Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zákonodárný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zákonodárný legislativ 56 gesetzgebend 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zákonodárnýlegislativ
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vzhledem k tomu, že Parlament a Rada by měly mít s ohledem na všechny aspekty přenesení zákonodárné pravomoci rovnoprávné postavení,
in der Erwägung, dass das Parlament bezüglich aller Aspekte der legislativen Befugnisübertragung gegenüber dem Rat eine gleichberechtigte Rolle spielen sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Zaprvé, pokud vstoupí nová smlouva v platnost, výrazně se zvýší zákonodárná moc Evropského parlamentu.
Erstens, die legislative Macht des Europäischen Parlaments wird mit dem Inkrafttreten des neuen Vertrags erheblich zunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udělat víc by vyžadovalo zákonodárnou koalici, která prozatím neexistuje.
Um mehr zu tun, wäre eine legislative Koalition notwenig, die noch nicht besteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlasovala jsem pro přijetí zprávy o přenesení zákonodárné pravomoci.
Ich habe zugunsten des Berichts über die Übertragung von legislativer Zuständigkeiten gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediným atributem národního parlamentu, který Evropský parlament stále postrádá, je možnost zákonodárné iniciativy.
Tatsächlich fehlt dem Europäischen Parlament nur ein Attribut, das es von anderen nationalen Parlamenten unterscheidet, nämlich die legislative Initiative.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Junta pak převzala zákonodárnou moc a také pravomoc vytvářet ústavní shromáždění a vetovat ústavní návrhy.
Anschließend übernahm die Junta legislative Befugnisse und verlieh sich das Recht, eine verfassungsgebende Versammlung einzuberufen und gegen vorgeschlagene Verfassungsbestimmungen ein Veto einzulegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně jsme jako poslanci také povinni odvádět zákonodárnou práci nejlepším možným způsobem.
Doch als Parlamentarier sind wir auch verpflichtet, unsere legislative Arbeit bestmöglich zu erledigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odborné skupiny Komise, které jsou pečlivě vybírány v členských státech, mají značný vliv v zákonodárné delegaci.
Die Sachverständigengruppen der Kommission, welche speziell von den Mitgliedstaaten zusammengestellt werden, haben großen Einfluss auf die Übertragung der legislativen Zuständigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připomínám, že nemáme obecnou zákonodárnou moc ve všech otázkách.
Ich darf Sie daran erinnern, dass wir nicht bei allen Fragen legislative Befugnisse haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto by mnoho členských států uvítalo, kdyby dopadlo hlasování o tomto kompromisním návrhu i o celé zákonodárné iniciativě neúspěšně.
Aus diesen Gründen würden es viele Mitgliedstaaten begrüßen, wenn die Kompromissvorschläge und praktisch die gesamte legislative Initiative in unserer Abstimmung durchfallen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zákonodárný sbor Legislaturperiode 3

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "zákonodárný"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyzývá proto Komisi, aby zahájila zákonodárný postup.
Damit fordert es die Kommission auf, gesetzgeberisch tätig zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o skutečně důležitý zákonodárný dokument.
Es handelt sich hier um einen außerordentlich wichtigen Rechtsakt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po pečlivém uvážení se zákonodárný sbor rozhodl popravu odvolat.
Nach genauer Beratung entschlossen wir uns gegen eine Hinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Zákonodárný orgán musí umožňovat Komisi uplatňovat přenesenou pravomoc účinně a musí důkladně sledovat její využívání.
Der Gesetzgeber muss der Kommission erlauben, die delegierten Befugnisse effektiv wahrzunehmen, und er muss ihre Nutzung ordnungsgemäß überwachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postup přepracování neomezuje zákonodárný orgán více než tradiční způsob změny právních předpisů.
Das Instrument der Neufassung bindet die Hände des Gesetzgebers nicht mehr als der traditionelle Weg der Änderung von Gesetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehledě na výběr legislativního postupu nemůže zákonodárný orgán Společenství překročit cíl návrhu.
Unbeschadet der Wahl des gesetzgeberischen Instruments kann der Gemeinschaftsgesetzgeber nicht über das vorgegebene Ziel des Vorschlags hinausgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nejvyšší čas, aby zákonodárný orgán začal jednat, místo toho, aby veškerou odpovědnost předával Soudnímu dvoru.
Es ist allerhöchste Zeit, dass der Gesetzgeber handelt und das nicht allein dem Europäischen Gerichtshof überlässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti ale dochází k tomu, že zákonodárný orgán je rukojmím hrstky expertních vyjednavačů.
Da wird nun aber der Gesetzgeber urplötzlich von einer Handvoll Verhandlungsexperten als Geisel genommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych podotkl, že je to vůbec první zákonodárný návrh druhé Komise pana Barrosa v únoru.
Ich möchte darauf hinweisen, dass dies der allererste Legislativvorschlag von Herrn Barrosos zweiter Kommission im Februar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádný pozorovatel, tržní subjekt ani zákonodárný orgán nemůže důvěryhodně tvrdit, že rozsah této krize předvídal.
Kein Beobachter, Marktteilnehmer oder Gesetzgeber kann glaubhaft behaupten, das Ausmaß dieser Krise im Vorfeld abgesehen zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Zákonodárný orgán si nicméně musí ponechat právo zasáhnout v případě, že s postupem Komise nesouhlasí.
Allerdings muss der Gesetzgeber weiterhin eingreifen können, wenn er mit der Vorgehensweise der Kommission nicht einverstanden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
O svěření pravomoci k provádění takových změn nepodstatných prvků základního aktu rozhoduje zákonodárný orgán.
Der Gesetzgeber kann entscheiden, ob er die Befugnis zur Änderung von nicht wesentlichen Bestimmungen des Basisrechtsakts überträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zákonodárný orgán může kromě toho také každé rozhodnutí učiněné v rámci takto přenesené pravomoci vetovat.
Daneben kann jede Entscheidung, die innerhalb der Delegation erfolgt, vom Gesetzgeber mit einem Veto verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zákonodárný orgán ukládá Komisi, aby přidala další prvky nezbytné pro řádné fungování režimu navrženého tímto orgánem.
Der Gesetzgeber hat der Kommission die Aufgabe übertragen, zusätzliche Elemente hinzuzufügen, die für das ordnungsgemäße Funktionieren der vom Gesetzgeber vorgeschlagenen Regelung erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby zákonodárný orgán zajistil jednotné uplatňování tohoto režimu v členských státech, svěřil Komisi prováděcí pravomoci.
Um eine einheitliche Anwendung der Regelung in den Mitgliedstaaten sicherzustellen, hat der Gesetzgeber der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zásadně nesouhlasím s tím, aby zákonodárný orgán zasahoval do trhu a tvorby cen.
Ich lehne grundsätzlich das Eingreifen des Gesetzgebers in den Markt und die Preisregulierung ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak víte, dnes se schází zákonodárný sbor v Richmondu, aby projednal otázku odtržení.
Mein Freund, ich bedaure, aber das stimmt nicht, was Virginia betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Předávání těchto citlivých údajů by měl v každém případě upravovat zákonodárný orgán.
Eine solche „heikle“ Datenübermittlung ist jedenfalls durch den Gesetzgeber vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Římský senát je nejlepší zákonodárný sbor, který jde za peníze koupit!
Der römische Senat ist die beste Legislatur, die man kaufen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Podle nového rozpočtu, který zanedlouho přednese náš zákonodárný orgán, bude náš studijní program zrušen.
In dem neuen Budget, das demnächst von unserem Gesetzgeber vorgelegt wird, wird das Fortbildungsprogramm gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je zákonodárný orgán a proto bychom se neměli zapojovat do realizace projektů, které leží mimo vlastní zákonodárnou práci.
Deshalb sollten wir keine Projekte anpacken, die außerhalb des Spektrums der tatsächlichen legislativen Arbeit liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada je zákonodárný orgán, stejně jako my, a lobbing samozřejmě i v jejích řadách hraje svou roli.
Der Rat ist Gesetzgebungskörper wie wir und hat natürlich auch diesen Lobbyismus in seinen Reihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada a Komise musí průběžně, v každé fázi vyjednávání a podepisování této dohody, evropský zákonodárný orgán informovat.
Der Rat und die Kommission müssen das europäische Legislativorgan über jede Stufe der Verhandlung und Unterzeichnung dieses Abkommens auf dem Laufenden halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákonodárný orgán má právo stanovit cíle ohledně výdajů, tak aby se rozvojové prostředky mohly soustředit do prioritních oblastí
Die Rechtsetzungsbehörde ist berechtigt, Ausgabenziele festzulegen, damit Entwicklungsmittel direkt prioritären Bereichen zugewiesen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj by však rád upozornil zákonodárný orgán na několik bodů tohoto návrhu, které podle jeho názoru vyžadují další objasnění:
Allerdings möchte der Berichterstatter den Gesetzgeber auf eine Reihe von Punkten aufmerksam machen, die seiner Ansicht nach einer weiteren Klarstellung im vorliegenden Vorschlag bedürfen:
   Korpustyp: EU DCEP
Výdajové cíle stanovuje zákonodárný orgán v rámci těchto tematických a regionálních zeměpisných programů a při provádění programů se dodržují.
Im Rahmen dieser thematischen und regionalen geografischen Programme werden vom Gesetzgeber Ausgabenziele festgelegt, die bei der Durchführung der Programme einzuhalten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Samosprávný region musí být považován za samostatnou jurisdikci v těch oblastech, kde legislativní pravomoc má výhradně jeho zákonodárný sbor.
Die Region mit Selbstverwaltung ist in den Bereichen, wo die Gesetzgebungsbefugnisse ausschließlich bei ihren Gesetzgebungsorganen liegen, als separates Rechtsgebiet zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Náš dobrý přítel Francisco Lucas Pires, jenž byl svědkem tohoto vývoje, řekl, že se mění z poradního sboru na zákonodárný sbor.
Unser guter Freund Francisco Lucas Pires, der Zeuge dieses Prozesses war, sagte, es habe sich von einem deliberativen zu einem legislativen Organ entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během šesti let v úřadu se opakovaně snažil přímým apelem na voliče obejít polarizovaný zákonodárný sbor státu – dokonce i roční rozpočet vyžaduje dvoutřetinovou většinu.
Während seiner sechs Jahre im Amt hat er wiederholt versucht, eine polarisierte Staatslegislative zu umgehen – sogar der Jahresetat benötigt die Zustimmung einer Zweidrittelmehrheit – indem er direkt an die Wähler appellierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako další zákonodárný orgán musíme mít možnost dohlížet, stejně jako Rada, na přijetí a vykonávání strategických rozhodnutí, jež se týkají využívání rozvojové pomoci: kolik, kde a jak.
Als Mitgesetzgeber müssen wir in der Lage sein, auf gleichberechtigter Ebene mit dem Rat die Annahme und die Durchführung von strategischen Entscheidungen bei den Ausgaben für Entwicklungshilfe zu kontrollieren: wie viel, wo und wie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cíle ohledně výdajů stanoví zákonodárný orgán v rámci těchto tematických a regionálních zeměpisných programů a budou se dodržovat při provádění programů.
Im Rahmen dieser thematischen und regionalen geografischen Programme werden von der Rechtsetzungsbehörde Ausgabenziele festgelegt, die bei der Durchführung der Programme einzuhalten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je prvořadým a základním požadavkem, pokud jde o změny k lepšímu, zodpovědná finanční a hospodářská politika vlády a moderní, pravicový zákonodárný sbor v každé z postižených zemí.
Daher ist die primäre und fundamentale Voraussetzung in Bezug auf eine Veränderung zum Besseren eine verantwortungsvolle Finanz- und Wirtschaftspolitik der Regierung und eine moderne Arbeitsgesetzgebung in jedem betroffenen Land.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákonodárný orgán Společenství bude muset zajistit, aby se v budoucnu právní akty v oblasti soukromého práva Společenství zakládaly na společném referenčním rámci.
Denn die Gemeinschaftsgesetzgeber werden nicht umhin kommen, künftige Rechtsakte auf dem Gebiet des Gemeinschaftsprivatrechts auf den Referenzrahmen zu stützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákonodárný orgán si přitom ponechává právo toto přenesení pravomoci kdykoli zrušit s tím, že příslušné rozhodnutí bude poté přijímat on sám.
Beim Gesetzgeber verbleibt das Recht, die Delegation jederzeit zu widerrufen, um dann selbst die Entscheidung zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Naším úkolem je nacházet ve všech těchto oblastech řešení, jejichž cílem nebudou krátkodobé úspěchy zaměřené na efekt, ale která vytvoří udržitelný a dlouhodobý zákonodárný rámec.
Es ist unsere Aufgabe, in all diesen Bereichen Lösungen zu finden, die nicht auf kurzfristige, plakative Erfolge abzielen, sondern einen nachhaltigen und auf Langfristigkeit ausgelegten Gesetzgebungsrahmen schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Existence takovéhoto vnějšího vlivu na vnitrostátní zákonodárný orgán činí tento orgán nevhodným k plnění funkce vnitrostátního regulačního orgánu v rámci předpisového rámce.
Wegen einer derartigen äußeren Einflussnahme eignen sich nationale rechtssetzende Organe nicht dazu, als nationale Regulierungsbehörde nach dem Rechtsrahmen zu fungieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem přesvědčen, že zákonodárný proces bude uzavřen dnešním hlasováním, což je také mým úmyslem, a to i přes všechny rozpory na toto téma v různých bodech.
Ich bin zuversichtlich, dass mit der heutigen Abstimmung das Gesetzgebungsverfahren zu einem Abschluss kommt, was trotz aller Unterschiede da und dort in der Sache auch in meinem Sinne ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od té doby se událo mnoho věcí, z Parlamentu se stal skutečný zákonodárný orgán, ale především se změnila celá Evropa do sjednocené podoby, kterou spojuje partnerská spolupráce.
Nach der Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Europäischen Atomgemeinschaft durch die Römischen Verträge wurde im „Abkommen über gemeinsame Organe für die Europäischen Gemeinschaften" vom 28. März 1957 beschlossen, dass die drei Gemeinschaften eine einzige parlamentarische Versammlung als gemeinsames Organ haben sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podporuji tuto inovativní změnu, která má nahradit nechvalně známý systém schvalování ve výborech, nyní je však naléhavě třeba stanovit, jakým způsobem lze pravomoci přenášet, jejich rozsah, cíle, pracovní metody a podmínky, za nichž může zákonodárný orgán vykonávat kontrolu.
Ich unterstütze diese innovative Entwicklung, die das berüchtigte Komitologiesystem ersetzen sollte, aber wir müssen nun dringend festlegen, wie diese Delegierungen durchgeführt werden können, ihren Umfang, ihre Zielsetzung, die anzuwendenden Arbeitsmethoden und die Bedingungen, unter denen der Gesetzgeber Kontrolle haben kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákonodárný orgán Společenství revizi této směrnice umožňuje konstatováním skutečnosti, že systém musí být na základě získaných zkušeností přezkoumán a změněn, aby se zvýšila jeho účinnost, zlepšilo jeho plánování a zjednodušil jeho provoz.
Der Gemeinschaftsgesetzgeber sieht bereits diese Überarbeitung der Verordnung vor, wonach das System unter Berücksichtigung der bislang gesammelten Erfahrungen überprüft und geändert werden muss, um seine Wirksamkeit zu erhöhen, seine Planung zu verbessern und seine Umsetzung zu erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože současný zákonodárný sbor bude končit, je nezbytné, aby v reakci na písemné prohlášení 38 Komise přijala rychlé opatření a zveřejnila návrh zákazu dovozu a vývozu výrobků z tuleňů a obchodu s nimi.
Die Legislaturperiode nähert sich dem Ende, weshalb es wichtig ist, dass die Kommission rasch handelt und in Reaktion auf die schriftliche Erklärung 38 den Antrag auf das Verbot jeglichen Imports, Exports und Handels mit Robbenprodukten stellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době jsme v situaci, kdy Evropský soudní dvůr vytváří své vlastní precedenční právo v této oblasti a uchyluje se k deregulaci ve stylu Divokého západu z jednoho prostého důvodu, že zákonodárný orgán je netečný;
Wir sind mit der Situation konfrontiert, dass der Europäische Gerichtshof in diesem Bereich zunehmend eigene Rechtsprechung hin zu einer Wildwestliberalisierung praktiziert, einfach deshalb, weil der Gesetzgeber untätig ist und die Harmonisierungslücken, die es hier gibt, nicht schließt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme-li tomu zabránit, pokud chceme zamezit rostoucímu euroskepticismu, musíme zajistit, aby bylo jasné, kdo ovlivňuje rozhodování v Evropě, kdo lobbuje za dárce, kdo jsou tito dárci a kdo se snaží využít vlivu na zákonodárný proces.
Wenn wir dies verhindern wollen, wenn wir wachsende Euroskepsis eindämmen wollen, dann müssen wir zweifellos so weit kommen, dass klar wird, wer Einfluss auf die Beschlussfassung der europäischen Politik nimmt und dass klar ist, wer sich für welche Geldgeber einsetzt, um am Gesetzesentstehungsprozess mitzuwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj upozorňuje zákonodárný orgán na to, že prosté nahrazení znění „ dodání plynu prostřednictvím distribuční soustavy zemního plynu “ zněním „ dodání zemního plynu plynovodní sítí nebo plavidly převážejícími zkapalnělý plyn “ v článcích 38 a 39 směrnice o DPH zcela neodstraňuje nejednoznačnost textu.
Der Berichterstatter macht den Gesetzgeber darauf aufmerksam, dass durch die bloße Ersetzung der Formulierung „ Lieferung von Gas über das Erdgasverteilungsnetz “ in Artikel 38 und 39 der MwSt-Richtlinie durch die Formulierung „ Lieferung von Erdgas durch Gasrohrleitungen oder Gastanker “ die Mehrdeutigkeit des Wortlauts nicht ganz beseitigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Schválením zprávy Davida HAMMERSTEINA MINTZE (Greens/EFA, ES), která vyzývá Radu EU k veřejnému projednávání legislativních návrhů, označuje Parlament za "nepřijatelné, aby nejdůležitější zákonodárný orgán EU zasedal stále za zavřenými dveřmi, pokud jedná v zákonodárné funkci".
Transparenz ist somit als ein grundlegendes Prinzip der EU festgeschrieben, das nicht nur die demokratische Natur der EU-Organe stärken, sondern auch das Vertrauen in die Arbeitsweise der EU fördern soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Z rozsudku Soudního dvora logicky vyplývá, že evropský zákonodárný orgán může legislativní akt přijmout pouze v případě, pokud jedná v souladu s postupem stanoveným Smlouvou, a nesmí k přijetí aktu stanovit z vlastního podnětu další právní základ a postupy.
Aus dem Urteil des Gerichtshofs folgt, dass der EU-Gesetzgeber einen Rechtsakt nur im Einklang mit den im Vertrag vorgesehenen Verfahren annehmen kann und keine eigene zusätzliche Rechtsgrundlage und keine zusätzlichen Verfahren für die Annahme eines Rechtsakts schaffen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Viz královský zákonodárný dekret č. 1/1994 ze dne 20. června 1994 o schválení pozměněného znění obecného zákona o sociálním zabezpečení, který odkazuje na čl. 1924 odst. 1 občanského zákoníku a na čl. 913 odst. 1D obchodního zákoníku.
Siehe Königliches Gesetzesdekret Nr. 1/1994 vom 20. Juni 1994, mit dem der überarbeitete Text des Allgemeinen Sozialversicherungsgesetzes gebilligt wurde, dass sich auf Artikel 1924 Absatz 1 Zivilgesetzbuch und Artikel 913 Absatz 1. D Handelsgesetzbuch bezieht.
   Korpustyp: EU
Tento trojkomorový zákonodárný orgán, domnívají se jeho zastánci, by lépe zajistil, aby politická rozhodnutí dělali vzdělanější a osvícenější zástupci, čímž by se předešlo křiklavému populismu ze strany politických uskupení volených v západním stylu.
Ein derartiges Drei-Kammern-System, so meinen die Befürworter, würde dafür sorgen, dass politische Entscheidungen von gebildeten und aufgeklärten Wählervertretern getroffen werden und man somit auch den krassen Populismus gewählter Fraktionen im Westen vermeidet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pokládá za vhodné poskytovat vnitrostátním parlamentům podporu při posuzování návrhů právních předpisů předtím, než je projedná zákonodárný orgán Unie, stejně jako při účinném dohledu nad jejich vládami, když jednají v Radě;
hält es für angemessen, den nationalen Parlamenten Unterstützung bei der Prüfung von Gesetzentwürfen anzubieten, bevor diese vom Unionsgesetzgeber beraten werden, und ihnen außerdem bei der wirksamen Kontrolle ihrer Regierungen behilflich zu sein, wenn diese im Rat agieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože je tento program slučitelný se stropy v okruhu 1A a ve smlouvě neexistuje konkrétní právní základ, zpravodaj pochybuje o jeho evropském přínosu, a to zejména v kontextu hodnocení víceletého finančního rámce v polovině období, k němuž by měl rozpočtový a zákonodárný orgán přistoupit.
Wenn das Programm auch mit der Obergrenze in Rubrik 1A vereinbar ist und es keine spezifische Rechtsgrundlage im Vertrag gibt, fragt sich doch der Verfasser der Stellungnahme, ob ein solches Programm einen zusätzlichen europäischen Nutzen hat, insbesondere im Kontext der Halbzeitüberprüfung des mehrjährigen Finanzrahmens, die die Haushalts- und Rechtsetzungsbehörde vornehmen müsste.
   Korpustyp: EU DCEP
– přijetí kodexu Společenství pro řešení konfliktů shromažďujícího do jednoho nástroje všechny předpisy, které v této oblasti přijal či přijme zákonodárný orgán Společenství do roku 2013 – roku, kdy si připomeneme 45. výročí Bruselské úmluvy, jejíž uzavření bylo významným mezníkem ve vývoji mezinárodního práva soukromého;
– einen gemeinschaftlichen Konfliktkodex, der bis 2013 in einem Instrument alle in diesem Bereich vom gemeinschaftlichen Gesetzgeber beschlossenen Verordnungen vereinigt, um den 45. Jahrestag des Brüsseler Übereinkommens zu würdigen, dessen Abschluss ein Meilenstein des internationalen Privatrechts war;
   Korpustyp: EU DCEP
Kdykoli se na základě srovnávacího hodnocení nebo jakýchkoli dalších informací, které orgán pro bankovnictví získá při provádění svých úkolů, ukáže, že k zajištění další harmonizace definic a pravidel týkajících se obezřetnosti je nutný zákonodárný podnět, vydá k tomu orgán pro bankovnictví své stanovisko, které předloží Komisi.“;
Die Behörde legt der Kommission eine Stellungnahme vor, sofern aus der vergleichenden Analyse oder aus sonstigen bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben erlangten Informationen hervorgeht, dass eine Gesetzesinitiative notwendig ist, um die weitere Harmonisierung der Vorschriften des Aufsichtsrechts zu gewährleisten."
   Korpustyp: EU