Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=základní soubor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
základní soubor Grundgesamtheit 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

základní souborGrundgesamtheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podobně umožňuje přepočítací koeficient 5.2 učinit závěry z údajů shromážděných o zaměstnancích výběrového souboru pro základní soubor všech zaměstnanců v rámci téže vrstvy.
Analog ermöglicht der Hochrechnungsfaktor 5.2 eine Verallgemeinerung der die Arbeitnehmer in der Stichprobe betreffenden Daten auf die Grundgesamtheit der Arbeitnehmer in dieser Schicht.
   Korpustyp: EU
Všechny proměnné uvedené v dodatku XII se shromažďují jednou za rok pro celý základní soubor.
Alle in Anlage XII aufgeführten Variablen sind jährlich für die Grundgesamtheit zu erheben.
   Korpustyp: EU
Částka v eurech odpovídající základnímu souboru, z něhož byl vzorek vybrán [7]
Der Grundgesamtheit, aus der die Stichprobe gezogen wurde, entsprechender Betrag in Euro [7]
   Korpustyp: EU
Částka v eurech odpovídající základnímu souboru, z něhož byl vzorek vybrán [7]
Betrag, der der Grundgesamtheit entspricht, aus der die Stichprobe gezogen wurde (in Euro) [7]
   Korpustyp: EU
Procento auditovaných výdajů v poměru k základnímu souboru.
Anteil der geprüften Ausgaben an der Grundgesamtheit.
   Korpustyp: EU
Pokud náhodný vzorek zahrnuje více než jeden fond nebo program, týká se celková (vypočítaná) chybovost uvedená ve sloupci „D“ celého základního souboru.
Deckt die Zufallsstichprobe mehr als einen Fonds oder mehr als ein Programm ab, so betrifft die Gesamtfehlerquote (berechnet) aus Spalte D die gesamte Grundgesamtheit.
   Korpustyp: EU
Jednotlivé záznamy předávané pro tabulky A, B a C sestávají ze souhrnných údajů, např. údajů pro celý základní soubor.
Die für die Tabellen A, B und C übermittelten Einzeldatensätze enthalten hochgerechnete Daten, d. h. Schätzungen, die sich auf die Grundgesamtheit beziehen.
   Korpustyp: EU
Základním souborem jsou podniky, jejichž hlavní činností je „chov ryb“ kódu NACE 05.02. podle definice Eurostatu.
Grundgesamtheit sind Unternehmen, deren Haupttätigkeit gemäß der Eurostat-Definition unter dem NACE-Code 05.02 definiert ist: „Teichwirtschaft und Fischzucht“.
   Korpustyp: EU
Základním souborem jsou podniky, jejichž hlavní činností je „zpracování a konzervování ryb a rybích výrobků“ kódu NACE 15.20 podle definice Eurostatu.
Grundgesamtheit sind Unternehmen, deren Haupttätigkeit gemäß der Eurostat-Definition unter dem NACE-Code 15.20 definiert ist: „Fischverarbeitung“.
   Korpustyp: EU
Uveďte stručný popis auditní strategie, včetně metodiky výběru vzorků, která auditnímu orgánu umožní vyvodit platné závěry o celém základním souboru
Geben Sie bitte eine kurze Beschreibung der Prüfstrategie, einschließlich des Stichprobenverfahrens, das es der Prüfbehörde ermöglicht, valide Rückschlüsse auf die Grundgesamtheit zu ziehen.
   Korpustyp: EU

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "základní soubor"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Základní soubor zahrnuje tyto zkoušky:
Die wichtigsten Tests sind die Folgenden:
   Korpustyp: EU
Náhradní název pro vstupní soubor 1 (základní).
Anderer angezeigter Dateiname für erste Datei (Basis).
   Korpustyp: Fachtext
Beverly, Základní směrnice není jen soubor nařízení.
Die Hauptdirektive ist mehr als eine Regelsammlung.
   Korpustyp: Untertitel
první soubor k otevření (základní, pokud není zadáno pomocí -- base)
Erste Datei (Basis, falls nicht --base verwendet wird)
   Korpustyp: Fachtext
U výbušnin podtříd 1.1 až 1.6 je nutno provést tento základní soubor zkoušek:
Bei explosiven Stoffen/Gemischen und Erzeugnissen mit beabsichtitgter Explosionswirkung oder pyrotechnischer Wirkung der Unterklassen 1.1 bis 1.6 sind folgende Prüfserien durchzuführen:
   Korpustyp: EU
Lze to vykládat jako postup přepočtu na základní soubor založený na násobku ceny a množství.
Dies kann als Hochrechnungsverfahren auf der Grundlage des Produkts aus Preis und Menge interpretiert werden.
   Korpustyp: EU
Stratifikační metodu lze také použít pro přepočet na základní soubor u všech pronajatých obydlí.
Die Schichtungsmethode kann auch dazu dienen, auf alle Mietwohnungen hochzurechnen.
   Korpustyp: EU
V tomto případě se celý základní soubor místních jednotek nejprve rozdělí do vzájemně se nepřekrývajících dílčích souborů (vrstev) a z každé vrstvy se určí výběrový soubor místních jednotek.
Dabei wird zunächst die Gesamtpopulation der örtlichen Einheiten in einander nicht überschneidende Teilpopulationen (Schichten) unterteilt, und aus jeder Schicht wird eine Stichprobe örtlicher Einheiten gezogen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o rozmanitý a složitý soubor otázek, které položila Komise, zpravodaj považuje za důležité zdůraznit některé základní body.
Angesichts der vielfältigen und komplexen Fragen, die die Kommission aufwirft, hält es der Berichterstatter für wichtig, einige wesentliche Punkte herauszustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto „základní zákony“ doplňuje objemný soubor judikatury, jelikož se právní řád Izraele ve značném rozsahu řídí zásadami obyčejového práva.
Diese „Grundlagengesetze“ werden durch eine umfangreiche Rechtsprechungssammlung ergänzt, da sich die israelische Rechtsordnung weitgehend an den Grundsätzen des Common Law orientiert.
   Korpustyp: EU
soubor tabulek s údaji o každém regionu, pro který je stanovena základní plocha ve smyslu přílohy IV tohoto nařízení,
Eine Gruppe von Tabellen enthält die Angaben zu den einzelnen Grundflächenregionen im Sinne von Anhang IV dieser Verordnung;
   Korpustyp: EU
soubor tabulek s údaji o každém regionu, pro který je stanovena základní plocha ve smyslu přílohy IV tohoto nařízení,
Eine Gruppe von Tabellen enthält die Angaben zu den einzelnen Grundflächenregionen im Sinne von Anhang IV der vorliegenden Verordnung;
   Korpustyp: EU
celkový vývoj výzkumného programu, soubor informací, jak je uveden v čl. 25 odst. 3, a budoucí základní směry;
bei der Gesamtentwicklung des Forschungsprogramms, des Informationspakets gemäß Artikel 25 Absatz 3 und bei der Festlegung künftiger Leitlinien,
   Korpustyp: EU
„sémantickým datovým modelem“ strukturovaný a logicky vzájemně propojený soubor pojmů a jejich významů, které určují základní prvky elektronické faktury;
„semantisches Datenmodell“ eine strukturierte und logisch verknüpfte Reihe von Begriffen und ihren Bedeutungen, die die Kernelemente einer elektronischen Rechnung wiedergibt;
   Korpustyp: EU
Vyvíjí se statistika zahraničních afilací a nové nařízení pro tuto statistiku poskytne základní soubor proměnných pro měření globalizace.
Die Statistik über Auslandsunternehmenseinheiten (FATS) wird gegenwärtig entwickelt, und die neue Verordnung wird einen Satz von Basisvariablen für die Messung der Globalisierung enthalten.
   Korpustyp: EU
Soubor technické dokumentace je základní výchozí referenční dokumentací pro probíhající řízení údržby a zahrnuje počáteční příručky pro provoz a údržbu.
Das technische Dossier ist ein wesentlicher anfänglicher Bezugspunkt für das laufende Instandhaltungsmanagement und enthält die ursprünglichen Betriebs- und Instandhaltungshandbücher.
   Korpustyp: EU
Chci vám také připomenout, že v nařízení je obsažen minimální základní soubor práv, která se uplatňují bez výjimek od chvíle, kdy předpis vstoupí v platnost.
Und ich möchte noch darauf verweisen, dass die Verordnung einen Grundstock an Mindestvorschriften enthalten wird, der mit seinem Inkrafttreten gelten und keine Ausnahmeregelungen ermöglichen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme se podílet na vytváření společných zásad a norem, které by mohly sloužit jako základní soubor pravidel pro země a sportovní federace v Evropě.
Wir können bei der Aufstellung von gemeinsamen Prinzipien und Standards mitwirken, die möglicherweise als Mindestbestimmungen für die Länder und Sportverbände in ganz Europa gelten könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na společné základní principy integrace přijaté Radou Evropské unie dne 19. listopadu 2004, představující koherentní soubor doporučení, která by měla tvořit základy integrační politiky Evropské unie,
– unter Hinweis auf die gemeinsamen Grundprinzipien für die Politik der Integration, die auf der Ratstagung am 19. November 2004 gebilligt wurden, die ein kohärentes Paket von Empfehlungen darstellen, die die Grundlagen der Integrationspolitik der Europäischen Union bilden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Je zřejmé, že základní soubor údajů o všeobecném letectví a letecké dopravě pro vlastní potřebu, včetně údajů o bezpečnosti, musí být tvůrcům evropské politiky k dispozici.
Es liegt auf der Hand, dass den europäischen Entscheidungsträgern ein Grundset an Daten über die allgemeine Luftfahrt und die Geschäftsreiseluftfahrt, einschließlich Daten über die Sicherheit, zur Verfügung stehen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Základní principy , požadavky a hlavní směry stanovené Mezinárodní agenturou pro atomovou energii (MAAE) představují soubor pravidel a rámec postupů, z nichž by měly vycházet vnitrostátní bezpečnostní požadavky.
(10) Von der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEO) festgelegte Grundsätze , Anforderungen und Leitlinien bilden ein Regelwerk und einen Rahmen für Vorgehensweisen, auf denen einzelstaatliche sicherheitstechnische Anforderungen beruhen sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Základní bezpečnostní principy, požadavky a pokyny MAAE představují soubor pravidel a rámec postupu, na kterém by měla být založena právní úprava Společenství i vnitrostátní bezpečnostní požadavky.
Die Grundsätze, Anforderungen und Leitlinien der IAEO bilden ein Regelwerk und einen Rahmen für die Vorgehensweise, auf dem gemeinschaftliche und einzelstaatliche sicherheitstechnische Anforderungen beruhen sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na společné základní principy integrace přijaté Radou Evropské unie dne 19. listopadu 2004, představující koherentní soubor doporučení, která by měla tvořit základy integrační politiky EU,
unter Hinweis auf die gemeinsamen Grundprinzipien für die Politik der Integration, die auf der Ratstagung am 19. November 2004 gebilligt wurden, die ein kohärentes Paket von Empfehlungen darstellen, die die Grundlagen der Integrationspolitik der Europäischen Union bilden sollen,
   Korpustyp: EU DCEP
· Všechny sociální údaje shromážděné na úrovni EU budou členěny podle pohlaví a bude vymezen základní soubor ukazatelů rovnosti mezi muži a ženami.
· Alle auf EU-Ebene über Einzelpersonen erhobenen Sozialdaten werden nach Geschlecht aufgegliedert, und ein Kernsatz von Indikatoren über die Gleichstellung von Frauen und Männern wird festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Náš základní soubor pravidel v Evropské unii - smlouvy podepsané a ratifikované členskými státy - lze měnit pouze jednomyslnou dohodou všech těchto členských států.
Unsere Grundregeln in der Europäischen Union, die durch die Mitgliedstaaten unterzeichneten und ratifizierten Verträge, können nur durch Zustimmung jedes einzelnen dieser Mitgliedstaaten geändert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
soubor technické dokumentace přiložený k ES prohlášení o ověření musí obsahovat doklad, že dopad úprav je omezen na základní parametry uvedené v písmenu a);
muss das der EG-Prüferklärung beiliegende technische Dossier einen Nachweis enthalten, dass sich die Änderungen nur auf die in Buchstabe a genannten Eckwerte auswirken;
   Korpustyp: EU
Jestliže se informace získávají z výběrového šetření, týká se přepočet na základní soubor jak části pronajatých obydlí, tak všech obydlí obývaných vlastníky.
Falls die vorliegenden Daten aus Stichprobenerhebungen stammen, bezieht sich die Hochrechnung sowohl auf einen Teil der Mietwohnungen als auch auf sämtliche Eigentümerwohnungen.
   Korpustyp: EU
Výrobce musí poskytnout soubor stručné dokumentace obsahující údaje o základní konstrukci systému a v příslušném případě o způsobu napojení na jiné systémy vozidla.
Der Hersteller muss ein kurzes Dokumentationspaket zur Verfügung stellen, das Angaben über die Grundkonstruktion des Systems und gegebenenfalls die Mittel zur Verbindung mit anderen Fahrzeugsystemen enthält.
   Korpustyp: EU
Oblast, které se týká zjišťování uvedené v článku 1 nařízení Rady (EHS) č. 3924/91, je určena odkazem na základní soubor zjišťování a na jednotku zjišťování.
Der in Artikel 1 der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 genannte Erhebungsbereich der Statistik wird anhand der Erhebungsgrundgesamtheit und der Beobachtungseinheit bestimmt.
   Korpustyp: EU
Aby mohla Komise posoudit přesnost a spolehlivost simulace, kterou Maďarsko provedlo, mělo by jí Maďarsko poskytnout podrobný popis základní metodiky a soubor údajů použitých při simulaci.
Damit die Kommission die Präzision der Simulation überprüfen kann, müssen die ungarischen Behörden eine ausführliche Beschreibung über die angewandten Berechnungsmethoden sowie über die Eingabedaten der Simulation vorlegen.
   Korpustyp: EU
Všechny sociální údaje sebrané na úrovni EU budou členěny podle pohlaví a bude vymezen základní soubor ukazatelů rovnosti mužů a žen.
Alle auf EU-Ebene über Einzelpersonen erhobenen Sozialdaten werden nach Geschlecht aufgegliedert, und ein Kernsatz von Indikatoren über die Gleichstellung von Frauen und Männern wird festgelegt.
   Korpustyp: EU
Proto by měl být stanoven základní soubor informací, který je třeba sestavit a zveřejnit ve všech členských státech a zároveň zahrnout do tohoto nařízení ještě před jeho dokončením.
In der Verordnung sollte deshalb ein gemeinsamer Kerndatenkranz festgelegt werden, der in jedem Mitgliedstaat veröffentlicht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejdříve je obvykle nezbytné provést pouze základní soubor „bilančních studií“, které reprezentují obecná zpracování relevantní pro rostliny nebo rostlinné produkty obsahující významná rezidua.
Zunächst ist es normalerweise nur notwendig, einen Kernsatz von Basisuntersuchungen zur Bilanzierung („balance studies“) durchzuführen, die für die allgemeinen Verarbeitungsverfahren von Pflanzen oder Pflanzenerzeugnissen mit signifikanten Rückstandsgehalten repräsentativ sind.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné stanovit soubor pravidel stanovících základní podmínky pro poskytování licencí pro více území k autorským právům k užití hudebních děl online, včetně textů, organizacemi kolektivní správy.
Es sollten daher einheitliche Grundregeln für die kollektive länderübergreifende Lizenzierung Urheberrechten an Musikwerken für die Online-Nutzung einschließlich der Liedtexte durch Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung aufgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Kromě variačních koeficientů za základní soubor jako celek se rovněž uvádějí oddělené variační koeficienty za obě proměnné pro tato individuální členění:
Neben den Variationskoeffizienten für die Gesamtpopulation sollten auch gesonderte Variationskoeffizienten für beide Variablen nach folgender Aufschlüsselung vorgelegt werden:
   Korpustyp: EU
Základní jednotkou s významem pro katastrální účely může být budova nebo její část nebo soubor budov nebo území, pokud jsou funkčně a příjmově samostatné.
Die für Katasterzwecke maßgebliche Mindesteinheit kann ein Gebäude, ein Teil eines Gebäudes, eine Reihe Gebäude oder ein Gebiet sein, vorausgesetzt, dass sie in Hinblick auf Funktion und Einkommen eigenständig sind.
   Korpustyp: EU
autor. - Pane předsedající, propojím tuto diskusi s předešlou rozpravou o Rusku, protože jsem pevně přesvědčen, že věříme-li v určitý základní soubor hodnot, nemůžeme na nich trvat jen v zemích, které jsou slabé, a silným zemím udělovat výjimku.
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! Ich werde diese Diskussion mit der vorangegangenen Aussprache über Russland verbinden, denn ich bin fest davon überzeugt, dass wir, wenn wir an ein System von Werten glauben, nicht nur in schwachen Ländern für sie eintreten dürfen und starke Länder davon ausnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. nesdílí názor Komise, že základní soubor právních předpisů pro prosazování práv duševního vlastnictví již existuje; poukazuje v této souvislosti na skutečnost, že projednávání směrnice o trestních postizích nebylo úspěšně ukončeno;
13. teilt nicht die Auffassung der Kommission, dass die grundlegenden Rechtsvorschriften in Bezug auf die Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums bereits vorhanden sind; weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass die Verhandlungen über die Richtlinie über strafrechtliche Maßnahmen nicht erfolgreich abgeschlossen wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány členských států musí ctít sdílené základní hodnoty všeobecnosti, přístupu ke kvalitní péči, spravedlnosti a solidarity, které orgány Společenství i všechny členské státy obecně uznávají jako soubor hodnot, který sdílejí zdravotnické systémy po celé Evropě.
Die Behörden der Mitgliedstaaten müssen die gemeinsamen übergeordneten Werte Universalität, Zugang zu einer Gesundheitsversorgung von guter Qualität, Gleichbehandlung und Solidarität wahren, die im Handeln der Gemeinschaftsorgane breite Zustimmung als ein Wertegefüge finden, das allen Gesundheitssystemen in Europa gemeinsam ist.
   Korpustyp: EU DCEP
vítá odkaz na výše uvedené společné základní zásady o integraci přijaté Radou Evropské unie, představující koherentní soubor doporučení, která by měla tvořit základ integrační politiky EU, a vyzývá finské předsednictví, aby ve své agendě udělilo těmto principům prioritu;
begrüßt die Bezugnahme auf die oben genannten gemeinsamen Grundprinzipien für die Politik der Integration des Rates, die ein kohärentes Paket von Empfehlungen für die Grundlagen der Integrationspolitik der Europäischen Union darstellen, und ersucht den finnischen Ratsvorsitz, die gemeinsamen Grundsätze als vorrangigen Punkt auf sein Arbeitsprogramm zu setzen;
   Korpustyp: EU DCEP
· Všechny sociální údaje shromážděné na úrovni EU budou členěny podle pohlaví a bude vymezen základní soubor ukazatelů rovnosti mezi muži a ženami, zejména pokud jde o sladění pracovního, rodinného a soukromého života, účast v rozhodovacím procesu a všechny druhy příjmů;
· Alle auf EU-Ebene über Einzelpersonen erhobenen Sozialdaten werden nach Geschlecht aufgegliedert, und ein Kernsatz von Indikatoren über die Gleichstellung von Frauen und Männern wird festgelegt werden , insbesondere was die Vereinbarkeit von Berufs-, Familien- und Privatleben, die Mitwirkung am Beschlussfassungsprozess und sämtliche Formen von Einkommen betrifft .
   Korpustyp: EU DCEP
(18) V roce 2006 Mezinárodní agentura pro atomovou energii aktualizovala celý svůj soubor standardů a zveřejnila Základní bezpečnostní principy 37 , které byly spolufinancovány společenstvím Euratom, Agenturou pro jadernou energii OECD a dalšími mezinárodními organizacemi.
(18) 2006 aktualisierte die IAEO ihren gesamten Bestand an Standards und veröffentlichte die grundlegenden Sicherheitsprinzipien, die gemeinsam von Euratom, der OECD/NEA und anderen internationalen Organisationen unterstützt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
(18) V roce 2006 Mezinárodní agentura pro atomovou energii aktualizovala celý svůj soubor standardů a zveřejnila Základní bezpečnostní principy 37 , které byly společně vytvořeny společenstvím Euratom, Agenturou pro jadernou energii OECD a dalšími mezinárodními organizacemi.
(18) 2006 aktualisierte die IAEO ihren gesamten Bestand an Standards und veröffentlichte die grundlegenden Sicherheitsprinzipien, die gemeinsam von der Euratom, der OECD/NEA und anderen internationalen Organisationen ausgearbeitet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud bude zjednodušen přístup na trh, uvolněná částečně kabotáž a sjednoceny základní podmínky práce v odvětví, jak pro výkon povolání, tak pro přístup jednotlivých států k výkonu nařízení EU, setká se tento soubor s živým souhlasem podnikatelů i pracovníků odvětví.
Ein erleichterter Zugang zum Markt, die Lockerung der Kabotageeinschränkungen und die Harmonisierung der grundlegenden Arbeitsbedingungen im Sektor in Bezug auf die Berufsausübung wie auch die Haltung der einzelnen Mitgliedstaaten zur Durchsetzung der EU-Verordnungen würden von Unternehmern und Beschäftigten aufrichtig begrüßt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrobce musí předložit soubor dokumentace, který dává přehled o základní koncepci „daného systému“ a o prostředcích, pomocí kterých je tento systém propojen s ostatními systémy vozidla a kterými přímo ovládá výstupní veličiny.
Der Hersteller muss ein Dokumentationspaket zur Verfügung stellen, das Angaben über die Grundkonstruktion des „Systems“ und die Mittel zur Verbindung mit anderen Fahrzeugsystemen oder zur direkten Steuerung von Ausgangsgrößen enthält.
   Korpustyp: EU
Výrobce musí předložit soubor dokumentace, který dává přehled o základní koncepci „daného systému“ a o prostředcích, pomocí kterých je tento systém propojen s ostatními systémy vozidla a kterými přímo ovládá výstupní proměnné.
Der Hersteller muss ein Dokumentationspaket zur Verfügung stellen, das Angaben über die Grundkonstruktion des „Systems“ und die Mittel zur Verbindung mit anderen Fahrzeugsystemen oder zur direkten Steuerung von Ausgangsgrößen enthält.
   Korpustyp: EU
„dokumentem“ soubor údajů bez ohledu na použitý druh nosiče, které jsou strukturovány takovým způsobem, že je možné je předávat elektronicky, a jejichž předávání je nezbytné, aby základní nařízení a prováděcí nařízení mohly fungovat;
„Dokument“ eine von der Art des Datenträgers unabhängige Gesamtheit von Daten, die dergestalt strukturiert sind, dass sie elektronisch ausgetauscht werden können und deren Mitteilung für die Anwendung der Grundverordnung und der Durchführungsverordnung erforderlich ist;
   Korpustyp: EU
Aby byla odpovídajícím způsobem zohledněna různorodost právních forem institucí působících v Unii, měl by soubor přísných kritérií pro základní kapitálové nástroje zajistit nejvyšší kvalitu základních kapitálových nástrojů pro instituce, jejichž akcie nejsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu.
Um die Vielfalt der Rechtsformen, unter denen Institute in der Union betrieben werden, ausreichend zu berücksichtigen, sollten die strengen Kriterien für die Kernkapitalinstrumente gewährleisten, dass diese Instrumente für Institute, deren Aktien nicht zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind, von höchster Qualität sind.
   Korpustyp: EU
Statistická spolupráce se zeměmi, na které se vztahuje evropská politika sousedství, usiluje o podporu rozvoje statistických systémů těchto zemí tak, aby pro oblasti, v nichž politiky EU tyto údaje vyžadují, poskytovaly základní soubor harmonizovaných údajů splňující požadavky EU.
Ziel der statistischen Zusammenarbeit mit den unter die ENP fallenden Ländern ist die Unterstützung der Entwicklung der statistischen Systeme dieser Länder, damit ein Grundbestand an harmonisierten Daten geschaffen werden kann, die den EU-Erfordernissen dort, wo die Politik der EU solche Daten erfordert, entsprechen.
   Korpustyp: EU
„klíčovými kompetencemi“ se rozumí základní soubor znalostí, dovedností a postojů, které všichni potřebují k osobnímu naplnění a rozvoji, aktivnímu občanství, sociálnímu začlenění a zaměstnání, jak je uvedeno v doporučení Evropského parlamentu a Rady 2006/962/ES [18];
"Schlüsselkompetenzen" den Grundstock an Kenntnissen, Fertigkeiten und Einstellungen, die alle Menschen gemäß der Empfehlung 2006/962/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [18] für ihre persönliche Entfaltung und Entwicklung, aktive Beteiligung an der Gesellschaft, soziale Integration und Beschäftigung benötigen;
   Korpustyp: EU
Výrobce musí předložit soubor dokumentace, který udává přehled o základní koncepci „daného systému“ a o prostředcích, pomocí kterých je tento systém propojen s ostatními systémy vozidla a kterými přímo ovládá výstupní veličiny.
Der Hersteller muss ein Dokumentationspaket zur Verfügung stellen, das Angaben über die Grundkonstruktion des „Systems“ und die Mittel zur Verbindung mit anderen Fahrzeugsystemen oder zur direkten Steuerung von Ausgangsgrößen enthält.
   Korpustyp: EU
– zahájila postupný přístup tím, že předložila první základní soubor pokynů pro odhad vnějších nákladů na dopravu a jejich internalizaci v jednotlivých dílčích odvětvích (viz „Příručka pro odhad externích nákladů v odvětví dopravy“),
– einen fragmentarischen Ansatz verfolgt, indem sie eine erste Reihe von Leitlinien für die Abschätzung der externen Kosten des Verkehrs sowie für deren Internalisierung in Teilbereichen vorgelegt hat (siehe das „Handbuch zur Abschätzung externer Kosten im Verkehrssektor“),
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány členských států musí ctít sdílené základní hodnoty všeobecnosti, přístupu ke kvalitní péči, spravedlnosti a solidarity, které orgány Společenství i všechny členské státy obecně uznávají jako soubor hodnot, který sdílejí zdravotnické systémy po celé Evropě.
Die Behörden der Mitgliedstaaten müssen die gemeinsamen übergeordneten Werte Universalität, Zugang zu einer qualitätsvollen Gesundheitsversorgung, Gleichbehandlung und Solidarität wahren, die von den EU-Organen und allen Mitgliedstaaten bereits umfassend als ein Wertegefüge anerkannt wurden, das allen Gesundheitssystemen in Europa gemein ist.
   Korpustyp: EU DCEP
10. domnívá se, že základní soubor opatření EU v oblasti správy a řízení společností by se měl vztahovat na všechny kótované společnosti; poznamenává, že tato opatření by měla odpovídat velikosti, složitosti a druhu společnosti;
10. ist der Auffassung, dass ein grundlegendes Paket von EU-Corporate Governance-Maßnahmen auf alle börsennotierten Unternehmen Anwendung finden sollte; merkt an, dass diese Maßnahmen im Verhältnis zur Größe, zur Komplexität und zur Art des Unternehmens stehen sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobce musí předložit soubor dokumentace, která dává přehled o základní koncepci „daného systému“ a o prostředcích, pomocí kterých je tento systém propojen s ostatními systémy vozidla a kterými přímo ovládá výstupní veličiny.
Der Hersteller muss ein Dokumentationspaket zur Verfügung stellen, das Angaben über die Grundkonstruktion des „Systems“ und die Mittel zur Verbindung mit anderen Fahrzeugsystemen oder zur direkten Steuerung von Ausgangsgrößen enthält.
   Korpustyp: EU
Výrobce musí předložit soubor dokumentace, který dává přehled o základní koncepci systému a o prostředcích, kterými tento systém řídí své výstupní veličiny, ať již je toto řízení přímé, nebo nepřímé.
Der Hersteller muss eine Dokumentation vorlegen, die Aufschluss gibt über die Grundkonzeption der Einrichtung und über die Verfahren zur Steuerung der Ausgangsgrößen, unabhängig davon, ob diese direkt oder indirekt gesteuert werden.
   Korpustyp: EU
Zásady pro interní politiku duševního vlastnictví tvoří základní soubor zásad, jež by měly veřejné výzkumné organizace provádět, aby efektivně řídily duševní vlastnictví, jež je výsledkem jejich – vlastní či společné – činnosti na poli výzkumu a vývoje.
Die Grundsätze für eine interne Politik bezüglich des geistigen Eigentums (im Folgenden „IP-Politik“) bilden das Fundament der Grundsätze, die von öffentlichen Forschungseinrichtungen umgesetzt werden sollten, um wirksam mit dem geistigen Eigentum umzugehen, das sich aus ihren (eigenen oder im Verbund durchgeführten) Tätigkeiten im Bereich der Forschung und Entwicklung ergibt.
   Korpustyp: EU
Zatímco tržní systém řeší interakci lidí, usilující o zisk napříč pracovním spektrem, výrobou a distribucí, monetární systém je základní soubor opatření, nastolených finančními institucemi, které mimo jiné vytváří podmínky pro tržní systém.
Während es bei der Marktwirtschaft um die Interaktion von Menschen geht, die über das ganze Spektrum von Arbeit, Produktion und Vertrieb um Profit wetteifern, ist das Geldsystem ein Satz Regeln - festgelegt von Finanzinstitutionen - welche unter anderem die Bedingungen für die Marktwirtschaft diktieren.
   Korpustyp: Untertitel
V případě zboží smontovaného ze souboru částí a součástí zařazeného jako smontované zboží podle všeobecného výkladového pravidla 2 je zemí původu země montáže za předpokladu, že pokud by se každá část a součást předkládala samostatně, a ne jako soubor, soubor by splňoval základní pravidlo pro dané zboží.
Ursprungsland von Waren, die aus einer Sammlung von Teilen zusammengesetzt sind, welche in Anwendung der Allgemeinen Auslegungsvorschrift 2 wie die zusammengesetzte Ware eingereiht sind, ist das Land der Montage, vorausgesetzt, die Montage hätte die Primärregel für die Ware erfüllt, wenn jedes der Teile gesondert und nicht als Sammlung gestellt worden wäre.
   Korpustyp: EU
V roce 2001 Výbor pro sociální ochranu předložil zprávu, která doporučovala základní soubor společně schválených ukazatelů, které byly přijaty na zasedání Rady ve složení pro zaměstnanost a sociální politiku v prosinci roku 2001, která byla poté předložena summitu EU v Laškem v Bruselu.
Ein Bericht des Ausschusses für Sozialschutz aus dem Jahr 2001 enthielt Vorschläge für einen vorläufigen Satz gemeinsamer Indikatoren, der im Dezember 2001 vom Rat „Beschäftigung und Soziales“ angenommen und anschließend dem EU-Gipfel von Laeken/Brüssel vorgelegt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
„pomocnou strategií pro emise“ (dále jen „AES“) se rozumí strategie řízení emisí, která se aktivuje nebo která nahrazuje či mění základní strategii pro emise za specifickým účelem nebo v reakci na specifický soubor okolních a/nebo provozních podmínek a která je aktivní pouze za těchto provozních podmínek;
„zusätzliche Emissionsstrategie“ (AES — Auxiliary Emission Strategy) eine Emissionsstrategie, die in Abhängigkeit von spezifischen Umwelt- und/oder Betriebsbedingungen für einen bestimmten Zweck aktiv wird und eine Standard-Emissionsstrategie ersetzt oder ändert und nur so lange wirksam bleibt, wie diese Bedingungen anhalten;
   Korpustyp: EU
‚Pomocnou emisní strategií (AES)‘ se rozumí strategie pro emise, která se aktivuje a která nahrazuje nebo mění základní emisní strategii za specifickým účelem nebo účely a v reakci na specifický soubor okolních a/nebo provozních podmínek a zůstává v činnosti jen tak dlouho, dokud trvají tyto podmínky.
‚Zusätzliche Emissionsstrategie‘ (Auxiliary Emission Strategy, AES) bedeutet eine Emissionsstrategie, die als Antwort auf einen spezifischen Satz von Umwelt- und/oder Umweltbedingungen für einen bestimmten Zweck oder bestimmte Zwecke aktiv wird und eine Standard-Emissionsstrategie ändert oder ersetzt und nur so lange wirksam bleibt, wie diese Bedingungen anhalten.
   Korpustyp: EU
Očekává se, že instituce, jejichž akcie jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu, by měly splňovat své kapitálové požadavky v souvislosti se základními prvky kapitálu pouze prostřednictvím těchto akcií, které splňují soubor přísných kritérií pro základní kapitálové nástroje a zveřejněné fondy dané instituce.
Es wird erwartet, dass Institute, deren Aktien zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind, die für sie geltenden Eigenmittelanforderungen hinsichtlich der Kernbestandteile der Eigenmittel ausschließlich durch diese Aktien, die strengen Kriterien für die Kerninstrumente der Eigenmittel genügen müssen, und die offengelegten Rücklagen des Instituts decken.
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje, že činnost, kterou Komise plánovala s cílem vytvořit základní soubor poznatků o variantách katastrof, potřebných a dostupných kapacitách a o dopadech různých možností sloužících k nápravě zjištěných nedostatků, by neměla být záminkou k odkládání důležitých návrhů na ochranu lidí, majetku a životního prostředí před katastrofami;
betont, dass die von der Kommission geplanten Maßnahmen zur Ausarbeitung einer Wissensbasis zu Katastrophenszenarien, zu den erforderlichen und verfügbaren Kapazitäten und zu den Auswirkungen der verschiedenen Optionen zur Behebung identifizierter Schwachstellen nicht als Vorwand benutzt werden sollten, um wichtige Vorschläge zum Schutz von Menschenleben, Eigentum und Umwelt vor Katastrophen zu verzögern;
   Korpustyp: EU DCEP
„pomocnou strategií pro emise“ (AES) strategie pro emise, která se aktivuje nebo která nahrazuje či mění základní strategii pro emise za specifickým účelem nebo v reakci na specifický soubor okolních a/nebo provozních podmínek a která je aktivní pouze za těchto provozních podmínek;
„zusätzliche Emissionsstrategie“ (AES — Auxiliary Emission Strategy) eine Emissionsstrategie, die in Abhängigkeit von spezifischen Umwelt- und/oder Betriebsbedingungen für einen bestimmten Zweck aktiv wird und eine Standard-Emissionsstrategie ersetzt oder ändert und nur so lange wirksam bleibt, wie diese Bedingungen anhalten;
   Korpustyp: EU
‚pomocnou strategií pro regulaci emisí (AECS)‘ rozumí strategie řízení emisí, která se aktivuje nebo která mění základní strategii pro regulaci emisí za specifickým účelem nebo v reakci na specifický soubor okolních a/nebo provozních podmínek, např. rychlost vozidla, otáčky motoru, použitý rychlostní stupeň, teplotu nebo tlak v sání;
‚zusätzliche Emissionsminderungsstrategie (AECS)‘ eine Emissionsminderungsstrategie, die in Abhängigkeit von Umgebungs- oder Betriebsdaten wie Fahrgeschwindigkeit, Motordrehzahl, eingelegter Gang, Ansauglufttemperatur oder Druck im Ansaugtrakt für einen bestimmten Zweck oder bestimmte Zwecke aktiviert wird oder die Standard-Emissionsminderungsstrategie verändert;
   Korpustyp: EU
Úplný soubor systému zajištění invalidního vozíku a zádržného systému musí být podroben dynamické zkoušce v souladu s body 5.2.2 a 5.2.3 a s přílohou A normy ISO 10542-1:2012, která zkouší současně všechny konstrukční části všechna ukotvení úplné základní karoserie vozidla (body-in-white) nebo odpovídajícího modelu.
Das vollständige Rollstuhl- und Insassenrückhaltesystem muss einer dynamischen Prüfung im Fahrzeug gemäß den Absätzen 5.2.2 und 5.2.3 sowie Anhang A der Norm ISO 10542-1:2012 unterzogen werden; dabei müssen alle Bauteile/Verankerungen mithilfe einer Rohkarosserie oder einer repräsentativen Struktur gleichzeitig geprüft werden.
   Korpustyp: EU