Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zákop&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zákop Graben 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zákopGraben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Narušena pásy a koly vojenských vozidel, explozemi bomb a min a vytvářenými zákopy a valy, pouštní krusta praská a jemné pískové částice pod ní jsou vystaveny větru.
Wenn nun diese Kruste durch Panzerketten und Räder von Militärfahrzeugen, durch Explosionen von Bomben und Minen oder durch das Ausheben von Gräben zerstört wird, sind die losen Sandpartikel dem Wind ausgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Tak dobře. V zákopech jsem nebyl.
- OK, ich war nie im Graben.
   Korpustyp: Untertitel
Pod krustou jsou pískové částice volné. Narušena pásy a koly vojenských vozidel, explozemi bomb a min a vytvářenými zákopy a valy, pouštní krusta praská a jemné pískové částice pod ní jsou vystaveny větru.
Wenn nun diese Kruste durch Panzerketten und Räder von Militärfahrzeugen, durch Explosionen von Bomben und Minen oder durch das Ausheben von Gräben zerstört wird, sind die losen Sandpartikel dem Wind ausgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Takže vy jste dokonce ani neopustil zákopy?
Sie haben die Gräben also gar nicht verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
No tak, chlapi, zpátky do zákopů.
Kommt, Jungs! Zurück in die Gräben!
   Korpustyp: Untertitel
A vy jste ležel v bezvědomí v zákopu během celého útoku?
Lagen Sie die ganze Zeit über bewusstlos im Graben?
   Korpustyp: Untertitel
Ve Francii sme kopali zákopy deset mil dlouhý.
In Frankreich haben wir 10 Meilen lange Gräben ausgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
0 plus jedna, a oni jsou pořád v zákopech.
Der Angriff hat längst begonnen, und sie sind noch im Graben!
   Korpustyp: Untertitel
Pár chlapů z Lieskova praporu dnes v noci otevře zákopy.
Ein paar Männer vom Bataillon Lieska werden heute Nacht die Gräben säubern.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jsem v zákopech příliš mnoho mužů.
Ich habe zu viele Männer in den Gräben verloren.
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "zákop"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud by byl zákop lemovaný sendvičema.
Wenn das Schützenloch war mit Sandwiches gefüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Toph, uděláme zákop aby se oheň nedostal blíž.
Toph, lass uns einen Schutzgraben bilden, um das Feuer einzudämmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude boj na blízkou vzdálenost, zákop k zákopu mezi Éčkem v tady těch zákopech a támhletou pěchotou.
Das wird ein extremer Nahkampf zwischen Easy in diesen Gruben und der Infanterie.
   Korpustyp: Untertitel