Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zákonnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zákonnost Rechtmäßigkeit 294 Legalität 66 Gesetzlichkeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zákonnostRechtmäßigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Europol je odpovědný za zákonnost předávání údajů.
Europol ist für die Rechtmäßigkeit der Übermittlung von Daten verantwortlich.
   Korpustyp: EU
V budoucnu budou akty Evropské rady a agentur podléhat soudní kontrole, která zajistí jejich zákonnost.
Die Rechtsakte des Europäischen Rates und der Einrichtungen werden künftig vom Gerichtshof auf ihre Rechtmäßigkeit überprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Eurojust odpovídá za zákonnost předání údajů.
Eurojust ist für die Rechtmäßigkeit der Übermittlung von Daten verantwortlich.
   Korpustyp: EU
Přezkum správního soudu provincie se omezil na zákonnost rozhodnutí.
Das Verwaltungsgericht prüfte lediglich die Rechtmäßigkeit des Gemeinderatsbeschlusses.
   Korpustyp: EU
Očekáváme výsledek rozhodnutí soudu o zákonnosti prezidentských voleb.
Wir erwarten das Ergebnis der gerichtlichen Entscheidung zur Rechtmäßigkeit der Präsidentschaftswahl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákonnost rozhodnutí o výkonu podléhá kontrole Soudního dvora Evropské unie.
Die Rechtmäßigkeit der Vollstreckungsentscheidung unterliegt der Prüfung des Gerichtshofs der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Tyto záznamy obsahující osobní údaje se využívají pouze ke kontrole zákonnosti zpracování údajů a k zajištění bezpečnosti údajů.
Aufzeichnungen mit personenbezogenen Daten dürfen nur zur datenschutzrechtlichen Kontrolle der Rechtmäßigkeit der Datenverarbeitung sowie zur Gewährleistung der Datensicherheit verwendet werden.
   Korpustyp: EU
My, liberální a socialističtí poslanci EP, jsme chtěli vzhledem ke svým obavám o zákonnost rozpravu.
Wir liberalen und sozialistischen Abgeordneten des Europäischen Parlaments wollten eine Debatte aufgrund unserer Sorge um die Rechtmäßigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitrostátní soudy zatím spíše potvrzují zákonnost a nediskriminační povahu veřejné soutěže podle vnitrostátních pravidel.
Vielmehr haben die griechischen Gerichte bislang offenbar die Rechtmäßigkeit und die Diskriminierungsfreiheit des Ausschreibungsverfahrens nach den nationalen Bestimmungen bestätigt.
   Korpustyp: EU
Obecně je však opět prohlášení o věrohodnosti záporné, pokud jde o zákonnost a správnost transakcí.
Insgesamt jedoch gibt der Rechnungshof zur Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge erneut ein negatives Prüfungsurteil ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "zákonnost"

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeho role a demokratická zákonnost by měly být upevněny.
Die Rolle und die demokratische Legitimation der PVEM sollten gestärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právní základ a zákonnost druhého zákazu jsou rozhodně pochybné.
Über die Rechtsgrundlage und die Richtigkeit des zweiten Verbotes kann man sicherlich streiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za zákonnost povolení předání údajů odpovídá tento národní člen.
Die Verantwortung für die Zulässigkeit der Übermittlung trägt das nationale Mitglied.
   Korpustyp: EU
Za páté dokazuje, že je třeba posílit mezinárodní zákonnost jak v konceptu tak v jejím respektování.
Fünftens wird deutlich, dass das Völkerrecht konzeptuell sowie im Hinblick auf seine Einhaltung gestärkt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl jsem již příležitost říci toto: zákonnost, jejíž prosazování si nárokujeme, by měla být stejná pro všechny.
Ich hatte bereits Gelegenheit, dies zu sagen: Die rechtlichen Vorschriften, auf die wir uns berufen, müssen für alle gleich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkrétní požadavky na zákonnost v případě recyklovaného dřeva jsou popsány v normách zákonnosti a pokynech k systému TLAS.
Die Legalitätsstandards und die Leitlinien des Legalitätssicherungssystems für Holz enthalten spezifische Legalitätsanforderungen für wiederverwertetes Holz.
   Korpustyp: EU
Požádejte svého obhájce nebo soudce o informace týkající se možností napadnout zákonnost zatčení, přezkoumat rozhodnutí o vzetí do vazby či požádat o předběžné propuštění.
Erkundigen Sie sich bei Ihrem Rechtsanwalt oder dem Richter nach den Möglichkeiten, die Festnahme anzufechten, eine Haftprüfung zu erwirken oder einen Antrag auf vorläufige Haftentlassung zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Subjekt LV rovněž zkontroluje systém subjektu pro zpětné sledování dřeva, aby bylo pomocí odpovídajících důkazů zaručeno, že veškeré dřevo splňuje požadavky na zákonnost.
Die LV kontrolliert auch das Holz-Rückverfolgbarkeitssystem des geprüften Unternehmens, um anhand angemessener Nachweise sicherzustellen, dass sämtliches Holz die Legalitätsanforderungen erfüllt.
   Korpustyp: EU
Jinou změnou je nový systém státní přístavní inspekce, který účinně uzavírá evropské přístavy před vykládkami a překládkami zmrazených ryb, jejichž zákonnost nebyla ověřena státem vlajky rybářských plavidel, která plují pod vlajkou jiné smluvní strany.
Eine weitere Änderung besteht darin, dass das System der Hafenstaatkontrolle jetzt mit aufgenommen ist. Es verbietet die Anlandung von gefrorenem Fisch in europäischen Häfen in Fällen, in denen dies vom Flaggenstaat des Drittlandschiffes nicht als gesetzmäßig erachtet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme najít mechanismy, i postupné mechanismy, abychom se vyhnuli zavedení sankcí (pane předsedající, už jsem téměř skončil), ale můžeme tak učinit, jen pokud budeme dodržovat zákonnost těchto doložek a písemných dohod, které Evropská unie uzavřela.
Es müssen Mechanismen, selbst graduelle, festgelegt werden, was aber nur möglich ist, wenn die Rechtsgültigkeit der Klauseln und schriftlichen Vereinbarungen, die von der EU unterzeichnet wurden, geachtet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Subjekt CAB rovněž zkontroluje systém subjektu pro zpětné sledování dřeva, aby bylo zaručeno, že existují důkazy o tom, že veškeré dřevo, jež se dostane do řetězce, splňuje požadavky na zákonnost.
Die Konformitätsbewertungsstelle kontrolliert auch das Holz-Rückverfolgbarkeitssystem des geprüften Unternehmens, um sicherzustellen, dass sämtliches Holz, das in die Lieferkette gelangt, nachweislich die Legalitätsanforderungen erfüllt.
   Korpustyp: EU
Nelze pochybovat o významu systému osvědčení, který zajistí možnost sledovat původ rybích produktů a umožní udílet značky garantující jejich zákonnost a vedle něhož se v zájmu snížení nezákonné rybolovné činnosti budou paralelně uplatňovat i jednotné odrazující sankce a systém kontrol a prohlídek.
Die Bedeutung eines Bescheinigungssystems, das die Rückverfolgbarkeit gewährleistet und die Einführung eines Qualitätszeichens für Fischereierzeugnisse, parallel zu harmonisierten, abschreckenden Sanktionen und einem Kontroll- und Inspektionssystem zur Minimierung illegaler Fischereitätigkeiten, ist nicht von der Hand zu weisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. žádá členské státy, aby zajistily plné dodržování lidských práv a základních svobod žadatelů o azyl a přistěhovalců bez ohledu na zákonnost či nezákonnost postavení těchto osob na území EU, což je nezbytnou podmínkou pro zajištění věrohodné politiky lidských práv EU na území EU i mimo ně;
10. fordert die Mitgliedstaaten auf, die uneingeschränkte Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten von Asylbewerbern und Einwanderern unabhängig von ihrem legalen oder illegalen Status in der EU zu gewährleisten, als Voraussetzung für eine glaubwürdige EU-Menschenrechtspolitik innerhalb wie außerhalb der EU;
   Korpustyp: EU DCEP
která považuje za zásadní pro zajištění vlastní bezpečnosti v případě závažných vnitřních nepokojů majících vliv na zákonnost a pořádek v zemi, v době války nebo vážného mezinárodního napětí představujícího hrozbu války nebo z důvodu plnění závazků přijatých k zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.
die sie zur Wahrung ihrer Sicherheitsinteressen, im Falle einer ernsten innerstaatlichen Störung der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, im Kriegsfall, bei einer ernsten, eine Kriegsgefahr darstellenden internationalen Spannung oder in Erfüllung der von ihr übernommenen Verpflichtungen zur Wahrung des Friedens und der internationalen Sicherheit für unerlässlich erachtet.
   Korpustyp: EU