Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=základnu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
základnu Basis 371
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

základnuBasis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Španělsko obstálo v hospodářské krizi, protože má průmyslovou základnu.
Spanien hält der Wirtschaftskrise stand, weil das Land eine industrielle Basis hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záznam z kamer v Quanticu ukazuje, že vstoupil na základnu za použití neplatných dokladů
Die Videoüberwachung aus Quantico zeigt, dass er die Basis unter falscher Legitimation betrat.
   Korpustyp: Untertitel
Putin spoléhá na ekonomický růst jako na základnu své osobní popularity.
Putin verlässt sich auf das wirtschaftliche Wachstum als Basis seiner persönlichen Popularität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keating byl vždycky pro republikánskou základnu moc daleko.
Keating war immer zu weit linksparteiisch für die republikanische Basis.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa tedy musí najít způsob, jak posílit svou průmyslovou základnu a čelit tak novým výzvám.
Von daher muss Europa Möglichkeiten finden, seine industrielle Basis zu stärken, um sich neuen Herausforderungen zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daniel připraví základnu, zatímco Hatake a Jordan shodí rozvodnou síť.
Daniel wird die Basis vorbereiten, während Hatake und Jordan die Stromversorgung abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Základny měření musí zahrnovat alespoň jednu základnu v rozmezí 2 až 5 m.
Die Auswertung der Messdaten muss mindestens eine Basis zwischen 2 m und 5 m beinhalten.
   Korpustyp: EU
Lítával s letadlem, kilometr vysoko, shodit bombu a zpátky na základnu.
3000 Fuß hoch, ließ seine Bomben fallen und kehrte zur Basis zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že Ahmadínedžád má skutečnou základnu podporovatelů.
Ahmadinedschad hat eindeutig eine breite Basis von Anhängern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toydaria bude poctěna, že bude hostit republikovou základnu.
Toydaria fühlt sich geehrt, eine republikanische Basis zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit základnu

392 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pošlu na základnu taxíka.
Ich schicke ein Taxi zum Camp.
   Korpustyp: Untertitel
Míříme dolů na základnu.
Wir gehen runter in den Keller.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč jedem na základnu?
- Wieso denn das?
   Korpustyp: Untertitel
základnu v Tijuaně.
Er sitzt in Tijuana.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vedou mimo základnu.
Sie führt aus dem Gelände raus.
   Korpustyp: Untertitel
Vybudoval jsem tuhle základnu.
- Ich habe diese Anlage gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmou mě na základnu.
Sie werden mich zum Hub bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, neprodyšně uzavřel základnu.
- Er unterbrach alle Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijedeš pozdě na základnu.
Du kommst zu spät zum Luftwaffenstützpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval jsem nějakou základnu.
Ich glaube, ich brauchte ein Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
AI jde na základnu.
Al ist auf dem Weg hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád hledáme jejich základnu.
Wir suchen immer noch ihr Basislager.
   Korpustyp: Untertitel
Pracujete i mimo základnu?
Arbeiten Sie nicht auf der Navy Werft?
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím se na základnu.
Hör mal, ich fühl mich nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Má tam CIA základnu?
Hat die CIA dort eine Außenstelle?
   Korpustyp: Untertitel
-volá základnu. -Slyšíme vás.
Sprechen Sie, Harvest Leader.
   Korpustyp: Untertitel
Přepadneme policejní základnu v Tempelhofu.
Wir überfallen die Polizeikaserne Tempelhof.
   Korpustyp: Untertitel
Bude převezena na zadržovací základnu.
Sie wurde in eine Arrestzelle gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Vrchní správce přijel na základnu.
Parkleiter ist auf dem Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, musím zpátky na základnu.
Yo, ich muss zurück zu TM.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli bychom na základnu dojet.
- Wenn ja, können wir damit fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně si musíme najít základnu.
Wir müssen sowieso ein Basislager finden.
   Korpustyp: Untertitel
Evakuujeme kolonisty na základnu 27.
Wir evakuieren alle Siedler.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zvětšit americkou fanouškovskou základnu?
Wege, die amerikanische Fanbasis zu vergrößern.
   Korpustyp: Untertitel
Na základnu vstoupili další mutanti.
Sie hat den Auslauf geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlou tě zpátky na základnu.
Und Sie werden in die Heimat zurückgeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Překročil jsem potok na základnu.
Ich überquerte den Fluss hinter der Anlage.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz na Hvězdnou základnu 12.
Kurs auf Sternbasis 12.
   Korpustyp: Untertitel
Autopilot se zaměřil na základnu.
Der Autopilot hat sich auf das Peilsignal eingeklinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Na základnu zaútočil vychytralý socialista.
Sie bringen sie alle um.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se vrátím na základnu.
Sobald ich zur Kaserne zurückkehre.
   Korpustyp: Untertitel
Bričkinu jsem poslal na základnu.
Ich habe Britschkina geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si vytvořit obrannou základnu.
Wir müssen breitere Unterstützung erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Králíci se vracejí na základnu.
Wir drehen jetzt nach Backbord.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte se na základnu. OK.
- Kehrt auf eure Position zuruck.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme využít celou svou základnu nadání.
Wir müssen unser gesamtes Reservoir an Talenten nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné zlepšit rovněž základnu znalostí.
Desgleichen müsste die Qualifikation von Arbeitnehmern erhöht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Převez všechny na základnu. Mám to.
Transferiere alle zurück zum Navy Yard.
   Korpustyp: Untertitel
Zařídíš, aby se všichni vrátili na základnu.
Komm. Bring alle von uns zurück ins Camp.
   Korpustyp: Untertitel
Vzkažte na základnu, že jsme skoro hotovi.
Melden Sie, wir sind fast fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Bůh chtěl, abych zničil Cylonskou základnu.
Also wollte er, dass ich die Zylonenbasis zerstöre
   Korpustyp: Untertitel
Naplánovali jsme tehdy útok na leteckou základnu.
Wir planten, eine Flugbasis vor Oslo in die Luft zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude třeba dát základnu do karantény?
- Soll ich Quarantäne verhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Poslali ho na nějakou tajnou základnu.
Man schickte ihn an einen geheimen Ort der Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Takže už mohou napadnout naši základnu.
Das heißt, sie können jederzeit eine unserer Basen angreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Ztěží obyvatelná planeta, i pro výzkumnou základnu.
Kein einladender Planet, selbst für eine Forschungsstation.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o vojenskou základnu západně od Honolulu.
Es ist eine Militäreinrichtung westlich von Honolulu.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mimo základnu by dlouho nepřežil.
Niemand könnte außerhalb der Konstruktion länger überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych se vrátit na svou základnu.
Und ich muss zurück in meine Höhle.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsme našli tvou rebelskou základnu.
Ich glaube, wir haben deine Rebellenbasis gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vipery z Galacticy zničily naši základnu.
- Apollo?
   Korpustyp: Untertitel
Končím misi, vracíme se na základnu.
Wir brechen ab und fliegen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Všem letadlům, na základnu přijel vrchní správce.
Parkleiter ist auf dem Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
Doprovodíme vás na základnu Rammstein v Německu.
Wir haben Befehl, Sie zum Luftwaffenstützpunkt zu eskortieren.
   Korpustyp: Untertitel
Včera večer se nevrátil na základnu.
Er kam gestern nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Na základnu to máme asi šest mil.
Zum F.O.B. dürften es knapp zehn Kilometer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím, že Cardassiané napadnou základnu Federace.
Die Cardassianer würden keinen Föderationsaußenposten angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Blízko Nového Londýna, tam mám základnu.
In New London, wo ich stationiert bin.
   Korpustyp: Untertitel
Eskortujeme vás na vojenskou leteckou základnu.
Sie fliegen zu einem Militärflughafen.
   Korpustyp: Untertitel
Napadnou základnu a budou doufat v GG.
Sie wollen das GG.
   Korpustyp: Untertitel
Máma odjela navštívit otce na základnu.
Meine Mom fuhr meinen Dad besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám základnu v New Yorku.
Ich stamme aus New York.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji zapečetit základnu a udělat čistící zásah.
Wir sollten alles abriegeln und durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Majore, nedovolím aby replikátoři opustili tuto základnu.
Sie dürfen nicht entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám základnu asi 45 minut jižně odsud.
Ich wohne 45 Minuten südlich von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Geometrické požadavky na podpěru a základnu podpěry
Geometrische Anforderungen an das Stützbein und den Stützbein-Fuß
   Korpustyp: EU
Vnější rozměry žárovky (mimo patici/základnu)
Außenabmessungen der Glühlampe (ohne Sockel)
   Korpustyp: EU
Vnější rozměry žárovky (mimo patici/základnu)
Außenabmessungen der Lampe (ohne Sockel)
   Korpustyp: EU
provozovaná nebo mající základnu v pobřežních vodách,
auf Seeschifffahrtsstraßen verkehren oder sich dort befinden;
   Korpustyp: EU
Na záchranné lodi máme chirurgickou základnu.
Wir haben einen Operationssaal vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Coner se dívá na základnu. Nadhazuje ..
Cone wartet auf das Zeichen, holt aus und führt den Wurf aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám zaměřit jejich základnu, můj pane?
- Soll ich auf das Basislager zielen?
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, teď tě vezmeme zpátky na základnu.
OK, du kommst mit zum Hub.
   Korpustyp: Untertitel
Z planety na základnu a na planetu.
Ich reiste von Planet zu Planet.
   Korpustyp: Untertitel
Základnu musíme opustit ve 3.1 5.
Um 15.15 Uhr müssen wir da weg sein.
   Korpustyp: Untertitel
Teď odvážejí všechen materiál náklaďáky na základnu.
Sie nutzen alte Sattelzüge, um Materialien zu ihren Stützpunkten zu transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme potřebovat základnu, zbraně, taktickou podporu.
Wir benötigen eine Einrichtung für Operationen, Waffen, taktische Sicherungen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny jednotky se okamžitě vrátí na základnu.
Die Streitkräfte, die ihre Basen verlassen haben, sollen umgehend zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Používala ji CIA jako základnu pro sledování.
Es wurde von der CIA als Beobachtungsposten genutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Na základnu nebyl povolen přístup žádným novinářům.
Journalisten haben keinen Zutritt zur Anlage.
   Korpustyp: Untertitel
Ukončete cvičení, vraťte se na základnu.
Übung beendet, zurück zum Ausgangspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Následujte nás na leteckou základnu Hanscom.
Unidentifiziertes Flugzeug, gehen Sie auf 7000m.
   Korpustyp: Untertitel
Doprovodíme vás na leteckou základnu Hanscom.
- Wow.
   Korpustyp: Untertitel
Hele Ricku, chceš pořád na tu základnu?
Hey, Rick, hältst du hier die Stellung?
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže tu základnu najdete, zničte ji.
Und wenn Sie sie gefunden haben, zerstören Sie sie ein für alle Mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete jít s námi na základnu?
- Wollen Sie mitspielen?
   Korpustyp: Untertitel
- Vy kluci pojedete zpátky na základnu.
Du Kinder gehen zurück zu den Grundlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí mít Isutoku jako svou vojenskou základnu.
Sie wollen das Istok militärisch nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Agente 14, hlas se na základnu.
Posten 14 an Kommandozentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Opustili jsme základnu před třemi týdny.
Wir sind erst vor drei Wochen abgeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Mířili jsme přece na hvězdnou základnu.
Wir wollten eine medizinische Einrichtung anfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny stíhačky, vraťte se na základnu.
alle Kampfflieger werden zurückgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by někdo kopíroval Jensenovu základnu?
Warum sollte jemand einen Nachbau von Jansens Marskollonie bauen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme si, že mají nějakou svou základnu.
Wir glauben, dass es eine Art sicheren Zufluchtsort gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní základnu musíme obsadit ze západu.
Wir müssen die Besatzung überrennen. Vom Westen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Paulie použil tu restauraci jako zločineckou základnu.
Paulie verwendete das Restaurant als kriminelles Zentrum.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se vrátit na hvězdnou základnu.
- Ich muss gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavte kurs na základnu Otar II.
Programmieren Sie Kurs für Raumstation Otar Il.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí zaútočit na základnu NATO ve Španělsku.
Die wollen einen Armeestützpunkt in Spanien angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom mít i nadále silnou evropskou průmyslovou základnu.
Wir werden auch in der Zukunft eine starke europäische Industrie haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte