Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zákonodárný sbor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zákonodárný sbor Legislaturperiode 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "zákonodárný sbor"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

O dva dny později hlasoval virginský zákonodárný sbor pro odtržení.
2 Tage darauf verabschiedete das Parlament von Virginia die Sezession.
   Korpustyp: Untertitel
Po pečlivém uvážení se zákonodárný sbor rozhodl popravu odvolat.
Nach genauer Beratung entschlossen wir uns gegen eine Hinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
V USA například v roce 2002 floridský zákonodárný sbor zřídil Pojišťovnu nemovitostí občanů.
In den USA etwa hat das Parlament des Staates Florida 2002 die Citizens’ Property Insurance Corporation geschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak víte, dnes se schází zákonodárný sbor v Richmondu, aby projednal otázku odtržení.
Mein Freund, ich bedaure, aber das stimmt nicht, was Virginia betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme se svrhnout zákonodárný sbor, ovládnout D-nádrž a zlikvidovat bioroidy.
Wir werden den Legislativrat besetzen, den D-Tank zerstören und die Bioroiden von dieser Welt fegen.
   Korpustyp: Untertitel
Soudci například rozpustili první volený zákonodárný sbor. Obdobně ministr vnitra odmítl zajistit ochranu hlavní kanceláře Bratrstva před opakovanými útoky.
So löste die Justiz etwa das erste gewählte Parlament auf, und der Innenminister weigerte sich, die Zentrale der Bruderschaft vor wiederholten Anschlägen zu schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samosprávný region musí být považován za samostatnou jurisdikci v těch oblastech, kde legislativní pravomoc má výhradně jeho zákonodárný sbor.
Die Region mit Selbstverwaltung ist in den Bereichen, wo die Gesetzgebungsbefugnisse ausschließlich bei ihren Gesetzgebungsorganen liegen, als separates Rechtsgebiet zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Náš dobrý přítel Francisco Lucas Pires, jenž byl svědkem tohoto vývoje, řekl, že se mění z poradního sboru na zákonodárný sbor.
Unser guter Freund Francisco Lucas Pires, der Zeuge dieses Prozesses war, sagte, es habe sich von einem deliberativen zu einem legislativen Organ entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během šesti let v úřadu se opakovaně snažil přímým apelem na voliče obejít polarizovaný zákonodárný sbor státu – dokonce i roční rozpočet vyžaduje dvoutřetinovou většinu.
Während seiner sechs Jahre im Amt hat er wiederholt versucht, eine polarisierte Staatslegislative zu umgehen – sogar der Jahresetat benötigt die Zustimmung einer Zweidrittelmehrheit – indem er direkt an die Wähler appellierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto je prvořadým a základním požadavkem, pokud jde o změny k lepšímu, zodpovědná finanční a hospodářská politika vlády a moderní, pravicový zákonodárný sbor v každé z postižených zemí.
Daher ist die primäre und fundamentale Voraussetzung in Bezug auf eine Veränderung zum Besseren eine verantwortungsvolle Finanz- und Wirtschaftspolitik der Regierung und eine moderne Arbeitsgesetzgebung in jedem betroffenen Land.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V politické oblasti schválil zákonodárný sbor důležitý balík zákonů: rozpočet na rok 2008, zákon o oblastních pravomocích a omezenou amnestii související s procesem de-baasifikace, což uspokojilo sunnity, šíity i Kurdy.
Auf politischer Ebene wurde vom Legislativrat ein wichtiges Gesetzespaket verabschiedet: das Haushaltsgesetz für 2008, das Gesetz über die Zuständigkeiten der Provinzen sowie eine eingeschränkte Amnestie im Zusammenhang mit dem Entbaathifizierungsprozess, wodurch Sunniten, Schiiten und Kurden Genugtuung verschafft wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato rezoluce by neměla sílu zákona, ale její schválení by se stalo prvním případem, kdy by zákonodárný sbor některého státu uznal zvláštní postavení lidoopů a potřebu chránit je nejen před vyhynutím, ale i před týráním jednotlivých kusů.
würde sie allerdings angenommen, so wäre dies das erste Mal, dass ein nationales Parlament den besonderen Status der großen Affen und die Notwendigkeit ihres Schutzes nicht nur vor der Ausrottung, sondern auch vor individueller Misshandlung anerkennen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že se dne 24. září 2011 konaly volby do dolní komory parlamentu, jejichž účelem bylo doplnit 18 poslaneckých mandátů, které se uvolnily poté, co opoziční strana Al-Wifáq opustila na protest proti zacházení s demonstranty v průběhu nepokojů v předcházejících měsících zákonodárný sbor;
in der Erwägung, dass am 24. September 2011 eine Nachwahl zum Unterhaus des Parlaments stattfand, um 18 Sitze zu besetzen, die Al-Wefaq frei gemacht hatte, eine Oppositionspartei, die sich aus Protest gegen die Behandlung von Demonstranten während der Unruhen im Frühjahr aus dem Parlament des nahöstlichen Staates zurückzog;
   Korpustyp: EU DCEP
O. vzhledem k tomu, že se dne 24. září konaly volby do dolní komory parlamentu, jejichž účelem bylo doplnit 18 poslaneckých mandátů, které se uvolnily poté, co opoziční strana Al-Wifáq opustila na protest proti zacházení s demonstranty v průběhu nepokojů v předcházejících měsících zákonodárný sbor;
O. in der Erwägung, dass am 24. September 2011 eine Nachwahl zum Unterhaus des Parlaments stattfand, um 18 Sitze zu besetzen, die Al-Wefaq frei gemacht hatte, eine Oppositionspartei, die sich aus Protest gegen die Behandlung von Demonstranten während der Unruhen im Frühjahr aus dem Parlament des nahöstlichen Staates zurückzog;
   Korpustyp: EU DCEP