Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zákonu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zákonu Gesetz 159
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zákonuGesetz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

1. žádá Agenturu pro základní práva, aby k uvedenému zákonu a jeho změnám zaujala stanovisko s ohledem na smlouvy a právní předpisy EU;
1. fordert die Agentur für Grundrechte auf, anhand der EU-Verträge und der europäischen Vorschriften eine Stellungnahme zu dem Gesetz und seinen Änderungen abzugeben;
   Korpustyp: EU DCEP
Clyde, měl by jsi mít trochu úcty k zákonu.
Clyde, du hast verdammt wenig Respekt vor dem Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Příspěvky čínských celebrit posloužily ke zvýšení povědomí o zákonu, jenž zakázal kouření ve vnitřních veřejných prostorách.
Beiträge chinesischer Prominenter wurden dazu verwendet, die Aufmerksamkeit auf ein Gesetz zum Rauchverbot in geschlossenen öffentlichen Räumen zu lenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by to proti zákonu, ty úžasné stvoření.
Das wäre gegen das Gesetz, du wunderschöne Kreatur.
   Korpustyp: Untertitel
Právní námitka proti zákonu v současnosti leží před nejvyšším soudem v Dillí.
Gegenwärtig liegt eine Anfechtungsklage gegen das Gesetz vor dem Obersten Zivilgericht in Delhi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to proti zákonu, Quagmire, a tím to hasne.
Ist ist gegen das Gesetz, Quagmire, und damit BASTA.
   Korpustyp: Untertitel
A konečně tento soubor opatření podléhá "zákonu" vnitřního trhu.
Schließlich unterliegt das Paket dem "Gesetz" des Binnenmarkts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš, že to nemůžeš udělat, je to proti zákonu.
Du wirst es nicht machen, es ist gegen das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li náš lid uvěřit zákonu a jeho institucím, musí Ukrajina tímto způsobem pokračovat.
Die Ukraine muss diesen Weg weiter verfolgen, wenn die Menschen dem Gesetz und den Institutionen vertrauen sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krádež je proti zákonu, no ne?
Stehlen ist gegen das Gesetz, he?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hlasování o zákonu Verabschiedung des Gesetzes
komentář k zákonu Gesetzeskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zákonu

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není to proti zákonu?
Das verstehe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je proti zákonu.
Wenn's eine wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíte o zákonu cti.
Sie reden so viel von Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Je to proti zákonu.
Nein, das ist verboten.
   Korpustyp: Untertitel
To je proti zákonu.
Das ist gegen die Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Vítáme schválení zákonu o nadacích.
Wir begrüßen die Verabschiedung des Stiftungsgesetzes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lily byla dle zákonu dospělá.
Lily war rechtlich eine Erwachsene.
   Korpustyp: Untertitel
- Co víte o prijímání zákonu?
- Was wissen Sie über Gesetzgebung?
   Korpustyp: Untertitel
Ryuji bude na zákonu Shimazakiho.
Ryuji wird bei Shimazakis Begräbnis sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zákonu se vždycky snažím pomáhat.
Ich würde der Polizei helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli Newtonovu třetímu pohybovému zákonu?
Wegen Newtons drittem Grundgesetz der Bewegung?
   Korpustyp: Untertitel
Takové postupy jsou proti zákonu.
Solche Handlungen sind strafbar.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou, mluvím o zákonu divočiny.
Nein, ich rede über die Hackordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří měli námitky vůči mediálnímu zákonu.
Einige Leute haben ihre Stimme im Zusammenhang mit dem Mediengesetz erhoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mluvíme ještě o tom zákonu o povodích?
Zulässige Nutzung gegen bedingte Nutzung?
   Korpustyp: Untertitel
Víš něco o Americkém vlasteneckém zákonu?
Bist du mit dem PATRIOT Act vertraut?
   Korpustyp: Untertitel
Udělám to jako Daniel ve Starém zákonu.
Ich mache es wie Daniel im Alten Testament.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, ta změna v tom zákonu nezůstane.
Hören Sie doch, der Zusatz wird nicht in der endgültigen Fassung enthalten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Návrhy nových zákonu a spolecných rezolucí.
Die Vorstellung neuer Gesetzvorlagen und gemeinsamer Resolutionen.
   Korpustyp: Untertitel
Stanovisko k měnovému zákonu ( CON / 1995/16 )
Stellungnahme zum Währungsgesetz ( CON / 1995/16 )
   Korpustyp: Allgemein
Není to zadržování důkazu nebo překážení zákonu?
Ist das nicht vorenthalten von Beweisen, oder Behinderung der Justiz oder so?
   Korpustyp: Untertitel
- Klít na veřejnosti je proti zákonu.
- Öffentlich fluchen ist nicht erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Grace, já se nemůžu postavit zákonu.
- Ich kann Befehle nicht ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zločin je, když to je proti zákonu.
Es ist ein Verbrechen, es ist ungesetzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Zatýkám vás za porušení zákonu o prostituci!
Ich verhafte Sie wegen Verstoß gegen das Prostitutionsgesetz!
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň někdo bojuje proti tomu zákonu.
Zumindest kämpft jemand gegen das BRG.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu zákonu jsem se nevyjadřovala.
Ich habe keine Meinungen zum Gesetzentwurf eingebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Pohyboval jsem se okolo, vyhýbajíc se zákonu.
Ich driftete umher, um mir die Polizei vom Hals zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Bauerová, byla jste kritická k jazykovému zákonu.
Nun, Frau Kollegin Bauer, Sie haben am Sprachengesetz Kritik geübt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším bodem je prohlášení Komise k mediálnímu zákonu v Maďarsku.
Als nächster Punkt folgt die Erklärung der Kommission zum Mediengesetz in Ungarn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stavebnímu zákonu , požární ochraně a zdravotním a bezpečnostním normám ,
Prüfung sämtlicher Pläne auf Einhaltung der geltenden baurechtlichen Bestimmungen , z. B. Baugesetze , Brand - und Arbeitsschutzbestimmungen
   Korpustyp: Allgemein
Neslyšel jsi snad o zákonu o minimální mzdě?
Herr Anwalt, Sie haben wohl noch nie was von Mindestlohn gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Politická odplata za hlasování prezidentky o energetickém zákonu minulý měsíc.
Präsidenten über den Energiegesetzentwurf letzten Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Teda až na ty v Zákonu a pořádku.
Naja, außer denen bei "Law Order".
   Korpustyp: Untertitel
Ty vado, přesně jako v Zákonu a pořádku!
Oh, wow, das sieht genau so aus wie in "Law Order".
   Korpustyp: Untertitel
Dneska jde všechno špatně. Tony poznává pravdivost Murphyho zákonu.
Heute geht für die Sharks und Tony D'Amato alles schief!
   Korpustyp: Untertitel
Je to proti zákonu? Ať mě daj třeba do cvokárny.
Sperrl mich ins Irrenhaus, weil ich so elwas denke.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud tam šel, není to proti zákonu, pane.
- Falls ja, Sir, ist das nicht ungesetzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se vzpíráme zákonu přírody jedním malým, pitomým aktem slitování.
Entgegen jeder Logik und der Naturgesetze mit einem dämlichen, kleinen Akt des Mitleids.
   Korpustyp: Untertitel
Proti zákonu je také neuctívat to, co žádá Řím.
Es ist also kein Verbrechen, nicht zu beten, wie es Rom verlangt?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by se spíš starat o podporu jeho školského zákonu?
Sollte er nicht auf Unterstützungsfang für sein Bildungsgesetz sein?
   Korpustyp: Untertitel
A nemužeš na nej strílet z knihy zákonu.
Und mit einem Buch kannst du nicht zurückschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Výše tohoto poplatku byla stanovena v dánském zákonu o rozpočtu.
Die Höhe der Gebühr wurde im dänischen Haushaltsgesetz festgelegt.
   Korpustyp: EU
( 14 ) Úmluva o jednotném zákonu směnečném ( Ženeva , 7 .
( 14 ) Genfer Übereinkommen über Bestimmungen auf dem Gebiet des internationalen Wechselprivatrechts vom 7 .
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko k zákonu o bankovnictví ( CON / 1998/58 ) Rakousko , 16 .
Stellungnahme zum Bankwesengesetz ( CON / 1998/58 )
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko k zákonu o regulaci úvěrů ( CON / 1995/17 )
Stellungnahme zum Kreditgesetz ( CON / 1995/17 )
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko k devizovému zákonu ( CON / 1995/15 ) Finsko , 30 .
Stellungnahme zum Devisengesetz ( CON / 1995/15 )
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko k zákonu o stavebních spořitelnách ( CON / 1994/12 )
Stellungnahme zum Bausparkassengesetz ( CON / 1994/12 )
   Korpustyp: Allgemein
To je proti zákonu zat'ukat mu na dveře?
Und wieso klopfst du nicht an seine Tür?
   Korpustyp: Untertitel
Tak k zákonu o nouzové energii přidáme protikartelovoý dodatek.
Wir fügen dem Energiegesetz ein Antikartellgesetz hinzu.
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsem na vysokou díky zákonu o studiu veteránů.
Ich habe auf der Abendschule studiert.
   Korpustyp: Untertitel
Debata o kontroverzním o mediálním zákonu v Maďarsku
Pablo Zalba Bidegain verteidigt die Schutzklauseln
   Korpustyp: EU DCEP
Debata o kontroverzním o mediálním zákonu v Maďarsku
Parlament stellt Ungarns umstrittenes Mediengesetz zur Debatte
   Korpustyp: EU DCEP
Hele, neviděla jsem tě už v Zákonu a pořádku?
Hey, habe ich Sie nicht schon einmal in SUV gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Usnesení Evropského parlamentu o mediálním zákonu v Maďarsku
Betrifft: Entschließung des Europäischen Parlaments zum Mediengesetz in Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
zelená školskému zákonu klestí cestu dohodě mezi válčícími stranami.
Die Aufregung um das Bildungsgesetz weicht möglichen Vereinbarungen zwischen gegnerischen Parteien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodnutí o zákonu EEG z roku 2014, 293. bod odůvodnění.
Beschluss zum EEG 2014, Erwägungsgrund 293.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o zákonu EEG z roku 2014, 297. bod odůvodnění.
Vgl. Beschluss zum EEG 2014, Erwägungsgrund 297.
   Korpustyp: EU
O nepsaným zákonu Marge. Kterej každej správnej kluk dodržuje.
Die regeln vom Schulhof machen aus einem Jungen einen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Everyone hackne Atherton, spadnou do kompetence vládního zákonu
Wenn Everyone Atherton hackt, fallen sie in den Zuständigkeitsbereich der Statuten des RICO
   Korpustyp: Untertitel
Tolik se bavit by mělo být proti zákonu.
So viel Spaß haben, sollte gesetzwidrig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se bránili vůči tomu zákonu, mají spoustu peněz.
Sie haben viel Geld um gegen DOMA anzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, metodický přehled trestního zákonu státu New York 35.15.
Na also, Kanzleieinsicht für Strafgesetzbuch New York, § 35, 15.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Ligonského zákonu cti, udělal Lutan to, co si předsevzal.
Gemäß dem Kodex der Ligonier verlangt sein Handeln Anerkennung.
   Korpustyp: Untertitel
San Corp bojoval proti našemu zákonu o povodí.
Sancorp bekämpfte uns beim Wasserschutzgesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že si naštvaný kvůli tomu zákonu o povodí.
Ich vermute, Sie sind wütend wegen des Wasserschutzgesetzes.
   Korpustyp: Untertitel
Texi, prostě ji musíš dovléct sem a předat ji zákonu.
Tex, die musst du einfach hier runter schleppen und übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité, aby se tak stalo, nemá-li vzniknout mezera v zákonu.
Dies ist notwendig, um eine Gesetzeslücke zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na náboženskou svobodu nebyl učiněn žádný pokrok navzdory novému zákonu o nadacích.
Bei der Religionsfreiheit gibt es trotz des neuen Stiftungsgesetzes keinerlei Fortschritte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obzvlášť ohrožena je Sherry Rehmanová, odvážná politička, která předložila pozměňovací návrhy k zákonu o rouhačství.
Sherry Rehman, diese couragierte Abgeordnete, die Änderungen zum Blasphemiegesetz eingebracht hat, ist in besonderer Gefahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel ke stejné situaci došlo i při diskusi o jazykovém zákonu na Slovensku.
Leider hatten wir dieselbe Situation, als wir das slowakische Sprachengesetz diskutierten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tasír byl jedním z těch mála lidí, kteří se odvážili postavit proti pákistánskému zákonu o rouhání.
Taseer war einer dieser seltenen Menschen, die es gewagt haben, sich gegen die pakistanischen Blasphemiegesetze auszusprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BDS má být celosvětové hnutí občanské společnosti ztělesňující úctu k zákonu, demokracii a lidským právům.
Die BDS ist angeblich eine weltweite zivilgesellschaftliche Bewegung, die für Rechtstaatlichkeit, Demokratie und Menschenrechte eintritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Připravil jste první návrh zákonu o přístupu k dokumentům a nyní pracujete na novele.
Herr Cashman, Sie haben am ersten Rechtsakt über den Zugang zu EU-Dokumenten mitgearbeitet und nun sind Sie der Berichterstatter für die Überarbeitung.
   Korpustyp: EU DCEP
PE459.733v01-00 B7‑0190/2011 Usnesení Evropského parlamentu o maďarském mediálním zákonu
PE459.733v01-00 B7‑0190/2011 Entschließung des Europäischen Parlaments zum Mediengesetz in Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
PE459.734v01-00 B7‑0191/2011 Usnesení Evropského parlamentu o mediálním zákonu v Maďarsku
PE459.734v01-00 B7‑0191/2011 Entschließung des Europäischen Parlaments zum Mediengesetz in Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
PE459.632/rev.1v01-00 B7‑0100/2011 Usnesení Evropského parlamentu o mediálním zákonu v Maďarsku
PE459.632/rev1v01-00 B7‑0100/2011 Entschließung des Europäischen Parlaments zum Mediengesetz in Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
§ 14. června 2000: Zákonu o finančních službách a trzích z r. 2000 byl udělen královský souhlas.
§ 14. Juni 2000: Erteilung der königlichen Zustimmung zum Financial Services and Markets Act 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Elena Valenciano Martínez-Orozco za skupinu PSE o homofobním zákonu v Nigérii
Elena Valenciano Martínez-Orozco im Namen der PSE-Fraktion zur menschenverachtenden Gesetzgebung in Nigeria
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 10. března 2011 o mediálním zákonu v Maďarsku
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 10. März 2011 zum Mediengesetz in Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament v neposlední řadě také blahopřeje Chorvatsku k příkladnému ústavnímu zákonu o národnostních menšinách.
Daher fordert das Parlament den Ministerrat auf, EU-weit der Obdachlosigkeit bis zum Jahre 2015 ein Ende zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament v neposlední řadě také blahopřeje Chorvatsku k příkladnému ústavnímu zákonu o národnostních menšinách.
Entscheidend sei es u.a., den Aufbau der zur Umsetzung der neuen Rechtsvorschriften erforderlichen Verwaltungskapazitäten "rascher" voranzutreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Členové Parlamentu asi vědí, že to je založeno na zákonu o obchodu z roku 1979.
Sie basiert ja auf dem US-amerikanischen Handelsgesetz von 1979.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že má přítomnost je naprosto proti zákonu, Ale nemohla jsem čekat na určenou hodinu.
Ich weiß, dass meine Anwesenheit einen Regelbruch darstellt, doch ich konnte es nicht erwarten, dich endlich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem dost epizod "Zákonu Pořádku, " abych věděl, jak tohle funguje
Ich habe genug Folgen von "Law and Order" gesehen um zu wissen, wie das hier läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoho, kdo snědl vlastní děti, jsem nezastupoval. V Zákonu a pořádku.
Ich habe nie irgend jemanden vertreten, der sein Kind gegessen hat in "Law Order".
   Korpustyp: Untertitel
Sice jsem neviděla všechny díly Zákonu a pořádku, asi jen 400.
Ich habe zwar nicht jede Folge von "Law Order" gesehen, nur so ungefähr 400.
   Korpustyp: Untertitel
Promlčecí lhůta dle zákonu Sarbanes-Oxley od roku 2007 je diskutabilní.
Die Verjährungsfrist verkündet Sarbanes-Oxley hypothetischen Beitrag bis 2007.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne Marcusi Chapline, podle sekce 472 námořního zákonu vás zbavuji vedení.
Captain Marcus Chaplin, Sie sind Ihres Kommandos enthoben gemäß Paragraph 472 des Navygesetzbuches.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jejich vzdálený bratr, učastník Councilu, Xavíer, který se obrátil proti zákonu, pokračuje v úniku.
Bedauerlicherweise ist unserem Ratsmitglied Xavier, den wir als Verräter enttarnt haben die Flucht gelungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě víš o novém zákonu, podle kterého se úplatky dají odečíst z daní.
Bestechungsgelder können neuerdings von der Steuer abgesetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Norské orgány neinformovaly Kontrolní úřad o zákonu o navrácení DPH před jeho zavedením.
Die norwegischen Behörden haben die Überwachungsbehörde nicht unterrichtet, bevor sie das MwSt.-Ausgleichsgesetzes in Kraft gesetzt haben.
   Korpustyp: EU
syřidlo (ve smyslu čl. 5 písm. a) rozhodnutí o mléčných výrobcích k zákonu o komoditách)
Labferment (im Sinne von Artikel 5 Buchstabe a der Lebensmittelverordnung über Milcherzeugnisse)
   Korpustyp: EU
Navíc nemá Komise k dispozici žádné důkazy, že by mohla odporovat příslušnému veterinárnímu zákonu Unie.
Zudem liegen der Kommission keinerlei Anhaltspunkte dafür vor, dass sie dem einschlägigen Veterinärrecht der Union widersprechen könnten.
   Korpustyp: EU
Především proti tomuto zákonu mají soudci i egyptská občanská společnost námitky.
Genau gegen dieses Notstandsrecht wenden sich die Richter und die ägyptische Bürgergesellschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vládní výdaje nepodléhají zákonu snižujících se výnosů o nic méně než cokoliv jiného.
Die Renditen von Regierungsausgaben können genau so stark abnehmen wie die von allen anderen Investitionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistým krokem vpřed je, že v polském parlamentu započne v září k navrženému drogovému zákonu debata.
Ein Fortschritt ist, dass im polnischen Parlament im September eine Debatte über das vorgeschlagene Drogengesetz stattfinden soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stanovisko k zákonu , kterým se mění soudní poplatky ( CON / 2001/29 )
Stellungnahme zur Euro-Gerichtsgebühren-Novelle ( CON / 2001/29 )
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko k zákonu obsahujícímu doplňková opatření na zavedení eura ( CON / 2001/9 )
Stellungnahme zum 2 . Euro-Umstellungsgesetz ( CON / 2001/9 )
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko k zákonu o ražbě mincí ( v souvislosti se zavedením euromincí ) ( CON / 2000/29 )
Stellungnahme zum Scheidemünzengesetz ( in Bezug auf die Einführung der Euro-Münzen ) ( CON / 2000/29 )
   Korpustyp: Allgemein