Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zákonodárství je důležitým prvkem moderní společnosti, která nikoho nevylučuje.
Gesetzgebung ist ein wichtiges Fundament für eine nicht diskriminierende Gesellschaft, sie dient als Rahmen und ermöglicht greifbare Veränderungen.
Posouzení dopadu jsou ústředním nástrojem zákonodárství a evropští zákonodárci by je měli v budoucnu více využívat.
Folgenabschätzungen (FA) sind ein zentrales Instrument der Gesetzgebung, derer sich der europäische Gesetzgeber in Zukunft verstärkt bedienen sollte.
Posouzení dopadů je ústředním nástrojem zákonodárství.
Folgenabschätzungen (FA) sind ein zentrales Instrument der Gesetzgebung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posouzení dopadů jsou ústředním nástrojem zákonodárství, který by měli evropští zákonodárci v budoucnu využívat ve větší míře.
Folgenabschätzungen (FA) sind ein zentrales Instrument der Gesetzgebung, das der europäische Gesetzgeber in Zukunft vollständig einsetzen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme v rukou jeden nástroj, a tím je zákonodárství.
Wir haben ein Mittel zur Verfügung und das ist die Gesetzgebung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU má nejen jednotný trh, vlastní zákonodárství, volený zastupitelský orgán nebo vlastní soudní systém.
Die EU besitzt nicht nur einen Binnenmarkt, ihre eigene Gesetzgebung, ein gewähltes Organ von Volksvertretern und ihr eigenes Rechtssystem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otevřená společnost v Egyptě bude moci vzniknout, teprve když budou základní svobody chráněny ústavou a všechny úrovně zákonodárství budou svobodné.
Nur wenn die Grundfreiheiten von der Verfassung geschützt werden und alle Ebenen der Gesetzgebung frei sind, ist eine offene Gesellschaft in Ägypten möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Následující příklady ukazují, jaké nedostatky v souvislosti se soudržností částečně přetrvávají v oblasti evropského zákonodárství:
Die folgenden Beispiele zeigen welcher Mangel an Kohärenz teilweise in der europäischen Gesetzgebung besteht:
Tato ochrana by měla být přiznána oběma, fyzickým i právnickým, osobám v souladu s vnitrostátní autorským právním zákonodárstvím.
Entsprechend der nationalen Gesetzgebung zum Urheberrechtsschutz sollte sich dieser Schutz sowohl auf natürliche als auch auf juristische Personen erstrecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto usnesení je krokem k pokrokovému evropskému zákonodárství v otázkách migrace.
Diese Entschließung ist ein Schritt in Richtung einer fortschrittlichen europäischen Gesetzgebung im Bereich Migration.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečně, v& roce, kdy demokraté s& jistotou posílí svou většinu v& obou komorách kongresu, by Obamovo vítězství přineslo demokratům poprvé od roku 1994 kontrolu nad zákonodárstvím i exekutivou a společně s& ní po letech patu také možnost legislativních úspěchů.
Und schließlich würde der Sieg Obamas in einem Jahr, in dem die Demokraten ihre Mehrheit in beiden Kammern des Kongresses mit Sicherheit ausbauen werden, den Demokraten zum ersten Mal seit 1994 die Kontrolle über Legislative und Exekutive geben, und damit die Möglichkeit, nach einer jahrelangen Pattsituation wieder etwas in der Legislative zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tím, že Komise tento argument nepřijala, nedbala na rozdělení moci v Rakousku: zdrojem povinnosti náhradního ručení je zákonodárství, zatímco výkonná moc, tj. země Burgundsko, rozhodla prodat BB.
Indem die Kommission dieses Argument nicht akzeptiert, würde sie die Gewaltenteilung in Österreich außer Acht lassen: Die Quelle der Ausfallhaftung sei die Legislative, während die Exekutive, d. h. das Land Burgenland, die Entscheidung getroffen habe, die BB zu verkaufen.
Byl bych rád, kdyby se toto hlubší uvědomování si důsledků pro mikropodniky přeneslo i do dalších oblastí zákonodárství, o nichž zde ve sněmovně také diskutujeme, zejména do oblasti ochrany životního prostředí a spotřebitelů.
Ich würde mir wünschen, dass das geschärfte Bewusstsein für die Betroffenheit besonders kleiner Unternehmen insbesondere in der Umwelt- und Verbraucherschutzpolitik auch in andere Legislativen übertragen wird, die wir hier diskutieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
delegované zákonodárství
|
übertragene Gesetzgebungsbefugnis
|
sociální zákonodárství
|
Sozialgesetzgebung 2
|
sociální zákonodárství
Sozialgesetzgebung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naproti tomu ovšem není vždy možné snížit přebytečné počty pracovníků v obdobích nízké poptávky, zejména v zemích, kde je sociální zákonodárství přísnější.
Umgekehrt ist es nicht immer möglich, bei schwacher Nachfrage überschüssige Arbeitskräfte abzubauen, insbesondere in Ländern mit strengerer Sozialgesetzgebung.
Zatímco se na půdě evropských institucí dohodly určité standardy pro business, členské státy obvykle spustí pokřik, jakmile se o něco podobného pokusíte, byť jen v minimální míře, na poli sociálního zákonodárství.
Die europäischen Institutionen haben sich auf gewisse geschäftliche Standards geeinigt. Gleichzeitig geht immer, wenn auch nur der leiseste Versuch unternommen wird, etwas Vergleichbares in der Sozialgesetzgebung durchzusetzen, ein Aufschrei der Entrüstung durch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "zákonodárství"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva dále požaduje modernizaci zákonodárství ohledně duševního vlastnictví.
Der Bericht beschäftigt sich insbesondere damit, wie die Urheberrechte geschützt werden können.
Parlament předložil řadu pozměňovacích návrhů ohledně etických aspektů navrhovaného zákonodárství.
Die strafrechtlichen Maßnahmen dieser Richtlinie können gegebenenfalls auch auf EU-Ebene durchgesetzt werden.
V žargonu EU se však objevují tendence používat tento výraz: "nástroje měkkého zákonodárství".
Das Problem besteht darin, dass die EU-Sprache diesen Ausdruck zu verwenden pflegt: "nicht zwingende Rechtsinstrumente".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě že zamlčování této skutečnosti je vadou nikoli pouze této zprávy, nýbrž celého zákonodárství Společenství.
Der fehlende Verweis darauf ist dabei freilich nicht nur ein Mangel dieses Berichts, sondern der Gemeinschaftsgesetzgebung insgesamt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni víme, že současný model měkkého zákonodárství klade požadavky na provádění do vnitrostátních systémů.
Wir alle wissen, dass das derzeitige Modell dieser nicht zwingenden Rechtsinstrumente die Umsetzung in die nationalen Systeme vorschreibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych soustředit své poznámky na problematiku měkkého zákonodárství a na zprávu pana Mediny Ortegy.
Ich möchte mich in meinen Ausführungen auf das Thema "nicht zwingende Rechtsvorschriften" und Herrn Medina Ortegas Bericht beschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejen speciální zákonodárství si ale za cíl klade chránit práva zákazníků.
Die Richtlinie muss bis Ende nächsten Jahres von den Mitgliedsstaaten in nationales Recht umgesetzt werden.
Zákonodárství vnitřního trhu Evropské unie skýtá občas komplikace, ze kterých vznikají spory mezi občany a podniky.
Beispiel ist dafür das Netzwerk Solvit, dass bei Hürden und Diskriminierungen oft ganz pragmatische Lösungen findet.
Současné evropské zákonodárství nedisponuje žádnou možností, která by se věnovala bezpečnosti turistů během turistických zájezdů.
Der Binnenmarktausschuss des Europaparlaments hat deshalb eine Studie über die Sicherheit und Haftung bei Pauschalreisen in Auftrag gegeben.
Směrnice EU byly do zákonodárství implementovány v těchto zemích teprve nedávno a rychle.
Die entsprechenden Richtlinien der EU wurden erst vor kurzem, dafür aber zügig, in das nationale Recht der betreffenden Staaten umgesetzt.
Náš vliv, vliv Parlamentu, se podstatně mění, zejména v určitých oblastech zákonodárství.
Aus der Sicht des Parlamentes verändert es unseren Einfluss in erheblichem Maße, insbesondere in bestimmten Gesetzgebungsbereichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokonce Čína nyní používá naše zákonodárství jako šablonu pro vlastní nové zákony.
Beispiele dafür sind die Altauto-Richtlinie und die Elektroschrott-Verordnung.
Přímé setkání s europoslanci jsou jen jednou cestou, jak se lobbisté snaží ovlivňovat evropské zákonodárství.
Lobbyisten versuchen EU-Kommissare und deren Mitarbeiter sowie die EU-Abgeordneten von ihrer Sicht der Dinge zu überzeugen.
Faktem je, že v našem platném zákonodárství máme zákony, ale členské státy neprokazují dostatečnou odpovědnost při jejich provádění.
Es ist ja so, dass wir Vorschriften in unseren Gesetzbüchern haben, aber die Mitgliedstaaten nicht genug Engagement zur Umsetzung dieser Vorschriften an den Tag legen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho, pokud jde o určité směrnice, v procesu přenosu zákonodárství musí svou úlohu hrát také ústavní regiony.
Bei bestimmten Richtlinien müssen darüber hinaus die in der Verfassung anerkannten Regionen im Umsetzungsprozess eine Rolle spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zastávám rovněž názor, že nástroje měkkého zákonodárství by měly být používány jako přípravné nástroje pro závazné zákonodárné akty.
Darüber hinaus bin ich der Meinung, dass nicht zwingende Rechtsinstrumente als Instrumente zur Vorbereitung verbindlicher Rechtsakte zu verwenden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych však zdůraznil, že nadměrné využívání nástrojů měkkého zákonodárství signalizuje změnu jednotného modelu Evropského společenství v tradiční mezinárodní organizaci.
Dennoch möchte ich betonen, dass eine allzu häufige Verwendung von nicht zwingenden Rechtsinstrumenten eine Verlagerung des einheitlichen Modells der Europäischen Gemeinschaft hin zu dem Modell einer traditionellen internationalen Organisation bedeuten würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak všichni víme, měkké zákonodárství jsou právně nezávazné dokumenty, které jsou předkládány Komisí k objasnění směrnic v různých politických oblastech.
Wie wir alle wissen, sind dies rechtlich nicht verbindliche Dokumente, die von der Kommission zur Verdeutlichung von Richtlinien in verschiedenen Politikbereichen vorgelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Používání měkkého zákonodárství může být velmi užitečnou metodou, ale také může vést ke zmatku, nejasnostem a k potížím.
Es kann ein sehr sinnvoller Prozess sein, sie zu nutzen, aber auch zu Unschärfe, Unklarheit und Schwierigkeiten führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak se stává, že systémy měkkého zákonodárství, které nejsou podloženy obecně přijímaným právem, naše občany zklamou a nezabezpečí výkon spravedlnosti.
Das sind Fälle, in denen nicht zwingende Systeme, die nicht von unumstößlichen Rechtsgrundsätzen getragen werden, unsere Bürger im Stich lassen und zu Ungerechtigkeit führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé, pokud chceme zlepšit průmyslovou a ekonomickou výkonnost, je nevyhnutelné, aby bylo zákonodárství na národní úrovni kvalitní.
Erstens: Die Qualität nationaler Politikgestaltung ist für die Verbesserung der Industrie- und Wirtschaftsleistung von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé, zákonodárství by mělo být pragmatické, otevřené a mělo by rozlišovat mezi volným trhem a úplně deregulovaným trhem.
Zweitens: Die Politik sollte pragmatisch und vorurteilsfrei gestaltet werden und freie Märkte nicht mit völlig deregulierten Märkten verwechseln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci diskutovali o zlepšení evropského zákonodárství Na pořadu jednání byla také problematika zlepšení tvorby evropských právních předpisů.
Der thüringische CDU-Abgeordnete Rolf Berend kritisierte die Mitgliedsstaaten dafür, dass der Ministerrat bisher eine Verbesserung des EU-Solidaritätsfonds auf die lange Bank geschoben habe.
V celém balíku evropského zákonodárství, které má přes 80,000 stránek textu, není ani jedna jediná zmínka o národnostních menšinách.
Es gibt in den 80.000 Seiten EU-Recht nicht eine einzige Erwähnung der Existenz nationaler Minderheiten.
Ve vztahu k hospodářské krizi uvedl, že bude zapotřebí posílit zákonodárství v oblasti bankovnictví a poskytování finančních služeb.
Beim Klimaschutz habe „die Europäische Union die Führung übernommen“, woran das Europäische Parlament großen Anteil habe.
Snahou tohoto pozměňovacího návrhu je předem nerozhodovat o možném vývoji zákonodárství, které se vztahuje na transevropské sítě.
Dieser Änderungsantrag dient dazu, die Entwicklung der Rechtsvorschriften über die transeuropäischen Netze nicht vorab festzulegen.
Současné zákonodárství je v této otázce nejednotné, například v některých zemích je nadále povoleno vystavovat veřejně hákové kříže.
Eine Strafverfolgung wird zusätzlich dadurch erschwert, dass eine Auslieferung grundsätzlich nur möglich ist, wenn beide Rechtsordnungen ein entsprechendes Delikt kennen.
Hlavní problémy země se podobají problémům řady zemí Evropské unie: korupce, nevýhodný vízový režim, vzájemně nekompatibilní zákonodárství.
Die Hauptprobleme des Landes sind die gleichen wie in vielen EU-Ländern auch: Korruption, ungünstige Visa-Regelungen und gegenseitige unvereinbare Rechtsvorschriften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležitou roli při modernizaci organizace práce, zlepšení pracovního zákonodárství a zajištění uspokojivého mzdového vývoje hraje sociální partnerství.
Die Sozialpartnerschaft spielt eine wichtige Rolle bei der Modernisierung der Arbeitsorganisation und der Verbesserung des Arbeitsrechts und gewährleistet eine ausgewogene Lohnentwicklung.
Zadruhé, soudě podle dějinné zkušenosti, jeho vliv na veřejné mínění a hospodářské zákonodárství změnil k lepšímu životy bezpočtu lidí.
Zweitens veränderte er, sofern man historischer Erfahrung glauben darf, über seinen Einfluss auf die öffentliche Meinung und die Wirtschaftspolitik das Leben zahlloser Menschen zum Besseren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za stranu Zelených prohlásila poslankyně Hiltrud Bayer, že hlasování o této zprávě zakotví evropské hodnoty v zákonodárství.
Die Verordnung sei auch ein „Prüfstein ob wir bereit sind, Werte in europäisches Recht umzusetzen“, so die deutsche Grünen-Abgeordnete Hiltrud Breyer.
Budou-li problémy menšin "řešeny" vytvářením kolektivního zákonodárství poskytujícího jim zvláštní práva, bude to "řešení" v konečném důsledku katastrofální pro daný stát, to platí nejen pro Srbsko.
Wenn die Probleme der Minderheiten durch die Schaffung gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften "gelöst‟ werden sollen, die ihnen spezielle Rechte verleihen, wird dies eine "Lösung‟ mit verheerenden Konsequenzen für das beteiligte Land sein, und dies gilt nicht nur für Serbien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problémem je, že vzhledem k zmatku a nedostatku znalostí o podstatě práva Společenství uplatňují mnohé soudy včetně Soudního dvora právo na základě dokumentů "měkkého zákonodárství".
Hier tritt das Problem auf, dass angesichts der Konfusion und Unkenntnis über die Natur des Gemeinschaftsrechts in vielen Rechtsprechungen, einschließlich des Gerichtshofs selbst, den nicht zwingenden Dokumenten Rechtswirksamkeit eingeräumt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měkké zákonodárství nemůže být náhradou v případě, že je nevyhnutelné přijmout závazné právní předpisy Společenství, samozřejmě podle zásad subsidiarity a proporcionality.
Nicht zwingende Rechtsinstrumente dürfen nicht ersatzweise dort eingesetzt werden, wo es unabdingbar ist, bindendes Gemeinschaftsrecht gemäß den Grundsätzen der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit zu verabschieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme si přiznat, že stát nemůže dělat vše, ale pokud si to přiznáme, musíme si také jasně popsat úskalí, která jsou spojena s používáním měkkého zákonodárství.
Wir müssen eingestehen, dass der Staat nicht alles tun kann, aber wenn wir das zugeben, müssen wir uns auch der Gefahren der Verwendung nicht zwingender Rechtsvorschriften bewusst sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měly by se soustředit na zvyšování zaměstnanosti a odstranit překážky růstu, jež pramení ze zákonodárství, byrokracie a špatného rozdělování zdrojů na vnitrostátní úrovni.
Sie sollten sich auf die Erhöhung der Beschäftigung konzentrieren und Wachstumshemmnisse, die aus Rechtsvorschriften, Bürokratie und nationaler Fehlallokation von Ressourcen resultieren,
Jedním za základních principů evropského zákonodárství je, že Evropská komise má výlučné právo zákony navrhovat, Parlament je pak může pozměňovat a Rada je pak schvaluje.
Die radikalste Art der Änderung ist es freilich einen Text komplett zu verwerfen, einer Möglichkeit von der die Europaparlamentarier allerdings nur sehr selten Gebrauch machen.
Měly by se soustředit na zvyšování zaměstnanosti a odstranit překážky růstu, jež pramení ze zákonodárství, byrokracie a špatného rozdělování zdrojů na vnitrostátní úrovni.
Sie sollten sich auf die Erhöhung der Beschäftigung konzentrieren und Wachstumshemmnisse, die aus Rechtsvorschriften, Bürokratie und nationaler Fehlallokation von Ressourcen resultieren, beseitigen.
Evropské společenství, členské státy a Evropská rada v uplynulých letech neustále rozšiřovaly své zákonodárství v oblasti ochrany zvířat a posilovaly výzkum, který souvisí s touto problematikou.
Europäische Gemeinschaft, Mitgliedstaaten und Europarat haben in den vergangenen Jahren ihre Tierschutzgesetzgebung kontinuierlich ausgeweitet und ihre diesbezüglichen Forschungsanstrengungen verstärkt.
V zákonodárství UK neexistují žádná specifická ustanovení, která by vyžadovala používání vyšších úrokových sazeb v případě, že místní orgány odloží platby místních daní.
Es gibt keine Regelung im britischen Recht, nach der die Verwendung eines höheren Zinssatzes bei der Stundung von Steuern durch die lokalen Behörden vorgesehen wäre.
Naproti tomu ovšem není vždy možné snížit přebytečné počty pracovníků v obdobích nízké poptávky, zejména v zemích, kde je sociální zákonodárství přísnější.
Umgekehrt ist es nicht immer möglich, bei schwacher Nachfrage überschüssige Arbeitskräfte abzubauen, insbesondere in Ländern mit strengerer Sozialgesetzgebung.
Máme mnoho příkladů, kdy po přijetí nového ekologického zákonodárství panovala zoufalá nálada a nakonec vše dopadlo dobře a dokonce začal stoupat vývoz.
Wir haben Dutzende von Beispielen, wo Weltuntergangsstimmung herrschte, als wir neue Umweltgesetzgebung auf den Weg gebracht haben.
Kanada sice reformovala v červnu 2010 své azylové zákonodárství, které svádělo k případnému obcházení, ale jeho vstup v platnost posunula až na rok 2012.
Kanada hat zwar im Juni dieses Jahres seine Asylbestimmungen reformiert, die in bestimmten Fällen aufgrund von Schlupflöchern umgangen werden konnten, aber das Inkrafttreten dieser Novellierung wurde auf 2012 verschoben.
Při schvalování rozpočtu Evropského parlamentu na rok 2011 je nutné věnovat zvláštní pozornost stanovení priority Evropského parlamentu, kterou je vytvoření vysoké úrovně zákonodárství, a pro splnění tohoto cíle je nutné podniknout všechny nezbytné kroky.
Bei der Annahme des Haushaltsplans des Europäischen Parlaments für 2011 muss die Beurteilung der Prioritäten des Parlaments - die Schaffung einer Rechtssprechung auf höchster Ebene - einen wichtigen Stellenwert einnehmen, und alle erforderlichen Maßnahmen müssen dafür aufgeboten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl bych rád, kdyby se toto hlubší uvědomování si důsledků pro mikropodniky přeneslo i do dalších oblastí zákonodárství, o nichž zde ve sněmovně také diskutujeme, zejména do oblasti ochrany životního prostředí a spotřebitelů.
Ich würde mir wünschen, dass das geschärfte Bewusstsein für die Betroffenheit besonders kleiner Unternehmen insbesondere in der Umwelt- und Verbraucherschutzpolitik auch in andere Legislativen übertragen wird, die wir hier diskutieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatímco se na půdě evropských institucí dohodly určité standardy pro business, členské státy obvykle spustí pokřik, jakmile se o něco podobného pokusíte, byť jen v minimální míře, na poli sociálního zákonodárství.
Die europäischen Institutionen haben sich auf gewisse geschäftliche Standards geeinigt. Gleichzeitig geht immer, wenn auch nur der leiseste Versuch unternommen wird, etwas Vergleichbares in der Sozialgesetzgebung durchzusetzen, ein Aufschrei der Entrüstung durch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie a stejně tak i členské státy by měly zahájit ambiciózní strategii zaměřenou na snížení správního zatížení, přičemž je třeba mít na paměti to, že takové zatížení je výsledkem evropského a stejně tak i vnitrostátního zákonodárství.
Dementsprechend sollten sowohl die Europäische Union als auch die Mitgliedstaaten eine ehrgeizige Strategie entwickeln, um den Verwaltungsaufwand zu verringern, und dabei daran denken, dass sich solche Belastungen sowohl aus europäischen als auch aus innerstaatlichen Rechtsvorschriften ergeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V prvé řadě, jak již uvedlo mnoho mých kolegů z Výboru pro právní záležitosti, měkké zákonodárství má sklon obejít zákonodárce, obejít Parlament, obejít demokracii - a to je absolutně nepřijatelné.
Wie viele meiner Kollegen im Rechtsausschuss bereits sagten, neigen nicht zwingende Rechtsvorschriften dazu, den Gesetzgeber, das Parlament und die Demokratie zu umgehen - und das ist völlig untragbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od sdělení Komise z roku 2002 o zákonodárství v oblasti ochrany hospodářských zvířat ve třetích zemích a jejich dopadu na EU (KOM (2002) 626 v konečném znění) se situace téměř nezměnila.
Seit der Mitteilung der Kommission von 2002 (KOM (2002) 626 endg.) über "Tierschutzgesetzgebung betreffend landwirtschaftliche Nutztiere in Drittstaaten und die Auswirkungen auf die EU" hat sich die Lage kaum verändert.
Parlament potřebuje velmi jasné právo kontroly, které mu dala Lisabonská smlouva, a my potřebujeme právní jistotu, abychom mohli pracovat v této velmi důležité oblasti zákonodárství, protože sami víte, jak často jsou tato opatření zpochybňována na mezinárodních fórech.
Das Parlament braucht sehr klare Kontrollrechte, die ihm durch den Vertrag von Lissabon verliehen worden sind, und wir brauchen die Rechtssicherheit, um in diesem äußerst wichtigen Gesetzgebungsbereich tätig sein zu können, da, wie Sie wissen, diese Maßnahmen sehr häufig Gegenstand von Diskussionen in verschiedenen internationalen Foren sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mým hlavním zjištěním je, že nástroje měkkého zákonodárství, které nepřebírají právně závaznou podstatu, ale naproti tomu vytvářejí určité nepřímé právní důsledky, se projevily jako přiměřené pro účinnou regulaci určitých oblastí činnosti Společenství, v rámci smluv Společenství, samozřejmě, na základě požadavků těchto smluv.
Die wichtigste Beobachtung, die ich gemacht habe, ist die, dass nicht zwingende Rechtsinstrumente, denen zwar keine verbindliche Rechtswirkung verliehen wurde, die aber dennoch bestimmte indirekte rechtliche Wirkungen haben, sich als geeignet für die effektive Regulierung bestimmter Tätigkeitsbereiche der Gemeinschaft erwiesen haben - natürlich im Rahmen der EU-Verträge und unter den dort niedergelegten Bedingungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že různé případy restrukturalizace a hromadného propouštění zvýraznily možné problémy evropského zákonodárství týkající se práva pracovníků na informovanost a projednávání, zvláště s ohledem na včasnost a možné pokuty v případě nesplnění právního předpisu, jakož i jednání v souladu s právními požadavky, které v různých členských států určují načasování zveřejňování informací,
in der Erwägung, dass durch verschiedene Umstrukturierungen und Massenentlassungen mögliche Probleme in den europäischen Rechtsvorschriften über die Rechte der Arbeitnehmer auf Unterrichtung und Anhörung hervorgehoben wurden, insbesondere im Hinblick auf Rechtzeitigkeit und mögliche Sanktionen im Fall der Nichteinhaltung sowie die Einhaltung der rechtlichen Bestimmungen in den verschiedenen Mitgliedstaaten betreffend den Zeitplan für die Weitergabe von Informationen,
Problém je, že čas běží a nezastaví se ani kvůli našemu zákonodárství, a z tohoto hlediska, pane komisaři, musíme co nejrychleji přijmout opatření, jak zde již bylo zmíněno, protože jinak by nám mohl ujet vlak, co se týče reakce na tyto problémy.
Das Problem ist, dass die Zeit läuft und die Uhr nicht extra für unser Legislativverfahren stehenbleibt. In Anbetracht dessen, Herr Kommissar, sind, wie hier bereits gesagt wurde, ganz dringende Maßnahmen erforderlich, damit wir unsere Probleme in den Griff bekommen und das Schiff nicht ohne uns abfährt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise také vzala v úvahu to, že podle zákonodárství UK mají ředitelé BNFL povinnost jednat podle nejlepších obchodních zájmů BNFL tak, aby co nejvíce zvýšili její hodnotu a co nejvíce snížili její finanční zatížení na základě informací, které jsou jim v příslušném okamžiku dostupné.
Die Kommission hat auch berücksichtigt, dass es nach britischem Recht die treuhänderische Pflicht der Geschäftsführung von BNFL ist, im wirtschaftlichen Interesse von BNFL zu handeln, auf der Grundlage der jeweils vorliegenden Informationen den Unternehmenswert zu steigern und das finanzielle Risiko zu mindern.