Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=základně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
základně Basis 76
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

základněBasis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navzdory tomu a navzdory pevné průmyslové základně a obnovení investiční činnosti v Evropě si uvědomujeme, že vítr se obrací.
Dennoch stellen wir fest, dass es trotz der guten industriellen Basis und der erneuten Investitionen im europäischen Raum einen Gezeitenwechsel gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steve pil pořád víc. Nebyl spokojený se svým místem na základně.
Steve trank mehr und schien unglücklich in seinem Job in der Basis.
   Korpustyp: Untertitel
Vdechl tak nový život multikulturní základně Národní aliance, která vládne Malajsii od její nezávislosti v roce 1957.
Solcherart belebte er die multikulturelle Basis der Nationalen Allianz, die Malaysia seit seiner Unabhängigkeit im Jahr 1957 regiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hatake musí mít zásoby ukryté po celé základně.
Hatake wird in der Basis versteckte Reserven haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nový klasifikační vzorec závisí do značné míry na „základně“ dovozů, jichž se týká.
Der neue Graduierungsmechanismus ist in großem Maße von der „Basis“ der Einfuhren abhängig, auf die er angewandt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Bill chce všechny agenty zpátky na základně.
Bill will alle Agents in der Basis.
   Korpustyp: Untertitel
vyhověl odpovídající certifikační předpisové základně stanovené agenturou, zajišťující přiměřenou bezpečnost vzhledem k zamýšlenému použití letadla, a použitelným požadavkům na ochranu životního prostředí;
die von der Agentur entsprechend festgelegte Basis der Musterzulassung, die eine ausreichende Sicherheit bezüglich der beabsichtigten Nutzung des Luftfahrzeugs sicherstellt, und die einschlägigen Umweltschutzanforderungen einzuhalten;
   Korpustyp: EU
Kurz nastaven, uvidíme se na základně.
Kurs gesetzt. Kehrt zurück zur Basis.
   Korpustyp: Untertitel
Po sovětském stažení se význam pojmu al-Káida posunul od konkrétní vojenské základny k organizační základně džihádistických aktivit.
Nach dem Abzug der Sowjets unterlief auch der Ausdruck Al Qaida einen Bedeutungswandel und bezog sich nun nicht mehr auf die militärische, sondern auf die organisatorische Basis dschihadistischer Aktivitäten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lunar nařídil Gertymu, aby mě zamknul na základně, protože jsi byl venku.
Lunar hat Gerty angewiesen mich in der Basis zu lassen während da draußen warst.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit základně

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Russi, jsme na základně.
Russ, wir sind im Netz.
   Korpustyp: Untertitel
Sejdeme se na základně.
Wir sehen uns im Basislager.
   Korpustyp: Untertitel
Monné základně v Melbourne.
Monné an Melbourne Zentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo velí nejbližší základně?
Wer kommandiert den nächsten Außenposten?
   Korpustyp: Untertitel
Nežiju na základně Flotily.
Das hier ist keine Diktatur, Ben.
   Korpustyp: Untertitel
Zmiňuje se o základně?
- Schrieb er auch was vom Schatz?
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě na základně.
- Auf der Wache.
   Korpustyp: Untertitel
Blížíme se k základně.
- Wir nähern uns der Simulation.
   Korpustyp: Untertitel
Vysíláme základně, pane.
Wir sind verbunden, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju vás na základně.
Ich brauche Sie in der Zentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Blížíme se k základně.
Wir sind im finalen Anflug.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidíme se na základně.
- Ich sehe euch beide bei der Garnison.
   Korpustyp: Untertitel
- Na severokorejské letecké základně.
- Auf einer Luftwaffenbasis im Norden.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo byl na základně?
- Wer ist unten geblieben?
   Korpustyp: Untertitel
Nedávné změny v členské základně
Jüngste Veränderungen in der Mitgliederbasis
   Korpustyp: EU DCEP
Situace zajatců na základně Guatánamo (
Lage der Gefangenen in Guantánamo (
   Korpustyp: EU DCEP
Situace vězňů na základně Guantánamo
Lage der Gefangenen in Guantánamo
   Korpustyp: EU DCEP
Nepřítel je ve své základně.
Der Feind ist in Manganji.
   Korpustyp: Untertitel
Na základně s těma hodinkama?
lm Bereitschaftsraum, was war das mit der Uhr?
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte na Lindberghově letecké základně.
Willkommen in der Lindbergh-Luftwaffenbasis.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se dostat k základně.
Wir müssen zu diesem F.O.B.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavit kurz k další základně.
- Kurs auf die nächste Station.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, chtějí klíč k základně.
- Nein, sie fragten nach dem Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrostla jsem na armádní základně.
Ich wurde auf einem Armeestützpunkt großgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Na základně byly jistě problémy.
Ok, wir hatten ein paar Probleme in der Anlage.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik Wraithů je na základně?
Wieviele Wraith sind hier?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle dosáhne po celé základně.
Damit kommen Sie überall durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, k tý námořní základně.
Der U-Bootstützpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme na základně, nebo ne?
- Wir sind hier, oder?
   Korpustyp: Untertitel
za "a" nejsme na základně.
A: Sind wir nicht per Du mit Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidíme se na základně Ramstein.
Wir sehen uns in Ramstein.
   Korpustyp: Untertitel
Bratranec dělá ochranku na základně.
Mein Cousin ist Sicherheitschef auf dem Luftwaffenstützpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Situace zajatců na základně Guatánamo (hlasování)
Lage der Gefangenen in Guantánamo (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
o situaci vězňů na základně Guantánamo
zur Lage der Häftlinge in Guantánamo
   Korpustyp: EU DCEP
Máme vás zavézt do nemocnice na základně.
- Wir sollen Sie in die Klinik bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem na základně každý den.
Ich war jeden Tag hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílají rutinní zprávu o své základně.
Wir werden nicht erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Sands základně, chci okamžitě uzamknout všechny objekty.
Sands an Zentrale. Bereich sofort abriegeln!
   Korpustyp: Untertitel
Hlídka, základně. Vzduch je čistý, všude klid.
"Was ist es, Major Lawrence, das Sie persönlich an der Wüste so fasziniert?"
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že už je na britské základně?
Denkst Du, er hat es bis zum britischen Außenposten geschafft?
   Korpustyp: Untertitel
Toshiko, vypni elektřinu v celé základně!
Toshiko, schalte den gesamten Strom aus!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dostat k základně řetězu.
Begeben wir uns zur Basisstation des Seils.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik lidí na základně má antický gen?
Wieviele Leute in der Stadt haben das Antikergen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tě vysadit v Chaipurské základně.
-Dort liegt eine Bucht.
   Korpustyp: Untertitel
Plánujeme základně a létat z tohoto místa.
Eine Luftwaffenbasis. Wir wollten dorthin und dann wegfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Na ponorkové základně o ní nic nemají.
- Habe ich irgendwas verpasst?
   Korpustyp: Untertitel
Máme teď na základně pohotovost. Nejsme civilisti.
Wir sind nur Freunde von einem Typ in der Kaserne.
   Korpustyp: Untertitel
Co asi hledali na vaší základně?
Wozu mussten sie eure Lage erkunden?
   Korpustyp: Untertitel
Ať Toran zamíří k Základně 47.
Toran soll Kurs auf Außenposten 47 nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem tebe a Andrewse na základně.
Ich hab dich gehört, im Kommandoraum mit Andrews.
   Korpustyp: Untertitel
V základně CIA mobilní telefony nefungují.
Es gibt keine Handys in der CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Jste rychlejší než vědci na Hvězdné základně.
Sie sind schneller als die Spezialisten der Sternenflotte.
   Korpustyp: Untertitel
- Jednička základně, jsou někde mezi vlaky.
'Sie sind zwischen zwei Zügen.'
   Korpustyp: Untertitel
Můj průvodce mi řekl o osamělé základně.
Mein Führer erzählte von einem einsamen Haltepunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Na základně mám velký únik radiace.
Es ist Strahlung festgestellt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokuste se na základně moc nezlenivět.
Machen Sie es sich jetzt nur nicht zu gemütlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se vracím k té letecké základně.
Ich stoß immer wieder auf den Luftwaffenstützpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Povězte mi o té vaší základně.
erzählen Sie mir vom Horchposten.
   Korpustyp: Untertitel
Na téhle základně máme 183 stíhaček, generále.
Wir haben 183 Kampfflugzeuge hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ho tam držet na základně podezření.
Wir können ihn nicht allein auf Verdacht festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ponoření ptáků až k základně křídel.
Eintauchen der Vögel bis zum Schlüsselbein
   Korpustyp: EU
Dnes se musím hlásit na základně.
Ich kann nicht lange bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Prý míří k raketové základně v Laputě.
Es fliege unverändert auf den Raketenkomplex Laputa zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Na té základně byli i Cardassiané.
- Ritual nicht zu vollenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to, že je na základně Goa'uld.
- Es scheint ein Goa'uld hier zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři roky na námořní základně Coronado.
Vier Jahre in Coronado.
   Korpustyp: Untertitel
Trénovali mě na základně FBI v Langley.
Ich wurde vom fbi Hauptquartier in Langley ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Gongshan Niu byl poražen na základně Wuzi.
Gongshan Niu wurde an der Feste Wuzi besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Proveďte nouzové přistání na naší měsíční základně.
Leiten Sie eine Notlandung auf dem Mond ein.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise, tady komandér Riker, na základně Farpoint.
Enterprise, Commander Riker auf Farpoint Station.
   Korpustyp: Untertitel
Ať střílí kdokoli, základně se vyhýbá.
Sie vermeiden es, die Station zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik je na základně sester, pane?
- Wie viele Schwestern gibt es hier?
   Korpustyp: Untertitel
Tento výcvik proběhne na vojenské základně.
Es findet in einem regulären Armeelager statt.
   Korpustyp: Untertitel
To neznamená, že lhal o základně.
Warum sollte er deshalb lügen?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím nic o žádném zátahu nebo základně.
Ich weiß nichts von einer Razzia oder einem Safe-House.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem někde na tajné základně.
Ich meine, in eurem geheimen Unterschlupf.
   Korpustyp: Untertitel
Na Základně je profesor Terence Epstein.
Professor Terence Epstein ist auf der Raumstation.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na základně v Novém Dilí.
Ich habe mich für die neue New Delhi Station beworben.
   Korpustyp: Untertitel
Moje práce je schvalovat vše na základně.
Und ich muss hier alles genehmigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne Apollo, tanker je taky na základně.
Bevor die Tanker starten können, haben Sie keinen Sprit mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Co když sloužil na základně Naval?
Was ist, wenn es einer vom Marinestützpunkt ist?
   Korpustyp: Untertitel
A teď trčím na jakési vojenské základně.
Jetzt sitze ich in einem dummen spanischen Militärlager fest.
   Korpustyp: Untertitel
StrýcBurnetpokračovalnavýchod, v naději, že přijde k základně.
Onkel Burnett ist nach Osten gezogen, in der Hoffnung den Außenposten zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Odbydeš si šest měsíců na základně.
Du machst 6 Wochen die Grundausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Šéf-lékař na základně Deep Space 9.
Dr. Julian Bashir, leitender medizinischer Offizier der Raumstation Deep Space 9.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte se hlásit na základně ve Wissant.
- Sie möchten nach Wissant kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sledoval ho až k základně Eliho Cohna.
Ryan wurde gefangen genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Usnesení Evropského parlamentu o situaci vězňů na základně Guantánamo
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Lage der Gefangenen in Guantánamo
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu o situaci vězňů na základně Guantánamo
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Lage der Häftlinge in Guantánamo
   Korpustyp: EU DCEP
o situaci vězňů na základně Guantánamo ( B6-0296/2006 ) ,
zur Lage der Häftlinge in Guantánamo ( B6-0296/2006 )
   Korpustyp: EU DCEP
Základně Fort Matthews velí plukovník Vincent P, Johnson,
Fort Matthews steht unter dem Kommando von Colonel Vincent Johnson.
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, navázat spojení se systémem Alfa 29 na základně.
Computer, Verbindung mit Sternenbasencomputer Alpha 29.
   Korpustyp: Untertitel
Byl velícím důstojníkem při masakru na Norkanské základně.
Er war für das Massaker auf dem Norkan-Außenposten verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Co například ty masakry na Norkanské základně, admirále?
Und was ist mit dem Massaker auf dem Norkan-Außenposten?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je na tréninkové základně v Barstow, uprostřed pouště.
Er leitet ein Bombentestgelände in Barstow.
   Korpustyp: Untertitel
Oddělení nedovoluje, aby se rozhodovalo na základně pohlaví.
Das Department lässt nicht zu, dass das Geschlecht einen Teil der Entscheidung ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hráli jsme v různých vojenských klubech na základně.
Wir spielten anfangs in verschiedenen Militärclubs.
   Korpustyp: Untertitel
Ukrývá se na tajné základně v sopečném kráteru.
Er versteckt sich im geheimen Vulkanversteck,
   Korpustyp: Untertitel
Bouře se k základně blíží z tohoto směru.
Der Sturm nähert sich dem Posten aus dieser Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme sedět na základně, než si to proberou.
Wir dürfen erst wieder aus dem Käfig, wenn sie den Scheiß geklärt haben.
   Korpustyp: Untertitel