Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zákon&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zákon Gesetz 567 Recht 438 Regel 23 Gesetzgebung 22 Satzung 6 Grundsatz 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tiskový zákon Pressegesetz 9
vydat zákon Gesetz erlassen 12 ein Gesetz erlassen 12
porušit zákon ein Gesetz verletzen 12
rámcový zákon Rahmengesetz 98
Starý zákon das Alte Testament 5 Alte Testament 5
vodní zákon Wassergesetz 1
schválit zákon verabschieden 2
pracovní zákon Arbeitsgesetz 3
ústavní zákon Verfassungsgesetz 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zákon

701 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Zákon je zákon, Jaku.
- Du weißt, wie es mir ergangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Faradayův zákon
Faradaygesetz
   Korpustyp: Wikipedia
Nový zákon
Neues Testament
   Korpustyp: Wikipedia
Grimmův zákon
Erste Lautverschiebung
   Korpustyp: Wikipedia
Mimo zákon
Edison
   Korpustyp: Wikipedia
Sayův zákon
Saysches Theorem
   Korpustyp: Wikipedia
Hessův zákon
Hess’scher Wärmesatz
   Korpustyp: Wikipedia
Mimo zákon
Down by Law
   Korpustyp: Wikipedia
Zákon pomsty
The Confession – Das Geständnis
   Korpustyp: Wikipedia
Snellův zákon
Snelliussches Brechungsgesetz
   Korpustyp: Wikipedia
Zákon zachování
Erhaltungssatz
   Korpustyp: Wikipedia
Základní zákon:
Jerusalemgesetz
   Korpustyp: Wikipedia
Habsburský zákon
Habsburgergesetz
   Korpustyp: Wikipedia
Archimédův zákon
Archimedisches Prinzip
   Korpustyp: Wikipedia
Starý zákon
Altes Testament
   Korpustyp: Wikipedia
Zákon Jante
Janteloven
   Korpustyp: Wikipedia
Zmocňovací zákon
Ermächtigungsgesetz
   Korpustyp: Wikipedia
Familiantský zákon
Familiantengesetze
   Korpustyp: Wikipedia
Godwinův zákon
Godwin’s law
   Korpustyp: Wikipedia
Kolkový zákon
Stamp Act
   Korpustyp: Wikipedia
Zákon přitažlivosti
Laws of Attraction
   Korpustyp: Wikipedia
- Takový je zákon. Je to váš zákon.
Haben Sie denn viel zu verschweigen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Tak velí zákon pohostinnosti.
Das forderte das Gebot der Gastfreundschaft.
   Korpustyp: Literatur
Však ten zákon pocítíte.
" Sie werden es zu fühlen bekommen.
   Korpustyp: Literatur
Základní zákon státu Vatikán
Grundgesetz des Staates der Vatikanstadt
   Korpustyp: Wikipedia
Zákon o nezávislosti Indie
Mountbattenplan
   Korpustyp: Wikipedia
Naturalizační zákon Rakouska
Österreichische Staatsbürgerschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Gibbsův zákon fází
Gibbssche Phasenregel
   Korpustyp: Wikipedia
Zákon elektromagnetické indukce
Elektromagnetische Induktion # Induktionsgesetz in Integralform
   Korpustyp: Wikipedia
Newtonův gravitační zákon
Newtonsches Gravitationsgesetz
   Korpustyp: Wikipedia
Planckův vyzařovací zákon
Plancksches Strahlungsgesetz
   Korpustyp: Wikipedia
Zákon o návratu
Rückkehrgesetz
   Korpustyp: Wikipedia
První termodynamický zákon
Erster Hauptsatz der Thermodynamik
   Korpustyp: Wikipedia
Wienův posunovací zákon
Wiensches Verschiebungsgesetz
   Korpustyp: Wikipedia
Zákon zachování hmotnosti
Massenerhaltungssatz
   Korpustyp: Wikipedia
Zákon převrácených čtverců
Abstandsgesetz
   Korpustyp: Wikipedia
Třetí termodynamický zákon
Nernst-Theorem
   Korpustyp: Wikipedia
Spolkový zákon o odsunutých
Bundesvertriebenengesetz
   Korpustyp: Wikipedia
Druhý termodynamický zákon
Zweiter Hauptsatz der Thermodynamik
   Korpustyp: Wikipedia
Hardy-Weinbergův zákon
Hardy-Weinberg-Gleichgewicht
   Korpustyp: Wikipedia
Zákon o vyloučení třetího
Satz vom ausgeschlossenen Dritten
   Korpustyp: Wikipedia
- Tak proboha, porušujeme zákon?
Also, ist es illegal, wenn wir das zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
- To je zákon šlechetnosti!
- Das verlangt die edle Gesinnung.
   Korpustyp: Untertitel
Pod čí zákon, spadáte?
Habt ihr einen Ehevertrag?
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je zákon.
Doch, das stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zákon byl zamítnut.
Es wurde nicht verabschiedet.
   Korpustyp: Untertitel
To je fyzikální zákon.
Das liegt in der Natur der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný problém, Nerozpadáme zákon.
Ich mach nichts Verbotenes.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, zastupuju zákon.
Ja, ich bin eine Gesetzeshüterin.
   Korpustyp: Untertitel
Je na to zákon.
Es gibt das Fallrecht, Präzedenzfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ten zákon vymyslel?
Wer hat sich denn das ausgedacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Máme svůj zákon, pane.
- Wir haben einen Kodex, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Santiago zradil náš zákon.
- Santiago hat unseren Kodex verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nech něco na zákon.
Lass dem Gericht auch noch was übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Jako nově nový zákon?
Was, sowas wie das neue Testament?
   Korpustyp: Untertitel
- Já ten zákon neznám.
Jede Bar will was Besonderes sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Starý nebo Nový zákon?
Altes oder Neues Testament?
   Korpustyp: Untertitel
Je to Původní zákon.
Es ist das ursprüngliche Testament.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to zákon přírody.
- Es ist ein Naturgesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni známe zákon, Gerardo.
Wir alle kennen die Bestimmungen.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon nám to nepovoluje.
Rechtlich dürfen wir solche Operationen nicht ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neporušil žádný zákon.
- Er bricht keine Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mám svůj vlastní zákon.
Ich habe mein eigenes Gesetzbuch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten zákon rozděluje klub.
- Das reißt die Fraktion auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já zákon neporušil.
Aber ich hab doch nichts verbrochen!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak Hobbsuv zákon.
Ein Hobbs und Verschwörung?
   Korpustyp: Untertitel
Právník, co porušuje zákon?
Oh, ein Anwalt der etwas Schlimmes tut?
   Korpustyp: Untertitel
To je zákon Montama.
Das ist ein Montanisten-Kloster.
   Korpustyp: Untertitel
Takový je tu zákon?
Ich meine, ist das hier Vorschrift?
   Korpustyp: Untertitel
Zákon klesajících výnosů
Ertragsgesetz
   Korpustyp: Wikipedia
Zákon dvanácti desek
Zwölftafelgesetz
   Korpustyp: Wikipedia
Glass-Steagallův zákon
Glass-Steagall Act
   Korpustyp: Wikipedia
Sylvesterův zákon setrvačnosti
Trägheitssatz von Sylvester
   Korpustyp: Wikipedia
Zákon o zbraních
Waffenrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Zákon zachování energie
Energieerhaltungssatz
   Korpustyp: Wikipedia
Nultý termodynamický zákon
Nullter Hauptsatz der Thermodynamik
   Korpustyp: Wikipedia
To je zákon přírody.
Das ist ein Naturgesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Á jasně, suchý zákon.
Na klar. Alkoholverbot.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to špatný zákon.
- Ich muss gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Snad ne další zákon?
- Doch nicht noch ein Vorschlag?
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvuj zákon.
Schließlich war das dein Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Co říká Starý zákon?
Was sagen sie im Alten Testament?
   Korpustyp: Untertitel
To je nejvyšší zákon!
Es war nichts Illoyales dabei!
   Korpustyp: Untertitel
Já tento zákon podporuji.
Ich würde dieses Vorhaben sehr unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to je zákon!
-immer mit der Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tady diktuješ zákon?
Sind sie ein Vertreter der Polizeibehörde?
   Korpustyp: Untertitel
Stojí mimo zákon, Anno.
Er ist nicht mehr als ein Rächer.
   Korpustyp: Untertitel
Neříká snad Nový Zákon:
Sagt das Neue Testament nicht:
   Korpustyp: Untertitel
- Zákon sušenek, že?
Auf den Keks gehen ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsou zákon dámy.
Aber du wolltest dich nicht fangen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš porušit školní zákon?
Und die regeln vom Schulhof brechen?
   Korpustyp: Untertitel
Zákon to říká jasně.
Die Gesetzeslage ist klar.
   Korpustyp: Untertitel
To je nepsaný zákon:
Wir hatten ein Abkommen:
   Korpustyp: Untertitel
"Zákon o kanibalismu"
Nicht zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Často i přestoupím zákon.
Manchmal überschreite ich die Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
To je zákon přírody.
- Es ist ein Naturgesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš zase dodržovat zákon?
- Befolgst du auch wieder die Vorschriften?
   Korpustyp: Untertitel
Takový je zákon evoluce.
Das ist die harte Logik der evolution.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude takový zákon.
Es wird eins geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Starej nebo Novej zákon?
Altes Testament oder neues?
   Korpustyp: Untertitel