Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=základní zákon&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
základní zákon Grundgesetz 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

základní zákonGrundgesetz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Abbás zůstává palestinským prezidentem a Základní zákon jej staví do role velitele všech palestinských bezpečnostních sil.
Abbas ist immer noch palästinensischer Präsident und damit aufgrund des Grundgesetzes Oberkommandierender aller palästinensischen Sicherheitskräfte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ríká, že to je jeden ze základních zákonu demokracie - žádné výjimky.
Er sagt, das sei ein Grundgesetz der Demokratie, ohne Ausnahme.
   Korpustyp: Untertitel
– s ohledem na článek 46 německého základního zákona ( Grundgesetz ),
– unter Hinweis auf Artikel 46 des Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland,
   Korpustyp: EU DCEP
A ted' by me zajímalo, jestli si nekdo z vás vzpomene, jak se ríká základnímu zákonu celé zeme.
Jetzt will ich wissen, ob jemand in der Klasse noch weiß, wie das Grundgesetz des Landes heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Německý základní zákon zakazuje vládě prosazovat zákony proti vůli a rozhodnutí statutárních orgánů vládnoucí strany.
Das deutsche Grundgesetz verbietet es der Regierung, Gesetze gegen den Willen und die Entscheidung von Gremien der Regierungspartei durchzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak navzdory slibu všeobecného volebního práva Základní zákon omezuje demokratický vývoj během prvních deseti let po předání Hongkongu Číně.
Trotz seiner Zusage allgemeiner Wahlen jedoch beschränkt das Grundgesetz die demokratische Entwicklung während der ersten zehn Jahre nach der Übergabe Hongkongs an China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakou roli by v základním zákoně Evropské unie měl hrát sekulární rozměr a jakou rozměr duchovní?
Welche Rolle sollen nun Profanes und Heiliges im Grundgesetz der Europäischen Union spielen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Země Evropské unie musí posílit spolupráci v záležitostech soudnictví bez narušení tradic a základních zákonů členských států.
Die Länder der Europäischen Union müssen ihre Zusammenarbeit in rechtlichen Fragen stärken, ohne dass dies zu Lasten der Traditionen und Grundgesetze der Mitgliedstaaten geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francie je jedinou evropskou zemí, která svou sekulární povahu vyhlašuje ústavně, zatímco německý Základní zákon odkazuje k Bohu a irská ústava ke Svaté Trojici.
Frankreich ist das einzige europäische Land, welches dem Säkularismus Verfassungsrang einräumt, während das deutsche Grundgesetz sich auf Gott beruft und die irische Verfassung auf die heilige Dreifaltigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na tento týden připadá 15. výročí vyhlášení hongkongské ústavy, nazvané Základní zákon, Všečínským shromážděním lidových zástupců.
Diese Woche markiert für Hongkong den 15. Jahrestag der Verkündigung seiner Verfassung, des Grundgesetzes, durch den Nationalen Volkskongress Chinas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "základní zákon"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

…ákon jednoty protikladů je základní zákon vesmíru.
…ie Einheit der Gegensätze ist das fundamentale Gesetz des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
SDIH je někdy pokládána za základní zákon vizuálního vnímání.
Die Größen-Distanz-Invarianz-Hypothese wird manchmal als ein grundlegendes Gesetz der optischen Wahrnehmung angesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Požádá Komise Agenturu pro základní práva, aby tento zákon a jeho novelu posoudila?
Wird die Kommission die Grundrechteagentur auffordern, das Gesetz und die Änderungen zu bewerten?
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na základní zásady OSN o užití síly a střelných zbraní úředními osobami prosazujícími zákon,
in Kenntnis der Grundsätze der Vereinten Nationen zur Anwendung von Gewalt und Schusswaffen durch Vollzugsbeamte,
   Korpustyp: EU DCEP
Požádá Rada Agenturu pro základní práva, aby tento zákon a jeho novelu posoudila?
Wird der Rat die Grundrechteagentur auffordern, das Gesetz und die Änderungen zu bewerten?
   Korpustyp: EU DCEP
Taky jsi zapomněl na základní zákon o karanténě Divize pro výzkum.
Und Sie haben auch die Quarantäne-Vorschriften vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o nenávistný zákon, který porušuje lidská práva a základní svobody zakotvené v Evropské úmluvě o lidských právech.
Das Gesetz ist verabscheuungswürdig, es verletzt Menschenrechte und die fundamentalen Rechte, die in der Europäischen Menschenrechtskonvention festgeschrieben sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
veřejné nebo veřejně financované soukromé školy pro základní vzdělávání v rámci Wet op het primair onderwijs (zákon o základním vzdělávání),
öffentliche oder öffentlich finanzierte Privatschulen für den Grundschulunterricht im Sinne des Wet op het primair onderwijs (Gesetz über den Grundschulunterricht);
   Korpustyp: EU
Indický zákon o dani z příjmu z roku 1961 stanoví základní výjimky, které mohou firmy uplatňovat při výběru daní.
Das indische Einkommensteuergesetz aus dem Jahr 1961 ist die Grundlage für Befreiungen, die von Unternehmen beantragt werden können.
   Korpustyp: EU
Indický zákon o dani z příjmu z roku 1961 stanoví základní výjimky, které mohou firmy uplatňovat při výběru daní.
Das indischen Einkommensteuergesetz aus dem Jahr 1961 ist die Grundlage für Befreiungen, die von Unternehmen beantragt werden können.
   Korpustyp: EU
V současnosti čeká na schválení vládou revidovaný základní zákon o letecké dopravě zahrnující změny, které tyto zjištěné odchylky vyřeší.
Das geänderte Luftfahrtgesetz, durch das diese festgestellten Abweichungen ausgeräumt werden, muss noch von der Regierung verabschiedet werden.
   Korpustyp: EU
lituje, že volební zákon z roku 2006 stále není schopen plnit základní požadavky na transparentnost, zejména pokud jde o ověřování a zveřejňování výsledků, a žádá, aby byl tento zákon novelizován;
bedauert, dass es dem Wahlgesetz von 2006 nach wie vor an grundlegenden Transparenzvoraussetzungen mangelt, insbesondere bezüglich der Sammlung und Veröffentlichung der Ergebnisse, und fordert dessen Änderung;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský zákon nebo rámcový zákon se nedotýká práva členského státu stanovit podmínky pro využívání svých energetických zdrojů, jeho volby mezi různými energetickými zdroji a základní skladby jeho zásobování energií, aniž je dotčen čl. III-234 odst.
Das Europäische Gesetz oder Rahmengesetz berührt unbeschadet des Artikels III-234 Absatz 2 Buchstabe c nicht das Recht eines Mitgliedstaats, die Bedingungen für die Nutzung seiner Energieressourcen, seine Wahl zwischen verschiedenen Energiequellen und die allgemeine Struktur seiner Energieversorgung zu bestimmen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Z našeho pohledu zákon, který má za cíl zakázat propagaci určité sexuální orientace, porušuje základní hodnoty, jako je svoboda projevu a skutečnost, že všichni lidé jsou si rovni.
Aus unserer Sicht missachtet ein Gesetz mit dem Anspruch, das Propagieren einer bestimmten sexuellen Ausrichtung zu verbieten, Grundwerte wie Meinungsfreiheit und die Tatsache, dass alle Menschen gleich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přála bych si obecný zákon na ochranu zvířat, který by stanovil základní normy pro Evropu, Evropskou unii a její vnitřní trh a jejich minimální úroveň.
Ich wünsche mir ein allgemeines Tierschutzgesetz, das für Europa, die EU und den Binnenmarkt einen grundlegenden Standard vorgibt, der festgelegte Mindestanforderungen enthält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dělicí čára mezi křesťany a muslimy je stále jasnější, ale příčinou mnoha činů, které porušují základní svobody, je zákon o rouhání.
Die Spaltung zwischen Christen und Muslimen wird immer deutlicher, aber die Blasphemiegesetze sind immer noch die Ursache vieler Taten, die die Grundfreiheiten verletzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je rovněž důležité a velmi se oceňuje to, že Komise začátkem roku 2012 předloží komplexní zákon o zdraví zvířat, který nahradí stávající základní veterinární právní předpisy.
Wichtig und zu begrüßen ist, dass die Kommission Anfang 2012 einen umfassenden Gesetzesentwurf zum Schutz der Gesundheit von Tieren vorlegen wird, der die derzeitige veterinärrechtliche Rechtsgrundlage ersetzen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
5, první odrážka) platí, že jakmile Rada přijme zákon určující společná pravidla a základní zásady poskytování azylu, musí být uplatněn postup spolurozhodování Rady a Parlamentu.
Gemäß dem EG-Vertrag (Artikel 67 Absatz 5, erster Spiegelstrich), ist nämlich das Verfahren der Mitentscheidung anzuwenden, sobald der Rat die Rechtsvorschriften zur Festlegung der gemeinsamen Bestimmungen und Grundsätze zur Asylpolitik angenommen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny žádosti o pozůstalostní důchody ze státního sociálního pojištění, které se vyměřují podle základní výše pozůstalostního důchodu (zákon o důchodu ze státního sociálního pojištění).
Alle Anträge auf Hinterbliebenenrenten im Rahmen der staatlichen Sozialversicherung, die auf der Grundlage des Grundbetrags der Hinterbliebenenrente berechnet werden (Gesetz über die Renten im Rahmen der staatlichen Sozialversicherung).
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na základní zásady Organizace spojených národů pro užití síly a střelných zbraní úředními osobami prosazujícími zákon z roku 1990,
unter Hinweis auf die Grundprinzipien der Vereinten Nationen für die Anwendung von Gewalt und den Gebrauch von Schusswaffen durch Beamte mit Polizeibefugnissen von 1990,
   Korpustyp: EU DCEP
lituje, že volební zákon z roku 2006 stále není schopen plnit základní požadavky na transparentnost, zejména pokud jde o ověřování a zveřejňování výsledků, a žádá, aby byl novelizován;
bedauert, dass es dem Wahlgesetz von 2006 nach wie vor an grundlegenden Transparenzvoraussetzungen mangelt, insbesondere bezüglich der Sammlung und Veröffentlichung der Ergebnisse, und fordert dessen Änderung;
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná, že základní zákon Hongkongu obsahuje ustanovení, na jejichž základě by měl být předseda výkonné rady Hongkongu volen ve všeobecných volbách;
weist erneut darauf hin, dass das "Hongkong Basic Law" Bestimmungen enthält, die besagen, dass der "Chief Exekutive" von Hongkong in allgemeiner Wahl zu wählen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
veřejné nebo veřejně financované soukromé školy pro zvláštní základní vzdělávání v rámci Wet op het primair onderwijs (zákon o základním vzdělávání),
öffentliche oder öffentlich finanzierte Privatschulen für den Sondergrundschulunterricht im Sinne des Wet op het primair onderwijs (Gesetz über den Grundschulunterricht);
   Korpustyp: EU
Právě díky tomuto kvasu Maroko revidovalo nejen zákon o rodině, ale i základní zákony týkající se státní příslušnosti, vlastnictví sdělovacích prostředků a politických organizací.
Aus diesem Prozess heraus hat Marokko nicht nur sein Familiengesetz überarbeitet, sondern auch grundlegende Gesetze, die Nationalität, Medienbesitz und politische Organisationen regeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A konečně, náš Parlament musí rozhodnout o základní otázce: chceme harmonický svět, ve kterém skutečně vládne nejvyšší spravedlnost a mír, nebo takový svět, kde vládne zákon džungle, což jsou politiky silnějších?
Schließlich muss unser Parlament über eine grundsätzliche Frage entscheiden: Wollen wir eine harmonische Welt, in der schließlich Gerechtigkeit und Frieden herrschen, oder wollen wir das Recht des Dschungels, das Recht der Stärkeren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčové ustanovení (článek 2), podle něhož žádný zákon nesmí být v rozporu s „nespornými pravidly islámu“, porušuje základní princip parlamentní suverenity a bude bránit tomu, aby legislativa splňovala mezinárodní standardy.
Die Schlüsselbestimmung (Artikel 2), dass kein Gesetz „den unangefochtenen Regeln des Islams“ widersprechen darf, verstößt gegen das Grundprinzip der parlamentarischen Souveränität und wird die Gesetzgebung daran hindern, internationalen Standards zu entsprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto standardní odchylky by měly být stanoveny pouze ve spojitosti se Zorgverzekeringswet (zákon o zdravotním pojištění), jenž stanoví povinné základní zdravotní pojištění (basisverzekering) v Nizozemsku (dále jen „systém vyrovnávání zdravotních rizik v Nizozemsku“).
Solche Standardabweichungen sollten nur in Bezug auf das niederländische Krankenversicherungsgesetz (Zorgverzekeringswet) festgelegt werden, das in den Niederlanden eine gesetzliche Krankengrundversicherung (basisverzekering) (im Folgenden das „gesundheitsbasierte Risikoausgleichssystem in den Niederlanden“) vorsieht.
   Korpustyp: EU
Faerský zákon vychází z norem stanovených směrnicí 95/46/ES, a obsahuje tedy všechny základní zásady nezbytné pro zajištění odpovídající úrovně práv fyzických osob na soukromí s ohledem na zpracovávání osobních údajů.
Das färöische Datenschutzgesetz basiert auf den Vorgaben der Richtlinie 95/46/EG und berücksichtigt sämtliche Grundsätze, deren Einhaltung für einen angemessenen Schutz der Privatsphäre natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Podle zásady „rovnocennosti aktů“ lze určitý zákon zrušit, pozastavit nebo změnit pouze právním aktem, který má v hierarchii stejné pořadí jako základní akt, a nikoli aktem s nižším pořadím v hierarchii právních předpisů.
Nach dem Grundsatz der „Äquivalenz der Rechtsakte“ kann ein Gesetz nur durch ein Gesetz aufgehoben, ausgesetzt oder geändert werden, das dem Gründungsakt gleichrangig ist, und nicht durch einen nachrangigen Rechtsakt.
   Korpustyp: EU
Přezkoumáním tradičních výkladů Písma celá věc nekončí. Právě díky tomuto kvasu Maroko revidovalo nejen zákon o rodině, ale i základní zákony týkající se státní příslušnosti, vlastnictví sdělovacích prostředků a politických organizací.
Die Geschichte ist nicht mit der Neuinterpretation der traditionellen Schriften zu Ende. Aus diesem Prozess heraus hat Marokko nicht nur sein Familiengesetz überarbeitet, sondern auch grundlegende Gesetze, die Nationalität, Medienbesitz und politische Organisationen regeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá nigerijský parlament, aby nepřijal navržený "zákon o (zákazu) sňatku osob stejného pohlaví" v současném znění, neboť porušuje základní lidská práva svobody projevu a názoru, zejména proto, že počítá s trestem pětiletého vězení pro každého, kdo veřejně či soukromě prezentuje pozitivní obraz vztahů osob stejného pohlaví nebo je obhajuje;
fordert das nigerianische Parlament auf, den Entwurf des "Same Sex Marriage (Prohibition) Act" in der vorliegenden Form nicht anzunehmen, da er Verstöße gegen grundlegende Menschenrechte und die Freiheit der Meinungsäußerung enthält, insbesondere seit der Androhung einer fünfjährigen Gefängnisstrafe für alle, die öffentlich oder privat für gleichgeschlechtliche Beziehungen eintreten;
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s ustanoveními legislativního nařízení č. 99/97 ze dne 26. dubna 1997 (základní zákon o Institutu révy a vína) [5] byly IRV uděleny obecné pravomoci v oblasti podpory, studia, kontroly, dohledu a propagace výroby a prodeje vína a vinařských produktů a za těmito účely byl vybaven administrativní a finanční autonomií.
Gemäß den Bestimmungen des Gesetzeserlasses Nr. 99/97 vom 26. April zum Rahmengesetz des IVV [5] werden diesem Institut umfassende Aufgaben zur Überwachung, Untersuchung, Kontrolle, Aufsicht und Förderung der Produktion und Vermarktung der Weine und Weinerzeugnisse übertragen, wobei es für diesen Zweck administrative und finanzielle Autonomie genießt.
   Korpustyp: EU
Předloha zákona by se měla nazývat „zákon (změna zákona) o potravinách (kontrola a prodej) (článek 2) z roku 2005“ a bude muset být čtena současně se zákony o potravinách (kontrola a prodej) z roku 1996 a 2005 (dále jen „základní právní předpisy“).
Der Gesetzentwurf müsste als „(Änderungs)gesetz über Lebensmittel (Kontrolle und Verkauf) (Artikel 2) von 2005“ bezeichnet und zusammen mit den von 1996 bis 2005 erlassenen Lebensmittelgesetzen (Kontrolle und Verkauf) (im Folgenden als „grundlegende Rechtsvorschriften“ bezeichnet) gesehen werden.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že Mugabeho režim stupňuje politický tlak podle zákona o veřejném pořádku a bezpečnosti a jiných podobných opatření a prostřednictvím dalších represivních právních předpisů, jako je například zákon o nevládních organizacích, který porušuje základní lidská práva, jako je svoboda sdružování,
in der Erwägung, dass das Mugabe-Regime die politische Unterdrückung im Land aufgrund des Gesetzes über die öffentliche Ordnung und Sicherheit und ähnlicher Maßnahmen sowie durch weitere restriktive Rechtsvorschriften, etwa das Gesetz über Nichtregierungsorganisationen, das gegen grundlegende Menschenrechte wie die Vereinigungsfreiheit verstößt, verstärkt,
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá nigerijský parlament, aby nepřijal navržený „zákon o (zákazu) sňatku osob stejného pohlaví“ v současném znění, neboť porušuje základní lidská práva svobody projevu a názoru, zejména proto, že počítá s trestem pětiletého vězení pro každého, kdo veřejně či soukromě prezentuje pozitivní obraz vztahů osob stejného pohlaví nebo je obhajuje;
fordert das nigerianische Parlament auf, den Entwurf des „Same Sex Marriage (Prohibition) Act“ in der vorliegenden Form nicht anzunehmen, da er Verstöße gegen grundlegende Menschenrechte und die Freiheit der Meinungsäußerung enthält, insbesondere mit der Androhung einer fünfjährigen Gefängnisstrafe für alle, die öffentlich oder privat für gleichgeschlechtliche Beziehungen eintreten;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Mugabeho režim stupňuje politický tlak podle zákona o veřejném pořádku a bezpečnosti a jinými podobnými opatřeními a prostřednictvím dalších represivních právních předpisů, jako je např. zákon o nevládních organizacích, který porušuje základní lidská práva, jako je svoboda sdružování,
in der Erwägung, dass das Mugabe-Regime die politische Unterdrückung im Land aufgrund des Gesetzes über öffentliche Ordnung und Sicherheit und ähnlicher Maßnahmen sowie des Erlasses weiterer restriktiver Rechtsvorschriften weiterhin verstärkt, etwa mit dem neuen Gesetz über Nichtregierungsorganisationen, das gegen grundlegende Menschenrechte wie die Vereinigungsfreiheit verstößt,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na základní zásady OSN o užití síly a střelných zbraní úředními osobami prosazujícími zákon, přijaté Osmým Kongresem Organizace spojených národů o prevenci zločinnosti a zacházení s pachateli, který se konal v Havaně, Kuba, ve dnech 27 srpna a 7. září 1990,
in Kenntnis der Grundsätze der Vereinten Nationen zur Anwendung von Gewalt und Schusswaffen durch Vollzugsbeamte, die auf dem 8. Kongress der Vereinten Nationen über die Verhütung von Verbrechen und über die Behandlung von Straftätern, der in Havanna, Kuba, vom 27. August bis 7. September 1990 stattgefunden hat, angenommen wurden,
   Korpustyp: EU DCEP