Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zákrok&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zákrok Eingriff 281 Operation 87 Intervention 40 Schritt 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zákrokEingriff
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přípravek Osigraft se implantuje invazívním chirurgickým zákrokem , např . během otevřené redukce místa fraktury .
Osigraft wird mittels eines invasiven , operativen Eingriffs zum Beispiel beim Einrichten einer Fraktur implantiert .
   Korpustyp: Fachtext
Zlato, nebyl to žádný malý zákrok, potřebuješ si odpočinout.
Schätzchen, das war kein kleiner Eingriff. Du brauchst Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Prostory pro zvířata mohou být případně vybaveny zařízením k provádění menších pokusů a zákroků.
Tierräume sollten gegebenenfalls über Anlagen zur Durchführung kleinerer Versuche und Eingriffe verfügen.
   Korpustyp: EU
Jde o nekomplikovaný zákrok, protože se provádí v raném stadiu.
Der Eingriff ist unkompliziert, wenn er so früh vorgenommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Proč různí pacienti, kteří prodělali tentýž chirurgický zákrok, pociťují tak diametrálně odlišné pooperační bolesti?
Warum erleben Patienten, die sich dem gleichen chirurgischen Eingriff unterziehen, deutlich verschiedene postoperative Schmerzen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele, tohle není moc rizikový zákrok, dobře?
Sieh mal, der Eingriff hat ein minimales Risiko, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Pouze jeden ze 36 pacientů potřeboval chirurgický zákrok .
Nur einer der 36 Patienten musste sich einem chirurgischen Eingriff unterziehen .
   Korpustyp: Fachtext
Takže, laparoskopie je velmi malý chirurgický zákrok.
Eine Laparoskopie ist nur ein sehr kleiner Eingriff.
   Korpustyp: Untertitel
Riziko s tím spojené lze pak snížit důsledným pozorováním a rychlou léčbou, nebo profylaktickým chirurgickým zákrokem.
Engmaschige Überwachung und rasche Behandlung oder prophylaktische chirurgische Eingriffe können das Risiko bei diesen erblichen Krebsformen reduzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stále pociťuji neklid, i přes ujištění, že lékařský zákrok s sebou nese malé riziko.
Trotz wiederholter Versicherungen, dass der medizinische Eingriff keine Risiken birgt, mache ich mir Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chirurgický zákrok Operation 81 chirurgischer Eingriff 9 operativer Eingriff 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zákrok

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to lehký zákrok.
- Ich werde Ihr Erster Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
Zákrok provede ona.
Sie wird die Bronchoskopie terminieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Otevřený zákrok nebo endoskopický?
Machst du sie offen oder endoskopisch?
   Korpustyp: Untertitel
Ten zákrok vykonej ty.
Okay, du machst die Fasziotomien.
   Korpustyp: Untertitel
Provedl ten zákrok lékař?
Wurde er von einem Arzt vorgenommen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je obchodní zákrok.
- Das ist eine Geschäftsberatung.
   Korpustyp: Untertitel
Na zákrok potřebuji souhlas rodičů.
Wir brauchen eine Genehmigung der Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme jí výběrový kosmetický zákrok.
Wir geben Ihr eine ausgewählte Schönheitsoperation.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Pane, Heimlichův zákrok nefunguje.
Okay, Sir, der "Heimlich-Handgriff" funktioniert hier nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejde o žádný zákrok, Shepherde.
Es ist kein einmischen, Sheperd.
   Korpustyp: Untertitel
Zákrok stanovili na 9. říjen.
Ich sollte am 9. Dez.
   Korpustyp: Untertitel
Já ten zákrok mám vést.
Ich sollte der führende Arzt hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Píše, že zákrok byl adekvátní.
- Dass deine Leistung adäquat war.
   Korpustyp: Untertitel
Robbinsová, příští zákrok povedete vy.
Robbins, Sie werden nächstes Mal die Führung übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle zákrok pro mě?
Ist das eine Geschäfts-lntervention für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Pak ten zákrok provedeme tady.
Dann behandeln wir Sie hier an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte toto místo pro aseptický zákrok .
Bereiten Sie die Gegend für eine aseptische Technik vor .
   Korpustyp: Fachtext
Skvělý tah. Rychlý zákrok na Swensona.
Guter Zug, dieser Blitz auf Swenson.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuďte tak ohromená, je to standardní zákrok.
Das ist ein Standardprozedere.
   Korpustyp: Untertitel
Protože můj neurolog podstupuje chirurgický zákrok.
Weil mein Neurologe ein Loch in den Schädel kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak bys nemohl ten zákrok podstoupit.
Sonst hätten Sie sich diesen Eingriffen gar nicht unterziehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Připravujeme se na zákrok a evakuujeme loď.
Das Schiff muss für diese Säuberung evakuiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co kdybyste si zákrok rozdělily?
Warum teilt ihr sie nicht auf?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám ale celý zákrok vysvětlit.
Aber ich kann dir sagen, was passieren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělej zákrok, a mý fandové šílej.
- Seine Fans jubeln ihm zu.
   Korpustyp: Untertitel
Lékaři zákrok celé týdny plánovali a nacvičovali.
Die Ärzte haben das seit Wochen geplant und geprobt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zákrok provedeme v Peteově kanceláři.
Ich richte den Tropf in Petes Büro ein.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn jde na lékařský zákrok.
Ich fahre meinen Sohn zum Zahnarzt.
   Korpustyp: Untertitel
A uslyšíte, že existuje chirurgický zákrok.
Und dann hörten Sie, dass es sich chirurgisch heilen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Zákrok byl téměř na 100% úspěšný.
Die Reinigung war zu fast 100% effektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Takováhle věc by mohla celý zákrok zmařit.
Sowas kann alles ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ho ten zákrok provádět.
Ich habe gesehen wie er es macht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže já půjdu a naplánuji ten zákrok.
Ich werde das also für Sie einplanen.
   Korpustyp: Untertitel
revaskularizační zákrok v důsledku ischemické choroby srdeční.
Revaskularisation bei koronarer Herzkrankheit.
   Korpustyp: EU
- Tak to předstupte a zákrok dokončete.
Warum kommst du dann nicht hierher und machst das fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že mu zákrok spíš uškodil.
Ich befürchte es hat mehr geschadet als genutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se na Vontaeho další zákrok.
Geh zu Vontaes nächstem Sack.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu přijít na ten další zákrok?
Kann ich nicht das nächste Mal zusehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je vychrtlý, takže zákrok nebude snadný.
Er ist dünn. Das wird nicht einfach werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jde ale o běžný zákrok, ne?
Aber wird das oft gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Prvotřídní policejní zákrok, to vám povím.
Saubere Polizeiarbeit, das muss man ihnen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vykonám zákrok tak, jak ho Sloan plánoval.
Ich mache die Methode nun auf die Sloans Art. Super!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj pacient, můj zákrok.
Das ist mein Patient, meine Vorgehensweise.
   Korpustyp: Untertitel
Zavedení lotosové chlopně je neinvazivní zákrok.
Aber das Lotus Ventil ist nonivasiv.
   Korpustyp: Untertitel
Když se připravovali na zákrok, zmizela.
Während die Abtreibung vorbereitet wurde, floh sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten hybridní zákrok byl dobrý nápad.
Die Hybridoperation war ein guter Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Ani neví, žes zákrok vykonal ty.
Sie weiß nichtmal, dass Du den Schnitt gemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle zákrok jsem ho nikdy dělat neviděl.
Ich habe ihn noch nie so eine nutzen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento zákrok je možná její poslední nadějí.
Das hier ist vielleicht ihre letzte Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Zákrok už skončil! Odveďte ho! Rychle!
Sieh zu, dass du ihn gleich wegschaffst, wenn wir fertig sind!
   Korpustyp: Untertitel
To byl nešťastný, nicméně nezbytný zákrok.
Das war unglücklich, aber notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Zákrok v chatrči ve špinavé vesnici?
Zu einem Kurpfuscher in irgendeinem Dorf gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Šedesát devět procent pacientů podstoupilo operační zákrok pro zhoubný nádor.
Patienten wurden wegen einer Krebserkrankung operiert.
   Korpustyp: Fachtext
-Dospělí pacienti podstupující chirurgický zákrok v programu autologního dárcovství
-Erwachsene , die an einem autologen Blutspendeprogramm teilnehmen
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti podstupující chirurgický zákrok v programech autologního dárcovství
Patienten , die präoperativ an einem autologen Blutspendeprogramm teilnehmen
   Korpustyp: Fachtext
Antikoagulans pro pacienty , kteří podstupují perkutánní koronární zákrok ( PCI ) .
Antikoagulans für Patienten , die sich einer perkutanen Koronarintervention ( PCI ) unterziehen .
   Korpustyp: Fachtext
Šedesát devět procent pacientů podstoupilo operační zákrok pro zhoubný nádor .
69 % der Patienten wurden wegen einer Krebserkrankung operiert .
   Korpustyp: Fachtext
Oh, tak to byl zákrok od Bulla Hurleyho!
Was für ein Zug von Bull Hurley!
   Korpustyp: Untertitel
Šlo by o invazivnější zákrok, ale proč ne.
Mm-hmm.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já zítra žádný zákrok nemám, dám si za tebe.
Ich werde morgen ja nicht behandelt. Wieso später? Ich trinke es jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, navrhnul jsem je sám, specificky pro zákrok.
- Benutzen Sie Spezialwerkzeuge? - Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Tajemný lékařský zákrok provádí divochy na ty, mající zlými duchy.
Das wenden die Wilden bei denen an, die von bösen Geistern besessen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete, abych zastavil celý zákrok, je to tak?
Sie wollen, dass ich das Ganze abbreche, ist das richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Infekce ho může zabít, takže zákrok nesnese odklad.
Infektion ist ein Mörder, deshalb können wir nicht warten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě zákrok provést a obdiv přijde sám.
Lassen Sie es mich tun, und es kommt von ganz alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně se dnes jen budu dívat, jak zákrok vykonáte sama.
Oh, ich schaue dem Meister heute zu. Kommen Sie, Boswell.
   Korpustyp: Untertitel
Já už zákrok provedla, a to po svém.
Ich habe es bereits gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem si o glosektomiích a uviděl jsem tento zákrok.
Ich habe über Glossectomien gelesen und diese Handlungsabläufe gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Willie, ten děsnej obr. To byl senzační zákrok.
- Ein Bärenkerl. Das war ein dolles Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle zákrok mu vylepší vzhled o 5-10%.
Das wird sein Erscheinungsbild um 5% bis 10% verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Výslovně uvedl, že nechce podstoupit závažný chirurgický zákrok.
Im Speziellen sprach er sich in dieser Verfügung gegen große Operationen aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Perikardiální okno je pro stážistu dost riskantní zákrok.
Eine Perikardial-Spiegelung ist ein ziemlich riskanter Zug für einen Assistenzarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se kvůli rozsáhlému zjizvení tkáně na takový zákrok nehodí.
Weil ihre flächendeckenden Narbenbildung sie zu einer schlechten Kandidatin machte.
   Korpustyp: Untertitel
Chce ode mě rázný zákrok, ale jsou pod vaši ochranou.
Ich soll sie zurückholen, aber sie stehen unter Ihrem Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Greyová, a jaké následky může mít zpackaný opravný zákrok?
Dr. Grey, was die möglichen Folgen einer verpfuschten Klammer?
   Korpustyp: Untertitel
Zákrok musí zabít tu příšeru tak, aby nepoškodil lidského nositele.
Es muss das Wesen und nicht den menschlichen Wirt töten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nerv je na zákrok jak v dárkovém balení.
Es ist quasi schon als Geschenk verpackt, für einen mediale Nerventransplantation.
   Korpustyp: Untertitel
Na tenhle zákrok si šetřím už od té naší schůzky.
Ich habe seit diesem Termin immer für diesen Moment gespart.
   Korpustyp: Untertitel
Zákrok Evropské unie proti těmto praktikám je dobrou zprávou pro zákazníky.
Dass die Europäische Union mit diesen Praktiken Schluss macht, ist eine erfreuliche Nachricht für den Verbraucher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na sexuální styk se pohlíželo jako na poněkud nechutný menší zákrok, něco na způsob klystýru.
Der Geschlechtsakt selbst hatte als eine unbedeutende und leicht anrüchige Sache zu gelten, wie ein Klistier.
   Korpustyp: Literatur
30/ 32 Pokud váš pes potřebuje operační zákrok, informujte lékaře, že pes užívá Trocoxil.
Falls Ihr Hund operiert werden muss, teilen Sie dem Tierarzt bitte mit, dass Ihr Hund mit Trocoxil behandelt wird.
   Korpustyp: Fachtext
U koní se může v místě aplikace objevit přechodný otok , který nevyžaduje zákrok .
Bei Pferden kann es zu einer vorübergehenden Schwellung an der Injektionsstelle kommen , die von selbst verschwindet .
   Korpustyp: Fachtext
4 cm ) ventrální přední části břicha v oblasti pupku pro aseptický zákrok .
4 cm2 ) der vorderen Bauchwand in der Nabelgegend für eine aseptische Anwendung vor .
   Korpustyp: Fachtext
4 cm ) ventrální přední části břicha v oblasti pupku pro aseptický zákrok ( Obr. 1 ) .
4 cm2 ) der vorderen Bauchwand in der Nabelgegend für eine aseptische Anwendung vor ( Abb. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Použití přípravku Osigraft ovšem nezaručuje korekci ; může být potřebný další chirurgický zákrok .
Es kann aber nicht garantiert werden , dass der Defekt durch Anwendung von Osigraft behoben wird ; es können weitere Operationen erforderlich werden .
   Korpustyp: Fachtext
Náctiletý chlapec s lebeční obličejovou deformací měl podstoupit rekonstrukční zákrok, když se mu náhle zastavilo srdce.
Ein Teenager mit einer Schädel-Gesicht-Deformierung war kurz vor einer Rekonstruktionsoperation, als er einen unerklärbaren Herzstillstand hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, jde ale o invazivní zákrok, takže tu je možnost, že nevyjde.
Tut es nicht, aber es ist invasiv. Ich meine, es besteht die Möglichkeit, das es nicht funktioniert,
   Korpustyp: Untertitel
Pan Kinney nám teď pomůže simulovat typický zatýkací a odzbrojovací zákrok.
Mit Mr. Kinney werden wir eine typische Verhaftung und Entwaffnung simulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, posadíme si ho, uděláme zákrok, přinutíme ho, aby k nám byl upřímný.
Okay, setzen wir uns mit Chuck hin und greifen wir ein, zwingen wir ihn, ehrlich zu uns zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
revaskularizační zákrok a implantace endovaskulární protézy v důsledku ischemické choroby srdeční.
Revaskularisation und Stenting bei koronarer Herzkrankheit.
   Korpustyp: EU
Zákrok těchto bank je pro zdárnost operace rozhodující právě s ohledem na složení akcionářů společnosti Alitalia.
Die Einschaltung dieser Banken ist gerade aufgrund der Aktionärsstruktur von Alitalia für den Erfolg der Transaktion von ausschlaggebender Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Ti, kdo obhajují tvrdý zákrok strany proti těmto studentům, nemají právo zvát se zástupci většiny národa.
Die Verteidiger dieser blutigen Niederschlagung des Studentenaufstandes haben kein Recht, sich als Vertreter der Mehrheit der Bevölkerung zu bezeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jediným řešením je přímé vracení a zákrok proti zemím, které toto přistěhovalectví umožňují.
Sofortiges Zurückschicken und ein Durchgreifen gegen die Länder, die diese Einwanderungspolitik ermöglichen, ist die einzige Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čím víc lidí ten zákrok zvládne provést, tím bezpečnější bude svět pro děti.
Ich schätze, je mehr Leute wissen wie man es macht, desto sicherer sind die Kinder überall.
   Korpustyp: Untertitel
Masový a drahý zákrok, protože když začne shazovat kila Pegasus, tak i já.
Großvolumig, viel Geld einbringend, weil wenn Pegasus das Fett trimmt, tue ich das ebenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Formuláře roztrhej, ji přesvědč, ať zákrok přijme, a já tě k sobě hned přiberu.
Bring sie dazu "Ja" zu sagen und ich lasse dich an solch einen Fall ran.
   Korpustyp: Untertitel
Má krásná nastávající musela jít vykonat jeden pohotovostní zákrok, takže se obřad o trochu opozdí.
Meine wundervolle, werdende Ehefrau wurde zu einer Notoperation hinzugezogen. Also müssten die Dinge für eine kleine Weile aufgeschoben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Hunte, nikdo nám neřekl, na jaký zákrok ho máme připravit?
Dr. Hunt, Sir, niemand sagte uns, worauf wir vorbereiten sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže buď někdo z vás zkazil jednoduchý zákrok anebo má rakovinu.
Also entweder hat einer von Ihnen Mist gebaut, oder er hat Krebs.
   Korpustyp: Untertitel
Samotný chirurgický transplantační zákrok proto nespadá do oblasti působnosti této směrnice.
Deshalb fällt die eigentliche chirurgische Transplantationshandlung nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP