Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=základny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
základny Basis 213
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

základnyBasis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

svislý od základny 0,39 m směrem nahoru, vyjma odpadní jímky.
Senkrechte Ausdehnung von der Basis 0,39 m aufwärts, Sumpf ausgenommen.
   Korpustyp: EU
Už loni jsme zjistili ztrátu neviditelného materiálu z jedné základny generála Changa.
Letztes Jahr fanden wir heraus, dass Stealth-Material auf Changs Basis fehlte.
   Korpustyp: Untertitel
(D) Budování evropské průmyslové a technologické základny obrany
(D) Aufbau einer verteidigungstechnologischen und -industriellen Basis Europas
   Korpustyp: EU DCEP
a přijď zítra ráno. Musím odejít ze základny.
Und morgen früh, werde ich diese Basis verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu by měl přispět rozvoj evropské technologické a průmyslové základny v oblasti obrany a postupné budování evropského trhu s obranným materiálem.
Dazu soll der Aufbau einer europäischen verteidigungstechnologischen und -industriellen Basis und eines europäischen Markts für Verteidigungsgüter beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jenom jsme za tebou jezdili z jedné základny na druhou.
lmmer mussten wir dir von einer Basis zur nächsten folgen!
   Korpustyp: Untertitel
S cílem přispět k vytvoření silné evropské průmyslové základny by se členské státy měly zaměřit na vývoj nových technologií a trhů.
Zur Schaffung einer soliden industriellen Basis in Europa beitragen – Die Mitgliedstaaten sollten sich auf die Entwicklung neuer Technologien und neuer Märkte konzentrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Volkoff si projekt držel poblíž své základny v Moskvě.
Volkoff betrieb das Projekt in der Nähe, in seiner Moskauer Basis.
   Korpustyp: Untertitel
S cílem posilovat konkurenční výhody své průmyslové základny Evropa potřebuje na celém svém území solidní průmyslovou síť.
Stärkung der Wettbewerbsvorteile der industriellen Basis Europas — Europa muss in seinem gesamten Gebiet über solide Industriestrukturen verfügen.
   Korpustyp: EU
Michael zná obranné schopnosti této základny a našich lodí.
Michael sind die defensiven Möglichkeiten dieser Basis und unserer Schiffe bekannt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit základny

311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tady je mapa základny.
Das ist die Karte der Poststation.
   Korpustyp: Untertitel
Ze který jseš základny?
Welche Einheit? Woher kommst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty nemůžeš ze základny.
- Du hast Ausgangssperre, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je velitel základny?
- Wo ist der Stützpunktkommandeur?
   Korpustyp: Untertitel
Hodně chlapů ze základny.
Viele, die dort stationiert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Kolem Algheny jsou základny.
Da sind einige entlang des Highway.
   Korpustyp: Untertitel
Vy a půlka základny.
Sparen Sie sich das für den Tanz auf.
   Korpustyp: Untertitel
A všechny raketové základny.
Alarmieren Sie alle Raketenstationen.
   Korpustyp: Untertitel
Signál základny je nastaven.
Das Peilsignal ist aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
A kolem základny je jezírko.
Und es sammelt sich am Bohrlochkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdrav z Ramsteinu letecké základny.
Grüße vom Luftwaffenstützpunkt Ramstein.
   Korpustyp: Untertitel
Zdeje seznam telefonátů ze základny.
Hier ist eine Liste der letzten Telefonate.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavky na seřiditelnost základny podpěry
Anforderungen an die Verstellbarkeit des Stützbeinfußes
   Korpustyp: EU
Emulze se oddělila od základny.
Die Beschichtung hat sich vom Trägermaterial gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny pozemní základny potvrzují souhlas.
Alle Bodenstationen bestätigen Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Od základny sem míří Deltaplán.
Der Delta-Flyer kommt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Základny stav jedna, na přistání.
Flug Quartier, bitte zur Landung bereithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsi mě ze základny.
Du hast mich aus der Poststelle rausgeschafft.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký máš plán, ohledně základny?
Wie sieht dein Plan aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Vyprovoďte Mývala z naší základny.
Bitte geleiten sie den Waschbären aus unserer Geheimbasis hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se o bezpečnost základny.
Ich mache mir Sorgen über die Sicherheit unserer Anlage.
   Korpustyp: Untertitel
- než Škyťák z princezniny základny.
Viel lieber als den vom Ladyaußenposten.
   Korpustyp: Untertitel
Znám lidi z celé základny.
Wir haben unsere Finger im System.
   Korpustyp: Untertitel
Odvezla jsi ho ze základny.
- Ihr habt das Gelände verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
V Moskvě přece nemáme žádný námořní základny.
Es gibt gar keinen Marinehafen in Moskau.
   Korpustyp: Untertitel
Zablokovali jsme cestu do jejich základny.
Wir haben die Straße nach Manganji blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dovnitř nesmí ani nikdo ze základny.
Das gilt auch für Personal.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme teď v doletu Cylonské základny.
Wir sind jetzt in Schussweite der Zylonenbasis.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tři miliardy km od nejbližší základny.
Wir sind drei Milliarden Kilometer vom nachsten Vorposten entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
- Kincade má všechny základny pod kontrolou.
Kincade überlässt nichts dem Zufall, wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Doktorko, na ošetřovně základny je 9 pacientů.
Doktor, es sind neun Patienten auf der Krankenstation.
   Korpustyp: Untertitel
Bez mého svolení ze základny ani krok.
Also - keiner macht auch nur einen Schritt ohne meine Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné konvoje z vojenské základny v oblasti.
Keine Konvois raus aus den Militärbasen in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Zlákali mě na prohlídku tvé malé základny.
Ich wurde auf eine Tour in Ihrer kleinen Außenstelle eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Štít základny nám zabránil přenést kohokoliv zevnitř.
Die Schildtechnologie hat verhindert, daß wir Leute rausbeamen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
A do základny vbíhá zbytek Na'Vi.
Und der Rest von Na'Vi stürmt jetzt rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, máme ta antibiotika ze základny, ne?
- Doch, du hast die Antibiotika aus dem Lager, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Sejdeme se u základny tý věže.
Wir treffen uns am Turm.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou i jiné základny, jako tato?
- Es gibt noch andere Stationen wie diese?
   Korpustyp: Untertitel
Posuzovaný rozsah základny podpěry je definován takto:
Das Stützbeinfuß-Bewertungsvolumen ist wie folgt definiert:
   Korpustyp: EU
Rozměry základny podpěry musí splňovat tyto požadavky:
Die Abmessungen des Stützbeinfußes müssen folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
Zlepšení znalostní základny o dostupnosti surovin
Verbesserung der Wissensbasis über die Verfügbarkeit von Rohstoffen
   Korpustyp: EU
Určení kapitálové základny rozhodující pro úhradu
Bestimmung der für die Vergütung maßgeblichen Kapitalbasis
   Korpustyp: EU
výška základny nejnižší význačné oblačné vrstvy
Hauptwolkenuntergrenze
   Korpustyp: EU IATE
oslabování daňové základny a přesouvání zisku
Aushöhlung der Steuerbemessungsgrundlage und Gewinnverlagerung
   Korpustyp: EU IATE
oslabování daňové základny a přesouvání zisku
BEPS
   Korpustyp: EU IATE
oslabování daňové základny a přesouvání zisku
Gewinnkürzung und -verlagerung
   Korpustyp: EU IATE
Obrana základny byla nastavena na nejvyšší pohotovost.
Die Verteidigungseinrichtungen sind auf höchster Alarmstufe.
   Korpustyp: Untertitel
Nařídil jsem jim návrat na základny.
Ich hatte sie zurückbefohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Velitel Fuchida, pane, ze základny Axagi.
Kommandant Fuchida vom Flugzeugträger Akagi.
   Korpustyp: Untertitel
Okolo té základny se vztyčilo silové pole.
Wir können ihn nicht erfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Breenové mají základny v tomto sektoru.
- Die Bastelstunde ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak nás musíš propašovat do základny CIA.
Du musst uns in die CIA einschleusen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrtulníky z tamní základny vás vytáhnou.
Der Leichter nimmt dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Běžný rozpočet však neumožní vybavení druhé základny.
Das reguläre Budget erlaubt es jedoch nicht, ein zweites Basiscamp bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
logistikou včetně zřízení a provozování operační základny,
Logistik, einschließlich Aufbau und Betrieb einer Operationsbasis,
   Korpustyp: EU
Co když budou některé základny poblíž měst?
Wenn die Raketenbasen in der Nähe von Städten liegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Stáhnout je ze základny, když budeme muset.
Ich will nicht, daß Du diesen Trubel hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vole, tajný výtah do podzemní základny.
Alter. Du hast einen Geheimaufzug ins unterirdische Hauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jste hlášení z Hvězdné základny 14?
Was hat diese Nachricht zu bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Máme jen vyřešit záhadu základny Farpoint.
Wir sollen das Geheimnis von Farpoint Station lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné, že zná polohu jejich základny.
Sie kennt vielleicht den Standort des Basislagers.
   Korpustyp: Untertitel
„Posuzovaný rozsah základny podpěry“ určuje prostorový rozsah, který vymezuje rozsah i omezení pohybu základny podpěry.
„Stützbein-Fuß-Bewertungsvolumen“ einen Raum, der sowohl die Ausdehnung als auch die Grenzen für die Bewegung des Stützbein-Fußes umschreibt.
   Korpustyp: EU
Obchodní základny mohou předložit žádost o vkladní účet obchodní základny v registru Unie.
Handelsplattformen können beantragen, dass im Unionsregister ein Handelsplattformkonto eröffnet wird.
   Korpustyp: EU
Obchodní základny mohou předložit žádost o otevření vkladního účtu obchodní základny v registru Unie.
Handelsplattformen können beantragen, dass im Unionsregister ein Handelsplattformkonto eröffnet wird.
   Korpustyp: EU
61 PŘÍLOHA I STRUKTURA ZÁKLADNY PASIV A. Do základny pasiv se zahrnují výhradně tyto položky : 1 .
ANHANG I Zusammensetzung der Bemessungsgrundlage A. In die Bemessungsgrundlage werden ausschließlich folgende Positionen einbezogen : 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Jde o prodloužení pronájmu námořní základny Sevastopol do roku 2050.
Es geht um die Verlängerung des Pachtvertrages des Marinestützpunktes in Sewastopol bis 2050.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znalostní základny nejsou užitečné, pokud informace nejsou sdíleny.
Wissensbasen sind nur dann sinnvoll, wenn die Informationen ausgetauscht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kyrgyzstán je strategicky důležitý a Rusko tam má vojenské základny.
Kirgisistan ist für die USA und Russland strategisch wichtig: Beide haben dort Militärbasen.
   Korpustyp: EU DCEP
300 clicků od jediné cylonské základny v oblasti.
300 Klicks nördlich der einzigen Zylonenbasis in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise reagovala na pozvání ze základny Cestus 111..
Die Enterprise reagierte auf einen Ruf des Erdaußenpostens auf Cestus III.
   Korpustyp: Untertitel
Střely jsou hrozba pro základny a pro bezpečnost jaderných zbraní.
Diese Raketen bedrohen unsere Bomberstützpunkte und die Sicherheit unserer atomaren Abschreckungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vás sestřelí, budeme nucení zaútočit na základny
- Wenn man auf Sie schießt, ist der Präsident zum Gegenangriff gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsem trpělivý, ale mimo bránu základny neprohrávám s nikým.
Hier bin ich geduldig, aber ausserhalb der Armee lass ich das nicht mit mir machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdálenost od základny 284 stupňů, 1 2 mil.
Position für Ramstein.: 2-8-4 Grad. Entfernung.: 1 2 Meilen.
   Korpustyp: Untertitel
Z raketové základny na Zemi odlétají vesmírné lodi každý den.
Die Abschussbasis dieser Raketen liegt auf Iwojima.
   Korpustyp: Untertitel
Abych přežila, probírala jsem skládku u americké základny.
Ich durchstöberte den Abfall der Kaserne, um zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Snad by vám doktor Jackson ukázat zbytek základny.
Vielleicht sollte Dr. Jackson euch den Rest unserer Anlage zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem desátník Barnes, odvezu vás do winwardské části základny.
Ich bin Corporal Barnes. Ich fahre Sie nach Windward.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsi nové členy posádky ze základny 218?
Lernten Sie schon die neue Crew, die an Bord kam, kennen?
   Korpustyp: Untertitel
Chytil jsem transport z Hvězdné základny 41 o den dříve.
Ich nahm einen Tag früher einen Transporter.
   Korpustyp: Untertitel
"Dostáváme zabrat od japonských letadel ze základny na Gavabutu.
"Die Japsen-Flugzeuge auf Gavabutu heizen uns so richtig ein."
   Korpustyp: Untertitel
Je to zvláštní klíč k otevření dveří základny.
Sie kriegen ihn am Tag der Abfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Crushere, zadejte souřadnice hvězdné základny Lya III.
Mr Crusher, setzen Sie Kurs auf Raumbasis Lyra Ill.
   Korpustyp: Untertitel
Víte přece, že ty základny jsou jen divadlo.
Sie wissen doch, das ist alles nur Show.
   Korpustyp: Untertitel
Vědci z naší sítě propašovali ty mrtvoly z letecké základny.
Ein Wissenschaftler schmuggelte die Leichen vom Luftwaffenstützpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu lokaci základny, nebo spíš mateřské lodě.
Dann stellt sich nur noch die Frage, ob ich Ihnen trauen kann.
   Korpustyp: Untertitel
minimální poloměr zaoblení hran základny podpěry je 3,2 mm.
der Radius der Außenseiten des Stützbeinfußes muss mindestens 3,2 mm betragen.
   Korpustyp: EU
přiměřený popis základny, metod a předpokladů používaných při oceňování aktiv;
eine angemessene Beschreibung der bei der Bewertung der Vermögenswerte verwendeten Grundlagen, Methoden und Annahmen;
   Korpustyp: EU
Do základny pasiv se zahrnují výhradně tyto položky:
In die Bemessungsgrundlage werden ausschließlich folgende Positionen einbezogen:
   Korpustyp: EU
podpora inovací, spolupráce a rozvoje znalostní základny ve venkovských oblastech;
Förderung der Innovation, der Zusammenarbeit und des Aufbaus der Wissensbasis in ländlichen Gebieten;
   Korpustyp: EU
Otevření vkladních účtů obchodní základny v registru Unie
Eröffnung von Handelsplattformkonten im Unionsregister
   Korpustyp: EU
Podél hranic Ruska byly neuváženě rozmístěny vojenské základny.
In ungestümer Weise wurden im Umkreis Russlands Militärbasen eingerichtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přitom USA v důsledku vykuchání své základny obranného průmyslu trpí.
Unterdessen leiden die USA unter der Aushöhlung ihrer Rüstungsindustrie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ropné základny v Ábádánu byly obsazeny 7. listopadu 1914.
Die Erdölförderanlagen von Abadan wurden am 7. November 1914 eingenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do základny pro stavbu ledových cest. je to 40 km.
Sie haben die Eisstraßen inzwischen bis auf 40 Kilometer vorangetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Zachytili jsme nouzové volání z vědecké základny na Ventax II.
Es kam ein Notruf von den Wissenschaftlern auf Ventax Il.
   Korpustyp: Untertitel
Upozorním Sadruddina ze základny jedna, aby ho nespouštěl z očí.
Ich setze Sadruddin, unseren Mann in Station I, auf ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsem měl mít rande se servírkou z naší základny.
Heute Abend hätte ich ein Date mit Sheila gehabt, die neue Barfrau in der Luftwaffenbasis.
   Korpustyp: Untertitel
Dálnice 949, 10 mil od raketové základny McKinley.
Highway 949, 16 km nördlich des McKinley Raketenstützpunktes.
   Korpustyp: Untertitel