Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zákoutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zákoutí Winkel 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zákoutíWinkel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jelcin svými prsty nedosáhl do všech zákoutí vlády tak naprosto jako Putin.
Jelzin spürte nicht jeden Winkel der Regierungsarbeit derart umfassend aus wie Putin dies tut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co vlastně dělají, ve všech těch lodních zákoutích?
Was tun die in den hintersten Winkeln des Schiffes?
   Korpustyp: Untertitel
Jelcin svými prsty nedosáhl do všech zákoutí vlády tak naprosto jako Putin. Kremelskému oku neunikne nic - ať jde o to, které budovy se renovují v Petrohradu, nebo o jmenování druhořadých ruských vyslanců v zahraničí.
Jelzin spürte nicht jeden Winkel der Regierungsarbeit derart umfassend aus wie Putin dies tut. Nichts entgeht der Aufmerksamkeit des Kremls - ob es sich nun um die zu renovierenden Gebäude in Sankt Petersburg handelt oder um die Termine untergeordneter russischer Gesandter im Ausland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mandragora pronikne hluboko do zákoutí lidské duše. Změní nevědomí ve strašlivý obraz strachu a hrůzy.
Die Alraune taucht in jeden Winkel der Seele ein-verdreht das Unbewusste in ein Bild aus Angst und Furcht.
   Korpustyp: Untertitel
Dostane to Barretta do každého zákoutí Země.
So kommt Barrett in jeden Winkel des Globus.
   Korpustyp: Untertitel
Poznala jsem všechna zákoutí toho velikého domu a milovala je nebo nenáviděla, podle toho, co se v nich stalo.
Ich würde alle Nischen und Winkel des herrlichen Hauses kennenlernen, sie lieben oder sie hassen, je nachdem, was dort geschehen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu plno neprobádaných zákoutí.
Es gibt eine ganze Menge Ecken und Winkel.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "zákoutí"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jasně, temná zákoutí.
- Ja, nichts wie hin da.
   Korpustyp: Untertitel
Malebná zákoutí - Tak romantické.
Ja, ein echt hübsches Plätzchen, total romantisch!
   Korpustyp: Untertitel
Objevte temné zákoutí své duše.
Entfesseln Sie die dunkle Seite Ihrer Seele.
   Korpustyp: Untertitel
To je temné zákoutí psychologie.
Das ist Psychologie für Arme.
   Korpustyp: Untertitel
Milují své zákoutí a tečny.
Sie lieben ihre Pausen und Kurswechsel.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu Zákoutí básníků:
Nennt sich Poets' Corner.
   Korpustyp: Untertitel
Vstoupil jsem do nejjasnějšího zákoutí tvé paměti.
Ich habe mir Zugriff zur hellsten Stelle in deinem Erinnerungssystem verschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Má temná zákoutí pro postranní úmysly.
Dunkle, verschwiegene Ecken für ungehörige Taten.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledejte ventilační kanály, zákoutí a chodby.
alle Luftschleusen, Schächte und Zwischenebenen prüfen, die wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy to nejjasnější světlo přijde z toho nejtemnějšího zákoutí.
Manchmal kommt das hellste Licht von den dunkelsten Orten.
   Korpustyp: Untertitel
Co bys řekl na prohlídku temnějších zákoutí paláce?
Was hältst du davon, eine Tour in die dunkleren Ecken dieses Palastes zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Rakotoplán CAMELOT na cestě do neznáma. Poznává temná zákoutí vesmíru.
Die Raumfähre "Camelot" wagt den Vorstoß in die unbewohnten Tiefen des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
A temná zákoutí od té doby spolu vyhledáváme dodnes.
Und seitdem haben wir immer wieder dunkle Ecken gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je nejlepší pochodeň, kterou můžeme prozářit temná zákoutí dnešního evropského kontinentu.
Dies ist das beste Licht, das wir heute in die dunklen Ecken Europas bringen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnešní zasedání Rady vrhlo více světla do tohoto temného zákoutí evropské politiky.
Die heutige Zusammenkunft des Rates wirft vielleicht etwas Licht auf diese dunkle Seite der europäischen Politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bral jsem ho s sebou na mé objížďky a ukazoval jsem mu zákoutí téhle práce.
Ich nahm ihn auf meinen Runden mit und zeigte ihm, wie der Job gemacht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Smlouvy koncipujeme s ohledem na nedokonalou důvěryhodnost a zakládáme důmyslné instituce, které berou v potaz všechna zákoutí lidské cti.
Wir entwerfen Verträge dort, wo Vertrauenswürdigkeit nur bedingt gegeben ist, und konstruieren komplizierte Institutionen, die die Gipfel und Niederungen menschlicher Ehrenhaftigkeit berücksichtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc budeme muset prosvětlit temná zákoutí mezinárodních financí, zejména daňové ráje typu Kajmanských ostrovů a tajnůstkářské švýcarské banky.
Außerdem müssen wir Licht in die dunklen Ecken der internationalen Finanzwelt bringen, insbesondere in Steueroasen wie die Kaimaninseln und verschwiegene Schweizer Banken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poté, co do našich životů vstoupil internet, můžeme si vybrat dovolenou v nejodlehlejším zákoutí světa, aniž bychom o tom nějak zvlášť přemýšleli.
Nachdem das Internet Teil unseres Lebens geworden ist, können wir in den entferntesten Ecken der Welt Ferien machen, ohne zweimal darüber nachdenken zu müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tak náš cizinec hledající společnost najde ženu, která ho jako siréna z pradávných časů láká do zákoutí jeho jisté to smrti.
So fand also der Fremde, der Gesellschaft suchte, diese Frau, die ihn wie die Sirenen in der Antike ins sichere Verderben lockte.
   Korpustyp: Untertitel
Byl se na Ettingerově hrázi podívat a nenašel tam nic, co by ho povzbudilo. Bylo to tam velké - byly tam pláže, zákoutí na piknik a zábavní park - a neviděl, jak to udělat, aby ji s jistotou viděl přijíždět nebo odcházet.
Er hatte Ettingers Pier einen Besuch abgestattet, und was er dort sah, war nicht besonders ermutigend, Die Anlage war riesig eine Mischung aus Strand, Picknickplatz und Freizeitpark, und er sah keine Möglichkeit, alles zu überwachen, damit er sie kommen oder gehen sehen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Coby mnohovrstevnatá a spletitá kronika ničivých tragédií dvacátého století je román Poslepu neodbytným, informovaným a nenahraditelným exkurzem do pohyblivé krajiny lidské duše, jejích jizev a prázdných zákoutí, její činorodosti a proměnlivosti, jejích hlubokých pokřivení i její nevyzpytatelné dynamiky.
Blindlings, eine vielschichtige und komplexe Chronik der verheerenden Tragödien des zwanzigsten Jahrhunderts, ist ein eindringlicher, fundierter und unersetzlicher Einblick in die unbeständige Landschaft der menschlichen Seele mit ihren Wunden und Löchern, ihrer Vitalität und Vielseitigkeit, ihren tiefen Verwerfungen und ihrer unvorhersehbaren Dynamik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo to prosté, přívětivé zákoutí, ale byl jsem překvapen, že U východu stáli dva vojensky odění mužové v temných uniformách, kteří opírali se o krátké své pušky, a bystře si nás prohlíželi, když jsme kolem kráčeli.
Es war ein hübscher, einfacher Landflecken, doch war ich überrascht zu bemerken, dass am Tor zwei Soldaten in dunklen Uniformen standen, die sich auf ihre Gewehre stützten und uns eingehend musterten, als wir an ihnen vorübergingen.
   Korpustyp: Literatur
Svět byznysu je však postaven na intuitivním vědomí, kdy můžeme lidem docela důvěřovat, a kdy jim nemůžeme věřit vůbec. Smlouvy koncipujeme s ohledem na nedokonalou důvěryhodnost a zakládáme důmyslné instituce, které berou v potaz všechna zákoutí lidské cti.
Aber die Geschäftswelt beruht auf unserem intuitiven Wissen, wann wir anderen relativ sicher vertrauen können und wann so gut wie gar nicht. Wir entwerfen Verträge dort, wo Vertrauenswürdigkeit nur bedingt gegeben ist, und konstruieren komplizierte Institutionen, die die Gipfel und Niederungen menschlicher Ehrenhaftigkeit berücksichtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar