Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=záležet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
záležet abhängen 582 ankommen 570 liegen 393 sorgen 137 zählen 115 bedeuten 57 kümmern 29 interessieren 21 hängen 21 bestehen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

záležetabhängen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přesvědčení: budoucnoust Evropské unie záleží na vlastních zdrojích a dani z finančních transakcí.
Überzeugung: Die Zukunft der Union hängt von neuen Eigenmitteln und der Finanztransaktionssteuer ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Záleží, kolik bych měl v sobě piv.
Hängt davon ab, wie viel Bier ich hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Zcela jistě mnoho záleží na míře otevřenosti každé země.
Viel hängt natürlich vom Öffnungsgrad des einzelnen Landes ab.
   Korpustyp: EU DCEP
To bude záležet na tom, jak bude spolupracovat.
Hängt davon ab, wie kooperativ sie sich gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Světu na amerických volbách v mnohém záleží.
Für die Welt hängt viel von den amerikanischen Wahlen ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tolik věcí záleží na tom, jestli to celé vyjde.
Es hängt so viel davon ab, dass das klappt.
   Korpustyp: Untertitel
všechno záleží na tom, kdo okupační síly tvoří.
Alles hängt davon ab, wer die Besatzungsmacht ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak to proběhne, záleží jen a pouze na vás.
Wie das zustande kommt, hängt völlig von Ihnen ab.
   Korpustyp: Untertitel
V praxi bude hodně záležet na tom, zda a do jaké míry bude dohoda skutečně prováděna.
De facto wird sehr viel davon abhängen, ob und in welchem Ausmaß das Abkommen tatsächlich angewandt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli to tak zůstane, záleží jenom na tobě.
Ob das so bleibt, hängt von Ihnen ab.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


záležet na tom darauf ankommen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit záležet

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Dal si vážně záležet.
- Er hat noch einen Zahn zugelegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej si záležet.
- Bring es in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom nebude záležet.
- Das spielt Keine Rolle jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude záležet na tom.
Das bringt dir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Dáme si záležet.
- Werden wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bude záležet na tobě.
Es liegt an dir.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu sis dal záležet.
Du hast eine sorgfältige Prüfung gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej si záležet.
Und beiss sie tot.
   Korpustyp: Untertitel
- Záležet na všem, chlape!
- Alles, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Musí na tom záležet.
Es muss einen Sinn ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Dal bych si záležet.
- Ich werde mein Bestes tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude na tom záležet.
- Hast du mit Kaj gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
To bude záležet na vás.
Das hängt von Ihnen ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, dal jsem si záležet.
- Ja, das steht mir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nemuselo by na tom záležet.
- Das spielt vielleicht keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Dal si na tom záležet.
Er hat sich dafür Zeit gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná mi na tobě záležet.
Ich fange an, etwas für dich zu empfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Tady si dal někdo záležet.
Das ist ziemlich umfassend.
   Korpustyp: Untertitel
- To bude záležet na výsledku.
Das hängt sehr vom Ausgang ab.
   Korpustyp: Untertitel
To bude záležet na tobě.
Nun, das hängt ganz von Ihnen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Radši si dej záležet, Mačeto.
Schaffen wir ein besseres Mexiko.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně si dej záležet, prosím.
Mach nur einen guten Job, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to záležet na drátech.
Das wird eine ganz enge Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Však si taky dávají záležet.
Sie versuchen es heute richtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Hodně na tom může záležet.
- Einen riesigen Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Dali jsme si obzvlášť záležet.
Genau darum haben wir uns gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
To bude záležet na otázce.
Hängt davon ab, was es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle zločinci si dávají záležet.
Diese Täter sind mehr als gründlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Dáváš si záležet na zevnějšku.
Sie legen anscheinend großen Wert auf Ihr Äußeres.
   Korpustyp: Untertitel
Musí vám na něčem záležet.
Da muss etwas sein, das Ihnen noch etwas bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Snad jste si dal záležet.
Ich hoffe, sie waren vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to záležet na tobě.
Es hängt von dir ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Klausovi na tom záležet bude.
- Es interessiert Klaus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak mnoho na něm bude záležet?
Aber wie sehr eigentlich?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To bude záležet na Parlamentu jako celku.
Es hängt vom Parlament als Ganzem ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už brzy ti na tom nebude záležet.
Er hatte diesen Transmitter bei sich.
   Korpustyp: Untertitel
Dosud bude to záležet na mém trávení.
Es kommt auf meinen Magen an.
   Korpustyp: Untertitel
Musí ti na ní fakt moc záležet.
Du musst sie sehr mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jim na tobě bude záležet.
Irgendwo, wo man dich gut behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, pěkně pomalu, dali jsme si záležet.
Ja. Und wir haben uns sogar Zeit dabei gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo, to bude záležet na tobě.
Welcher von euch, hängt ganz von dir ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ne mě by ti nemohlo záležet.
Du würdest mich nicht mögen.
   Korpustyp: Untertitel
"Tak si na ní dej záležet, " řekla.
"Eine besonders Schöne", sagte sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud to bude fungovat, nebude záležet proč.
Denk einfach nicht weiter drüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si na čas. Nech si záležet.
Lass dir Zeit, es muss echt aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte si na tom pořádně záležet!
Sorgt dafür, dass das Steak gut durchgewalkt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by to záležet na konzumaci.
- Es sollte nach Verbrauch gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by vám na někom záležet.
Du solltest auf jemanden aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude záležet na tobě, abys ho ohromila.
Es liegt an dir, ihn vom Stuhl zu hauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by záležet, kdy to začalo.
Es sollte keinen Unterschied machen, wann es angefangen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo ti na něm velmi záležet.
Sie müssen viel für ihn empfunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem si na něm dal záležet.
So ein schöner Mantel, und du blutest ihn voll.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Dej si na mne záležet, Zeppy.
Ja, tu mir diesmal was Gutes, Zeppy.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto si na tomhle dávám tak záležet.
Deshalb bin ich wegen meinem Scheiß besonders wählerisch.
   Korpustyp: Untertitel
Celou noc si dám záležet na Nancy.
Aber zuerst, muss ich leise sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nikomu by na tom nemělo záležet.
Das hätte keine Rolle gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem si na ní záležet.
Ich habe wirklich hart daran gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom by mělo záležet, ne?
Da können wir beide zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Bobe, dal sis na tom záležet.
Bob, das haben Sie wirklich toll gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dávala jsem si záležet na svých šatech.
Ich machte einen Riesenwirbel um meine Kleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ostatní skupiny si jistě dají záležet.
Jede andere Gruppe muss sich daran messen, John.
   Korpustyp: Untertitel
A na tomhle jsem si dal záležet:
Der da, weiter gehts mit der Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Xenia si na tom dává záležet.
Xenia ist da sehr sorgfältig.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo záležet na planetě, zlatíčko.
Das kommt auf den Planeten an, Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, jak může někomu záležet na hologramu.
Ich verstehe deine Loyalität gegenüber einem Hologramm nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt jsem si na tom dával záležet.
Ich habe echt alles versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Žena si dala záležet. Všechno objednala.
Meine Frau den Partyservice bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- To bude záležet jen na mém bratrovi.
- Das müßte mein Bruder entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
S prohledáním si dali záležet, co?
Die haben dich verdammt gründlich durchsucht, was?
   Korpustyp: Untertitel
Tak si na tom dejte záležet, komandére.
Strengen Sie sich an, einiges besser zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud do toho půjdete, dáme si záležet.
Wenn ja, machen wir etwas Großes.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či tak na tom nebude záležet.
- Das würde keinen Sinn machen.
   Korpustyp: Untertitel
Výběr způsobu podání by měl záležet na individuálních klinických okolnostech.
Die Applikationsart sollte entsprechend der individuellen klinischen Umstände gewählt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Přesto si měl dát více záležet, aby minimalizoval vedlejší ztráty.
Dennoch hätte Israel mit größerer Sorgfalt vorgehen sollen, um die Kollateralschäden zu minimieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zda se přání splní, bude záležet na tobě.
Ob Gepettos Wunsch Wirklichkeit wird, hängt nur von dir ab.
   Korpustyp: Untertitel
To bude záležet na tom, kolik toho zvládneme my dvě.
Das kommt drauf an, wie viele wir vorher herunterkippen.
   Korpustyp: Untertitel
Na všem, čím jsme si prošli, už nebude záležet.
Und alles, was wir durchgemacht haben, wird vergessen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že si dá záležet na každém detailu.
Er sagte es wäre sein Tüpfelchen auf dem I und sein Kreuz auf dem T.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by záležet na tom, jak to začalo.
Wie es anfing, sollte unwichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy ti na tom nebude záležet. - Co to říkáš?
Es interessiert dich einen Dreck, wie wir uns fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by záležet na tom, jak věci začaly.
Wie es anfing, ist unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Dali si záležet na tom, aby byly vchody dobře skryté.
Sie haben sichergestellt, dass die Eingänge gut versteckt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu mu ho. - Dej si záležet. - No jasně.
Das ist richtig toll geworden, mit zwei Schlafzimmern und einem kompletten Bad.
   Korpustyp: Untertitel
Jedikiah si dal záležet, aby nebyly žádné nedořešené otázky.
Jedikiah hat sicher gestellt, dass es keine offenen Probleme mehr gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ano. Na čem jiném by mělo záležet?
Ich bitte um Verzeihung, aber das macht wohl was aus!
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem si záležet se zabíjením své ženy.
Ich hab mir Zeit genommen mit dem Mord an meiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem si záležet, aby ty kameny byly jedinečné.
Wir haben Dankbarkeitssteine gesammelt und tausend Stück für je 10 Dollar verkauft, und das Geld haben wir gespendet.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám si záležet, abych o rodinných podnicích věděla co nejméně.
Ich will so wenig wie möglich über das Familiengeschäft wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo svou roli hraje nedbale, jiný si dá záležet.
Jeder spielt seine Rolle. Der eine spielt sie schlampig, der andere spielt sie gewissenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si záležet, zlatíčko. Musí mu to vydržet na dlouho.
Sei gut, denn er muss lange davon zehren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na tom už nebude záležet ani mně, ani tobě.
Aber was geht das uns beide an, Niño?
   Korpustyp: Untertitel
Hodně jsme si na těch kartičkách dali záležet.
Also, wir haben sehr hart an den Karten gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
To, jestli přežijeme, může záležet na výsledku této akce.
Ob wir leben oder sterben hängt davon ab, was hier geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy mi bude záležet na tobě a tvé rodině.
- Eure Familie bedeutet mir viel.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom nebude záležet, když je nikdo nevystřelí.
Das wird keinen Unterschied machen, wenn niemand übrig ist, der schießen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by lidem odjinud mělo na Ukrajině záležet?
Weshalb sollte dies den Menschen außerhalb der Ukraine nicht gleichgültig sein?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A navíc by nám mělo záležet na spravedlnosti zdanění.
Und außerdem darf uns die Gleichheit nicht gleichgültig sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dong-suův otec si dal kvůli nám záležet.
Dong-soo's Vater hat alles geregelt.
   Korpustyp: Untertitel
To bude záležet na tom, jak bude spolupracovat.
Hängt davon ab, wie kooperativ sie sich gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, máš pravdu, nemělo by na tom záležet, ale záleží.
Das sollte es nicht, aber das tut es.
   Korpustyp: Untertitel