Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zákonný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zákonný gesetzlich 899 rechtmäßig 348 legal 235 rechtswidrig 219 rechtlich 109 legitim 76 loyal 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zákonnýgesetzlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

případně zda tato roční účetní závěrka splňuje zákonné požadavky.
soweit einschlägig — der Jahresabschluss den gesetzlichen Vorschriften entspricht.
   Korpustyp: EU
No, jste vlastně jeho zákonný zástupce.
Eigentlich sind Sie nur der gesetzliche Vormund.
   Korpustyp: Untertitel
Letiště má zákonnou povinnost mít připraveny protipožární a záchranné služby.
Der Flughafen ist gesetzlich verpflichtet, Feuerwehr- und Rettungsdienste bereitzuhalten.
   Korpustyp: EU
Za prvé, vlády prosadí zákony o zákonné měně, a tím nás donutí užívat zákonné platidlo.
Zunächst verabschieden Regierungen Gesetze, die eine Wärung als gesetzliches Zahlungsmittel etablieren.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti činí zákonná úroková sazba v Polsku 13 %.
Zurzeit liegt der gesetzliche Zinssatz in Polen bei 13 %.
   Korpustyp: EU
Upřímně vzato nevidím žádné zákonné překážky.
Es gibt demnach keinerlei gesetzliche Einwände.
   Korpustyp: Untertitel
Zákonné systémy sociálního zabezpečení pro soukromé zaměstnance předpokládají v oblasti důchodového a zdravotního pojištění jinou pojistnou ochranu než systém platný pro úředníky:
Die gesetzlichen Sozialversicherungssysteme für Privatangestellte sehen im Bereich der Renten- und Krankenversicherung einen anderen Versicherungsschutz vor als das für Beamte geltende System:
   Korpustyp: EU
3 dny bloumání ve tmě je zákonný limit.
Drei Tage im Dunkeln Trübsal blasen ist die gesetzliche Obergrenze.
   Korpustyp: Untertitel
jiné zákonné požadavky, které musí být splněny.
sonstige gesetzliche Auflagen, die erfüllt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Nic nesmí zdiskreditovat zákonný cyklus vlády a nástupnictví.
Nichts kann erlaubt werden, den gesetzlichen Zyklus der Herrschaft und Folge zu bezweifeln.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zákonný zástupce Erziehungsberechtigte 4 gesetzlicher Vertreter 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zákonný

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A co zákonný proces?
Schon mal was von Dienstvorschriften gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu být tvůj zákonný opatrovník.
Ich kann dein Erziehungsberechtigter sein.
   Korpustyp: Untertitel
- On je její zákonný zástupce.
Er ist ihr Mann. Er ist schließlich Anwalt und Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte žádný zákonný důvod mě zatknout, kapitáne.
Sie haben keinen Grund, um mich zu verhaften, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte, zda výsledek přesahuje zákonný limit.
Angabe, ob das Ergebnis einen gesetzlichen Grenzwert überschreitet
   Korpustyp: EU
Budu tady muset sedět, jako zákonný zástupce.
Ich werde als Rechtsberater dabei sein müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Test na detektoru není zákonný dukaz.
Ein Lügendetektortest ist kein zulässiger Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Kde zákonný věk je 14 let.
- Da ist man mit vierzehn volljährig.
   Korpustyp: Untertitel
Jako zákonný vykonavatel máte povinnost se ohlásit.
Als Bundespolizeibeamtin müssen Sie sich ankündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Družku vašeho strýce. Má zákonný nárok na majetek.
Die Lebensgefährtin Ihres Onkels erhebt Anspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Zákonný dekret IRAP č. 446 ze dne 15. prosince 1997.
Gesetzesvertretendes Dekret Nr. 446 betreffend die IRAP vom 15. Dezember 1997.
   Korpustyp: EU
Pracovní skupina pro právo společností (účetnictví - zákonný audit)
Gruppe "Gesellschaftsrecht" (Rechnungslegung und Pflichtprüfung)
   Korpustyp: EU IATE
prodej je zákonný, nemůžete si na nic stěžovat.
Der verkauf ist rechtens, Sie Können nichts mehr reklamieren.
   Korpustyp: Untertitel
Uplatňují se při řízení fondu nejlepší postupy a zákonný dohled?
Erfolgt das Fondsmanagement auf der Grundlage bewährter Verfahren und unterliegt es einer behördlichen Aufsicht?
   Korpustyp: EU
při řízení fondů se uplatňuje nejlepší praxe a zákonný dohled.
sich das Fondsmanagement auf bewährte Verfahren stützt und einer Aufsicht durch eine Regulierungsbehörde unterliegt.
   Korpustyp: EU
Nic nesmí zdiskreditovat zákonný cyklus vlády a nástupnictví.
Nichts kann erlaubt werden, den gesetzlichen Zyklus der Herrschaft und Folge zu bezweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Exportní úvěrové agentury usnadňují zákonný obchod v případě, že soukromý kapitálový trh selže.
Exportkreditagenturen ermöglichen also den rechtmäßigen Handel dort, wo der private Kapitalmarkt versagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Exportní úvěrové agentury usnadňují zákonný obchod v případě, že soukromý kapitálový trh selže.
Exportkreditagenturen ermöglichen den rechtmäßigen Handel dort, wo der private Kapitalmarkt versagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto namístě, aby se stejný zákonný postup uplatňoval i na výkonného ředitele „společného podniku SESAR“.
Deshalb ist es logisch, dass dieses Verfahren auch für den Exekutivdirektor des gemeinsamen Unternehmens SESAR gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Rodič nebo zákonný zástupce musí být současně držitelem platného zbrojního pasu.
Europa werde immer mehr zu einem Club, der als "Superstaat" regiert und nicht mehr als Demokratie.
   Korpustyp: EU DCEP
a zvolí-li svůj zákonný a obvyklý pobyt v jiném členském
und begründet in einem anderen Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DCEP
Nepříspěvkový státní starobní a invalidní důchod (zákonný dekret č. 464/80 ze dne 13. října 1980)
Beitragsunabhängige Alters- und Invaliditätsrente (Gesetzeserlass Nr. 464/80 vom 13. Oktober 1980)
   Korpustyp: EU DCEP
Bereš si, Sheilo Franklin, tohoto muže aby byl tvůj zákonný manžel?
Willst du, Sheila Franklin diesen Mann zu deinem angetrauten Ehemann nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem se poslední 4 hodiny snažila najít zákonný způsob, jak to udělat bez jejího souhlasu.
Weswegen ich die letzten vier Stunden damit verbracht habe einen legalen Weg zu finden es ohne ihre Einwilligung zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Uznání státu za zákonný nebo skutečný řídící orgán podniku v soudní likvidaci
Anerkennung des Staats als rechtlichen oder faktischen Geschäftsführer des Unternehmens, das sich im Stand der gerichtlichen Liquidation befindet
   Korpustyp: EU
Uveďte zákonný limit pro analyt v produktu, z nějž byl odebrán vzorek.
Angabe des gesetzlichen Grenzwerts für den Analyten in der Produktprobe
   Korpustyp: EU
Nepříspěvkové státní starobní a invalidní důchod (zákonný dekret č. 464/80 ze dne 13. října 1980).
Beitragsunabhängige Alters- und Invaliditätsrente (Gesetzeserlass Nr. 464/80 vom 13. Oktober 1980);
   Korpustyp: EU
A vy byste se měl na zítra lépe připravit, protože jeho nárok je zákonný.
Und Sie sollten morgen ihr Bestes geben, denn er hat einen berechtigten Anspruch.
   Korpustyp: Untertitel
REACH se snaží vymezit jediný zákonný rámec, jímž se zruší existující zákony.
Mit REACH soll nun ein einheitlicher Rechtsrahmen geschaffen werden, der die bestehenden Texte ersetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hledá někoho, kdo si vezme na povel přípravu. Kdo pomůže připravit zákonný rámec.
Sie sucht jemanden, der sich um die Vorbereitungen kümmert, der einen rechtlichen Rahmen zusammenschustert.
   Korpustyp: Untertitel
Ověřování spočívá v provádění vhodných kontrol, aby byl zajištěn zákonný původ dřeva.
Im Rahmen der Überprüfung werden ausreichende Kontrollen durchgeführt, um die Legalität des Holzes zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
při řízení fondu se používají osvědčené postupy a uplatňuje se zákonný dohled.
das Fondsmanagement erfolgt auf der Grundlage bewährter Verfahren und unterliegt einer behördlichen Aufsicht.
   Korpustyp: EU
Tvoje teta Mel to všechno hned ukončí, protože je tvůj zákonný opatrovník.
Deine Tante Mel wird das jetzt beenden, denn sie ist deine Erziehungsberechtigte.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tam hodně lidí z fakulty Tische, taky absolventi, plus můj zákonný zástupce.
Viele Mitglieder der Tisch-Fakultät und Absolventen werden da sein, plus mein wirklicher Agent.
   Korpustyp: Untertitel
Indonésie pomocí systému TLAS ověřuje zákonný původ dřeva vyváženého na trhy mimo Unii a dřeva prodávaného na jejích domácích trzích a snaží se ověřovat zákonný původ dovážených dřevařských výrobků, pokud možno za použití systému vyvinutého pro provádění této dohody.
Indonesien überprüft anhand des indonesischen Legalitätssicherungssystems für Holz die Legalität von Holz, das auf Nichtunionsmärkte ausgeführt oder auf dem Inlandsmarkt verkauft wird, und unternimmt Anstrengungen, die Legalität von eingeführtem Holz zu überprüfen, wobei nach Möglichkeit das für die Umsetzung dieses Abkommens entwickelte System genutzt wird.
   Korpustyp: EU
Nelegální přistěhovalci možná nemají zákonný nárok na vstup do dané země, ale to ještě neznamená, že jsou to zločinci.
Sie haben vielleicht keine Berechtigung für ihre Einreise. Das heißt aber nicht, dass sie zwangsläufig kriminell sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) Nepříspěvkový státní starobní a invalidní důchod (zákonný dekret č. 464/80 ze dne 13. října 1980)
(a) Beitragsunabhängige Alters- und Invaliditätsrente (Gesetzeserlass Nr. 464/80 vom 13. Oktober 1980)
   Korpustyp: EU DCEP
i) není jisté, zda má osoba zákonný nárok na obdržení výplaty nebo zda je vklad předmětem právního sporu;
i) Es ist nicht sicher, ob eine Person einen Rechtsanspruch auf den Empfang einer Erstattung hat, oder die Einlage ist Gegenstand eines Rechtsstreits;
   Korpustyp: EU DCEP
Je to smutné, ale zákonný věk, od něhož je povoleno konzumovat alkohol, je v mnoha zemích stále nižší.
Leider wird das Alter, ab dem der Konsum von Alkohol gestattet ist, in vielen Ländern immer jünger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
UZNÁVAJÍCE potřebu zvýšit bezpečnost celého dodavatelského řetězce pro Kanadu a Evropskou unii a současně usnadňovat zákonný obchod;
IN ERKENNTNIS der Notwendigkeit, die Sicherheit der gesamten Lieferkette für Kanada und die Europäische Union zu erhöhen und gleichzeitig den rechtmäßigen Handel zu erleichtern;
   Korpustyp: EU
„úrokem z prodlení“ zákonný úrok z prodlení nebo úrok, jehož sazba byla sjednána mezi podniky, s výhradou článku 7;
„Verzugszinsen“ den gesetzlichen Zins bei Zahlungsverzug oder den zwischen Unternehmen vereinbarten Zins, vorbehaltlich des Artikels 7;
   Korpustyp: EU
Cetarsa je veřejná společnost, která měla až do roku 1990 zákonný monopol na zpracování surového tabáku ve Španělsku.
Cetarsa ist ein öffentliches Unternehmen, das bis 1999 im Besitz eines Staatsmonopols für die Verarbeitung von Rohtabak in Spanien war.
   Korpustyp: EU
Zákonný poplatek za tento ekvivalent daně nenabíhá zcela na počátku provozu zařízení, ale průběžně během doby provozu zařízení.
Dieses Steueräquivalent wird nicht in vollem Umfang ab Beginn des Betriebes fällig, sondern fällt regelmäßig während der Betriebszeit der Anlage an.
   Korpustyp: EU
Několik zemí EU již urychlilo postup pro zákonný vstup vhodných sirotků pocházejících z Haiti do svých států.
Mehrere EU-Länder haben den legalen Einreiseprozess für zur Adoption in Betracht kommende Waisenkinder aus Haiti bereits beschleunigt.
   Korpustyp: EU DCEP
zlepšení a stanovení norem pro programy obchodního partnerství, jež mají zlepšit bezpečnost dodavatelského řetězce a usnadnit zákonný obchod;
Verbesserung und Festlegung von Standards für Handelspartnerschaftsprogramme, die dazu bestimmt sind, die Sicherheit der Lieferkette zu verbessern und den rechtmäßigen Handel zu erleichtern;
   Korpustyp: EU
Tato praxe již existuje, ale v současné sobě se rozvíjí mimo jakýkoli zákonný rámec a tedy netransparentně či bez právní jistoty.
Diese bereits bestehende Praxis entwickelt sich derzeit außerhalb jedes Regelungsrahmens auf Kosten der Transparenz und der Rechtssicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na úrovni členských států dosud platí velmi různorodé právní předpisy o střelných zbraních a tato částečná harmonizace usnadní zákonný obchod a přispěje ke zlepšení bezpečnosti.
Wir haben es noch mit sehr unterschiedlichen nationalen Waffenrechten zu tun. Dieser Fakt der Teilharmonisierung wird den legalen Handel erleichtern und auch zu mehr Sicherheit beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitola o přechodných opatřeních neobsahuje žádné výslovné odkazy na právo na řádný zákonný postup a není v ní obsaženo ani ustanovení týkající se ověření nutnosti zničit padělané produkty.
Es findet sich weder im Kapitel über die einstweiligen Maßnahmen ein expliziter Verweis auf die Wahrung des rechtlichen Gehörs, noch ist bei der Vernichtung rechtsschutzverletzender Produkte eine Notwendigkeitsprüfung vorgesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni posílili naše obavy o zákonný status obyvatel Ashrafu, protože bezpečnost tábora byla na počátku tohoto roku přesunuta z amerických vojsk na irácké síly.
Sie alle haben unsere Sorge um den rechtlichen Status der Bewohner in Ashraf bekräftigt, weil zu Beginn dieses Jahres die Aufsicht von amerikanischen Soldaten auf irakische Kräfte übertragen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) Solidární starobní příplatek (zákonný dekret č. 232/2005 ze dne 29. prosince 2005, ve znění zákonného dekretu č. 236/2006 ze dne 11. prosince 2006)
(c) Solidaritätszuschlag für ältere Menschen (Gesetzeserlass Nr. 232/2005 vom 29. Dezember 2005, geändert durch Gesetzeserlass Nr. 236/2006 vom 11. Dezember 2006)
   Korpustyp: EU DCEP
, za předpokladu, že adresát má zákonný přístup k příslušným údajům, a pokud tato žádost o informace je nezbytná vzhledem k povaze dotyčné povinnosti.
, vorausgesetzt der Adressat hat rechtmäßigen Zugang zu den einschlägigen Daten und das Informationsgesuch ist angesichts der Art der betreffenden Aufgabe erforderlich
   Korpustyp: EU DCEP
b) údaje se shromažďují pouze pro konkrétní a zákonný účel a další zpracování se provádí způsobem, který je slučitelný s tímto účelem;
b) die Daten werden nur zu konkreten und legitimen Zwecken erhoben, und ihre spätere Verarbeitung muss mit diesen Zwecken vereinbar sind;
   Korpustyp: EU DCEP
, může být převeden do jiného členského státu, ve kterém má odsouzená osoba svůj zákonný a obvyklý pobyt, za účelem uznání těchto opatření
enthält, kann an einen anderen Mitgliedstaat, in dem die verurteilte Person ihren rechtmäßigen gewöhnlichen Aufenthalt hat, zum Zwecke der Anerkennung und Übernahme der Überwachung dieser Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Solidární starobní příplatek (zákonný dekret č. 232/2005 ze dne 29. prosince 2005, ve znění zákonného dekretu č. 236/2006 ze dne 11. prosince 2006)
Solidaritätszuschlag für ältere Menschen (Gesetzeserlass Nr. 232/2005 vom 29. Dezember 2005, geändert durch Gesetzeserlass Nr. 236/2006 vom 11. Dezember 2006)
   Korpustyp: EU DCEP
b) údaje se shromažďují pouze pro konkrétní a zákonný účel a další zpracování se provádí způsobem, který je slučitelný s tímto účelem;
b) die Daten werden nur zu konkret angeführten und rechtmäßigen Zwecken erhoben, und ihre Weiterverarbeitung muss mit diesen Zwecken vereinbar sein;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise mohla předložit potřebné návrhy zákonů, jež by vytvořily odpovídající zákonný rámec, aniž by předjímala výsledky skupiny pod vedením Jacquese de Larosièra
Die Kommission hätte die notwendigen Gesetzesvorschläge zur Schaffung von angemessenen gesetzlichen Regelungsrahmen vorstellen können, ohne den Ergebnissen der de Larosière-Gruppe
   Korpustyp: EU DCEP
Mimo poškozování životního prostředí má nezákonný rybolov i ekonomické a sociální důsledky, které jsou příčinou toho, že zákonný rybolov utrpí další ztráty v hodnotě bilionů eur.
Die illegale Fischerei verursacht nicht nur Umweltschäden, sondern hat auch wirtschaftliche und soziale Folgen, die in der legalen Fischerei zu Verlusten in Milliardenhöhe führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vědecká definice umožní přípravky klasifikovat podle toho, zda tento systém poškozují nebo nepoškozují, a průmyslu poskytne de facto vědecký zákonný rámec, po němž volá.
Diese wissenschaftliche Definition wird es ermöglichen, Produkte anhand ihrer disruptiven bzw. nicht disruptiven Wirkung zu klassifizieren, und so den benötigten wissenschaftlich-rechtlichen Rahmen für die Industrie schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
výplaty důchodů a dávek mimo zákonný systém pracovníkům, kteří přišli nebo přijdou o zaměstnání, a pracovníkům, kteří měli na tyto výplaty nárok před uzavřením;
Renten- und Abfindungszahlungen außerhalb der gesetzlichen Versicherung an Arbeitnehmer, die ihren Arbeitsplatz verloren haben oder verlieren, und an Arbeitnehmer, die vor der Stilllegung Ansprüche auf solche Zahlungen erworben haben;
   Korpustyp: EU
zvýšení příspěvků na hrazení nákladů na sociální zabezpečení mimo zákonný systém v důsledku poklesu počtu přispěvatelů po uzavření uhelných těžebních jednotek;
Erhöhung der Beiträge zur Deckung der Soziallasten außerhalb des gesetzlichen Systems, soweit diese Erhöhung auf eine Verminderung der Anzahl der Beitragspflichtigen infolge einer Stilllegung von Steinkohleproduktionseinheiten zurückzuführen ist;
   Korpustyp: EU
Jsou-li zákonný manžel nebo manželka zaměstnance nebo osoba, se kterou zaměstnanec žije ve svazku podobném manželství, výdělečně činní, informuje o tom zaměstnanec ředitele.
Der Bedienstete hat dem Direktor jede Erwerbstätigkeit des Ehegatten oder einer in eheähnlicher Gemeinschaft mit ihm lebenden Person anzuzeigen.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv původní zákonný předpis umožňující osvobození byl v roce 1999 zrušen, osvobození od daně bylo zachováno na základě finančního zákona z roku 1999.
Das ursprüngliche Rechtsinstrument, welches diese Befreiung vorsah, wurde zwar im Jahr 1999 aufgehoben, aber die Befreiung ist im Rahmen des Finanzgesetzes von 1999 beibehalten worden.
   Korpustyp: EU
Léčivé přípravky a veterinární léčivé přípravky (dále jen „léčivé přípravky“) obsahující efedrin nebo pseudoefedrin by měly být kontrolovány tak, aby s nimi nebyl narušen zákonný obchod.
Arzneimittel und Tierarzneimittel (im Folgenden „Arzneimittel“), die Ephedrin oder Pseudoephedrin enthalten, sollten kontrolliert werden, ohne den legalen Handel mit ihnen zu behindern.
   Korpustyp: EU
za předpokladu, že adresát má zákonný přístup k příslušným údajům a že tato žádost o informace je nezbytná vzhledem k povaze dotčené povinnosti
, vorausgesetzt, der Adressat hat rechtmäßigen Zugang zu den einschlägigen Daten und das Informationsverlangen ist im Verhältnis zu der Art der betreffenden Aufgabe unerlässlich
   Korpustyp: EU DCEP
Zákonný povolovací postup, který zahrnuje dobu uplynulou mezi datem přijetí podané dokumentace žádosti a vydáním komplexního rozhodnutí, nepřekročí jeden rok a šest měsíců.
Der formale Genehmigungsabschnitt, der sich auf den Zeitraum ab dem Datum der Annahme der eingereichten Antragsunterlagen bis zum Erlass einer umfassenden Entscheidung erstreckt, dauert maximal ein Jahr und sechs Monate.
   Korpustyp: EU
Jsou-li zákonný manžel nebo manželka zaměstnance nebo osoba, se kterou zaměstnanec žije ve svazku podobném manželství, výdělečně činní, informuje o tom zaměstnanec ředitele.
Der Bedienstete hat dem Direktor jede Erwerbstätigkeit des Ehegatten oder einer mit ihm in eheähnlicher Gemeinschaft lebenden Person anzuzeigen.
   Korpustyp: EU
Vláda kromě toho zajistí, aby se nedávno zvýšený zákonný věk pro odchod do důchodu fakticky vztahoval na penzisty CGAběhem roku 2014, a
Die Regierung trägt ferner dafür Sorge, dass das unlängst angehobene Renteneintrittsalter im Laufe des Jahres 2014 für alle CGA-Rentner gilt.
   Korpustyp: EU
S ohledem na konkrétní okolnosti by se měl ve vhodnou dobu zvýšit zákonný minimální poměr kapitálové přiměřenosti z osmi na deset procent;
Aufgrund der besonderen Umstände sollte die vorgeschriebene Eigenkapitalquote zu gegebener Zeit von 8 auf 10 % erhöht werden.
   Korpustyp: EU
Zákonný usedlík může chovat jen pár krav, ale může pěstovat obilí, a když má zahradu, vepře a mlíko, tak se mu bude dařit.
Ein Farmer hat nur wenige Rinder, aber er kann Getreide anbauen. Mit seinem Garten, seinen Schweinen und der Milch geht es ihm gut.
   Korpustyp: Untertitel
V podstatě se nám podařilo toto: Evropská unie vyslala jasný signál, že když upravuje zákonný obchod se střelnými zbraněmi, zajímá se rovněž o boj s nezákonným převozem a se zneužíváním střelných zbraní.
Im Wesentlichen haben wir durchgesetzt, dass die Europäische Union ein klares Signal gegeben hat, dass sie, wenn sie den legalen Waffenhandel regelt, damit auch gleichzeitig illegalen Waffentransfer und Waffenmissbrauch bekämpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem navržené změny směrnice je přizpůsobit ji protokolu OSN o boji s organizovaným zločinem, pokud jde o zákonný nákup střelných zbraní pro čistě civilní využití a obchod s nimi.
Der Zweck der vorgeschlagenen Änderung der Richtlinie ist es, die Richtlinie an das UN-Protokoll zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität anzupassen, was den legalen Erwerb von und den Handel mit Feuerwaffen ausschließlich für die zivile Nutzung betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Jako zpravodajka ITRE k tomuto dokumentu jsem žádala o aktivní podporu zapojení evropských odborů a žádala jsem Komisi, aby navrhla zákonný rámec, jenž by sociální partnery podpořil k přeshraničnímu jednání.
(RO) Als Berichterstatterin des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie habe ich die gezielte Förderung der Beteiligung an europäischen Gewerkschaften befürwortet, und ich habe die Kommission aufgefordert, einen rechtlichen Rahmen zu schaffen, um die Sozialpartner zu grenzüberschreitenden Tarifverhandlungen zu ermutigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LT) Pane předsedající, minulou sobotu byl v Rusku (v Moskvě a v Petrohradě) brutálně potlačen mírumilovný a zcela zákonný pokus ruských občanů demonstrovat jejich nesouhlas s politikou současné ruské vlády.
(LT) Herr Präsident! Am vergangenen Samstag wurden in Russland - in Moskau und St. Petersburg - friedliche und vollkommen gesetzeskonforme Versuche russischer Bürger, ihre Missbilligung der Politik der gegenwärtigen russischen Regierung zu bekunden, brutal unterdrückt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není důvod, aby požadavky na zákonný proces řešení žádosti o azyl předložené na hranicích byly nižší než požadavky na tento proces zpracování žádostí předložených po vstupu na území nebo dodatečných žádostí.
Es besteht kein Grund, weshalb Anforderungen im Zusammenhang mit einem ordentlichen Gerichtsverfahren bei Asylansprüchen, die an der Grenze gestellt wurden, geringer sein sollten als bei Ansprüchen, die im Hoheitsgebiet oder in Fällen nachfolgender Ansprüche gestellt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Není důvod požadovat povinný zákonný postup v případě žádostí o azyl předkládaných na hranicích, který by žadatelům zaručoval méně než žadatelům, kteří již vstoupili do země, kde o azyl žádají.
Es besteht hier kein Grund, dass Erfordernisse im Hinblick auf einordentliches Gerichtsverfahren bei Asylanträgen, die an der Grenze gestellt wurden, geringer sind als im Falle von Asylanträgen, die innerhalb des Hoheitsgebietes gestellt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Současně je nutné důsledně zohledňovat skutečnost, že chráněná osoba, osoba, která představuje nebezpečí, nebo jejich zákonný zástupce pro všechna jednání musí obdržet informace podle této směrnice v jazyce, kterému rozumí.
Es sollte auch gebührend darauf geachtet werden, dass die von dieser Richtlinie vorgesehenen Informationen der geschützten Person, der gefährdenden Person oder ihren Vertretern in einer ihnen verständlichen Sprache mitzuteilen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
(33)Je třeba přizpůsobit existující právní rámec Společenství pro pojišťovnictví, aby se tím zohlednil nový režim dozoru nad zajišťovnami stanovený touto směrnicí, a aby se zajistil konzistentní zákonný rámec pro celý sektor pojišťovnictví.
(33) Der bestehende Gemeinschaftsrahmen für den Versicherungssektor ist anzupassen , um die mit dieser Richtlinie eingeführte neue Aufsichtsregelung für Rückversicherungsunternehmen zu berücksichtigen und einen widerspruchsfreien Aufsichtsrahmen für den gesamten Versicherungssektor zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
(33)Je třeba přizpůsobit existující právní rámec Společenství pro pojišťovnictví, aby se tím zohlednil nový režim dozoru nad zajišťovnami stanovený touto směrnicí, a aby se zajistil konzistentní zákonný rámec pro celý sektor pojišťovnictví.
(33) Der bestehende Gemeinschaftsrahmen für den Versicherungssektor sollte angepasst werden , um die mit dieser Richtlinie eingeführte neue Aufsichtsregelung für Rückversicherungsunternehmen zu berücksichtigen und einen widerspruchsfreien Aufsichtsrahmen für den gesamten Versicherungssektor zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Fakt, že Komise tento klíčový zákonný projekt oddaluje, v lidech zanechává dojem, že se Komise snaží prosadit výlučně liberální model vnitřního trhu, a nijak se nestará o evropský model sociální.
Die Herauszögerung dieses zentralen Gesetzesvorhabens von Seiten der Kommission hinterlässt bei den Menschen den Eindruck, dass die Kommission nur ein liberales Binnenmarktmodell vorantreibt und nichts für das Modell des sozialen Europas tut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
l) zavedení pravidelného dialogu mezi předsedou Komise a předsedou Parlamentu o zásadních průřezových otázkách a významných legislativních návrzích, aniž by byla dotčena úloha Konference předsedů nebo zákonný rozpočtový proces a legislativní postup (bod 11 druhá odrážka),
(l) die Einführung eines regelmäßigen Dialogs zwischen dem Präsidenten der Kommission und dem Präsidenten des Parlaments über wichtige horizontale Fragen und wichtige Legislativvorschläge, unbeschadet der Rolle der Konferenz der Präsidenten oder der geltenden Haushalts- und Legislativverfahren (Nummer 11 zweiter Spiegelstrich),
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž by byla dotčena potřeba zajistit integritu a bezpečnost sítí a služeb, měli by koncoví uživatelé sami rozhodovat o tom, jaký zákonný obsah chtějí zasílat a přijímat, a jaké služby, aplikace, hardware a software si přejí k tomuto účelu používat.
Unbeschadet der Notwendigkeit zur Erhaltung der Integrität und Sicherheit der Netze und Dienste sollten die Endnutzer entscheiden, welche rechtmäßigen Inhalte sie versenden und empfangen möchten und welche Dienste und Anwendungen und welche Hardware und Software sie für diesen Zweck nutzen möchten.
   Korpustyp: EU DCEP
zavedení pravidelného dialogu mezi předsedou Komise a předsedou Parlamentu o zásadních průřezových otázkách a významných legislativních návrzích, aniž by byla dotčena úloha Konference předsedů nebo zákonný rozpočtový proces a legislativní postup (bod 11 druhá odrážka),
die Einführung eines regelmäßigen Dialogs zwischen dem Präsidenten der Kommission und dem Präsidenten des Parlaments über wichtige horizontale Fragen und wichtige Legislativvorschläge, unbeschadet der Rolle der Konferenz der Präsidenten oder der geltenden Haushalts- und Legislativverfahren (Nummer 11 zweiter Spiegelstrich),
   Korpustyp: EU DCEP
Když byl zákonný věk pro konzumaci alkoholu ve Spojených státech zvýšen z 18 na 21 let, projevilo se to nejjasněji na snížení počtu nehod v domácnosti, v práci a na silnicích, rovněž však klesl o 7 % počet sebevražd.
Als die Altersgrenze für den Alkoholkonsum in den USA von 18 auf 21 Jahre angehoben wurde, wirkte sich dies am meisten auf die Zahl der Unfälle im Haushalt, bei der Arbeit und im Straßenverkehr aus - es kam zu einem Rückgang -, aber auch die Anzahl der Selbstmorde ging um 7 % zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francouzské orgány upřesňují, že v nedávných rozsudcích francouzské soudy odsoudily skutečný nebo zákonný řídící orgán k převzetí kromě nedostatečnosti aktiv také dodatečného odstupného za propuštění, jehož výše byla vypočítána na základě sociálního plánu sestaveného podnikem před vyhlášením konkurzního řízení.
Die französischen Behörden führen aus, dass französische Gerichte vor nicht allzu langer Zeit den rechtlichen oder faktischen Geschäftsführer dazu verurteilt hätten, zusätzlich zur Kapitalunterdeckung weitergehende Abfindungen zu übernehmen, die anhand eines Sozialplans berechnet worden seien, den das Unternehmen vor seiner Liquidation aufgestellt habe.
   Korpustyp: EU
Je třeba přizpůsobit stávající právní rámec Společenství pro pojišťovnictví aby se tím zohlednil nový režim dozoru nad zajišťovnami stanovený touto směrnicí, a aby se zajistil konzistentní zákonný rámec pro celý sektor pojišťovnictví.
Der bestehende Gemeinschaftsrahmen für den Versicherungssektor sollte angepasst werden, um die mit dieser Richtlinie eingeführte neue Aufsichtsregelung für Rückversicherungsunternehmen zu berücksichtigen und einen widerspruchsfreien Aufsichtsrahmen für den gesamten Versicherungssektor zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Zákonný požadavek na kapitál v případě založení společnosti s ručením omezeným, tj. v období, jehož se týkalo šetření, totiž 100000 NOK, umožňoval jednotlivé společnosti založit v Norsku druhou společnost, a tudíž skupinu.
Die gesetzlichen Anforderungen an die Kapitalausstattung für die Gründung einer Aktiengesellschaft (d. h. 100000 NOK im berücksichtigten Zeitraum) hätten jedem einzelnen Unternehmen die Möglichkeit eröffnet, ein zweites Unternehmen in Norwegen zu gründen und somit eine Gruppe zu bilden.
   Korpustyp: EU
Unie a Kanada by měly rozšířit svou celní spolupráci a zahrnout do ní záležitosti týkající se bezpečnosti dodavatelského řetězce a souvisejícího řízení rizik s cílem zvýšit bezpečnost celého dodavatelského řetězce a zároveň usnadnit zákonný obchod.
Die Union und Kanada sollten ihre Zusammenarbeit im Zollbereich auf Fragen der Sicherheit der Lieferkette und das damit zusammenhängende Risikomanagement ausweiten, um die Sicherheit der gesamten Lieferkette zu erhöhen und gleichzeitig den rechtmäßigen Handel zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
K veškerým zásilkám v dodavatelském řetězci musí být přiloženy příslušné přepravní doklady, z nichž vyplývá, zda má daný materiál platné osvědčení SVLK, je prohlášen za zákonný prostřednictvím prohlášení dodavatele o shodě (SDoC) nebo pochází ze zadržených zdrojů.
Alle Sendungen in einer Lieferkette müssen mit Beförderungsdokumenten versehen sein, aus denen hervorgeht, ob für das Holz eine gültige SVLK-Bescheinigung vorliegt, die Legalität durch eine Konformitätserklärung des Anbieters (Lieferanten) bestätigt wird oder das Holz aus beschlagnahmten Quellen stammt.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti uvedly, že přijatá opatření mají za cíl zabránit ztrátám, které by měly za následek snížení základního kapitálu a rezerv pod zákonný limit, jakož i zahájení úpadkového řízení („procedura concorsuale“) a likvidaci společnosti.
Wie sie in diesem Zusammenhang weiter darlegen, sollten die ergriffenen Maßnahmen verhindern, dass die Verluste zur Verringerung des Stammkapital und der Rücklagen unterhalb des gesetzlichen Mindestbetrags führen und deshalb ein Insolvenzverfahren (procedura concorsuale) eingeleitet und das Unternehmen liquidiert wird.
   Korpustyp: EU
Členské státy vyžadují, aby povinné osoby, pokud je to rozumně možné, zkoumaly pozadí a účel všech složitých a neobvykle velkých transakcí a všech neobvyklých způsobů obchodování, které nemají žádný zjevný ekonomický nebo zákonný účel.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Verpflichteten Hintergrund und Zweck aller komplexen und ungewöhnlich großen Transaktionen und aller ungewöhnlichen Muster von Transaktionen ohne offensichtlichen wirtschaftlichen oder rechtmäßigen Zweck untersuchen, soweit dies im angemessenen Rahmen möglich ist.
   Korpustyp: EU
Francouzské orgány upřesňují, že v nedávných rozsudcích francouzské soudy odsoudily skutečný nebo zákonný řídící orgán kromě nedostatečnosti aktiv k uhrazení také doplňkové náhrady za propuštění vypočítané na základě sociálního plánu sestaveného podnikem před zahájením likvidace.
Die französischen Behörden teilen mit, dass französische Gerichte den rechtlichen oder faktischen Geschäftsführer vor nicht allzu langer Zeit dazu verurteilt hätten, zusätzlich zur Kapitalunterdeckung zusätzliche Abfindungen zu übernehmen, die anhand eines Sozialplans berechnet worden seien, den das Unternehmen vor seiner Liquidation aufgestellt habe.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, že v obchodních transakcích, v nichž je dlužníkem orgán veřejné moci, má věřitel po uplynutí lhůty stanovené v odstavcích 3, 4 nebo 6 nárok na zákonný úrok z prodlení bez nutnosti upomínky, pokud jsou splněny tyto podmínky:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass bei Geschäftsvorgängen mit einer öffentlichen Stelle als Schuldner der Gläubiger nach Ablauf der in den Absätzen 3, 4 oder 6 festgelegten Fristen Anspruch auf den gesetzlichen Zins bei Zahlungsverzug hat, ohne dass es einer Mahnung bedarf, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Finanční pronájmy jsou smlouvy, při kterých zákonný majitel zboží dlouhodobé spotřeby („pronajímatel“) půjčí tato aktiva třetí straně („nájemci“) na většinu či dokonce celou dobu jejich ekonomické životnosti proti splátkám, které kryjí cenu zboží plus připočtený úrok.
Finanzierungsleasinggeschäfte sind Verträge, bei denen der Eigentümer eines dauerhaften Wirtschaftsguts („Leasinggeber“) diese Aktiva miethalber für die überwiegende oder gesamte wirtschaftliche Lebensdauer der Aktiva gegen Entrichtung von Ratenzahlungen, welche die Kosten des Wirtschaftsguts plus eine kalkulierte Verzinsung decken, Dritten („Leasingnehmer“) überlässt.
   Korpustyp: EU
Zákonný předpis, který Irsko vydalo za účelem udělení osvobození, je formulován obecně jako osvobození výroby oxidu hlinitého, proto by se podle znění právních předpisů osvobození vztahovalo na jakéhokoliv jiného výrobce oxidu hlinitého, který by v Irsku zahájil výrobu.
Das irische Rechtsinstrument zur Gewährung der Steuerbefreiung ist allgemein als Befreiung für die Tonerdegewinnung abgefasst; nach dem Wortlaut der Rechtsgrundlage gälte die Befreiung für jeden anderen Tonerdeproduzenten, der die Produktion in Irland aufnimmt.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o opatřeních dohledu lze postoupit příslušnému orgánu členského státu, v němž má daná osoba zákonný a obvyklý pobyt, pokud daná osoba poté, co byla informována o dotyčných opatřeních, s návratem do uvedeného státu souhlasí.
Eine Entscheidung über Überwachungsmaßnahmen kann der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats übermittelt werden, in dem die Person ihren rechtmäßigen gewöhnlichen Aufenthalt hat, sofern diese einer Rückkehr in den betreffenden Mitgliedstaat zustimmt, nachdem sie über die betreffenden Maßnahmen unterrichtet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že italský zákonný dekret č. 195 ze dne 31. prosince 2009 oficiálně vyhlásil stav nouze za ukončený a od tohoto data přenesl odpovědnost za nakládání s odpady na provinční orgány,
in der Erwägung, dass die italienische Gesetzesverordnung Nr. 195 vom 31. Dezember 2009 den Notstand für beendet erklärt und ab diesem Zeitpunkt die Abfallbewirtschaftung an die Provinzbehörden delegiert hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Není důvod požadovat řádný zákonný postup v případě žádostí o azyl předkládaných na hranicích, který by žadatelům zaručoval méně než žadatelům, kteří již vstoupili do země, kde o azyl žádají.
Es besteht hier kein Grund, dass Erfordernisse im Hinblick auf ein ordentliches Gerichtsverfahren bei Asylanträgen, die an der Grenze gestellt wurden, geringer sein sollten als im Falle von Asylanträgen, die innerhalb des Hoheitsgebietes gestellt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí o opatřeních dohledu lze postoupit příslušnému orgánu členského státu, v němž má daná osoba zákonný a obvyklý pobyt, pokud daná osoba poté, co byla informována o dotyčných opatřeních, s návratem do uvedeného státu souhlasí.
Eine Entscheidung über Überwachungsmaßnahmen kann der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats übermittelt werden, in dem die Person ihren rechtmäßigen gewöhnlichen Aufenthalt hat, sofern die Person einer Rückkehr in diesen Mitgliedstaat zustimmt, nachdem sie über die betreffenden Maßnahmen unterrichtet wurde.
   Korpustyp: EU
Finanční pronájmy jsou smlouvy, při kterých zákonný majitel zboží dlouhodobé spotřeby (dále jen „pronajímatel“) půjčí tato aktiva třetí osobě (dále jen „nájemce“) na většinu či dokonce celou dobu jejich ekonomické životnosti proti splátkám, které kryjí cenu zboží plus připočtený úrok.
Finanzierungsleasinggeschäfte sind Verträge, bei denen der Eigentümer eines dauerhaften Wirtschaftsguts (nachfolgend der „Leasinggeber“) diese Aktiva miethalber für die überwiegende oder gesamte wirtschaftliche Lebensdauer der Aktiva gegen Entrichtung von Ratenzahlungen, welche die Kosten des Wirtschaftsguts plus eine kalkulierte Verzinsung decken, Dritten (nachfolgend der „Leasingnehmer“) überlässt.
   Korpustyp: EU
Současně je nutné důsledně zohledňovat skutečnost, že chráněná osoba, osoba, která představuje nebezpečí, nebo jejich zákonný zástupce pro všechna jednání musí obdržet informace podle této směrnice v jazyce, kterému rozumí.
Es sollte auch gebührend auf das Bedürfnis der geschützten Person, der gefährdenden Person oder ihren Verfahrensvertretern geachtet werden, die von dieser Richtlinie vorgesehenen Informationen in einer ihnen verständlichen Sprache zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP