Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Španělsko obstálo v hospodářské krizi, protože má průmyslovou základnu.
Spanien hält der Wirtschaftskrise stand, weil das Land eine industrielle Basis hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steve pil pořád víc. Nebyl spokojený se svým místem na základně.
Steve trank mehr und schien unglücklich in seinem Job in der Basis.
Putin spoléhá na ekonomický růst jako na základnu své osobní popularity.
Putin verlässt sich auf das wirtschaftliche Wachstum als Basis seiner persönlichen Popularität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hatake musí mít zásoby ukryté po celé základně.
Hatake wird in der Basis versteckte Reserven haben.
Pro tvorbu politik v oblasti logistiky je zapotřebí zlepšený informační tok a statistická základna.
Zur weiteren Ausgestaltung der Logistikpolitik sind ein verbesserter Informationsfluss und eine statistische Basis vonnöten.
Šachové figurky, jistě, ale ten bratr na základně u sebe nic neměl.
Schachfiguren, sicher, aber der Bruder in der Basis hatte nichts bei sich.
svislý od základny 0,39 m směrem nahoru, vyjma odpadní jímky.
Senkrechte Ausdehnung von der Basis 0,39 m aufwärts, Sumpf ausgenommen.
Bill chce všechny agenty zpátky na základně.
Bill will alle Agents in der Basis.
Bude-li moci vstoupit na trh širší základna společností, může dojít k podnícení růstu.
Einer breiteren Basis von Unternehmen zu ermöglichen, in den Markt einzutreten, könnte hier Wachstum generieren.
Kurz nastaven, uvidíme se na základně.
Kurs gesetzt. Kehrt zurück zur Basis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za páté musíme vytvořit základnu pro skutečnou solidaritu, pokud jde o energie a suroviny.
Fünftens müssen wir die Grundlagen für echte Solidarität in Bezug auf Energie und Rohstoffe schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vy kluci pojedete zpátky na základnu.
Du Kinder gehen zurück zu den Grundlagen.
Vzhledem k této základně může hrát významnou globální roli indický informační průmysl.
Auf dieser Grundlage kann die indische Informationstechnologie weltweit eine große Rolle spielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Silná základna rovná se silnější úder.
Feste Grundlage. Ist gleich stärkerer Schlag.
Ruská ústava poskytuje základnu pro systém více politických stran, ale de facto zde vznikl systém jedné strany s parlamentem vytlačeným na okraj.
Die russische Verfassung bietet eine Grundlage für ein Vielparteiensystem, aber de facto ist dieses zu einem Einparteiensystem mit einem marginalisierten Parlament geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty jsi všechny ty výměny udělal na základně fámy?
Sie fädelten all diese Geschäfte auf Grundlage eines Gerüchts ein?
SPI tak poskytuje systematickou a empirickou základnu jako návod na strategii vedoucí k růstu podporujícím začlenění.
Der SPI bildet somit eine systematische und empirische Grundlage zur Ausarbeitung einer Strategie für inklusives Wachstum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Základna jeho pyramidy je Černý maso.
Die Grundlage des ganzen Konstrukts ist eine Droge namens Schwarzes Fleisch.
JRC dále rozvine vědeckou základnu pro jadernou bezpečnost a jaderné zabezpečení.
Die JRC wird die wissenschaftlichen Grundlagen für Sicherheit und Gefahrenabwehr im Nuklearbereich ausbauen.
Základna této domněnky leží ve vrstvě kamene pod povrchem Země, kde se nachází hojné množství vzácných kovů, které jsou běžné v kometách a asteroidech, nazývané Rozhraní K-T. Jo, o tom jsem někde četla.
Die Grundlage dieser Meinung ist eine Gesteinsschicht unter der Oberfläche der Erde, die eine Fülle an seltenen Metallen enthält, die häufig in Kometen und Asteroiden angenommen wird, die "Kreide-Tertiär-Grenze" genannt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Guantánamu musí být rovněž zrušena americká vojenská základna.
Guantánamo muss auch als Stützpunkt von den Amerikanern geräumt werden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hobbs a Riley jeli uzavřít základnu.
Hobbs und Riley schließen den Stützpunkt.
Putinův souhlas s tím, aby americká armáda využívala vojenské základny ve Střední Asii, byl z domácího hlediska velice riskantní krok.
Präsident Putins Entscheidung, die USA bei ihrer Nutzung von Stützpunkten in Zentralasien zu unterstützen, war innenpolitisch ein riskanter Schritt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlastně mám teď na povel všechny laboratoře na základně.
lm Wesentlichen leite ich die Labors auf dem Stützpunkt.
Al-Káida společně s Tálibánem stále mají na afghánsko-pákistánské hranici základny.
Al Kaida verfügt zusammen mit den Taliban immer noch über Stützpunkte an der afghanisch-pakistanischen Grenze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, musím se vrátit na základnu.
Tja, ich muss zurück zum Stützpunkt.
Letadla společnosti Ryanair nemají na letišti základnu.
Ryanair nutzt den Flughafen nicht als Stützpunkt für seine Flugzeuge.
Generále, Odpor začal pálit na čtyři naše základny.
Der Widerstand hat auf 4 Stützpunkte das Feuer eröffnet.
Pentagon nyní plánuje utratit více než miliardu dolarů během následujících 25 let k rozšíření místní vojenské základny.
Das Pentagon plant nun mehr als eine Milliarde Dollar im Laufe der nächsten 25 Jahre für die Vergrößerung des amerikanischen Stützpunktes auszugeben.
Včera ráno vypustily americké vzdušné síly dvě naváděné rakety ze základny Swadley ve Velké Británii.
Gestern Morgen hat die amerikanische Air Force zwei Marschflugkörper vom Stützpunkt Swadley in Großbritannien gestartet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Norští provozovatelé pravidelné letecké dopravy nemají základny pouze v Norsku, jak tvrdí společnost NHO Luftfart.
Norwegische Betreiber von Linienflugverkehr haben nicht nur Basen in Norwegen, wie von NHO Luftfart vorgebracht.
Abychom využili výhod překvapivého útoku, vyslali jsme 12 letek bombardérů ze tří základen v USA.
Um die Vorteile eines Überraschungsangriffs zu nutzen, sind 12 Bomberstaffeln von amerikanischen Basen aus gestartet.
Mnohé z těchto základen přitom nebudou miniaturními Amerikami, ale budou provozovány ve spolupráci s hostitelským státem či přímo jím.
Diese Basen sind nicht als Miniamerikas im Ausland gedacht, sondern sollen in Zusammenarbeit mit den betreffenden Ländern unterhalten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pischedda měl na základnu přístup celou dobu, co dělá vojenskou charitu.
Pischedda hatte Jahre Zugang zur Base durch seine Militär-Wohltätigkeit.
Hangáry pro údržbu letadel na technické základně jsou k dispozici a dostatečně prostorné pro umístění letadel na plánovanou údržbu na technické základně.
Für die „Base Maintenance“ von Luftfahrzeugen müssen ausreichend große Luftfahrzeug-Hallen zur Verfügung stehen, um die Luftfahrzeuge für die geplante „Base Maintenance“ darin unterzubringen.
- Jak jsou rozmístěny základny v Neutrální zóně?
- Wo liegen die Basen in der Zone?
Některé základny – jmenovitě letecká základna Misawa severně od Tokia – už ostatně fungují pod japonskou vlajkou a přitom hostí americké jednotky.
Tatsächlich stehen einige Basen – darunter die Misawa-Luftbasis nördlich von Tokio – bereits jetzt unter japanischer Flagge, auch wenn sie noch amerikanische Einheiten beherbergt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Museli jsme s nima přeletět ze základen v Kansasu do Indie.
Wir mussten sie von unseren Basen in Kansas nach Indien fliegen.
Tento rozsah prací nesmí zahrnovat údržbu letadla na technické základně nebo kompletní dílenskou údržbu nebo generální opravu motoru nebo modulu motoru;
dieser Arbeitsumfang darf keine „Base Maintenance“-Ereignisse eines Luftfahrzeugs oder ein vollständiges Instandhaltungsereignis in einer Werkstatt oder die Überholung eines Flugmotors oder Flugmotormoduls beinhalten;
Ale počáteční letecké údery povedeme ze základen v oblasti, zde, zde a zde.
Aber die ersten Luftangriffe erfolgen von den Basen in der Region, hier, hier und hier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Základna, ze které bylo měření provedeno.
Plattform, von der aus die Messung durchgeführt wurde.
Základna (báze), na které bylo prováděno získávání dat.
Plattform, auf der die Daten erfasst wurden.
A na závěr, Evropská síť veřejného ochránce práv je důležitou základnou pro spolupráci a výměnu osvědčených postupů mezi různými zeměmi.
Das Europäische Verbindungsnetz der Bürgerbeauftragten schließlich ist eine wichtige Plattform für die Zusammenarbeit und den Austausch bewährter Praktiken zwischen den verschiedenen Ländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby bylo možno vytvořit základnu pro budoucí růst, musí strategie Evropa 2020 zahrnovat strategický politický program.
Um eine Plattform für zukünftiges Wachstum zu schaffen, muss die strategische Politikagenda in die Strategie Europa 2020 einbezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve středu základny je 60 cm vysoká trubice z lepenky s krytem na obou koncích.
In der Mitte der Plattform befindet sich eine 60 cm hohe Röhre aus Karton, die an beiden Enden mit einer Abdeckung versehen ist.
Ráda bych také věděla, zda jednáte o naléhavých zlepšeních při provádění technických kontrol na základnách.
Und ich möchte gerne wissen, ob Sie darüber diskutieren, dass technische Kontrollen auf Plattformen unbedingt verbessert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise využije stávající technické základny transevropské telematické sítě pro výměnu dat mezi správními orgány v rámci Společenství.
Die Kommission macht von der technischen Plattform Gebrauch, die auf Gemeinschaftsebene im Rahmen des transeuropäischen Telematiknetzes für den Datenaustausch zwischen Verwaltungen geschaffen worden ist.
Proto musí základna efektivně fungovat.
Daher muss die Plattform effektiv arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Národní správce zajistí, že obchodní základny splňují technické a bezpečnostní požadavky popsané ve specifikacích pro výměnu údajů a technických specifikacích stanovených v článku 71.“
Die nationalen Verwalter tragen dafür Sorge, dass externe Plattformen die in den Datenaustausch- und technischen Spezifikationen gemäß Artikel 71 beschriebenen technischen Auflagen und Sicherheitsvorschriften erfüllen.“
Jeho další výhoda spočívá v tom, že přiblíží Evropu jejím občanům a obyvatelům jižní Itálie, která představuje vzhledem ke středomořským zemím skutečnou evropskou logistickou základnu.
Zudem bietet dies den Vorteil, Europa seinen Bürgern und der Bevölkerung von Süditalien näher zu bringen, das im Hinblick auf die Mittelmeerländer Europas wahre logistische Plattform ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
integrita základny čelisti, části, na kterou působí rozpěrací síla, a čepu;
Träger, Anschlag und Lagerbolzen der Bremsbacke dürfen nicht beschädigt sein,
Rozvaděče, rozvodné panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny čísla 8537, nevybavené přístroji
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger, nicht mit den zugehörigen Geräten ausgerüstet
Rozvaděče, rozvodné panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny čísla 8537, nevybavené přístroji
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke u. a. Träger, nicht mit den zugehörigen Geräten ausgerüstet
integrity základny čelisti, části, na kterou působí rozpěrací síla, a čepu,
Träger, Anschlag und Lagerbolzen der Bremsbacke dürfen nicht beschädigt sein;
Číslo 8537 zahrnuje tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536.
Die Position 8537 umfasst Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger mit mehreren Geräten der Position 8535 oder 8536.
Tabule, rozvodné panely, konzole, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny pro řízení nebo přenos elektřiny, nevybavené přístroji
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger, nicht mit den zugehörigen Geräten ausgerüstet
Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny pro výrobky čísla 8537, nevybavené přístroji
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger für Waren der Position 8537, nicht mit den zugehörigen Geräten ausgerüstet
Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny pro výrobky čísla 8537, nevybavené přístroji
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger für Waren der Pos. 8537, nicht mit den zugehörigen Geräten ausgerüstet
Tabule, rozvodné panely, konzole, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny pro řízení nebo přenos elektřiny, nevybavené přístroji
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung (nicht mit den zugehörigen Geräten ausgerüstet)
Jednotku je proto třeba zařadit do kódu KN 85371099 jako ostatní tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny pro elektrické ovládání pro napětí nepřesahující 1000 V.
Das Gerät ist daher als andere Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger zum elektrischen Schalten oder Steuern für eine Spannung von 1000 V oder weniger in den KN-Code 85371099 einzureihen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Základnu světového terorismu totiž ve skutečnosti tvoří troufalí fanatici, jež věří v jakýsi posvátný, horoucí osud.
Das Fundament des weltweiten Terrorismus´ besteht aus wagemutigen Fanatikern, die an ein heiliges aufwühlendes Schicksal glauben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale budeš tvořit dobrou a mocnou základnu pro tu, jež je přirozeněji určena vládnout.
Aber Ihr werdet ein ausgezeichnetes Fundament abgeben, für jemanden, der zum Herrschen geboren wurde.
Provozní základnu EIT tvoří znalostní a inovační společenství.
Die Wissens- und Innovationsgemeinschaften bilden das operative Fundament des EIT.
při počáteční snaze vytvořit základnu pro stabilní monetární politiku se kladl důraz na monetární cílení.
Im ersten Versuch, ein Fundament für eine stabile Währungspolitik zu legen, lag der Schwerpunkt auf der Geldmengensteuerung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme vestavět Srebrenici do naší společné historické vzpomínky a do základny pro rozšíření Evropské unie na západní Balkán.
Srebrenica muss Teil unseres gemeinsamen geschichtlichen Gedächtnisses und des Fundaments für den Beitritt der westlichen Balkanstaaten zur Europäischen Union werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvořit tuto základnu by měla výměna odborných poznatků, rozestavení sil především v širším regionu samotném.
Der Austausch von Fachwissen, der Einsatz besonders in der weiteren Region selbst, sollte diese Fundamente bilden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hledání monetárního pravidla během druhého období mělo dvě fáze: při počáteční snaze vytvořit základnu pro stabilní monetární politiku se kladl důraz na monetární cílení.
In diesem Zeitraum gab es bei der Suche nach einem Währungssystem zwei Phasen: Im ersten Versuch, ein Fundament für eine stabile Währungspolitik zu legen, lag der Schwerpunkt auf der Geldmengensteuerung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato hlediska jsou důležitá pro samotné přijímající země, protože jim a hospodářským subjektům v rámci EU poskytují pevnější základnu pro jejich vlastní rozhodování o obchodu a investičních příležitostech.
Diese Aspekte sind für die begünstigten Länder von Bedeutung, weil diese sowie die Wirtschaftsbeteiligten in der EU so auf einem stabileren Fundament eigene Entscheidungen in Bezug auf Handels- und Investitionsmöglichkeiten treffen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o civilní ochrannou sílu, řekl bych, že je samo o sobě skvělé, že Evropa nasazuje vlastní nástroje, ale že široká základna spočívá na samotných členských státech.
Hinsichtlich der Zivilschutztruppe würde ich sagen, dass es an sich großartig ist, dass Europa seine eigenen Instrumente einsetzt, aber dass das breitangelegte Fundament bei den Mitgliedstaaten selbst liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že výzkum v otázkách bezpečnosti by mohl hrát strategickou úlohu při zlepšování konkurenceschopnosti Evropy v průmyslu a při posilování její vědeckotechnické základny, jak je stanoveno v cílech z Lisabonu a Barcelony,
in der Erwägung, dass die Sicherheitsforschung eine strategische Rolle zur Verbesserung der industriellen Wettbewerbsfähigkeit Europas sowie zur Stärkung seines wissenschaftlichen und technologischen Fundaments entsprechend den Zielen von Lissabon und Barcelona spielen könnte,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
obdélník o výšce 40 mm a délce základny, která, měřená v milimetrech, má hodnotu „a“;
ein Rechteck mit einer Höhe von 40 mm und einer Grundlinie von „a“ mm Länge und
Délky obou byly matematicky stejné, protože byly určeny s takovou přesností, jako by šlo o základnu prvního trojúhelníku triangulační sítě.
Die Länge beider war mathematisch genau die gleiche, denn man hatte dieselbe mit ebenso viel Sorgfalt abgemessen, als handelte es sich dabei um die Grundlinien des ersten Dreiecks einer Triangulationsarbeit.
u horní části krajních sedadel plocha s trojúhelníkovým průřezem, jehož vrchol je umístěn 700 mm od horní části a jehož základna je 100 mm široká (viz příloha 4 obrázek 15).
oberhalb der äußeren Sitze ein Bereich mit einem dreieckigen Querschnitt, dessen Scheitelpunkt 700 mm über der Spitze liegt und dessen Grundlinie 100 mm breit ist (siehe Anhang 4, Abbildung 15).
u horní části vnějších sedadel plocha s trojúhelníkovým průřezem, jehož vrchol je umístěn 650 mm od podlahy a jehož základna je 100 mm široká (viz obr. 15 přílohy 4);
oberhalb der äußeren Sitze ein Bereich mit einem dreieckigen Querschnitt, dessen Scheitelpunkt 650 mm über dem Fußboden liegt und dessen Grundlinie 100 mm breit ist (siehe Anhang 4, Abbildung 15);
Délka základny uzavřeného fluorescenčního trojúhelníku (třída 1) nebo trojúhelníku s vratným odrazem (třída 2) je nejméně 350 mm a nejvýše 365 mm. Minimální šířka povrchu červeného okraje s vratným odrazem, který vydává světlo, je 45 mm, maximální šířka je 48 mm.
Die Länge der Grundlinie des inneren fluoreszierenden Dreiecks (Klasse 1) muss mindestens 350 mm und darf höchstens 365 mm betragen. Die Mindestbreite der retroreflektierenden Fläche des roten retroreflektierenden Randes beträgt 45 mm, die Höchstbreite 48 mm.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
výrobní základna
Produktionsbasis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V době, kdy v USA vzkvétal finanční sektor, se výrobní základna prudce smršťovala.
Als der Finanzsektor in den USA stark war, stand die Produktionsbasis im krassen Gegensatz dazu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nepravděpodobné, že proces strukturálních úprav proběhne podstatně rychleji právě v USA, kde se výrobní základna zmenšila daleko výrazněji.
Es ist unwahrscheinlich, dass der Anpassungsprozess in den USA, wo die Produktionsbasis deutlich stärker zurückgegangen ist, sehr viel schneller ablaufen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vláda USA byla bezmocná vůči podhodnocenému jenu, což utvrzovalo přesvědčení, že okolní svět zneužíval dolar k útoku na americkou výrobní základnu.
Die US-Regierung war angesichts eines unterbewerteten Yens machtlos und nährte den Glauben, der Rest der Welt würde den Dollar benutzten, um Amerikas Produktionsbasis anzugreifen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navzdory všemu se však naše výrobní základna balí a stěhuje pryč, přičemž za sebou nechává miliony nezaměstnaných, lány průmyslové pustiny a vylidněný venkov.
Doch im Gegensatz dazu wird unsere Produktionsbasis immer stärker ausgelagert und hinterlässt Millionen von Arbeitslosen, Industriebrachen und menschenleere ländliche Gebiete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Největší význam mají samozřejmě obavy ohledně státních zásahů, ale vzhledem k povaze škod způsobených nedostatečnou spotřebou a poklesem výrobní základny je nezbytné určité odlehčení na úrovni vládních výdajů.
Offensichtlich haben die Bedenken in Bezug auf staatliche Interventionen höchste Priorität, aber angesichts der Art des durch den schwächeren Verbrauch und eine schrumpfende Produktionsbasis entstandenen Schadens ist ein gewisses Maß an staatlichen Ausgaben erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grant byl vyplacen společnosti na vývoj fotovoltaického odvětví (jež zahrnuje odvětví výroby solárního skla), urychlené vybudování pokročilé výrobní základny v místní průmyslové zóně a bezproblémové provádění velkých projektů.
Der Zuschuss wurde dem Unternehmen gezahlt für die Entwicklung der Fotovoltaikindustrie (wozu auch die Solarglasbranche gehört), den schnelleren Bau der fortschrittlichen Produktionsbasis im örtlichen Industriegebiet und die reibungslose Durchführung größerer Projekte.
Evropa musí i nadále být kontinentem, na němž se vyrábí, nejen místem služeb, ale také prostorem, v němž uchováváme výrobní základnu, což je také cílem řady návrhů, které připravíme pro oblast dlouhodobých investic.
Europa muss weiterhin ein Kontinent der Produktion bleiben, nicht nur der Dienstleistungen, sondern ein Gebiet, in dem wir eine Produktionsbasis aufrechterhalten, und das ist ebenfalls das Ziel einer Reihe von Vorschlägen, die wir bezüglich langfristiger Investitionen vorlegen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes je to velký a rozbujelý podnik, který ovládá vlastní zpravodajskou službu, výrobní základnu i dovozní a vývozní společnosti, podobně jako ruská FSB nebo čínská armáda.
Heute ist die IRGC ein großes, nach allen Seiten ausgreifendes Unternehmen, das ähnlich dem russischen FSB oder dem chinesischen Militär über einen eigenen Geheimdienst, eine eigene Produktionsbasis sowie eigene Im- und Exportgesellschaften verfügt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při tomto procesu byla určitá výrobní kapacita přesunuta ze západoevropských zemí do zemí ve východní Evropě, čímž se výrobní základna rozšířila téměř do všech členských států a což prokázalo životaschopnost výrobního odvětví Unie a jeho úsilí o udržení konkurenceschopnosti.
Dabei wurde ein Teil der Produktionskapazität von westeuropäischen Ländern in osteuropäische Länder verlagert und die Produktionsbasis auf nahezu alle Mitgliedstaaten ausgeweitet; dies belegt die Vitalität des Wirtschaftszweigs der Union und seine Bemühungen, wettbewerbsfähig zu bleiben.
Já sám pocházím z obchodní země, Holandska, ale dobře chápu obavy, které mají země jako Franci nebo Německo, které mají velkou výrobní základnu, z vývoje globálního obchodu a jeho ochrany.
Ich selbst stamme zwar aus einem Handelsland, den Niederlanden, kann aber die Sorgen von Ländern wie Frankreich und Deutschland mit einer großen Produktionsbasis um die Entwicklung des Welthandels und des Schutzes recht gut nachvollziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
operační základna
Operationsbasis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
logistika, vybavení a personál, které umožňují zřídit operační základnu a zahájit plnění mise bezprostředně po příjezdu na místo.
Logistik, Ausrüstung und Personal, die die Einrichtung einer Operationsbasis und den Beginn der Mission unverzüglich bei Eintreffen vor Ort ermöglichen.
Zajistěte zabezpečenou linku na předsunutou operační základnu.
Geht auf die S.T.U. zur vorgeschobenen Operationsbasis.
logistikou včetně zřízení a provozování operační základny,
Logistik, einschließlich Aufbau und Betrieb einer Operationsbasis,
Takhle velká skupina musí pracovat z jednoho místa, - z operační základny.
Eine Gruppe dieser Größe muss von einem zentralen Standpunkt aus arbeiten, einer Operationsbasis.
Voulez je tátova nová operační základna.
Voulez ist Dads neue Operationsbasis.
zásobovací základna
Versorgungsbasis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejvíce znepokojení vzbuzovalo to, že v Gruzii požívali značné svobody jednání čečenští rebelové, kteří na jejím území vytvářeli zásobovací základny a nechávali se lékařsky ošetřovat v gruzínských nemocnicích, než proklouzli zpět do Ruska.
Am erschreckendsten ist, dass tschetschenische Rebellen in Georgien beträchtlichen Handlungsspielraum genossen, auf georgischem Territorium Versorgungsbasen errichteten und vor ihrer Rückkehr nach Russland in georgischen Spitälern medizinische Betreuung erhielten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
měsíční základna
Mondbasis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dámy a pánové, vítejte na mé měsíční základně.
Meine Damen und Herren. Willkommen auf meiner Mondbasis.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit základna
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Námořní letecká základna Pensacola
Naval Air Station Pensacola
Společná základna Lewis-McChord
Protiletadlová raketová základna Dobříš
Pane, volá měsíční základna.
Kommandant, die Mondstation ruft an.
Opakuji, Základna je zničená!
Ich wiederhole. Die "Zitadelle" wurde getroffen!
Fanouškovská základna je obrovská.
Die Fangemeinde ist gewaltig.
Tady základna, slyšíme tě.
Naše základna je uzavřená.
Meine Abteilung ist außerhalb.
Základna nebyla jen zničena.
Der Posten wurde nicht bloß zerstört.
To je základna - útočiště!
Oh, es ist eine Zufluchtsbasis!
Tohle je základna Kadena.
Das ist hier militärisches Gebiet.
Smolenská letecká základna
Militärflugplatz Smolensk-Nord
Letecká základna Chacerim
Militärflugplatz Chazerim
Polární základna Marambio
Wo ist dein Rebellencamp?
Das Mutterschiff ruft mich heim!
Naše základna byla prozrazena.
Eines unserer Lager wurde angegriffen.
Je tam výcviková základna.
Dort befindet sich ein militärisches Ausbildungslager.
Die Räume des Kriegskabinetts, stimmt's?
Už žádná další základna nebude.
Základna hnutí odporu je zde.
Die Widerstandsbasis ist hier.
Tohle je Samaritánova hlavní základna.
Das hier ist Samaritans Operationsbasis.
Nevíme, kde jejich základna je.
Wir müssten also wissen, von wo aus die Radiowellen ausgesendet werden.
Bergere, základna je v pohotovosti.
Anwesenheit wird ständig geprüft.
"Tady základna, vidíš něco, Tsukioko"?
Ta základna nemá strategický význam.
Der Posten ist strategisch unbedeutend.
jeho certifikační předpisová základna byla:
Bei der Musterzulassungsgrundlage handelte es sich
Kde je jejich hlavní základna?
Wo ist der Hauptsitz der Produktion?
Kde je naše nejbližší základna?
Wo ist der nächste sichere Flugplatz?
Je to opuštěná vojenská základna.
Es ist eine verlassene Kaserne.
jeho certifikační předpisová základna je:
Bei der Musterzulassungsgrundlage handelt es sich um:
Kapitálová základna pro výpočet úhrady
Kapitalbasis für die Berechnung der Vergütung
Poblíž Denveru je vojenská základna.
Es gibt, äh, Militärbasen bei Denver.
- Bývala tu armádní tréninková základna.
- Dies war mal ein Militär-Übungsgelände.
- Ať vám to potvrdí základna.
- Bitten Sie um Bestätigung.
Toto je nová základna pro naše akce.
Das ist die neue Operationsbasis.
Základna na ně vyslala dalších 50 Raiderů.
Jetzt haben sie 50 weitere Jäger geschickt.
- To už je solidní volební základna.
Nun das ist eine solide Wählergruppe.
Myslel jsem, že je to americká základna.
Ich dachte, da sind nur Amerikaner.
Základna Alfě 1, ozvěte se, prosím.
Zentrale für Alpha Eins, bitte kommen.
- Jak daleko je ta základna od nás?
Ich werd's dir erzählen. Komm schon.
Základna pro mír musí být také osobní.
Und Frieden muss auch auf persönlichen Interessen beruhen.
- Kde je v Alamedě námořní základna?
- Wo ist der Alameda-Marinestützpunkt?
Tahle základna drží pohromadě jen silou vůle!
Das hier hält mit Draht und Klebeband zusammen.
Základna slyší. Jak to vypadá, Hlídko 1?
Hier Zentrale, was gibt es, Chopper One?
Scarranská předsunutá základna nám dala povolení přistát.
Die scarranische Grenzstation gibt uns die Erlaubnis zum Andocken.
- Antarktida je ideální základna pro medicínský výzkum.
Die Antarktis ist die neue Pionierforschung in der Medizin.
Takže je to nějaká utajená základna?
Also ist das eine Black Site?
Kde jste byla, když byla základna přepadena?
- Wo waren Sie, als die Anlage angegriffen wurde?
evropská technologická a průmyslová základna obrany
- Je ta tajná základna někde tady?
Ist hier der geheime Luftwaffenstützpunkt?
-Ostatní jsou pod vodou. Základna se potápí.
Die Ausgänge sind überflutet, die Anlage sinkt.
La Spezia, vojenská námořní základna v Itálii.
La Spezia Marinebasis in Italien.
Základna tě přijde na 300 tejdně.
Ein Geschäft hier kostet 300 die Woche.
Furyho soukromá základna přímo v Severní Americe?
Furys privates Versteck auf Nordamerikanischen Gebiet?
Jo, může to být jeho operační základna.
Ja, er könnte von dort aus die Fäden gezogen haben.
Voulez je tátova nová operační základna.
Voulez ist Dads neue Operationsbasis.
Kapitálová základna pro úhradu a prvky úhrady
Kapitalbasis für die Vergütung und Vergütungselemente
certifikační předpisová základna pro letiště musí obsahovat:
die Zulassungsgrundlage für einen Flugplatz umfasst:
Tyto cíle podpoří silná výzkumná základna.
Durch eine starke Forschungskomponente soll diese Zielausrichtung unterstützt werden.
Tady hvězdná základna 74. Jaká je situace?
Hier Raumbasis 74. Wie geht es Ihnen?
A víme, kde je scarranská základna.
Wir wissen jetzt, wo diese Scarranerbasis ist.
Na té adrese je vaše základna.
Es ist die Adresse der Operationsbasis der Bruderschaft.
Vaše stanice je obchodní základna že?
Ihre Station ist ein Handelsaussenposten, nicht wahr?
Takže waterboarding a podobné, taková základna?
Oh, eine Waterboarding, Zero Dark Thirty, Geheimeinrichtung?
Kterou část z "tajná základna" nechápete?
Welchen Teil von "Geheimbasis" haben Sie nicht verstanden?
Základna je moc daleko, aby nám pomohli.
Das Fort ist zu weit entfernt, um zu helfen.
Základna UNIT ve Washingtonu otestovala pár dětí.
Die Basiseinheit in Washington hat ein paar Tests an einigen Kids gemacht.
Tohle je nová základna, nemám tu personál.
Ich habe keine Mitarbeiter.
Základna Nellis Air Force, v Las Vegas.
Je to něco jako mateřská základna burgerů.
Die Heimat der "Mutter aller Burger".
V Evropě nesmí být znovu vytvořena základna nacionalismu.
Wir dürfen nicht zulassen, dass sich wieder Nationalismus in Europa festsetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Africe dosud neexistuje pevná výzkumná základna pro Afriku.
Es gibt in Afrika noch keine solide Forschungsgrundlage für Afrika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvrdíte, že tam byla postavena celá nová základna?
Dort wurde bereits eine Raumbasis errichtet?
Také je to základna jednoho z našich největších tréningových táborů.
Dort ist eins unserer großen Trainingslager.
No, nevypadá to zrovna jako nějaká základna FULCRUMu, že?
Naja, das sieht nicht unbedingt wie ein FULCRUM Gelände aus, oder?
Základna Hydry je v Crossbergu, někde mezi těmito dvěma pohořími.
Die Hydra-Anlage ist in Krausberg, zwischen diesen beiden Gebirgszügen versteckt.
Toto je základna rebelů a my pracujeme pro Alianci.
Das ist ein Rebellenstützpunkt und wir arbeiten für die Allianz.
Kde je Zlounova tajná základna v sopečném kráteru?
Wo ist Dr. Evils geheimes Vulkanversteck?
Je to opuštěná sovětská základna u Kremenčugského reservoáru.
Es handelt sich um eine verlassene Sowjetbasis in Kremenchug.
EDWARDSOVA LETECKÁ ZÁKLADNA KALIFORNIE -Co mi povíš o tomhle?
Můžete mi říci, kde je v Alamedě námořní základna?
Wissen Sie, wo der Marinestützpunkt in Alameda ist?
Základna hnutí odporu je ještě asi click před námi.
Das Widerstandsbasislager war noch einen Kilometer weiter.
Úřady potvrdily, že cílem výbuchu je americká letecká základna.
Es wird offiziell bestätigt,…ass das Ziel des Anschlags der U.S.-Luftwaffenstützpunkt Incirlik in der Türkei war.
Ale hádám, že je to základna Ligy zabijákových zabijáků.
Aber nach meiner Vermutung ist es die Hauptbasis eines League of Assassins Attentäters.
Jde o živý cíl, je to základna Al-Salímovy buňky.
Das Ziel ist aktiv. Eine bekannte Operationsbasis der Al-Saleem-Zelle.
Po 40 letech může být ta základna úplně zasypaná.
Vielleicht ist er zugedeckt worden.
Vchod je důlní štolou z pevnosti, což je armádní základna.
So lange Sie über das schreiben, was Sie wissen.
Základna nemá ani tušení, že se tu něco děje.
Die Zentrale hat keine Ahnung, dass es hier ein Problem gibt.
Základna pro záznam dlouhodobých časových variací pozorovaného fyzikálního pole.
Basisstation zur Aufzeichnung langfristiger Veränderungen des beobachteten physikalischen Feldes.
(Požadovaná dráhová dohlednost/dohlednost a případně nejnižší základna oblačnosti)
(erforderliche Pistensichtweite/Sicht und gegebenenfalls Hauptwolkenuntergrenze)
Identifikační základna pro objekty dopravní sítě v reálném světě.
Eine Identifikationsgrundlage für reale Verkehrsobjekte.
Jeho mocenská základna se stala rukojmím dobrého chování Hizballáhu.
Nasrallahs Machtbasis ist jetzt eine Geisel des guten Benehmens der Hisbollah.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mannheimova základna je 32 km od města Ruse.
Mannheims Operationsbasis liegt 32 Kilometer außerhalb von Ruse.