Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=základní zásada&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
základní zásada Grundsatz 130
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

základní zásadaGrundsatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Práce se musí cenit - to musí být základní zásada.
Arbeit muss sich lohnen, das muss der Grundsatz sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základní zásady a parametry takových ujednání jsou stanoveny v příloze VII.
Die Grundsätze und Eckdaten solcher Vereinbarungen sind in Anhang VII aufgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Základní zásadou omezení státní podpory na nezbytné minimum je obecný princip politiky v oblasti státních podpor.
Der Grundsatz der Begrenzung der staatlichen Beihilfe auf das Minimum ist ein allgemeines Prinzip der Beihilfepolitik.
   Korpustyp: EU
Zpracování osobních údajů pro účely tohoto rámcového rozhodnutí musí splňovat alespoň tyto základní zásady:
Bei der Verarbeitung personenbezogener Daten im Sinne dieses Rahmenbeschlusses sind mindestens folgende Grundsätze einzuhalten:
   Korpustyp: EU DCEP
6. zdůrazňuje, že mobilita pracovníků spočívá na základní zásadě volného pohybu osob v rámci vnitřního trhu stanovené Smlouvou o ES;
6. betont, dass die berufliche Mobilität auf dem durch den EG-Vertrag eingeführten Grundsatz der Freizügigkeit der Personen im Binnenmarkt beruht;
   Korpustyp: EU DCEP
Sociální ekonomika se hlásí k základním zásadám evropského sociálního modelu.
Die Sozialwirtschaft verschreibt sich den Grundsätzen des europäischen Sozialmodells.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé jsme schválili základní zásady a harmonogram pro přijetí balíčku opatření v oblasti energie a změn klimatu.
Zweitens wurden die Grundsätze und der Zeitplan für die Annahme des Energie- und Klimapakets bestätigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základní zásady bezpečnosti systému jsou stanoveny v článku 118 Schengenské úmluvy.
Die Grundsätze der Systemsicherheit sind in Artikel 118 des Schengener Durchführungsübereinkommens festgelegt.
   Korpustyp: EU
Základní zásady bezpečnosti systému jsou stanoveny v článku 118 Schengenské úmluvy.
Die Grundsätze der Systemsicherheit sind in Artikel 118 des Schengener Übereinkommens festgelegt.
   Korpustyp: EU
Systém odměňování výkonu podle článku 35 je založen na těchto základních zásadách:
Für leistungsabhängige Entgeltregelungen nach Artikel 35 gelten die folgenden Grundsätze:
   Korpustyp: EU

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "základní zásada"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato zásada je základní pro proces integrace.
Dieses Prinzip ist für den Integrationsprozess grundlegend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je základní zásada, na které stojí Hvězdná flotila.
Es ist das oberste Prinzip der Flotte.
   Korpustyp: Untertitel
To je základní zásada demokracie: ctít právní stát a uznávat nezávislé instituce.
Das ist ein grundlegendes Prinzip der Demokratie: die Achtung der Rechtsstaatlichkeit und die Achtung der unabhängigen Institutionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla přijata základní linie uvedená v dohodě, zásada administrativního zjednodušení a harmonizace.
Die Grundidee, die in dieser Einigung zum Ausdruck kommt - das Prinzip der Vereinfachung und Harmonisierung der Verwaltung - wurde von allen akzeptiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto případě má základní význam zásada subsidiarity, která je ozpěvována při každé myslitelné slavnostní příležitosti.
Das zu jedem feierlichen Anlass hoch gelobte Subsidiaritätsprinzip ist hier von grundlegender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásada „spravedlivého posouzení“ tvoří základní prvek širší „kultury bezpečnosti“, která je základem stabilního systému řízení bezpečnosti.
Die „Redlichkeitskultur“ ist ein wesentlicher Teil einer weiter gefassten „Sicherheitskultur“, die ihrerseits die Grundlage für ein verlässliches Sicherheitsmanagementsystem bildet.
   Korpustyp: EU
Zásada rovnosti mužů a žen je základní zásadou práva Společenství ustanovenou v článku 2 a čl.
Die Gleichstellung von Männern und Frauen ist ein grundlegendes Prinzip des Gemeinschaftsrechts, das in Artikel 2 und Artikel 3 Absatz 2 des EG-Vertrags festgeschrieben ist und vom Gerichtshof geklärt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana soukromí a zajištění bezpečnosti je základní zásada, kterou nelze pouze zohledňovat, ale je třeba ji za každých okolností uplatňovat.
Der Schutz der Privatsphäre und die Sicherheit sind Grundsätze, denen nicht nur Rechnung getragen werden sollte, sondern die angewandt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
V zahraniční politice je zásada kontinuity základní a my občané, mluvím o Polácích, potřebujeme práva plynoucí z této listiny.
In der Außenpolitik ist das Prinzip der Kontinuität von grundlegender Bedeutung, und wir Bürger, und damit meine ich die Polen, brauchen die Rechte, die diese Charta umfasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následně musí být zachováno omezení při používání subhumánních primátů, stejně jako zásada povolování a nezávislého etického hodnocení všech forem výzkumu, které tvoří základní prvky tohoto návrhu.
Deshalb müssen konsequenterweise die Beschränkungen für den Einsatz nichtmenschlicher Primaten so wie das Lizenzierungsprinzip und eine unabhängige Bewertung aller Forschungsformen nach ethischen Gesichtspunkten, die die Grundelemente dieser Vorschlag darstellt, beibehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, je nepřijatelné, aby taková základní všeobecná zásada, jakou je dostupnost zdravotní péče, byla založena výhradně na pravidlech pro vnitřní trh.
Meine Damen und Herren, es ist nicht hinnehmbar, dass ein so fundamentaler Universalgrundsatz wie der der Zugänglichkeit zur Gesundheitsfürsorge ausschließlich durch die Regeln des Binnenmarktes begründet werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takovýmto případem je základní zásada "znečišťovatel platí", která slouží na ochranu těch, kteří mají peníze, a tak mohou nadále znečišťovat životní prostředí.
Das trifft auch auf das Verursacherprinzip zu, das letztlich nur dazu dienen kann, diejenigen zu schützen, die sich Umweltverschmutzung finanziell leisten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhou stranu je však rovněž třeba zajistit, aby v tomto ohledu platila zásada, že bezpečnost je i základní veřejná povinnost.
Andererseits sollte auch sichergestellt werden, dass auch in dieser Frage ein Prinzip umgesetzt wird, nämlich dass Sicherheit auch eine öffentliche Aufgabe ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A. vzhledem k tomu, že úsilí o demokracii na celém světě je nejen morálním imperativem, ale je jasně formulováno jako základní zásada vnější činnosti EU
A. in der Erwägung, dass das Streben nach Demokratie in der ganzen Welt nicht nur ein moralisches Gebot darstellt, sondern auch im Vertrag als ein Kernprinzip für das auswärtige Handeln der EU klar und deutlich verankert ist
   Korpustyp: EU DCEP
Předsednictví vydalo prohlášení, ve kterém zdůrazňuje, že oddělení exekutivy a soudnictví je základní zásadou všech demokratických společností a že tato zásada se musí dodržovat.
Der Ratsvorsitz hat eine Stellungnahme herausgegeben, in der unterstrichen wird, dass die Trennung von Exekutive und Judikative ein fundamentales Prinzip aller demokratischen Gesellschaften ist und dass dieses Prinzip respektiert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem toho názoru, že napříč touto sněmovnou panuje široká shoda ohledně toho, že jak zásada subsidiarity, tak i základní práva by měly být zaručeny.
Ich glaube, dass hier im Haus eine große Übereinstimmung darüber herrscht, dass die Prinzipien von Subsidiarität und Grundrechten gewährleistet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásada a výjimky vztahující se na základní právo na přístup k dokumentům EU jsou podrobně upraveny v nařízení o transparentnosti č. 1049/2001
Die Grundsätze und die Einschränkungen der Ausübung des Grundrechts auf Zugang zu EU‑Dokumenten werden in der Transparenzverordnung 1049/2001
   Korpustyp: EU DCEP
ÚČETNÍ ZÁSADY Uplatňují se následující základní účetní zásady : ekonomická realita a transparentnost , obezřetnost , zohlednění událostí po rozvahovém dni , podstatnost , časové rozlišení , zásada trvání podniku , souvztažnost a srovnatelnost .
BILANZIERUNGS - UND BEWERTUNGSGRUNDSÄTZE Die folgenden Grundsätze kamen zur Anwendung : Bilanzwahrheit / Bilanzklarheit , Bilanzvorsicht , Berücksichtigung von Ereignissen nach dem Bilanzstichtag , Wesentlichkeit , Periodenabgrenzung , Unternehmensfortführung , Stetigkeit und Vergleichbarkeit .
   Korpustyp: Allgemein
Základní zásady směrnice 89/552/EHS, jmenovitě zásada země původu a společná minimální pravidla, se osvědčily a měly by být tudíž zachovány.
Die Grundprinzipien der Richtlinie 89/552/EWG — d. h. Herkunftslandprinzip und gemeinsame Mindeststandards — haben sich bewährt und sollten deshalb beibehalten werden.
   Korpustyp: EU
Základní principy směrnice 89/552/EHS – zásada vysílacího státu a společná minimální pravidla – se osvědčily a měly by být tudíž zachovány.
Die Grundprinzipien der Richtlinie 89/552/EWG – d.h. Sendestaatsprinzip und gemeinsame Mindeststandards - haben sich bewährt und sollten deshalb beibehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Následně je porušena základní zásada "znečišťovatel platí", zejména vzhledem k tomu, že společnosti, které využívají tuto techniku, jsou v zásadě mimo Evropu a jakmile jednou těžba skončí, vytáhnou kapesníček a zamávají nám na rozloučenou.
Die Konsequenz ist, dass das grundlegende Verursacherprinzip beeinträchtigt wird, besonders dadurch, dass Unternehmen, die diese Methode verwenden, sich grundsätzlich außerhalb von Europa befinden und, sobald die Gewinnung abgeschlossen ist, ihr Taschentuch herausnehmen und uns zum Abschied winken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s návrhem, aby se uplatnila základní environmentální zásada EU "znečišťovatel platí", a tím se zajistil účinný mechanismus odškodnění v případě nehody se zvláštním důrazem na zemědělce, kteří by v tomto případě utrpěli největší škody.
Ich stimme dem Vorschlag zu, dass der grundlegende umweltpolitische Gedanke der EU des "Verursacherprinzips" Anwendung finden sollte, damit ein wirksamer Ausgleichmechanismus im Fall eines Unfalls sichergestellt wird, wobei ein besonderer Schwerpunkt auf die Landwirte gelegt werden sollte, die in einem solchen Fall den größten Schaden erleiden würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky této flexibilitě a skutečnosti, že zásada rovného zacházení pro muže a ženy je jednoznačně zdůrazněna jako základní princip správně fungující demokratické společnosti, budeme hlasovat pro celé znění zprávy.
Diese Flexibilität und die Tatsache, dass die Gleichbehandlung von Frauen und Männern als fundamentales Prinzip einer gut funktionierenden demokratischen Gesellschaft so klar betont wird, brachten uns dazu, für den Bericht insgesamt zu stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
J. vzhledem k tomu, že agentura FRONTEX je institucí Společenství, která spadá do prvního pilíře, podléhá plné demokratické kontrole a vztahuje se na ni zásada transparentnosti a jako taková je povinna chránit a podporovat základní hodnoty Unie,
J. in der Erwägung, dass die FRONTEX eine Einrichtung der Gemeinschaft im Rahmen der ersten Säule ist, die den Prinzipien einer uneingeschränkten demokratischen Kontrolle und Transparenz unterliegt und als solche verpflichtet ist, die Grundwerte der Union zu bewahren und zu fördern,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že agentura FRONTEX je institucí Společenství, která spadá do prvního pilíře, podléhá plné demokratické kontrole a vztahuje se na ni zásada transparentnosti a jako taková je povinna chránit a podporovat základní hodnoty Unie,
in der Erwägung, dass die FRONTEX eine Einrichtung der Gemeinschaft im Rahmen der ersten Säule ist, die den Prinzipien einer uneingeschränkten demokratischen Kontrolle und Transparenz unterliegt und als solche verpflichtet ist, die Grundwerte der Union zu bewahren und zu fördern,
   Korpustyp: EU DCEP
Kvůli tragické mezeře v Úmluvě OSN o právech dítěte, o níž se tento problém opírá, existuje sice zásada, která zajišťuje základní vzdělání všem dětem, ale ze vzdělávání dětí se zdravotním postižením dělá "předmět zkoumání".
Einer der größten Mängel des Übereinkommens der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes, das dieser Strategie zugrunde liegt, besteht darin, dass es zwar die Grundschulbildung für alle Kinder garantiert, aber spezielle Bildungsangebote für behinderte Kinder "im Rahmen der verfügbaren Mittel" bereitgestellt werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme úzce spolupracovat s různými organizacemi a zajistit, aby se základní zásada Evropské unie, jakou je rovnost mužů a žen, stala skutečností, protože tak se přiblížíme zákonnější a sociálně spravedlivější Evropě.
Wir müssen eng mit Organisationen zusammenarbeiten und die Gleichstellung von Mann und Frau als grundlegendes Prinzip der Europäischen Union zur Realität werden lassen, da wir so einem Europa mit mehr Rechtsstaatlichkeit und größerer sozialer Gerechtigkeit näher kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
žádá UEFA a FIFA, aby ve svých stanovách uznaly právo obrátit se na řádné soudy, uznává však, že zásada samoregulace zahrnuje a opodstatňuje struktury evropského sportovního modelu a základní zásady pro organizování sportovních soutěží, včetně antidopingových pravidel a disciplinárních trestů;
fordert UEFA und FIFA auf, in ihren Statuten das Recht auf Anrufung eines ordentlichen Gerichts festzuschreiben, anerkennt aber, dass das Prinzip der Selbstregulierung die Strukturen des Europäischen Sportmodels und die Grundprinzipien der Organisation von Sportwettkämpfen – einschließlich Anti-Dopingbestimmungen und Disziplinarmaßnahmen – beinhaltet und rechtfertigt;
   Korpustyp: EU DCEP
„Tato zásada vychází z jednoznačného pravidla islandského práva, že stát ručí za závazky svých institucí a podniků, pokud není záruka výslovně omezena právním ustanovením […] nebo není ručení státu ve společnosti s ručením omezeným omezeno na příspěvek na základní kapitál.“ [8]
„Dies beruht auf der unzweideutigen Regel des isländischen Rechts, wonach der Staat für die Verbindlichkeiten seiner Einrichtungen und Unternehmen haftet, sofern diese Bürgschaft nicht durch eine ausdrückliche gesetzliche Bestimmung eingeschränkt wird […] oder sich die Haftbarkeit des Staates im Fall einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung auf seine Kapitaleinlage beschränkt.“ [8]
   Korpustyp: EU
Při prosazování této základní svobody by se měla zohledňovat zásada rovnosti žen a mužů a zákaz diskriminace pracovníků Unie a jejich rodinných příslušníků z jakéhokoli důvodu uvedeného v článku 21 Listiny základních práv Evropské unie (dále jen „Listina“).
Bei der Durchsetzung dieser Grundfreiheit sollte das Prinzip der Gleichstellung von Frauen und Männern und das Verbot der Diskriminierung von Arbeitnehmern der Union und ihrer Familienangehörigen aus den in Artikel 21 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union (im Folgenden „Charta“) genannten Gründen, berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Domnívám se, že je nezbytně nutné posílit transatlantickou spolupráci ve všech relevantních oblastech, jmenovitě v oblasti svobody, bezpečnosti a spravedlnosti, avšak k tomu může dojít jen tehdy, budou-li v plné míře respektovány základní zásady, jako je zásada proporcionality, nezbytnosti nebo reciprocity.
Ich glaube, dass der Bedarf an der Verbesserung der transatlantischen Zusammenarbeit in allen wichtigen Bereichen besteht, insbesondere im Bereich Freiheit, Sicherheit und Gerichtswesen, aber dies kann nur geschehen, wenn eine absolute Einhaltung der Grundrechte wie Verhältnismäßigkeit, Notwendigkeit und Gegenseitigkeit gewährleistet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovoří se v ní o lidských právech, ochraně údajů a standardech nediskriminace a pokouší se upozornit na dvě základní zásady, jimiž by se mělo profilování řídit: represivní opatření by měla být založena na chování jedince a měla by být zdůrazňována zásada rovnosti před zákonem.
Ich danke ihnen herzlich. Er unterstreicht Menschenrechte sowie Datenschutz- und Nichtdiskriminierungsstandards in dem Versuch, zwei Grundprinzipien für jede Durchführung von Profilerstellung aufrechtzuerhalten: repressive Folgen sollten auf individuellem Verhalten basieren und der Gleichheitsgrundsatz sollte dem Gesetz zufolge aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na vnitřní vyšetřování prováděná úřadem se rovněž vztahují ustanovení čl. 6 odst. 2 Smlouvy o Evropské unii a další zásady a základní práva, která jsou společná členským státům a uznávaná Soudním dvorem, jako je například zásada zachování důvěrnosti právních rad („povinnost mlčenlivosti“).
Interne Untersuchungen des Amtes müssen darüber hinaus mit Artikel 6 Absatz 2 des Vertrags über die Europäische Union und anderen Grundsätzen und Grundrechten, die allen Mitgliedstaaten gemeinsam und vom Gerichtshof anerkannt sind, wie zum Beispiel der Vertraulichkeit der Rechtsberatung („Anwaltsgeheimnis“), in Einklang stehen.
   Korpustyp: EU
Zajištění odpovídajících pracovních a životních podmínek je nezbytné k tomu, aby mohli humanitární dobrovolníci EU plnit své úkoly v bezpečných a hygienických podmínkách, aby byly splněny jejich základní potřeby a aby se neocitli v tíživé životní situaci, avšak aby byla respektována zásada skromného, neokázalého životního stylu dobrovolníka.
Es muss für angemessene Arbeits- und Lebensbedingungen gesorgt sein, damit die EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe ihren Einsatz unter sicheren und hygienischen Bedingungen absolvieren können und ihre grundlegenden Bedürfnisse gedeckt sind, so dass sie keine persönliche Not leiden müssen, wobei grundsätzlich die mit einer Freiwilligentätigkeit verbundene bescheidene, unauffällige Lebensführung gewahrt bleiben sollte.
   Korpustyp: EU
Závěr zní, že zásada investora v tržním hospodářství se vztahuje na základní úvěr mezi agenturou ICF a společností ICB, kdežto podřízená půjčka mezi společnostmi ICB a Chupa Chups je především finanční operací mezi dvěma soukromými subjekty (a je tudíž z hlediska kontroly státní podpory bezpředmětná).
Als Ergebnis lässt sich sagen, dass für den Hauptkredit zwischen dem ICF und der ICB das Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers Anwendung findet, während das nachrangige Darlehen zwischen der ICB und Chupa Chups im Grunde eine Finanztransaktion zwischen zwei privaten Parteien darstellt (und somit für eine Prüfung staatlicher Beihilfen nicht in Betracht kommt).
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčena jejich pravomoc ohledně plánování a financování železniční infrastruktury a aniž je případně dotčena zásada ročního rozpočtu, zajistí členské státy, aby bylo mezi příslušným orgánem a provozovatelem infrastruktury uzavřeno smluvní ujednání na dobu nejméně pěti let, které splňuje základní zásady a parametry stanovené v příloze V.
Unbeschadet ihrer Zuständigkeit für die Planung und Finanzierung von Eisenbahninfrastrukturen und des Haushaltsgrundsatzes der Jährlichkeit sorgen die Mitgliedstaaten — soweit angezeigt — dafür, dass zwischen der zuständigen Behörde und dem Infrastrukturbetreiber für einen Zeitraum von mindestens fünf Jahren eine vertragliche Vereinbarung geschlossen wird, die die in Anhang V aufgeführten Grundsätze und Eckdaten einhält.
   Korpustyp: EU