Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesvědčení: budoucnoust Evropské unie záleží na vlastních zdrojích a dani z finančních transakcí.
Überzeugung: Die Zukunft der Union hängt von neuen Eigenmitteln und der Finanztransaktionssteuer ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Záleží, kolik bych měl v sobě piv.
Hängt davon ab, wie viel Bier ich hatte.
Zcela jistě mnoho záleží na míře otevřenosti každé země.
Viel hängt natürlich vom Öffnungsgrad des einzelnen Landes ab.
To bude záležet na tom, jak bude spolupracovat.
Hängt davon ab, wie kooperativ sie sich gibt.
Světu na amerických volbách v mnohém záleží.
Für die Welt hängt viel von den amerikanischen Wahlen ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tolik věcí záleží na tom, jestli to celé vyjde.
Es hängt so viel davon ab, dass das klappt.
všechno záleží na tom, kdo okupační síly tvoří.
Alles hängt davon ab, wer die Besatzungsmacht ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak to proběhne, záleží jen a pouze na vás.
Wie das zustande kommt, hängt völlig von Ihnen ab.
V praxi bude hodně záležet na tom, zda a do jaké míry bude dohoda skutečně prováděna.
De facto wird sehr viel davon abhängen, ob und in welchem Ausmaß das Abkommen tatsächlich angewandt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli to tak zůstane, záleží jenom na tobě.
Ob das so bleibt, hängt von Ihnen ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Izraelci přitom budou argumentovat tím, že záleží na politickém kontextu.
Die Israelis werden argumentieren, dass es auf den politischen Kontext ankommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To záleží. Pokud bereš duševní nemoc za zajímavou nebo ne.
Kommt drauf an, ob man Wahnsinn faszinierend findet oder nicht.
Záleží na činech těch, kdo fašismus v Rusku nechtějí a místo toho si jednoduše přejí, aby Rusko bylo svobodné.
Worauf es ankommt, sind die Taten jener, die keinen Faschismus in Russland wollen, sondern einfach ein freies Russland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- To záleží, kam jste měli namířeno.
Kommt drauf an, wo's hingehen soll.
Jak v dobrém, tak ve zlém, na Rusku stále záleží.
Was auch geschieht, auf Russland kommt es noch immer an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- To záleží na tom, kolik je hodin?
- Kommt drauf an. Wie spät ist es?
Záleží ovšem na politických přístupech, procedurách a institucích.
Worauf es allerdings ankommt, sind Strategien, Verfahren und Institutionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jediné, na čem záleží, je temperament a charakter.
Worauf es ankommt, ist das Temperament, der Charakter.
Záleží na tom, aby byly splněny podmínky a byl kladen důraz na stabilitu cen.
Auf die Einhaltung der Bedingungen kommt es an, ebenso wie auf die Betonung der Preisstabilität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, bude to záležet na tom, jak letos budu hrát.
Nun, kommt drauf an, wie ich dieses Jahr spielen werde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Záleží na Radě, aby vzala v úvahu hlavní části jednání o IID, kterými jsou:
Es liegt am Rat, den wichtigsten Komponenten der Verhandlungen über die IIV Rechnung zu tragen.
Jane, jestli ti na něm záleží, tak se na to podíváš.
Jane, wenn dir etwas an ihm liegt, dann liest du es.
Záleží mi na tom, abych měl spokojené dělníky:
Es liegt mir daran, zufriedene Arbeiter zu haben.
Louisi, to záleží na Blair.
Louis, das liegt an Blair.
Pak ovšem ano, řekl K., Janově rodině patrně tedy hodně záleželo na spojení s vámi?
Dann freilich, sagte K. Hansens Familie war also offenbar viel an der Verbindung mit Ihnen gelegen?
To záleží na tobě, ale teď bys měla jít.
Das liegt an Ihnen, aber jetzt sollten Sie gehen.
Že mu na mně mnoho záleží, pro to mám teď také ještě jiné důkazy.
Daß ihm viel an mir liegt, dafür habe ich jetzt auch noch andere Beweise.
Záleží jenom na tom, jestli to skutečně děláme.
Es liegt nur daran es auch tatsächlich zu tun.
Odpověď záleží především (leč ne výhradně) na Číně.
Die Antwort liegt in erster Linie (aber nicht nur) in China.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Umění záleží na oku pozorovatele, pravda nebo lež?
Kunst liegt im Auge des Betrachters. Wahr oder falsch?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fiono, kdyby mi na nich tak moc záleželo, zbláznil bych se z toho.
Fiona, hätte ich mich um alle so gesorgt, hätte ich meinen Verstand verloren.
Vycítili však vzrušení veřejnosti a dali si záležet, aby se nechali místními i mezinárodními sdělovacími prostředky vyfotografovat při registraci k vydání voličských průkazů.
Sie haben aber wegen der spürbaren Aufregung in der Öffentlichkeit dafür gesorgt, bei der Registrierung für ihren Wahlausweis von der örtlichen und der internationalen Presse fotografiert zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdy jsem nevěděl, jak ti na mě záleží.
Ich habe nie gesehen‚ wie sehr du dich gesorgt hast.
Davino, asi si myslíš, že mi na tobě nezáleží, ale mýlíš se.
Davina, du denkst vielleicht, dass ich mich nicht um dich sorge, aber da liegst du falsch.
A kdybych si měla vybrat mezi mnou a tebou, hádej, na kom mi bude záležet víc?
Unter uns, was glaubst du, um wen ich mich mehr sorge?
Pravdou je, že mezi mnou a Kate něco je a moc mi na ní záleží.
Die Wahrheit ist, ich bin mit Kate leiert und ich sorge mich sehr um sie.
Řekla jsem ti, že tě chráním, že mi na tobě záležím, což byla pravda.
Ich habe dir gesagt, dass ich dich beschütze, dass ich mich um dich sorge, und ich tat es.
Sie sorgen sich um Menschen.
Ne že by ni na ní nezáleželo.
Es ist nicht so, als würde ich mich nicht um sie sorgen.
Chováš se jako, že ti na nikom nezáleží, ale není to tak.
Du tust so, als würdest du dich nicht sorgen, aber das tust du.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A to na tom bylo to nejhorší, chápeš? Když jsem si uvědomila, že na ničem z toho nezáleželo, že jsem pro ně vlastně ani neexistovala.
Das Schlimmste war die Erkenntnis,…ass das alles im Grunde nicht gezählt hat.
Nutí mě to si připadat jako, že ti na tom nezáleží.
Dann fühle ich mich, als ob ich nicht zähle.
Na tý vaší samolibosti teď už opravdu nezáleží!
Ihre verdammten Egos zählen nichts mehr!
Starý nebo mladý, na vzhledu pořád záleží.
Alt oder jung, Erscheinungsbilder zählen immer noch.
- Záleží jen na tom, co je teď.
- Nur der Augenblick zählt.
Neužíral by vás pocit bezmoci, jako by na ničem nezáleželo?
würdest du dich nicht hilflos fühlen. als ob nichts zählt?
I kdyby to byla pravda, už na tom nezáleží.
Selbst wenn das wahr ist, das zählt jetzt nicht.
Teď na tom záležet ještě více. Takže říkáš, že vykonávala zbytečné procedury?
Es zählt jetzt noch mehr, nicht weniger.
Svět potřebuje vědět o mém objevu, to je vše, na čem záleží!
Die Welt muss von meinen Ergebnissen erfahren, das ist alles, was zählt!
Chvíli jsem si připadala jako holka, která má ráda kluka, a na ničem jiném nezáleželo.
Für einen Moment fühlte ich mich wie ein Mädchen, das einen Jungen mag, und nichts anderes zählte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je pravda, cos řekla? Že ti na mně nezáleží?
Ist es wahr, was du gesagt hast, dass ich dir nichts bedeute?
- Vím, že ti na mě záleží.
Ich weiß, dass ich dir etwas bedeute.
Dala jsi mě pryč, jako by ti na mě nezáleželo, protože to tak bylo.
Du hast mich weggegeben, ins Ungewisse, als würde es dir nichts bedeuten, weil ich dir nichts bedeutete.
Byla to nehoda, ne, že by na tom teď moc záleželo.
Es war keine Absicht, nicht, dass das viel zu bedeuten hätte.
Musí mu na vás moc záležet, pane Pauwelsi.
Sie müssen ihm viel bedeuten, Mr. Pauwels.
Co sem pleteš vrstvy? Záleží na jednotlivcích, ne na třídách.
Was bedeuten Klassen schon, außer für die, die darin leben?
- Záleží mi na tobě, proto jsem nařídil Woodhousovi, ať ji doveze z matčina skladu, protože mě musí poslouchat!
Weil du mir viel bedeutest, also habe ich Woodhouse zu Mutters Lager geschickt, weil ER MIR GEHÖRT.
Myslím, že tvému otci na tobě nezáleží.
Ich glaube nicht, dass du deinem Vater viel bedeutest.
Oni vědí, že mi na tobě záleží,
Sie wissen, dass du mir etwas bedeutest.
Nikdy mi na něm moc nezáleželo.
Der Mann hat mir nie viel bedeutet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Záleží nám na tom, co si o nás lidi pomyslí?
- Kümmern wir uns um andere Leute?
Nezáleží na tom, jak jsem se vám dovolal, pane Beckwithe.
- Kümmern Sie sich nicht darum, Mr. Beckwith.
- Záleželo mu na ní až moc.
Er hat sich zu sehr gekümmert.
Nezáleželo jim na tom, protože z toho vyždycky něco káplo i těm nahoře, víte?
Und es hat keinen gekümmert, denn sie haben einfach ein Stück nach oben geworfen, wissen Sie.
Záleželo ti v životě někdy na někom, Lillian?
Haben Sie sich in Ihrem Leben je um jemanden gekümmert, Lillian?
Vždycky se mi líbilo, jak ti na tvé sestře záleží.
Ich habe es immer geliebt, wie du dich um deine Schwester gekümmert hast.
Ona si vážně myslela, že mi na ní záleží.
Sie hat echt gedacht, dass ich mich um sie kümmer.
Tak promiň, že mi na tobě záleží.
Hey, tut mir leid, dass ich mich um dich kümmere.
Ale vypadá to, že ti na tom už nezáleží. A jo, potřebuju ten kufřík.
Aber dich scheint das nicht mehr zu kümmern und ja, ich brauche den Aktenkoffer zurück.
Skoro to zní, jako by vám na mně záleželo.
Es klingt, als ob du dich um mich kümmern würdest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nezáleží vám na vašem domově?
- Interessiert Sie Ihre Heimat nicht?
- Záleží ti na tom právě teď?
- Interessiert dich das jetzt wirklich?
Charles Barkley je mi úplně fuk, jako tobě vůbec nezáleží na mně.
Charles Barkley interessiert mich einen Dreck und ich interessiere Sie einen Dreck.
Nevím, proč tím trávit čtyři roky, když mi záleží jen na hudbě.
Es macht für mich einfach keinen Sinn, vier Jahre in der Schule zu verschwenden, wenn ich mich nur für meine Musik interessiere.
Ale zdálo se, jako by už na tom nikomu nezáleželo.
Aber es schien niemanden mehr zu interessieren.
Ty, kteří vás chtějí vidět úplně na dně a ty, kterým na vás nezáleží.
Die Menschen, die Sie untergehen sehen wollen und die Menschen, die sich nicht für Sie interessieren.
Musím říct, pane Zane, že se mi nechce věřit tomu, že jste za 2 dny nabyl dojmu, že potřebujete urychlený proces, natož aby vám na vašich klientech záleželo.
Ich muss schon sagen, Mr. Zane, dass ich es nur schwer glauben kann, dass Sie in zwei Tagen genug herausgefunden haben, um zu wissen, dass Sie ein beschleunigtes Verfahren brauchen, mal abgesehen davon, ob Sie sich im Geringsten für die Leute interessieren.
Myslíte, že na tom bude policii záležet?
Glauben Sie, die Polizei wird das interessieren?
Bohužel, obnova naší jednoty je zřejmě to jediné, na čem ostatním záleží.
Leider schien es die anderen nur zu interessieren, dass die Einheit wiederhergestellt wird.
Netoužíš po ničem, na nikom ti nezáleží?
Du sehnst dich nach niemanden, interessierst dich für niemanden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Záleží na tom, jaká prostitutka.
- Hängt von der Prostituierten ab.
Mně nikdy na ničem nezáleželo.
Ich hing nie ernsthaft an etwas.
Mě zase záleželo na mých vzorcích.
Ich hing an meinen Testpersonen.
Záleží mi na tobě a nechci, aby se ti kvůli mě stalo cokoliv zlého.
Ich hänge an dir. Ich will nicht, dass dir wegen mir etwas zustösst.
Tobě na té Penny nějak moc záleží, vrtichvoste.
Du hängst wirklich sehr an dieser Penny, oder?
Avšak využití tohoto hospodářského potenciálu bude záležet na rozvoji strategických , podnikatelských, marketingových a organizačních dovedností;
Inwieweit dieses wirtschaftliche Potenzial ausgeschöpft werden kann, hängt aber von der Entwicklung strategischer , unternehmerischer, vermarktungsrelevanter und organisatorischer Fähigkeiten ab;
Celý osud města teď záleží na tvém jídlovém počasí.
Das Schicksal der ganzen Stadt hängt an deinem Gaumenfreuden-Wetter.
Na Michelovi mi záleží stejně jako na této ruce!
So hänge ich an Michele. Wie an dieser Hand.
Dávej si pozor na jazyk, jestli ti záleží na téhle práci.
Pass auf, was du sagst, wenn du an deinem Job hängst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V čem tedy záleží vaše nevěra vůči advokátovi?
Worin besteht also Ihre Untreue gegenüber dem Advokaten?
Záleží v tom, že se zatýkají nevinní lidé a že se proti nim zahajuje nesmyslné a ponejvíce, jako v mém případě, bezvýsledné řízení.
Er besteht darin, daß unschuldige Personen verhaftet werden und gegen sie ein sinnloses und meistens, wie in meinem Fall, ergebnisloses Verfahren eingeleitet wird.
Zda je řízení kontroly vývozu/transferů organizováno v každé expediční jednotce, ve správním ústředí nebo jako samostatné oddělení kontroly vývozu záleží na velikosti a struktuře podniku.
Ob die Abwicklung der Ausfuhr-/Verbringungskontrolle in den einzelnen Versandabteilungen oder am Hauptsitz angesiedelt ist oder eine separate Abteilung für Ausfuhrkontrolle besteht, sollte von Größe und Struktur des Unternehmens abhängig sein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
záležet na tom
darauf ankommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě násilných činů by nemělo záležet na tom, kdo je spáchal.
Für Gewalttaten darf es nicht darauf ankommen, wer sie begangen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise je toho názoru, že při zjišťování přiměřené úhrady nemůže záležet na tom, v jaké výši byl kapitán daný k dispozici skutečně využit.
Die Kommission ist der Auffassung, dass es bei der Ermittlung der angemessenen Vergütung nicht darauf ankommen kann, in welcher Höhe das zur Verfügung gestellte Kapital tatsächlich belegt wurde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit záležet
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Er hat noch einen Zahn zugelegt.
- Das spielt Keine Rolle jetzt.
Du hast eine sorgfältige Prüfung gemacht.
- Záležet na všem, chlape!
Es muss einen Sinn ergeben.
- Ich werde mein Bestes tun.
- Hast du mit Kaj gesprochen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemuselo by na tom záležet.
- Das spielt vielleicht keine Rolle.
Er hat sich dafür Zeit gelassen.
Začíná mi na tobě záležet.
Ich fange an, etwas für dich zu empfinden.
Tady si dal někdo záležet.
Das ist ziemlich umfassend.
- To bude záležet na výsledku.
Das hängt sehr vom Ausgang ab.
Nun, das hängt ganz von Ihnen ab.
Radši si dej záležet, Mačeto.
Schaffen wir ein besseres Mexiko.
Hlavně si dej záležet, prosím.
Mach nur einen guten Job, bitte.
Bude to záležet na drátech.
Das wird eine ganz enge Angelegenheit.
Však si taky dávají záležet.
Sie versuchen es heute richtig.
- Hodně na tom může záležet.
- Einen riesigen Unterschied.
Dali jsme si obzvlášť záležet.
Genau darum haben wir uns gekümmert.
To bude záležet na otázce.
Hängt davon ab, was es ist.
Tyhle zločinci si dávají záležet.
Diese Täter sind mehr als gründlich.
- Dáváš si záležet na zevnějšku.
Sie legen anscheinend großen Wert auf Ihr Äußeres.
Musí vám na něčem záležet.
Da muss etwas sein, das Ihnen noch etwas bedeutet.
Snad jste si dal záležet.
Ich hoffe, sie waren vorsichtig.
- Klausovi na tom záležet bude.
Ale jak mnoho na něm bude záležet?
Aber wie sehr eigentlich?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To bude záležet na Parlamentu jako celku.
Es hängt vom Parlament als Ganzem ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už brzy ti na tom nebude záležet.
Er hatte diesen Transmitter bei sich.
Dosud bude to záležet na mém trávení.
Es kommt auf meinen Magen an.
Musí ti na ní fakt moc záležet.
Kde jim na tobě bude záležet.
Irgendwo, wo man dich gut behandelt.
Jo, pěkně pomalu, dali jsme si záležet.
Ja. Und wir haben uns sogar Zeit dabei gelassen.
Kdo, to bude záležet na tobě.
Welcher von euch, hängt ganz von dir ab.
Ne mě by ti nemohlo záležet.
Du würdest mich nicht mögen.
"Tak si na ní dej záležet, " řekla.
"Eine besonders Schöne", sagte sie.
Dokud to bude fungovat, nebude záležet proč.
Denk einfach nicht weiter drüber nach.
Dej si na čas. Nech si záležet.
Lass dir Zeit, es muss echt aussehen.
Nechte si na tom pořádně záležet!
Sorgt dafür, dass das Steak gut durchgewalkt ist.
Mělo by to záležet na konzumaci.
- Es sollte nach Verbrauch gehen.
Mohlo by vám na někom záležet.
Du solltest auf jemanden aufpassen.
Bude záležet na tobě, abys ho ohromila.
Es liegt an dir, ihn vom Stuhl zu hauen.
Nemělo by záležet, kdy to začalo.
Es sollte keinen Unterschied machen, wann es angefangen hat.
Muselo ti na něm velmi záležet.
Sie müssen viel für ihn empfunden haben.
Tak jsem si na něm dal záležet.
So ein schöner Mantel, und du blutest ihn voll.
Jo. Dej si na mne záležet, Zeppy.
Ja, tu mir diesmal was Gutes, Zeppy.
- Proto si na tomhle dávám tak záležet.
Deshalb bin ich wegen meinem Scheiß besonders wählerisch.
Celou noc si dám záležet na Nancy.
Aber zuerst, muss ich leise sein.
Nikomu by na tom nemělo záležet.
Das hätte keine Rolle gespielt.
Dal jsem si na ní záležet.
Ich habe wirklich hart daran gearbeitet.
Na tom by mělo záležet, ne?
Da können wir beide zustimmen.
Bobe, dal sis na tom záležet.
Bob, das haben Sie wirklich toll gemacht.
Dávala jsem si záležet na svých šatech.
Ich machte einen Riesenwirbel um meine Kleidung.
Všechny ostatní skupiny si jistě dají záležet.
Jede andere Gruppe muss sich daran messen, John.
A na tomhle jsem si dal záležet:
Der da, weiter gehts mit der Übung.
Xenia si na tom dává záležet.
Xenia ist da sehr sorgfältig.
To by mělo záležet na planetě, zlatíčko.
Das kommt auf den Planeten an, Liebes.
Nechápu, jak může někomu záležet na hologramu.
Ich verstehe deine Loyalität gegenüber einem Hologramm nicht.
Fakt jsem si na tom dával záležet.
Ich habe echt alles versucht.
Žena si dala záležet. Všechno objednala.
Meine Frau den Partyservice bestellt.
- To bude záležet jen na mém bratrovi.
- Das müßte mein Bruder entscheiden.
S prohledáním si dali záležet, co?
Die haben dich verdammt gründlich durchsucht, was?
Tak si na tom dejte záležet, komandére.
Strengen Sie sich an, einiges besser zu machen.
Pokud do toho půjdete, dáme si záležet.
Wenn ja, machen wir etwas Großes.
Tak či tak na tom nebude záležet.
- Das würde keinen Sinn machen.
Výběr způsobu podání by měl záležet na individuálních klinických okolnostech.
Die Applikationsart sollte entsprechend der individuellen klinischen Umstände gewählt werden.
Přesto si měl dát více záležet, aby minimalizoval vedlejší ztráty.
Dennoch hätte Israel mit größerer Sorgfalt vorgehen sollen, um die Kollateralschäden zu minimieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zda se přání splní, bude záležet na tobě.
Ob Gepettos Wunsch Wirklichkeit wird, hängt nur von dir ab.
To bude záležet na tom, kolik toho zvládneme my dvě.
Das kommt drauf an, wie viele wir vorher herunterkippen.
Na všem, čím jsme si prošli, už nebude záležet.
Und alles, was wir durchgemacht haben, wird vergessen sein.
Říkal, že si dá záležet na každém detailu.
Er sagte es wäre sein Tüpfelchen auf dem I und sein Kreuz auf dem T.
Nemělo by záležet na tom, jak to začalo.
Wie es anfing, sollte unwichtig sein.
Nikdy ti na tom nebude záležet. - Co to říkáš?
Es interessiert dich einen Dreck, wie wir uns fühlen.
Nemělo by záležet na tom, jak věci začaly.
Wie es anfing, ist unwichtig.
Dali si záležet na tom, aby byly vchody dobře skryté.
Sie haben sichergestellt, dass die Eingänge gut versteckt sind.
Ukážu mu ho. - Dej si záležet. - No jasně.
Das ist richtig toll geworden, mit zwei Schlafzimmern und einem kompletten Bad.
Jedikiah si dal záležet, aby nebyly žádné nedořešené otázky.
Jedikiah hat sicher gestellt, dass es keine offenen Probleme mehr gibt.
Ale ano. Na čem jiném by mělo záležet?
Ich bitte um Verzeihung, aber das macht wohl was aus!
Dal jsem si záležet se zabíjením své ženy.
Ich hab mir Zeit genommen mit dem Mord an meiner Frau.
Dal jsem si záležet, aby ty kameny byly jedinečné.
Wir haben Dankbarkeitssteine gesammelt und tausend Stück für je 10 Dollar verkauft, und das Geld haben wir gespendet.
Dávám si záležet, abych o rodinných podnicích věděla co nejméně.
Ich will so wenig wie möglich über das Familiengeschäft wissen.
Někdo svou roli hraje nedbale, jiný si dá záležet.
Jeder spielt seine Rolle. Der eine spielt sie schlampig, der andere spielt sie gewissenhaft.
Dej si záležet, zlatíčko. Musí mu to vydržet na dlouho.
Sei gut, denn er muss lange davon zehren.
Ale na tom už nebude záležet ani mně, ani tobě.
Aber was geht das uns beide an, Niño?
Hodně jsme si na těch kartičkách dali záležet.
Also, wir haben sehr hart an den Karten gearbeitet.
To, jestli přežijeme, může záležet na výsledku této akce.
Ob wir leben oder sterben hängt davon ab, was hier geschieht.
Vždy mi bude záležet na tobě a tvé rodině.
- Eure Familie bedeutet mir viel.
Na tom nebude záležet, když je nikdo nevystřelí.
Das wird keinen Unterschied machen, wenn niemand übrig ist, der schießen kann.
Proč by lidem odjinud mělo na Ukrajině záležet?
Weshalb sollte dies den Menschen außerhalb der Ukraine nicht gleichgültig sein?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A navíc by nám mělo záležet na spravedlnosti zdanění.
Und außerdem darf uns die Gleichheit nicht gleichgültig sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dong-suův otec si dal kvůli nám záležet.
Dong-soo's Vater hat alles geregelt.
To bude záležet na tom, jak bude spolupracovat.
Hängt davon ab, wie kooperativ sie sich gibt.
Ne, máš pravdu, nemělo by na tom záležet, ale záleží.
Das sollte es nicht, aber das tut es.