Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zákony se musí vztahovat na internet stejně jako všechno ostatní.
Gesetze müssen - wie überall - auch im Internet gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákony byly sepsány před několika lety, ještě když bylo HIV rozsudkem smrti.
Die Gesetze wurden vor Jahren beschlossen, als HIV noch als Todesurteil galt.
Zákony jsou sice skvělé, ale velmi důležité je rovněž jejich prosazování.
Gesetze sind gut und schön, aber die Durchsetzung ist ebenso wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákon, který dokonce ani sám Bůh nesmí porušit?
Ein Gesetz, das nicht mal Gott brechen kann?
Zákony musejí být transparentní a také správní subjekty musejí jednat odpovídajícím způsobem.
Gesetze müssen transparent sein und auch Behörden müssen auf angemessene Weise handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákony vědy se nedají použít na srdeční záležitosti.
Die Gesetze der Wissenschaft galten nicht für Herzensangelegenheiten.
Zákon 808/1985 stanovil tři druhy možného zásahu státu ve prospěch společností v leteckém průmyslu.
Das Gesetz 808/1985 sah drei mögliche staatliche Maßnahmen zugunsten von Unternehmen der Luftfahrtindustrie vor.
Zákon přísně zakazuje, aby kandidát někoho ovlivňoval pokud je méně než 300 stop od volební místnosti.
Es gibt ein Gesetz, dass jedem Kandidaten verbietet 300 Meter nahe eines Wahllokals für sich zu werben
Zákon č. 58/90 ze dne 7. září 1990, který upravuje výkon televizní činnosti.
Gesetz Nr. 58/90 vom 7. September 1990, das die Ausübung der Fernsehtätigkeit regelt.
Zákony jsou od toho, aby se porušovaly.
Gesetze sind da, um gebrochen zu werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
musí být nabyta v souladu se zákony členského státu EU;
Der Erwerb solcher Vermögenswerte muss dem Recht eines EU-Mitgliedstaats unterliegen;
Člověk přistál na měsíci. Krouží kolem zeměkoule. Ale tady dole nedbá na přírodní zákony a na zákony vůbec.
Was für eine Welt ist das überhaupt? und niemand kümmert sich mehr um Recht und Ordnung auf der Erde.
vzhledem k tomu, že podle etiopských zákonů musí každá zadržená osoba do 48 hodin předstoupit před soudce,
in der Erwägung, dass nach äthiopischem Recht jede festgenommene Person binnen 48 Stunden einem Richter vorzuführen ist,
Jsem tady pro zákon a lidi, šerife, ale právo má větší moc.
Ich bin für Recht und Gesetz, aber man muss an die Zukunft denken.
Britové mají ale zajištěna lidská práva naprosto vyhovujícím způsobem podle našich vlastních zákonů a ochranu Evropské unie v tomto směru nepotřebujeme.
Allerdings haben die Briten sehr gute Menschenrechte nach ihrem eigenen Recht, und wir brauchen den Schutz der Europäischen Union nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dle japonského zákona vás ve vězení mohou držet až 28 dní bez obvinění.
Nach japanischem Recht können sie dich 28 Tage ohne Anklage in Haft halten.
EE: Pro přijímání vkladů je požadováno povolení estonského orgánu pro finanční dozor a zápis podle estonského zákona jako akciová společnost, dceřiná společnost nebo pobočka.
EE: Für die Annahme von Spareinlagen ist eine Genehmigung der estnischen Finanzaufsichtsbehörde und die Eintragung als Aktiengesellschaft, Tochtergesellschaft oder Zweigniederlassung nach estnischem Recht erforderlich.
Je to mír postavený na spolupráci a respektu k zákonu a pořádku.
Dieser Frieden basiert auf Zusammenarbeit und dem Respekt vor Recht und Ordnung.
Mluvčí ministra zahraničí: Náš zákon a naše politika zaručují svobodu projevu.
Sprecher des Außenministeriums: Recht und Ordnung gewährleisten freie Meinungsäußerung.
Trocha zákona a porádku kolem Shinbone by nikomu neublížila.
Etwas Recht und Gesetz in Shinbone täte keinem weh.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abych ti předvedl jeden prostý zákon světa, odpověděl Alchymista.
Um dir eine einfache Regel über den Weltenlauf zu zeigen, antwortete der Alchimist.
Nyní se vysoká konkurenceschopnost stává dokonce samotným zákonem, a to i těch zemích, které se jí bojí jako čert kříže - v Německu, Francii, Japonsku i jinde.
Krass angestiegener Wettbewerb wird auch in den Ländern zur Regel, die diesen wie die Pest hassen - nehmen wir Deutschland, Frankreich, Japan und andere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Porušili jsme všechny zákony ve Vegas.
Wir hatten jede Regel verletzt, nach der Vegas lebte.
Je těžké pro nás, že jsme zjistili, že jste ignorovali několik varování, jak se přizpůsobit. Ty ze zákonů, které jsou důležité pro pokračování rozvoje a existence naší milované
Es fällt uns wirklich schwer zu glauben, dass ihr unsere verschiedenen Warnungen ignoriert habt, euch nach den Regel zu richten, die für das weitere Wachstum und Wohl unseres geliebten Topeka unerlässlich sind, aber ihr habt es getan.
Myslíš si, že můžeš porušit zákon a jen tak odejít?
Glaubst du, du verletzt die Regeln und kommst so davon?
"Žádná ruka zákona ani vládnutí
"Weder Regeln noch Regierung."
Porušil pár zákonu, ale chtěl zachránit tebe a Kim, tak to jistě pochopí.
Er hat gegen die Regeln verstoßen, aber sie haben hoffentlich Verständnis.
Tady mají své místo zákony, které na držitele úřadů kladou omezení, například dvaadvacátý dodatek k Ústavě Spojených států.
Hier haben Regeln, die die Amtszeit beschränken, ihren Platz – so etwa der 22. Zusatz zur US-Verfassung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeš se stát knězem, jsi bystrý ve čtení zákonů.
Pfarrer zum Beispiel. Du liest Regeln ja so gut vor.
vykřikl rozzuřený Bát Fyn. Ale létá proti zákonům mechaniky!
Fyn, aber er fliegt gegen alle Regeln der Mechanik. -- Ach so!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S ohledem na skutečnost, že tento Parlament právě přijal zákon o námořní bezpečnosti a balík opatření s cílem posílit evropské právo a sladit ho s mezinárodními nástroji, jsou problémy, o kterých se zmiňujeme, velmi důležité.
Die aufgeworfenen Fragen sind aber von umso größerer Wichtigkeit, wenn wir bedenken, dass dieses Parlament gerade einer Gesetzgebung zur Schiffssicherheit zugestimmt hat, die Teil eines Maßnahmenpakets ist, das die europäische Gesetzgebung stärken und mit wichtigen internationalen Instrumenten abstimmen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když dovolíte, Vaše Excelence podle našeho názoru se věci dostali už za hranice zákona.
Verzeihen Sie, Exzellenz das geht bei weitem über die Kompetenzen einer Gesetzgebung hinaus.
- To jsme se přijely bavit o zákonech?
Sind wir hier, um über Gesetzgebung zu reden?
Mohou být stanoveny například zákonem, pracovní smlouvou nebo odborovou dohodou, případně mohou být implicitní v důsledku minulé praxe zaměstnavatele při poskytování podobných požitků.
Solche Bedingungen können beispielsweise aufgrund der Gesetzgebung oder aufgrund vertraglicher oder tarifvertraglicher Vereinbarungen vorgegeben sein oder sich stillschweigend aus der bisherigen betrieblichen Praxis bei der Zahlung ähnlicher Leistungen ergeben.
Pani poslankyně, proč jste zaujala odmítavé stanovisko vůči návrhu Evropské komise, zahrnout do nového zákonu i byliny a tradiční koření?
Warum sind Sie dagegen Kräuter und Gewürze in die Gesetzgebung über Aromastoffe einzubeziehen, wie von der Kommission vorgeschlagen?
Stát by měl poskytovat ochranu, tzn. zákony a pravidla týkající se porušování lidských práv, zejména v podnikové sféře.
Der Staat sollte Regeln im Sinne von Gesetzgebung für die Entwicklung in punkto Menschenrechtsverletzungen, insbesondere seitens Unternehmen, schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud ano, učiní Komise opatření, aby odstranila tento nedostatek v zákoně?
Sollte dies so sein, wird die Kommission Schritte einleiten, um diese Lücke in der Gesetzgebung zu schließen?
Strach z islámu a z přistěhovalců by mohl vést k přijetí neliberálních zákonů.
Angst vor dem Islam und den Immigranten könnte zu einer restriktiven Gesetzgebung führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli máme být podřízeni vašim zákonům, chceme se na nich taky podílet.
Als Gegenstand der Gesetzgebung wollen wir auch daran teilhaben.
Vnitrostátní zákony a politiky by se měly zlepšit prostřednictvím rozvoje komplexních vnitrostátních akčních plánů, které mají zaručit prevenci, ochranu a stíhání.
Die jeweiligen nationalen Gesetzgebungen und Strategien müssen durch die Entwicklung umfassender nationaler Aktionspläne zu Prävention, Schutz und Verfolgung verbessert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stanovisko ke změně zákona o předcházení využívání finančního systému k praní špinavých peněz a dalších zákonů ( CON / 2003/25 )
18/12/2003 Stellungnahme zu einer Änderung der Satzung der Banco de Portugal ( CON / 2003/29 )
Stanovisko ke změnám zákona o Lietuvos bankas v rámci příprav na přijetí eura ( CON / 2005/60 )
Stellungnahme zur Änderung der Satzung der Lietuvos bankas im Hinblick auf die Einführung des Euro ( CON / 2005/60 )
Stanovisko ke změnám zákona o Eesti Pank v rámci příprav na přijetí eura ( CON / 2005/59 )
Stellungnahme zur Änderung der Satzung der Eesti Pank im Hinblick auf die Einführung des Euro ( CON / 2005/59 )
Stanovisko k nahrazení zákona o finančním podnikání a k zákonu o hypotečních úvěrech a hypotečních zástavních listech ( CON / 2003/2 )
Stellungnahme zur Änderung der Satzung der Bank von Griechenland ( CON / 2003/4 )
Stanovisko ke změnám zákona o Magyar Nemzeti Bank , které se týkají organizace a systému řízení Magyar Nemzeti Bank ( CON / 2007/14 )
Stellungnahme zu Änderungen der Satzung der Magyar Nemzeti Bank in Bezug auf die Struktur und Leitung der Magyar Nemzeti Bank ( CON / 2007/14 )
Stanovisko k zákonu o schválení Mezinárodní úmluvy o potírání penězokazectví a protokolu k této úmluvě a ke změně určitých ustanovení trestního zákona a zákona o trestním řízení ( CON / 2001/16 ) Lucembursko , 28 .
Konsolidierte Fassung der Leitlinie EZB / 2000/6 vom 20 . Juli 2000 über die Anwendung von Artikel 52 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der EZB nach dem Ende der Übergangszeit , geändert durch die Leitlinie EZB / 2001/10
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Holandské řešení snad nejlépe odráží současnou politickou skutečnost Evropy: nechat sociální zákony beze změn, ale dát přitom lidem možnost se jim vyhnout.
Die holländische Lösung eignet sich für Europas jetzige politische Realitäten am besten: Die Grundsätze der Wohlfahrt beibehalten, aber den Leuten die Chance geben, ohne sie zurechtzukommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
6. žádá, aby osoby odpovědné za spáchání závažných zločinů proti lidskosti v době konfliktu byly souzeny podle zákona; vyzývá Přechodnou národní radu, aby zajistila řádné a transparentní soudní řízení pro osoby obviněné z trestných činů;
6. fordert, dass diejenigen, die während des Konflikts schwere Menschenrechtsverbrechen begangen haben, nach rechtsstaatlichen Grundsätzen vor Gericht gestellt werden; fordert den Übergangsnationalrat auf, faire und transparente Gerichtsverfahren für diejenigen zu garantieren, denen Verbrechen vorgeworfen werden;
zůstaviteli, aby se v souvislosti se zákonem spravujícím dědictví rozhodl mezi vnitrostátním zákonem své země a zákonem země, kde se nachází její obvyklé bydliště ve chvíli rozhodování; tato volba by měla být uvedena v prohlášení ve formě závěti.
Allerdings fasst das EP die "Entwicklung weiterer Fähigkeiten ins Auge", um die EU in die Lage zu versetzen, im Einklang mit den Grundsätzen der Charta der Vereinten Nationen einen aktiven Beitrag zur Lösung von Konflikten auch in anderen Teilen der Welt zu leisten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tiskový zákon
Pressegesetz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tiskový zákon je restriktivní a způsob, jakým omezuje svobodu slova a svobodu tisku, je nepřijatelný.
Das Pressegesetz ist restriktiv, und die Art und Weise, mit der darin die Rede- und Pressefreiheit beschnitten wird, ist inakzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tiskový zákon je zřejmě pákou, kterou prezident používá k omezování moci koaliční vlády a k odstraňování kritických oponentů.
Das Pressegesetz ist nun offensichtlich ein Hebel, den der Präsident nutzt, um die Macht der Koalitionsregierung zu begrenzen und kritische Gegner zu eliminieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upevnit samoregulační systém sdělovacích prostředků zřízením nezávislé komise pro sdělovací prostředky, účinným fungováním tiskové rady a provedením tiskového zákona.
Konsolidierung des Selbstregulierungssystems der Medien durch die Einsetzung der Unabhängigen Medienkommission, die effiziente Funktionsweise des Presserats und die Umsetzung des Pressegesetzes.
Proto povzbuzujeme Vietnam k přijetí tiskového zákona, který bude v souladu s článkem 19 ICCPR týkajícím se svobody projevu.
Deshalb ermutigen wir Vietnam dazu, ein Pressegesetz anzunehmen, welches Artikel 19 des IPbpR über die Freiheit der Meinungsäußerung entspricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dodržování pluralismu audiovizuálních médií, zejména vytvoření svobodných venkovských rozhlasových stanic a revize tiskového zákona,
Wahrung des Pluralismus im audiovisuellen Sektor, vor allem Schaffung freier Hörfunksender auf dem Land und Überarbeitung des Pressegesetzes;
Má být učiněno rozhodnutí ohledně Lisabonské smlouvy, ale opoziční poslanci nemají v úmyslu účastnit se volby jako protest proti nedemokratickému tiskovému zákonu.
Es gilt, einen Beschluss zum Vertrag von Lissabon zu fassen, doch die Abgeordneten der Opposition beabsichtigen, aus Protest gegen ein undemokratisches Pressegesetz nicht an der Abstimmung teilzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za naprostou většinu opozičních poslanců mohu říci, že podporujeme Lisabonskou smlouvu a litujeme, že prostředky protestu slovenské opozice proti tak ostudnému tiskovému zákonu jsou omezovány.
Im Namen der großen Mehrheit der Oppositionsmitglieder kann ich sagen, dass wir den Vertrag von Lissabon unterstützen und wir es bedauern, dass die Mittel der slowakischen Opposition, gegen ein derart schändliches Pressegesetz zu protestieren, begrenzt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4.května studenti přečetli deklaraci vyzývající vládu, aby bojovala s korupcí, zaručila ústavní svobody, urychlila ekonomickou a politickou reformu, přijala tiskový zákon a dovolila vydávání soukromých novin.
Am 4. Mai verlasen die Studenten eine Deklaration und forderten von der Regierung, die Korruption zu bekämpfen, die verfassungsmäßigen Freiheiten zu garantieren, die wirtschaftlichen und politischen Reformen zu beschleunigen, ein Pressegesetz zu erlassen und die Veröffentlichung von privaten Zeitungen zu erlauben.
Současná slovenská opozice, která má největší zásluhy na integraci Slovenska do evropské rodiny podpoří Lisabonskou smlouvu v okamžiku, kdy tiskový zákon na Slovensku, který si vysloužil kritiku evropských institucí, např. Freedom House, OBSE, Evropské federace novinářů, bude přepracován v souladu s jejich doporučeními.
Die gegenwärtige Opposition in der Slowakei, die sich am meisten um den Beitritt der Slowakei zur europäischen Familie verdient gemacht hat, wird den Vertrag von Lissabon unterstützen, sobald das slowakische Pressegesetz, das von europäischen Institutionen wie Freedom House, der OSZE und der Europäischen Journalistenföderation kritisiert wird, entsprechend ihren Empfehlungen überarbeitet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vydat zákon
Gesetz erlassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Činnosti společnosti FSC se řídí zákonem o finanční stabilitě a zákonem o finančních podnicích a nařízeními vlády, která byla vydána na jejich základě.
Die Tätigkeiten der FSC werden durch das Gesetz zur Finanzstabilität und das Gesetz über Finanzgeschäfte und die aufgrund dieser Gesetze erlassenen Durchführungsverordnungen geregelt.
Čeho by se pak měl člověk jinak držet, když ne zákona, ať už ho vydal kdokoli?
Woran soll man sich denn sonst halten, wenn nicht an das Gesetz, egal, wer es erlassen hat?
vzhledem k tomu, že po vyhlášení referenda vydala vláda zákon č. 1/2008, který členům náboženských řádů upírá volební právo,
in der Erwägung, dass die Regierung seit der Ankündigung der Volksabstimmung das Gesetz Nr. 1/2008 erlassen hat, das Mitgliedern religiöser Orden das Wahlrecht abspricht,
Dokud lidé jako naši otci nezbavili kláštery majetku, neobehnali jejich půdu ploty, nevyhnali rolníký z polí a nevydali zákony o cejchování žebráků!
Bis Männer wie unsere Väter die Klöster ausräumten, das Gemeindeland einzäunten, die Bauern von den Feldern vertrieben und unheilige Gesetze erließen, womit sie fürs Betteln gebrandmarkt wurden!
vzhledem k tomu, že po vyhlášení referenda vydala vláda zákon č. 1/2008, který členům náboženských řádů upírá volební právo,
in der Erwägung, dass die Regierung seit der Ankündigung des Referendums das Gesetz Nr. 1/2008 erlassen hat, das Mitgliedern religiöser Orden das Wahlrecht abspricht,
Jelikož se na tyto dvě smlouvy jako na jediné zákon nevztahuje, nevztahuje se na ně rovněž oblast působnosti tohoto rozhodnutí a s ohledem na tyto dvě společnosti Komise vydá zvláštní rozhodnutí.
Da diese beiden PPA als einzige nicht unter das Gesetz fallen, sind sie auch nicht Gegenstand dieser Entscheidung der Kommission, die im Falle dieser beiden Unternehmen eine gesonderte Entscheidung erlässt.
Rozhodujícím prvkem postupu podle tohoto zákona je rozhodnutí o restrukturalizaci, které předseda Agentury pro rozvoj průmyslu vydal dne 29. dubna 2005, tj. po přistoupení.
Das ausschlaggebende Element des Verfahrens kraft des erwähnten Gesetzes ist der Umstrukturierungsbeschluss, der vom Vorsitzenden der Agentur für Industrieentwicklung am 29. April 2005, also nach dem Beitrittstag, erlassen wurde.
Zní to rozumně, ale když byl tento zákon vydán, nikdo si nepředstavoval, zejména v současné době, že mnoho lidí přijede do Evropské unie, tedy některého členského státu na lodi, že přepluje Atlantik nebo Středozemní moře, aby se dostali do Evropské unie.
Das klingt vernünftig, doch als das Gesetz erlassen wurde, konnte sich keiner vorstellen, dass heute so viele Menschen die Europäische Union oder einen ihren Mitgliedstaaten per Schiff erreichen würden, indem sie den Atlantik oder das Mittelmeer überqueren, um in die Europäische Union einzureisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že po vyhlášení referenda vydala barmská vláda zákon č. 1/2008, který upírá volební práva členům náboženských řádů, a učinila několik opatření, jež zajišťují většinu hlasů ve volbách,
in der Erwägung, dass die Regierung seit der Ankündigung des Referendums das Gesetz Nr. 1/2008 erlassen hat, das Mitgliedern religiöser Orden das Wahlrecht abspricht, und verschiedene Maßnahmen getroffen hat, um eine Mehrheit von Ja-Stimmen bei der Abstimmung sicherzustellen,
vzhledem k tomu, že po vyhlášení referenda vydala vláda zákon č. 1/2008, který členům náboženských řádů upírá volební právo; vzhledem k tomu, že se většina barmské opozice rozhodla referendum bojkotovat,
in der Erwägung, dass die Regierung seit der Ankündigung des Referendums das Gesetz Nr. 1/2008 erlassen hat, das Mitgliedern religiöser Orden das Wahlrecht abspricht, in der Erwägung, dass der Großteil der Opposition in Birma beschlossen hat, das Referendum zu boykottieren,
vydat zákon
ein Gesetz erlassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Činnosti společnosti FSC se řídí zákonem o finanční stabilitě a zákonem o finančních podnicích a nařízeními vlády, která byla vydána na jejich základě.
Die Tätigkeiten der FSC werden durch das Gesetz zur Finanzstabilität und das Gesetz über Finanzgeschäfte und die aufgrund dieser Gesetze erlassenen Durchführungsverordnungen geregelt.
Čeho by se pak měl člověk jinak držet, když ne zákona, ať už ho vydal kdokoli?
Woran soll man sich denn sonst halten, wenn nicht an das Gesetz, egal, wer es erlassen hat?
vzhledem k tomu, že po vyhlášení referenda vydala vláda zákon č. 1/2008, který členům náboženských řádů upírá volební právo,
in der Erwägung, dass die Regierung seit der Ankündigung der Volksabstimmung das Gesetz Nr. 1/2008 erlassen hat, das Mitgliedern religiöser Orden das Wahlrecht abspricht,
Dokud lidé jako naši otci nezbavili kláštery majetku, neobehnali jejich půdu ploty, nevyhnali rolníký z polí a nevydali zákony o cejchování žebráků!
Bis Männer wie unsere Väter die Klöster ausräumten, das Gemeindeland einzäunten, die Bauern von den Feldern vertrieben und unheilige Gesetze erließen, womit sie fürs Betteln gebrandmarkt wurden!
vzhledem k tomu, že po vyhlášení referenda vydala vláda zákon č. 1/2008, který členům náboženských řádů upírá volební právo,
in der Erwägung, dass die Regierung seit der Ankündigung des Referendums das Gesetz Nr. 1/2008 erlassen hat, das Mitgliedern religiöser Orden das Wahlrecht abspricht,
Jelikož se na tyto dvě smlouvy jako na jediné zákon nevztahuje, nevztahuje se na ně rovněž oblast působnosti tohoto rozhodnutí a s ohledem na tyto dvě společnosti Komise vydá zvláštní rozhodnutí.
Da diese beiden PPA als einzige nicht unter das Gesetz fallen, sind sie auch nicht Gegenstand dieser Entscheidung der Kommission, die im Falle dieser beiden Unternehmen eine gesonderte Entscheidung erlässt.
Rozhodujícím prvkem postupu podle tohoto zákona je rozhodnutí o restrukturalizaci, které předseda Agentury pro rozvoj průmyslu vydal dne 29. dubna 2005, tj. po přistoupení.
Das ausschlaggebende Element des Verfahrens kraft des erwähnten Gesetzes ist der Umstrukturierungsbeschluss, der vom Vorsitzenden der Agentur für Industrieentwicklung am 29. April 2005, also nach dem Beitrittstag, erlassen wurde.
Zní to rozumně, ale když byl tento zákon vydán, nikdo si nepředstavoval, zejména v současné době, že mnoho lidí přijede do Evropské unie, tedy některého členského státu na lodi, že přepluje Atlantik nebo Středozemní moře, aby se dostali do Evropské unie.
Das klingt vernünftig, doch als das Gesetz erlassen wurde, konnte sich keiner vorstellen, dass heute so viele Menschen die Europäische Union oder einen ihren Mitgliedstaaten per Schiff erreichen würden, indem sie den Atlantik oder das Mittelmeer überqueren, um in die Europäische Union einzureisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že po vyhlášení referenda vydala barmská vláda zákon č. 1/2008, který upírá volební práva členům náboženských řádů, a učinila několik opatření, jež zajišťují většinu hlasů ve volbách,
in der Erwägung, dass die Regierung seit der Ankündigung des Referendums das Gesetz Nr. 1/2008 erlassen hat, das Mitgliedern religiöser Orden das Wahlrecht abspricht, und verschiedene Maßnahmen getroffen hat, um eine Mehrheit von Ja-Stimmen bei der Abstimmung sicherzustellen,
vzhledem k tomu, že po vyhlášení referenda vydala vláda zákon č. 1/2008, který členům náboženských řádů upírá volební právo; vzhledem k tomu, že se většina barmské opozice rozhodla referendum bojkotovat,
in der Erwägung, dass die Regierung seit der Ankündigung des Referendums das Gesetz Nr. 1/2008 erlassen hat, das Mitgliedern religiöser Orden das Wahlrecht abspricht, in der Erwägung, dass der Großteil der Opposition in Birma beschlossen hat, das Referendum zu boykottieren,
porušit zákon
ein Gesetz verletzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpověď zněla, že všichni, kdo porušili čínské zákony, budou potrestání podle platných zákonů.
Sie antworteten, all jene Personen, die chinesische Gesetze verletzt hätten, würden nach geltendem Recht verfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Překročili jsme startovní linii a tím porušili zákon.
Wir übertraten die Startlinie und verletzten das Gesetz.
Tento navrhovaný zákon jasně poruší smlouvy EU o lidských právech, zejména článek 6, stejně jako rámcovou směrnici o zaměstnanosti a obecné politiky týkající se zákazu diskriminace.
Zweifelsohne wird das geplante Gesetz die EU-Menschenrechtsverträge verletzen, insbesondere Artikel 6, sowie die Beschäftigungsrahmenrichtlinie und die allgemeinen Strategien zum Diskriminierungsverbot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do našeho prostoru vstoupila neznámá loď. Porušila zákony.
Ein Raumschiff hat unser Sternentor passiert und das Gesetz verletzt.
· „(Je) jasné, že se Storace dopustil počítačového pirátství a jeho hackeři porušili zákony.
· „(Es ist) klar, dass Storace in IT-Piraterie verwickelt ist und Hacker das Gesetz verletzt haben.
Jak dosáhnout pomsty aniž by porušil zákony Federace?
Wie konnte er sich rächen, ohne die Gesetze der Föderation zu verletzen?
V případě, že by soud shledal, že práva dané menšiny byla opravdu vážně porušena, vydal by závazné rozhodnutí, v souladu s nímž by dotyčný stát musel změnit své zákony a praxi.
Sollte das Gericht zu der Entscheidung gelangen, dass die Rechte der betreffenden Minderheit schwerwiegend verletzt wurden, könnte es eine verbindliche Entscheidung fällen, die den betreffenden Nationalstaat dazu auffordert, seine Gesetze und Verfahrensweisen zu ändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten kdo zachrání národ, neporušil žádný zákon.
Wer seine Nation rettet, verletzt nicht ihre Gesetze.
Tímto způsobem bude EU vysílat občanům Evropy silný signál, že v otázce lidských práv není nad zákonem, a že oni jako občané mohou podat žalobu, pokud by orgány Společenství porušily jejich lidská práva.
Damit sendet die EU ein starkes Signal an die Bürgerinnen und Bürger Europas, dass sie, was die Menschenrechte betrifft, nicht über dem Gesetz steht und dass die Bürgerinnen und Bürger diese Menschenrechte einklagen können, sollten sie durch Gemeinschaftsinstitutionen verletzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádný britský zákon jsem neporušila.
Ich verletze kein britisches Gesetz.
rámcový zákon
Rahmengesetz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropský vesmírný program může být schválen pomocí zákonů a rámcových zákonů.
Ein europäisches Raumfahrtprogramm wird per Gesetz oder Rahmengesetz verabschiedet werden können.
Evropský zákon nebo rámcový zákon nesmí zahrnovat harmonizaci právních předpisů členských států.
Das Europäische Gesetz oder Rahmengesetz enthält keinerlei Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Program privatizace se provádí podle nového rámcového zákona.
Das Privatisierungs-programm wird nach dem neuen Rahmengesetz umgesetzt.
Aniž jsou dotčena opatření přijatá v rámci dalších politik Unie, může evropský zákon nebo rámcový zákon stanovit jakákoli zvláštní opatření mimo rámec fondů.
Unbeschadet der im Rahmen der anderen Politikbereiche der Union erlassenen Maßnahmen können spezifische Maßnahmen außerhalb der Fonds durch Europäisches Gesetz oder Rahmengesetz festgelegt werden.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Evropský zákon nebo rámcový zákon stanoví opatření, která mají za cíl
Durch Europäisches Gesetz oder Rahmengesetz werden Maßnahmen festgelegt, um
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Ve všech případech se evropský zákon nebo rámcový zákon přijme po konzultaci s Výborem regionů a s Hospodářským a sociálním výborem.
In allen Fällen wird das Europäische Gesetz oder Rahmengesetz nach Anhörung des Ausschusses der Regionen und des Wirtschafts- und Sozialausschusses erlassen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
evropský zákon nebo rámcový zákon stanoví pobídkové akce, s vyloučením harmonizace právních předpisů členských států.
werden durch Europäisches Gesetz oder Rahmengesetz unter Ausschluss jeglicher Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten Fördermaßnahmen festgelegt.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
4. Na žádost Španělského království evropský zákon nebo rámcový zákon Rady může
( 4) Auf Antrag des Königreichs Spanien können durch Europäisches Gesetz oder Rahmengesetz des Rates
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Evropský zákon nebo rámcový zákon stanoví
Durch das Europäische Gesetz oder Rahmengesetz wird Folgendes festgelegt:
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
1. K provádění víceletého rámcového programu evropský zákon nebo rámcový zákon stanoví
( 1) Zur Durchführung des mehrjährigen Rahmenprogramms wird durch Europäisches Gesetz oder Rahmengesetz Folgendes festgelegt:
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Starý zákon
das Alte Testament
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nein, das ist das Alte Testament.
Věděl jsem, že znám celý Starý zákon zpaměti.
Ich schätze ich kannte doch nicht das ganze Alte Testament auswendig.
"Kolik knih má Starý zákon?" Jsem fakt dobrá.
"Wie viele Bücher hat das Alte Testament?" Mann, bin ich gut.
Věřím ve Starý zákon, pane.
Ich glaube ans Alte Testament, Sir.
Možná ji znáte jako Starý zákon.
Dir mag es als das Alte Testament bekannt sein.
Starý zákon
Alte Testament
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nein, das ist das Alte Testament.
Věděl jsem, že znám celý Starý zákon zpaměti.
Ich schätze ich kannte doch nicht das ganze Alte Testament auswendig.
"Kolik knih má Starý zákon?" Jsem fakt dobrá.
"Wie viele Bücher hat das Alte Testament?" Mann, bin ich gut.
Věřím ve Starý zákon, pane.
Ich glaube ans Alte Testament, Sir.
Možná ji znáte jako Starý zákon.
Dir mag es als das Alte Testament bekannt sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
například zadavatelé zřízení místními samosprávnými celky, kteří vystupují jako veřejný dodavatel vodovodních nebo kanalizačních služeb v souladu s vodním zákonem (Úřední věstník 153/09 a 130/11);
wie die von den lokalen Gebietskörperschaften eingerichteten Auftraggeber, die nach dem Wassergesetz (Amtsblatt 153/09 und 130/11) als öffentliche Anbieter von Dienstleistungen der Wasserversorgung und Abwasserentsorgung agieren,
schválit zákon
verabschieden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BERKELEY – Kongres Spojených států amerických projevil nedávno vzácnou názorovou shodu a schválil zákon, který podnítí větší objem přímých zahraničních investic (FDI) proudících do země.
BERKELEY – In einem seltenen Akt der parteiübergreifenden Zusammenarbeit hat der Kongress der Vereinigten Staaten vor kurzem ein Gesetz verabschiedet, das mehr ausländische Direktinvestitionen (foreign direct investiment, FDI) in die USA stimulieren soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(PL) Vážený pane předsedo, polský parlament byl jedním z prvních zákonodárců, kteří zvažovali ratifikaci Lisabonské smlouvy a schválili návrh zákona, kterým udělili svůj souhlas, aby prezident Polské republiky podepsal nástroj ratifikace.
(PL) Herr Präsident! Das polnische Parlament hat sich als eines der ersten gesetzgebenden Organe mit der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon befasst und ein Gesetz verabschiedet, mit dem es dem Präsidenten der Republik Polen sein Einverständnis zur Unterzeichnung der Ratifikationsurkunde erteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pracovní zákon
Arbeitsgesetz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jistě, je třeba brát v úvahu potřeby trhu, ale pracovní zákon nelze psát jen z pohledu zájmů zaměstnavatelů.
Selbstverständlich muss man die Anforderungen des Markts berücksichtigen, dennoch dürfen Arbeitsgesetze nicht nur im Interesse der Arbeitgeber verfasst werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Provést pracovní zákon, zlepšit veřejné služby zaměstnanosti a přidělit dostatečný počet zaměstnanců a finančních zdrojů na provádění příslušných politik.
Umsetzung des Arbeitsgesetzes, Verbesserung der öffentlichen Arbeitsvermittlung und Bereitstellung ausreichenden Personals und ausreichender Finanzmittel für die Umsetzung der Strategie.
Takzvaný sociální stát vlastně bere z talíře svých potomků. Díky pracovním zákonům a předpisům jsou miliony práceschopných lidí bez práce.
Tatsächlich ist es ja der so genannte Wohlfahrtsstaat, der eigentlich die materiellen Grundlagen und das Wohlergehen unserer Kinder gefährdet. Arbeitsgesetze und Verordnungen sind dafür verantwortlich, dass Millionen Arbeitssuchende keinen Job bekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ústavní zákon
Verfassungsgesetz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve znění ústavního zákona č. 95-880 ze dne 4. srpna 1995. francouzské ústavy zní takto:
Artikel in der Fassung des Verfassungsgesetzes 95-880 vom 4. August 1995. der französischen Verfassung lautet:
Provádět ústavní zákon o národnostních menšinách a zvláštní pozornost přitom věnovat jeho ustanovením zajišťujícím poměrné zastoupení menšin na trhu práce.
Umsetzung des Verfassungsgesetzes über die Rechte nationaler Minderheiten unter besonderer Berücksichtigung der Vorschriften zur Gewährleistung einer proportionalen Beschäftigung von Minderheiten.
Ústava Italské republiky ve znění ústavního zákona č. 3 ze dne 29. října 1993, článek 68 [Beztrestnost, imunita] uvádí:
Verfassung der Italienischen Republik, geändert durch Verfassungsgesetz Nr. 3 vom 29. Oktober 1993, Artikel 68 [Haftung, Immunität]
Ústava Italské republiky ve znění ústavního zákona č. 3 ze dne 29. října 1993, článek 68 [Beztrestnost, imunita] uvádí:
Verfassung der italienischen Republik, geändert durch Verfassungsgesetz Nr. 3 vom 29. Oktober 1993, Artikel 68 [Indemnität, Immunität]:
blahopřeje Chorvatsku k příkladnému ústavnímu zákonu o národnostních menšinách a vyjadřuje pochvalu za opatření, která byla přijata za účelem usnadnění integrace menšin do většinového společenského a politického života;
beglückwünscht Kroatien zu seinem vorbildlichen Verfassungsgesetz über nationale Minderheiten und würdigt die Maßnahmen, die getroffen wurden, um die Integration der Minderheiten in das soziale und politische Leben des Landes zu erleichtern;
11. blahopřeje Chorvatsku k příkladnému ústavnímu zákonu o národnostních menšinách a vyjadřuje pochvalu za opatření, která byla přijata za účelem usnadnění integrace menšin do většinového společenského a politického života;
11. beglückwünscht Kroatien zu seinem vorbildlichen Verfassungsgesetz über die nationalen Minderheiten und zeigt sich erfreut über die Maßnahmen, die getroffen wurden, um die Integration der Minderheiten in das soziale und politische Leben des Landes zu erleichtern;
Dne 20. března 2014 hlasoval pro přijetí návrhu federálního ústavního zákona „o přijetí Republiky Krym do Ruské federace a vytvoření nových federálních subjektů v rámci Ruské federace – Republiky Krym a města Sevastopol s federálním statusem“.
Am 20. März 2014 stimmte er für den Entwurf des föderalen Verfassungsgesetzes „über die Aufnahme der Republik Krim in die Russische Föderation und die Bildung neuer Föderationssubjekte innerhalb der Russischen Föderation — der Republik Krim und der Stadt mit Föderalem Status Sewastopol“.
Dne 20. března 2014 hlasovala pro přijetí návrhu federálního ústavního zákona „o přijetí Republiky Krym do Ruské federace a vytvoření nových federálních subjektů v rámci Ruské federace – Republiky Krym a města Sevastopol s federálním statusem“.
Am 20. März 2014 stimmte sie für den Entwurf des föderalen Verfassungsgesetzes „über die Aufnahme der Republik Krim in die Russische Föderation und die Bildung neuer Föderationssubjekte innerhalb der Russischen Föderation — der Republik Krim und der Stadt mit Föderalem Status Sewastopol“.
Dne 20. března 2014 hlasoval pro návrh federálního ústavního zákona „o přijetí Republiky Krym do Ruské federace a vytvoření nových federálních subjektů v rámci Ruské federace – Republiky Krym a města Sevastopol s federálním statusem“.
Am 20. März 2014 stimmte er für den Entwurf des föderalen Verfassungsgesetzes „über die Aufnahme der Republik Krim in die Russische Föderation und die Bildung neuer Föderationssubjekte innerhalb der Russischen Föderation — der Republik Krim und der Stadt mit Föderalem Status Sewastopol“.
Část 7 ústavního zákona č. 357/2004 Sb. o ochraně veřejného zájmu při výkonu funkcí veřejných funkcionářů ve znění pozdějších předpisů. podávám příslušnému parlamentními výboru každý rok informace o plnění požadavků, které se vztahují k neslučitelnosti funkcí, a informace o svých příjmech a majetku.
Paragraph 7 des Verfassungsgesetzes Nr. 357/2004 Coll. über den Schutz der öffentlichen Interessen in Bezug auf die Entlastung von öffentlichen Amtsträgern, geänderte Fassung. jedes Jahr den Parlamentsausschuss für die Unvereinbarkeit von Funktionen über die Einhaltung der mir auferlegten Auflagen in Bezug auf die Unvereinbarkeit von Funktionen unterrichte und meine Einnahmen und Vermögenswerte offenlege.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zákon
701 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Du weißt, wie es mir ergangen ist.
The Confession – Das Geständnis
Snelliussches Brechungsgesetz
- Takový je zákon. Je to váš zákon.
Haben Sie denn viel zu verschweigen, Sir?
Tak velí zákon pohostinnosti.
Das forderte das Gebot der Gastfreundschaft.
" Sie werden es zu fühlen bekommen.
Základní zákon státu Vatikán
Grundgesetz des Staates der Vatikanstadt
Zákon o nezávislosti Indie
Naturalizační zákon Rakouska
Österreichische Staatsbürgerschaft
Zákon elektromagnetické indukce
Elektromagnetische Induktion # Induktionsgesetz in Integralform
Newtonův gravitační zákon
Newtonsches Gravitationsgesetz
Planckův vyzařovací zákon
Plancksches Strahlungsgesetz
První termodynamický zákon
Erster Hauptsatz der Thermodynamik
Wiensches Verschiebungsgesetz
Zákon zachování hmotnosti
Zákon převrácených čtverců
Třetí termodynamický zákon
Spolkový zákon o odsunutých
Druhý termodynamický zákon
Zweiter Hauptsatz der Thermodynamik
Hardy-Weinberg-Gleichgewicht
Zákon o vyloučení třetího
Satz vom ausgeschlossenen Dritten
- Tak proboha, porušujeme zákon?
Also, ist es illegal, wenn wir das zeigen?
- To je zákon šlechetnosti!
- Das verlangt die edle Gesinnung.
Habt ihr einen Ehevertrag?
Es wurde nicht verabschiedet.
Das liegt in der Natur der Sache.
Žádný problém, Nerozpadáme zákon.
Ich mach nichts Verbotenes.
Ja, ich bin eine Gesetzeshüterin.
Es gibt das Fallrecht, Präzedenzfälle.
Wer hat sich denn das ausgedacht?
- Wir haben einen Kodex, Sir.
- Santiago zradil náš zákon.
- Santiago hat unseren Kodex verletzt.
Lass dem Gericht auch noch was übrig.
Was, sowas wie das neue Testament?
Jede Bar will was Besonderes sein.
Altes oder Neues Testament?
Es ist das ursprüngliche Testament.
- Es ist ein Naturgesetz.
Všichni známe zákon, Gerardo.
Wir alle kennen die Bestimmungen.
Rechtlich dürfen wir solche Operationen nicht ausführen.
- Er bricht keine Regeln.
Ich habe mein eigenes Gesetzbuch.
- Ten zákon rozděluje klub.
- Das reißt die Fraktion auseinander.
Aber ich hab doch nichts verbrochen!
Ein Hobbs und Verschwörung?
Právník, co porušuje zákon?
Oh, ein Anwalt der etwas Schlimmes tut?
Das ist ein Montanisten-Kloster.
Ich meine, ist das hier Vorschrift?
Sylvesterův zákon setrvačnosti
Trägheitssatz von Sylvester
Nultý termodynamický zákon
Nullter Hauptsatz der Thermodynamik
- Doch nicht noch ein Vorschlag?
Schließlich war das dein Vorschlag.
Was sagen sie im Alten Testament?
Es war nichts Illoyales dabei!
Já tento zákon podporuji.
Ich würde dieses Vorhaben sehr unterstützen.
Sind sie ein Vertreter der Polizeibehörde?
Er ist nicht mehr als ein Rächer.
Sagt das Neue Testament nicht:
Auf den Keks gehen ist gut.
Aber du wolltest dich nicht fangen lassen.
Chceš porušit školní zákon?
Und die regeln vom Schulhof brechen?
Die Gesetzeslage ist klar.
Často i přestoupím zákon.
Manchmal überschreite ich die Grenze.
- Es ist ein Naturgesetz.
Budeš zase dodržovat zákon?
- Befolgst du auch wieder die Vorschriften?
Das ist die harte Logik der evolution.
- Starej nebo Novej zákon?
Altes Testament oder neues?