiteren äußert die Kommission zwar Besorgnis hinsichtlich des Konzentrationsgrads auf den Großhandels- und Endkundenmärkten, setzt sich jedoch nicht mit den Merkmalen des Marktes auseinander, nämlich der Integration der Endkundenversorgung in den Großhandel für Gas und Stromerzeugung, die die Position der marktbeherrschenden Unternehmen voraussichtlich weiter festigen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že globální a politický rys hospodářství je stále silnější, zatímco regulační instituce zůstávají z velké části vnitrostátní či regionální, a vzhledem k tomu, že žádná ze stávajících institucí nezajišťuje demokratické sledování světových trhů a neobnovuje základní rovnováhu mezi zeměmi,
in der Erwägung, dass die Wirtschaft zunehmend globalisiert und politisiert ist, die Regulierungsinstanzen weiterhin weitestgehend auf nationaler oder regionaler Ebene verbleiben und keine der bestehenden Institutionen eine demokratische Überwachung der globalen Märkte bietet oder die grundlegenden Ungleichheiten zwischen den Ländern ausgleicht,
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že globální a politický rys hospodářství je stále silnější, zatímco regulační instituce zůstávají z velké části vnitrostátní či regionální, a vzhledem k tomu, že žádná ze stávajících institucí nezajišťuje demokratické sledování světových trhů a neobnovuje základní rovnováhu mezi zeměmi,
C. in der Erwägung, dass die Wirtschaft zunehmend globalisiert und politisiert ist, die Regulierungsinstanzen weiterhin weitestgehend auf nationaler oder regionaler Ebene verbleiben und keine der bestehenden Institutionen eine demokratische Überwachung der globalen Märkte bietet oder die grundlegenden Ungleichheiten zwischen den Ländern ausgleicht,
   Korpustyp: EU DCEP