Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecko bylo vyzváno, aby se k této záležitosti vyjádřilo.
Griechenland wurde aufgefordert, in dieser Angelegenheit Stellung zu nehmen.
- Už jsem mluvil s lidma z vnitřních záležitostí.
Ist schon mit der Abteilung für innere Angelegenheiten geklärt.
Pane komisaři, kdy bude provedeno šetření této záležitosti a v tomto sektoru?
Herr Kommissar, wann wird eine Untersuchung dieser Angelegenheit und dieses Sektors stattfinden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, potřebuji pár minut na osobní záležitost.
Captain, ich muss noch eine private Angelegenheit regeln.
Podnik Toyota poté záležitost prošetří a buď potvrdí názor osoby pověřené řešením stížnosti, nebo navrhne alternativní řešení.
Toyota prüft dann die Angelegenheit und bestätigt entweder den Standpunkt des Beschwerdebearbeiters oder schlägt eine andere Lösung vor.
Hele, vnitřní záležitosti ti půjdou po krku.
Schau, die Abteilung für Innere Angelegenheiten wird sich mit dir in Verbindung setzen.
Jedná se o nesmírně důležité záležitosti i pro Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitele.
Dies sind für den Ausschuss äußerst wichtige Angelegenheiten bezüglich des Binnenmarkts und ebenso des Verbraucherschutzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez urážky, ale proč bychom vás měli využít k tak citlivé záležitosti?
Nichts für ungut, aber warum sollten wir eine solch sensible Angelegenheit auslagern?
Mai Yamaniová je výzkumnou pracovnicí v Královském institutu mezinárodních záležitostí.
Mai Yamani ist Forschungsgelehrte am Königlichen Institut für Internationale Angelegenheiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fronsacu, představuji Vám pana Merciera poradce Jeho Výsosti ve vnitřních záležitostech.
Fronsac, dies ist Herr Mercier Beauftragter des König in auswärtigen Angelegenheiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NÁRODNÍ ÚČTY A PODNIKOVÉ ÚČTY: PRAKTICKÉ ZÁLEŽITOSTI
VOLKSWIRTSCHAFTLICHE GESAMTRECHNUNGEN UND BETRIEBLICHE BUCHFÜHRUNG: PRAKTISCHE FRAGEN
- Není to záležitost kde, ale kdy.
- Die Frage ist wann, nicht wo.
Skutečností však zůstává, že se svrchovaností státu musíme v mnohem záležitostech prostě počítat. .
Tatsache bleibt jedoch, dass es in mehrerlei Hinsicht eine Frage der einzelstaatliche Souveränität ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Správní radě a výkonnému řediteli pomáhá v činnosti vědecký výbor, který předkládá své stanovisko v případech stanovených tímto nařízením a k jakýmkoli vědeckým záležitostem týkajícím se činnosti agentury, které mu může předložit správní rada nebo ředitel.
Der Verwaltungsrat und der Exekutivdirektor werden von einem wissenschaftlichen Beirat unterstützt, dem es obliegt, in den in dieser Verordnung vorgesehenen Fällen und zu jeder wissenschaftlichen Frage im Zusammenhang mit den Tätigkeiten der Agentur, die ihm der Verwaltungsrat oder der Exekutivdirektor vorlegt, Stellung zu nehmen.
Pokud však není k rozhodnutí možné dospět cestou konsensu, rozhodne o sporné záležitosti většinovým hlasováním.
Kommt jedoch kein Beschluss im Konsens zustande, so wird die strittige Frage durch Mehrheitsbeschluss entschieden.
Evropa a celý svět sledují také nakládání Číny s domácími lidskoprávními záležitostmi.
Auch Chinas nationaler Umgang mit der Frage der Menschenrechte wird von Europa und der Welt beobachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropa nese část zodpovědnosti, protože otázka jaderné bezpečnosti není záležitostí národní suverenity, ale spíše otázkou evropské zodpovědnosti.
Europa hat Verantwortung, weil die Frage der nuklearen Sicherheit keine Frage der nationalen Souveränität ist, sondern eine Frage der europäischen Verantwortung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(21q) Záležitosti spadající výlučně do působnosti hlavy V nebo hlavy VI Smlouvy o Evropské unii nebudou spadat do pravomoci Výboru pro evropské programy GNSS.
(21q) Fragen, die ausschließlich unter Titel V und/oder Titel VI des Vertrags über die Europäische Union fallen, gehören nicht zum Aufgabenbereich des Ausschusses für die europäischen GNSS-Programme.
Nešlo tentokrát o žádnou politickou záležitost. Nešlo o žádné volby ani o veřejné shromáždění.
Um politische Fragen handelte es sich dabei nicht, ebenso wenig um Wahlen oder Volksversammlungen.
Právě naopak, církevní právo hovoří zcela jasně o těchto záležitostech.
lm Gegenteil, das Kirchenrecht ist ziemlich eindeutig in diesen Fragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekl bych, že pan Nietzsche zlikvidoval tu záležitost s Bohem dost přesvědčivě.
Ich glaube, der gute Nietzsche hat das Thema Gott überzeugend genug abgehakt.
Otázky černošského hněvu, bělošské viny a černošského i bělošského strachu jsou tak spletité a sporné, že většina Američanů raději nemluví o rasových záležitostech vůbec.
Das komplexe Geflecht aus schwarzem Zorn, weißer Schuld sowie schwarzer und weißer Angst ist so irritierend, dass die meisten Amerikaner lieber überhaupt nicht über das Thema sprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Coby poslanec Evropského parlamentu a člen příslušného výboru Evropského parlamentu bych čekal, že Evropská komise zaujme k těmto záležitostem jasné, jednoznačné stanovisko.
Als Abgeordneter des Europäischen Parlaments und Mitglied des zuständigen Ausschusses erwarte ich von der Europäischen Kommission eine klare und unmissverständliche Stellungnahme zu diesem Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Gargani předloží jménem Výboru pro právní záležitosti ústní zprávu v dané záležitosti.
Herr Gargani wird im Namen des Rechtsausschusses mündlich Bericht zu diesem Thema erstatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dětská pornografie je delikátní záležitostí, která by vždy měla být středem pozornosti evropských i vnitrostátních orgánů.
Kinderpornographie ist ein heikles Thema, das stets besonderer Beobachtung vonseiten der europäischen und nationalen Behörden bedarf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny ECR. - Paní předsedající, rád bych poděkoval předsedovi Výboru pro zemědělství a rozvoj venkova za to, že na tuto záležitost poukázal.
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin, ich möchte dem Vorsitzenden des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung für das Aufbringen dieses Themas danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dne 26. listopadu bylo k této záležitosti vydáno usnesení Evropského parlamentu.
Am 26. November, wurde die Entschließung vom Europäischen Parlament bezüglich des Themas veröffentlicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na začátku tohoto týdne jsem své kolegy varovala, že pouštět se do přímé konfrontace mezi Parlamentem a Radou v souvislosti se záležitostí, kterou bych, jak se obávám, nebyla schopna běžnému občanovi srozumitelně vysvětlit, by ze strany tohoto Parlamentu nebylo zodpovědné.
Anfang der Woche habe ich meine Kolleginnen und Kollegen gewarnt, dass eine direkte Konfrontation zwischen dem Parlament und dem Rat wegen eines Themas, das ich dem Mann auf der Straße wohl nicht erklären könnte, keine verantwortungsvolle Position dieses Parlaments wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Článek 284 dohody stanoví, že strana může požádat, aby zasedla odborná komise a přezkoumala záležitost v oblasti obchodu a udržitelného rozvoje, jež nebyla uspokojivě vyřešena během vládních konzultací podle článku 283 dohody.
In Artikel 284 des Übereinkommens wird festgelegt, dass eine Vertragspartei die Einrichtung einer Sachverständigengruppe beantragen kann, in deren Rahmen Themen des Handels und der nachhaltigen Entwicklung erörtert werden können, für die im Wege der Konsultationen auf Regierungsebene nach Maßgabe des Artikels 283 des Übereinkommens keine zufriedenstellende Lösung gefunden wurde.
Předseda vlády Tusk se o skutečnou debatu o evropských záležitostech zajímá stejně jako před ním pan Kaczyński.
Premierminister Tusk ist genauso an einer echten Debatte über europäische Themen interessiert wie vor ihm Herr Kaczyński.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tedy, politika ochrany půdy je záležitostí členských států, a mělo by to tak zůstat.
Daher ist die Politik den Boden betreffend eine Sache der Mitgliedstaaten und sollte es auch bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že půjde jen o jednorázovou záležitost.
Ich dachte, es wäre nur eine einmalige Sache.
Odpovědnost za pomoc rozvojovým zemím je a měla by zůstat záležitostí členských států.
Die Verantwortung für Hilfeleistungen ist Sache der Mitgliedstaaten und sollte dies auch bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám podmínku, dokud se nevyřeší záležitost s okny.
Ich habe Schulverbot, bis die Sache geklärt ist.
Angažovanost pana komisaře Špidly v této záležitosti je dobře známa.
Kommissar Špidla ist für sein Engagement in dieser Sache bekannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, myslel jsem, že je to spíš jen sluchová záležitost.
Hey, ich dachte immer, das wäre mehr so eine akustische Sache.
Pokud jde o financování těchto lidí, to je záležitost členských států.
Ebenso wie die Finanzhilfen für diese Menschen ist dies Sache der Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celá tato záležitost je pouze o vnitřní rivalitě.
Diese ganze Sache ist eine interne Streitkräfte Rivalität.
Bude důležitý v podpoře výzkumu zdraví zvířat a záležitostí souvisejících s dobrými podmínkami zvířat.
Dies wird wichtig für die Förderung der Forschung in Sachen Tiergesundheit und Tierschutz sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě, pořád tu byla jedna otevřená záležitost.
Natürlich war da immer noch eine Sache offen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘÍSPĚVEK FONDŮ ESI KE STRATEGII UNIE PRO INTELIGENTNÍ A UDRŽITELNÝ RŮST PODPORUJÍCÍ ZAČLENĚNÍ A SOUDRŽNOST SE SPRÁVOU HOSPODÁŘSKÝCH ZÁLEŽITOSTÍ UNIE
BEITRAG DER ESI-FONDS ZUR UNIONSSTRATEGIE FÜR INTELLIGENTES, NACHHALTIGES UND INTEGRATIVES WACHSTUM UND KOHÄRENZ MIT DER WIRTSCHAFTLICHEN STEUERUNG DER UNION
Mnozí využívají příležitosti, aby spustili projekt trvalé správy ekonomických záležitosti, jejímiž řídícími principy jsou zásahy a kontroly.
Die Gelegenheit wird aktuell von vielen aufgegriffen, um Pläne für eine ständige wirtschaftspolitische Steuerung, deren Leitprinzipien Einmischung und Kontrolle sind, einzuleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Transparentnost a nezávislý dohled jsou nedílnou součástí posílené správy ekonomických záležitostí.
Transparenz und unabhängige Überwachung sind integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
4. zdůrazňuje, že nedávné události dokládají, že eurozóna potřebuje spravovat ekonomické záležitosti rozhodněji; upozorňuje na to, že měnový pilíř se bez sociálně-hospodářských podpůrných opatření zřítí;
4. betont, dass die jüngsten Ereignisse deutlich machen, dass die Eurozone eine entschlossenere wirtschaftspolitische Steuerung braucht; unterstreicht, dass ein währungspolitischer Pfeiler ohne einen sozioökonomischen Pfeiler zum Scheitern verurteilt ist;
Nedílnou součástí posílené správy ekonomických záležitostí jsou transparentnost, veřejná odpovědnost a nezávislý dohled.
Transparenz, Rechenschaftspflicht und unabhängige Überwachung sind ein integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
4. zdůrazňuje, že nedávné události dokládají, že eurozóna potřebuje spravovat ekonomické záležitosti rozhodněji; upozorňuje na to, že měnový pilíř se bez sociálně-hospodářských podpůrných opatření zřítí;
4. betont, dass die jüngsten Ereignisse deutlich machen, dass die Eurozone eine entschlossenere wirtschaftspolitische Steuerung benötigt; unterstreicht, dass ein währungspolitischer Pfeiler ohne einen sozioökonomischen Pfeiler zum Scheitern verurteilt ist;
Transparentnost, odpovědnost a nezávislý dohled jsou nedílnou součástí posílené správy e konomických záležitostí.
Transparenz, Rechenschaftspflicht und unabhängige Überwachung sind ein integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
Přehodnocení role EU: za hranice evropské správy ekonomických záležitostí
Die EU überdenken: über eine europäische wirtschaftspolitische Steuerung hinaus
Komise by měla v pravidelných intervalech provádět komplexní hodnocení systému správy ekonomických záležitostí, a zejména účinnosti a přiměřenosti svých sankcí.
Die Kommission sollte die Verfahren der wirtschaftspolitischen Steuerung und insbesondere die Wirksamkeit und Angemessenheit der Sanktionen regelmäßig in großen Zügen bewerten.
Nedílnou součástí posílené správy ekonomických záležitostí jsou transparentnost, odpovědnost a nezávislý dohled.
Transparenz, Rechenschaftspflicht und unabhängige Überwachung sind ein integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokyny týkající se záležitostí uvedených v odstavci 1 jsou stanoveny v příloze.
Leitlinien zu den in Absatz 1 aufgeführten Punkten sind im Anhang enthalten.
To znamená "cizinci". Což mě přivádí k záležitosti, která by mohla ohrozit naše přátelství.
Das bedeutet "Fremde", was mich auf einen Punkt bringt, der unsere Freundschaft gefährden könnte.
Dohoda o správě by se měla zabývat přinejmenším těmito záležitostmi:
In der Regulierungsvereinbarung sind zumindest die folgenden Punkte zu behandeln:
Jde o záležitosti národní bezpecnosti, paní Peirceová.
Hier sind Punkte der nationalen Sicherheit betroffen, Mrs. Peirce.
Jedná se o velmi specifické záležitosti a zpráva se o nich zmiňuje.
Das sind die ganz spezifischen Punkte, die im Bericht genannt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První záležitost, kterou musíme vyřešit je:
Der erste Punkt auf der Tagesordnung hat wohl zu sein:
Polsko podalo připomínky a předložilo důkazy s ohledem na všechny záležitosti uvedené v rozhodnutí o zahájení řízení.
Polen hat sich zu allen im Einleitungsbeschluss angesprochenen Punkten geäußert und Nachweise vorgelegt.
Než se úplně rozloučíme, máme na programu večera poslední záležitost.
Bevor wir gute Nacht sagen, gibt es noch einen geschäftlichen Punkt.
Další záležitostí je používat osvětlení založené na diodách LED, které šetří energii a jsou dlouhodobé.
Der nächste Punkt ist die Nutzung von Lampen mit Leuchtdioden, die energiesparend und langlebig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obávám se, že je to mrtvá záležitost.
Ich fürchte, ich bin an einem toten Punkt angelangt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZÁLEŽITOSTI OVLIVŇUJÍCÍ VÝKONNOST PROGRAMU A PŘIJATÝCH OPATŘENÍ (čl. 50 odst. 2 nařízení (EU) č. 1303/2013) [28]
PROBLEME, DIE SICH AUF DIE LEISTUNG DES PROGRAMMS AUSWIRKEN, UND VORGENOMMENE MASSNAHMEN (Artikel 50 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 [28]
Ale dostat se ke kódu bude zcela jiná záležitost.
Aber auf den Firmencode zuzugreifen wird ein anderes Problem.
Vlády jednotlivých členských států by měli vytvořit pokyny o tom, jak informovat občany o záležitostech EU prostřednictvím veřejnoprávní televize a rozhlasových stanic.
Um dieses Problem zu lösen, müsse man von ganz unten anfangen, und Politiker in den Mitgliedsstaaten und der EU sollten Verantwortung übernehmen.
Paní Ayala Senderová předložila velmi dobrou zprávu, v níž poskytuje podrobnou analýzu této významné záležitosti.
Frau Ayala Sender hat einen sehr guten Bericht vorgelegt, der dieses wichtige Problem gründlich analysiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stockholmský program uvádí, že se těmito záležitostmi musíme zabývat přímo.
Das Stockholmer Programm besagt, dass wir dieses Problem direkt angehen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hromadné údaje jsou nepochybně problematickou záležitostí, a to záležitostí, kterou nelze ignorovat.
Sicherlich ist massenhafte Datenübermittlung ein Problem, und dieses Problem kann nicht umgangen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o finanční, či strukturální záležitost?
Geht es hier um finanzielle oder um strukturelle Probleme?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to citlivá otázka, přinejmenším v záležitostech odvětví zemědělství a rybolovu.
Dies ist eine heikle Angelegenheit, nicht zuletzt im Hinblick auf Probleme bei der Landwirtschaft und der Fischerei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při jednání se Severní Koreou je třeba se věnovat dvěma zásadním záležitostem.
Im Umgang mit Nordkorea sind zwei grundlegende Probleme zu bewältigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A možná vím, jak vyřešit tvoje osobní záležitosti.
Und für Ihre persönlichen Probleme habe ich eine Lösung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpravodaj hovoří o dvou významných záležitostech - první z nich je střídání plodin.
Der Berichterstatter erwähnt zwei sehr wichtige Dinge; eines davon ist die Fruchtfolge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já-já jsem jednouše byl její právník přes osobní záležitosti, pouze přes osobní záležitosti.
Ich war einfach nur ihr Anwalt für persönliche Dinge und ausschließlich für persönliche Dinge.
Tři záležitosti však na nás okamžitě vyskočí, hovoříme-li o Blízkém východu.
Aber drei Dinge stechen unmittelbar hervor, wenn wir über Nahost sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ressler říkal, že řeší nějaké osobní záležitosti.
Ressler sagte, sie hätte persönliche Dinge zu erledigen.
Tyto záležitosti mohou fungovat jen při stabilních vztazích.
Diese Dinge funktionieren nur mit Hilfe stabiler Beziehungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meyer má své záležitosti, vy máte své.
Meyer hat sein Ding, Sie haben Ihres.
Znamená to ale, že se tyto záležitosti musí zahrnout nejpozději do následujícího vyhodnocení.
Das heißt aber, dass diese Dinge spätestens im nächsten Bericht aufbereitet werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, snažila jsem se mít svou vlastní záležitost.
Nun, ich hab versucht mein eigenes Ding zu kriegen
Neměli bychom připustit, aby se o těchto záležitostech vyjednávalo a aby se Evropa stala tržištěm.
Wir sollten nicht einreißen lassen, dass derlei Dinge verhandelbar werden und Europa zum Basar wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Garibaldi si zařizuje nějaké svoje osobní záležitosti na Marsu.
Mr. Garibaldi hat noch persönliche Dinge auf dem Mars zu klären.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože nejsou k dispozici žádné údaje o existenci dumpingu před vznikem posuzované situace v současném řízení, pokládá se tato záležitost za irelevantní.
In Ermangelung von Informationen über ein etwaiges Dumping vor dem im Rahmen dieses Verfahrens untersuchten Zeitraum wurde dieser Aspekt als nicht relevant angesehen.
Dánsko neposkytlo ohledně této záležitosti žádné doplňkové informace.
Dänemark hat keine weiteren Informationen zu diesem Aspekt übermittelt.
Náložnost je provozní záležitostí, avšak maximální náložnost musí být v souladu s konstrukcí vozidla (pevnost konstrukce).
Zwar ist die Belastbarkeit ein betrieblicher Aspekt, doch muss die Höchstlast an die Konstruktion (strukturellen Festigkeit) des Fahrzeugs angepasst sein.
Tato zpráva mimo jiné obsahuje informace o těchto záležitostech:
Dieser Bericht enthält unter anderem Informationen über folgende Aspekte:
Rád bych se věnoval dvěma dalším záležitostem.
Ich möchte nun auf zwei andere Aspekte zu sprechen kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Organizační záležitosti tak, jak byly poskytnuty hostitelskou organizací
Die von der Gasteinrichtung zur Verfügung gestellten organisatorischen Aspekte
Události v Turecku v poslední době jsou bezesporu záležitostmi, které jsou nepřijatelné v pojetí evropských demokratických principů.
Die jüngsten Vorkommnisse in der Türkei stellen zweifellos Aspekte dar, die aus der Perspektive europäischer demokratischer Prinzipien inakzeptabel sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzájemná solidarita a spolupráce se týká rovněž finančních záležitostí.
Gegenseitige Solidarität und Zusammenarbeit schließen auch finanzielle Aspekte ein.
Vzestup a pád impérií se odedávna považuje za geopolitickou záležitost danou několika faktory, jako jsou vojenské kapacity, bohatství přírodních zdrojů nebo velikost populace.
Der Aufstieg und Fall von Weltmächten wird seit langem unter geopolitischen Aspekten betrachtet, basierend auf Faktoren wie militärische Mittel, Ressourcenausstattung und Bevölkerungsgröße.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příslušné orgány by měly podávat konkrétní informace o obecných nebo konkrétních záležitostech týkajících se třetích zemí a uvádět jejich příčiny.
Die zuständigen Behörden sollten konkrete Informationen zu allgemeinen und spezifischen Aspekten bezüglich einzelner Drittländer übermitteln und die entsprechenden Quellen angeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až bude pitevní zpráva venku, bude záležitost považována za ukončenou.
Meine Arbeit ist getan. Der Fall ist doch ganz klar.
Proto bych ve všech záležitostech postupoval stejně, bez ohledu na to, v kterém členském státě audit probíhá.
Daher würde ich mich bei jedem Fall in gleicher Weise verhalten, unabhängig vom Mitgliedstaat, in dem eine Rechnungsprüfung durchgeführt würde.
Nicméně, v této záležitosti nemá tento soud konečné slovo.
Dieses Gericht hat in diesem Fall nicht die endgültige Befugnis.
- Vražda Natalie je stále naší záležitostí.
Natalies Ermordung ist noch immer unser Fall.
S ohledem na neodkladnost konkrétní záležitosti může být předseda některou ze stran požádán o zkrácení lhůt pro oznámení konání zasedání uvedených v odstavci 2.
Eine Vertragspartei kann den Vorsitzenden darum ersuchen, die in Absatz 2 genannte Frist zu verkürzen, um der Dringlichkeit eines besonderen Falles Rechnung zu tragen.
Vycházejíce z výše uvedených skutečností a s přihlédnutím na všechny okolnosti této záležitosti Komise nežádá o zaplacení poplatku za závazek poskytnout odškodnění za neznámé pohledávky.
Aufgrund der obigen Ausführungen und unter Berücksichtigung sämtlicher Umstände des Falls beantragt die Kommission nicht die Rückzahlung eines Betrags für den Ausgleich für unbekannte Forderungen.
Členské státy prostřednictvím výročních zpráv informují Komisi o průběhu a výsledcích svých kontrol a o celkových údajích a zásadních otázkách týkajících se nejdůležitějších obtíží vyplývajících z uplatňování tohoto nařízení, a zejména o sporných záležitostech.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission in Jahresberichten ihre Kontrolltätigkeit, die Ergebnisse ihrer Kontrollen sowie die allgemeinen Angaben und die Grundsatzfragen mit, die die wichtigsten Probleme betreffen, die insbesondere durch strittige Fälle bei der Anwendung dieser Verordnung aufgeworfen werden.
Dokumenty dokládající naléhavé a/nebo výjimečné záležitosti mohou být předloženy kdykoli před zasedáním nebo během něho.
Unterlagen für dringende bzw. außergewöhnliche Fälle können jederzeit vor oder während einer Sitzung vorgelegt werden.
Při bližším zkoumání je vidět, že práce Výboru pro dopravu a cestovní ruch sestává z 95 % ze záležitostí souvisejících s dopravou, a záležitosti týkající se cestovního ruchu zabírají jen 5 % času.
Wenn man die Aufgabenverteilung des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr genauer anschaut, so scheint er sich in 95 % der Fälle mit Transport und nur in 5 % mit dem Tourismus zu beschäftigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za mimořádných okolností, zejména jedná-li se o komplikovanou záležitost, může být tato lhůta prodloužena na čtyři týdny.
Unter außergewöhnlichen Umständen, vor allem in komplizierten Fällen, kann diese Frist auf vier Wochen verlängert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přece jen se nejedná o sociální záležitost, avšak bylo to začleněno do smlouvy o přistoupení, aby se zmírnilo naše stávající výrazné konkurenční znevýhodnění.
Im Grunde genommen ist dies kein Thema aus dem sozialen Bereich, sondern es war im Beitrittsvertrag enthalten, um unsere erheblichen Wettbewerbsnachteile zu mindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ujednání jsou nutná zejména v ekonomických záležitostech.
Vereinbarungen müssen insbesondere im wirtschaftlichen Bereich getroffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme zvyklí na nejrůznější typy označování, proč tedy nepoužít tuto metodu také s ohledem na sociální záležitosti?
Man ist an so viele andere Kennzeichnungen gewöhnt, warum machen wir das nicht auch im sozialen Bereich?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strany se zavazují, že zajistí provádění této dohody v souladu se zásadami řádného řízení hospodářských a sociálních záležitostí.
Die Vertragsparteien verpflichten sich zu gewährleisten, dass dieses Abkommen im wirtschaftlichen und sozialen Bereich nach den Grundsätzen des verantwortungsvollen staatlichen Handelns umgesetzt wird.
Komise vede jménem Společenství jednání s Andorrou o záležitostech uvedených v článcích 3 a 6.
Die Kommission führt im Namen der Gemeinschaft die Verhandlungen mit Andorra über die in den Artikeln 3 bis 6 genannten Bereiche.
Nevztahuje se na záležitosti mimo tuto oblast působnosti.
Weitere Bereiche werden von der Richtlinie nicht abgedeckt.
Zabývá se pouze záležitostmi, které zatím nejsou upraveny jinými mezitím přijatými směrnicemi, které uplatňují zásadu rovného zacházení pro muže a ženy
Diese Richtlinie gilt nur für die Bereiche, die von anderen zwischenzeitlich angenommenen Richtlinien zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen nicht erfasst werden
Pravidelné diskuse s náboženskými obcemi jsou sice dobrá věc, ale neměly by přesahovat do čistě sekulárních záležitostí.
Wiewohl gut und richtig, sollte sich der regelmäßige Dialog mit den religiösen Gemeinschaften nicht auf rein säkulare Bereiche erstrecken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je velmi divné, že by v těchto záležitostech měla být slabá.
Es wäre äußerst merkwürdig, wenn sie gerade in diesen Bereichen Schwäche zeigen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ve vztahu k určitým záležitostem stanoví pravidla pro volbu práva týkající se mimosmluvních závazků;
in besonderen Bereichen Kollisionsregeln für außervertragliche Schuldverhältnisse enthalten, oder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezitím vyjádřilo české předsednictví zájem o to, aby se tato záležitost uzavřela.
Zwischenzeitlich hat sich die tschechische Ratspräsidentschaft bereit erklärt, dafür zu sorgen, dass das Dossier zum Abschluss gebracht wird.
Vzhledem k tomu, že selhaly veškeré pokusy o to, aby bylo v těchto záležitostech dosaženo posunu prostřednictvím trojstranných jednání a kontaktů na technické úrovni, zastává zpravodaj názor, že Parlament by měl co nejdříve přijmout a znovu vyjádřit svůj postoj ohledně aktů v přenesené pravomoci v druhém čtení.
Da alle Versuche, Fortschritte an diesem Dossier während Trilogen und Kontakten auf technischer Ebene zu erreichen, gescheitert sind, ist Ihr Berichterstatter der Meinung, dass das Parlament seinen Standpunkt zu delegierten Rechtsakten in zweiter Lesung sobald wie möglich annehmen und bekräftigen sollte.
V této záležitosti se konala jedna třístranná schůzka, při níž bylo dosaženo určitého pokroku u méně významných bodů.
Für dieses Dossier fand eine Trilogsitzung statt, in der bei weniger wichtigen Punkten einige Fortschritte erzielt werden konnten.
Ráda bych vám také připomněla, že Evropský parlament před několika měsíci zaujal v souvislosti s touto záležitostí důrazný postoj a vyčlenil z rozpočtu na rok 2010 prvních 75 milionů EUR.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass das Europäische Parlament vor ein paar Monaten in Bezug auf dieses Dossier eine klare Stellung bezogen hat, indem es die ersten 75 Mio. EUR aus dem Haushaltsplan für 2010 zugeteilt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto záležitost se nepodařilo dovést do konce, přestože v průběhu posledních měsíců a hodin bylo v otázce klonování dosaženo mnoha pozitivních kroků.
Das Scheitern des Abschlusses dieses Dossiers hat sich dennoch trotz einer Reihe positiver Entwicklungen in den letzten Monaten und Stunden der Verhandlungen zum Thema Klonen offensichtlich nicht verhindern lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych vzdal úctu panu Michelu Ayralovi, s nímž jsem spolupracoval nejen na této, ale i na mnoha dalších záležitostech.
Ich möchte ganz persönlich den Beitrag von Michel Ayral würdigen, mit dem ich nicht nur an diesem Dossier, sondern an vielen anderen Dossiers zusammengearbeitet habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaká je situace ohledně této záležitosti, pokud jde o jednání v pracovní skupině Rady?
Wie ist der Sachstand hinsichtlich dieses Dossiers, was die Diskussionen in der Arbeitsgruppe des Rates anbelangt?
Zbývající nevyčerpané prostředky ve výši 13 milionů EUR převážně souvisí s neuzavřenými záležitostmi z minulosti:
Der verbleibende Teil des Minderverbrauchs – 13 Mio. EUR – hängt im Wesentlichen mit der Schwierigkeit der Verwaltung des Rückstands alter Dossiers zusammen:
Toto společné zvážení by mělo najít cestu k úspěchu u obou těchto záležitostí, a to ve prospěch spotřebitelů.
Ein solches kollektives Bemühen sollte darauf abzielen, beide Dossiers auf die Erfolgsstraße zu bringen, damit die Verbraucherinnen und Verbraucher auch den entsprechenden Nutzen daraus ziehen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato záležitost si skutečně zasloužila diskusi v ranních hodinách.
Eigentlich hätte es dieses Dossier verdient, schon am Morgen diskutiert zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NEDOKONČENÁ ZÁLEŽITOST od Harpera Stewarta
UNERLEDIGTE GESCHÄFTE von Harper Stewart
Dohled je mnohem chaotičtější záležitost, která vyžaduje rozhodování v nečekaných chvílích.
Aufsicht ist ein weitaus turbulenteres Geschäft und verlangt Entscheidungen zu unerwarteten Zeitpunkten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když mluvíme o ošklivých záležitostech, se vší tou konspirací, co provádíme, obávám se, že jsem vás zanedbával.
Apropos dreckiges Geschäft. Bei unseren ganzen Verschwörungen befürchte ich, Sie vernachlässigt zu haben.
Neděle je den modlitby a odpočinku. A dal jsi přednost obchodním záležitostem před účastí na obřadu.
Sonntag ist der Tag für Lobpreisung und Ruhe, und Sie haben vor meiner Gemeinde über das Geschäft gesprochen.
Danieli, neviděl jsem tě od té záležitosti v Miláně.
Daniel, ich habe Sie nicht mehr seit dem Geschäft in Milan gesehen.
Elektronický obchod je ze své podstaty globální záležitostí a izolovaná národní řešení by bránila rozvoji elektronických peněz .
E-Commerce ist naturgemäß ein globales Geschäft und nationale Alleingänge würden die E-Geld-Entwicklung behindern .
Michael si musel zařídit jednu soukromou záležitost.
Michael hat einige persönliche Geschäfte zu erledigen.
Doufám, že vy a vaši kolegové tady nejste, abyste překáželi v oficiálních záležitostech Myanmaru.
Ich vertraue darauf, dass Sie und Ihr Kollege nicht in die offiziellen Geschäfte Myanmars eingreifen.
Zatímco se konzervativní poslanci dohadují o předsednictví, premiérka prohlásila, že se nepřestane věnovat mezinárodním záležitostem.
Die Konservativen Abgeordneten beraten über die Parteipräsidentschaft, aber die Premierministerin konzentriert sich auf die internationalen Geschäfte.
Vyřizují však nadále běžné záležitosti , dokud nebudou nahrazeni v souladu s článkem 214 .
Sie führen die laufenden Geschäfte bis zur Ernennung ihrer Nachfolger gemäß Artikel 214 weiter .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale lidská práva byla naprosto jinou záležitostí.
Die Frage der Menschenrechte war allerdings eine ganz andere Geschichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blaiřina rozlučka vypadá, že bude velice usedlou záležitostí.
Blairs Junggesellenparty scheint eine sehr ruhige Geschichte zu werden.
řekl Karel a odbyl celou záležitost mávnutím ruky.
sagte Karl und warf die ganze Geschichte mit der Hand weg.
Zapletl jsem se do nepříjemné záležitosti a musel zmizet.
Ich bin in unangenehme Geschichten reingeraten und musste untertauchen.
To považuji za velmi vážnou záležitost.
Das halte ich für eine sehr gravierende Geschichte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určité aspekty této záležitosti považuje za poměrně zarážející.
Er findet gewisse Aspekte dieser Geschichte etwas verwunderlich.
Podle mého názoru by rychlejší kroky byly skvělá věc a naši občané by na to velmi příznivě reagovali, protože je to neodpustitelná záležitost.
Es wäre wunderbar, und die Bürger würden es sicher sehr schätzen, wenn wir angesichts dieser unverzeihlichen Geschichte schneller agieren würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to snad kvůli té záležitosti s tabákem?
Es ist nicht diese Tabak Geschichte oder doch?
A to je důvodem pro bližší prozkoumání celé záležitosti, její přezkum a zjištění, do jaké míry bylo dosaženo cílů a zda jich dosáhnout lze.
Das war und ist Anlass, sich diese gesamte Geschichte einmal genauer anzuschauen, zu revidieren und zu sehen, inwieweit Ziele erreicht worden sind und erreicht werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpokládám, že tohle mění celou záležitost, nebo ne?
Das ändert wohl die ganze Geschichte, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Švédské předsednictví považuje politiku v oblasti sportu především za vnitrostátní záležitost.
Für den schwedischen Ratsvorsitz ist Sportpolitik vor allem ein nationales Anliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato iniciativa zajistí, aby instituce i nadále pracovaly na záležitostech, které jsou srdci jejich občanů nejbližší, a přitom bude podporovat přeshraniční diskusi o evropských tématech.
Diese Initiative gewährleistet, dass die Institutionen weiterhin die Anliegen, die ihren Bürgerinnen und Bürgern am Herzen liegen, ernst nehmen und gleichzeitig grenzüberschreitende Debatten über europäische Fragen fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukrajinským záležitostem jsem věnoval více času než záležitostem většiny členských států Evropské unie, což je dokladem naší pozornosti, kterou otázkám Ukrajiny věnujeme.
Ich habe mich länger mit Fragen in Bezug auf die Ukraine beschäftigt befasst, als mit den meisten Mitgliedstaaten der Europäischen Union. Das spricht für die Aufmerksamkeit, die wir ukrainischen Anliegen widmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba upozornit také na takzvané "bezpečnostní" záležitosti, včetně "štítu protiraketové obrany".
Sogenannte "Sicherheits"Anliegen sollten ebenfalls erwähnt werden, einschließlich des "Aufbaus eines Raketenabwehrschirms".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, chtěl bych zdůraznit, že Evropský parlament se bohužel jen velmi zřídka zabývá záležitostmi souvisejícími s cestovním ruchem.
(PL) Herr Präsident! Ich muss unterstreichen, dass sich das Europäische Parlament leider nur selten mit den Anliegen der Tourismusbranche beschäftigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Globální hodnoty jsou záležitostí, již Evropa hodlá prosazovat po celém světě.
Globale Werte sind ein Anliegen, das Europa weltweit zu fördern beabsichtigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme také vydat jasný signál: nejlepší způsob, jak chránit rozmanitost druhů, je začlenit tuto záležitost do ekonomické činnosti, jako je obchod, cestovní ruch a doprava.
Weiterhin muss sie eine positive Botschaft aussenden: Der beste Schutz der biologischen Vielfalt ist die horizontale Einbindung dieses Anliegens in Wirtschaftsaktivitäten wie Handel, Tourismus und Transport.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Detektive, mám v plánu tuto záležitost vyřešit.
Detective, ich habe vor, dieses Anliegen zu verfolgen.
vzhledem k tomu, že dne 19. listopadu 2003 pan Solana, generální tajemník Rady, ve své odpovědi na otevřený dopis stěžovatelů uvedl, že myšlenka otevřít rokování Rady v zákonodárných záležitostech veřejnosti získala značnou podporu,
in der Erwägung, dass der Generalsekretär des Rates, Herr Solana, in seiner Antwort auf den offenen Brief der Beschwerdeführer am 19. November 2003 erklärt hat, dass die Öffentlichkeit der legislativen Beratungen des Rates ein Anliegen sei, das breite Unterstützung finde,
EU v současné době pracuje s Africkou unií a dalšími regionálními organizacemi na posílení jejich schopnosti řešit záležitosti životního prostředí a změny klimatu.
Zurzeit arbeitet die EU mit der Afrikanischen Union und anderen regionalen Organisationen daran, deren Fähigkeiten zu stärken, Anliegen der Umwelt und des Klimawandels aufzugreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Pane předsedo, mám jednu faktickou poznámku: jelikož se jedná o novou záležitost, nemůžeme jednoduše říci ano nebo ne.
Herr Präsident! Nur zur Geschäftsordnung: Da das ein neuer Sachverhalt ist, ist weder zu sagen: dafür, noch: dagegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Paní předsedající, domnívám se, že v těchto velmi komplikovaných záležitostech musíme přijít s nějakými jednoduchými myšlenkami.
(FR) Frau Präsidentin! Ich glaube, wir müssen versuchen, diesem sehr komplizierten Sachverhalt mit einigen einfachen Ideen zu begegnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dočasná vyšetřovací komise nesmí být zřízena nebo znovuzřízena k záležitostem, které již dočasná vyšetřovací komise šetřila, pokud neuplynulo alespoň dvanáct měsíců od předložení zprávy o tomto vyšetřování nebo od ukončení mandátu předchozí vyšetřovací komise a pokud se neobjevily nové skutečnosti.
Zu einem Sachverhalt, der bereits Gegenstand einer Untersuchung durch einen Untersuchungsausschuss war, kann ein Untersuchungsausschuss nur dann eingesetzt oder erneut eingesetzt werden, wenn seit der Vorlage des betreffenden Untersuchungsberichts oder seit dem Ablauf des Mandats des früheren Untersuchungsausschusses mindestens zwölf Monate vergangen sind oder neue Tatsachen bekannt geworden sind.
Není-li podle názoru předsedy zasedání možné dosáhnout konsensu o nějaké záležitosti, hlasuje se o ní.
Kann nach Ansicht des Vorsitzenden einer Versammlung über einen Sachverhalt kein Einvernehmen erzielt werden, so wird abgestimmt.
Přezkum rovněž zahrnoval přezkum z moci úřední stejných záležitostí, pokud šlo o skupinu Wonderful.
Die Überprüfung erstreckte sich ferner, falls gerechtfertigt, auf denselben Sachverhalt in Bezug auf die Wonderful-Gruppe.
Navíc je pro opozici typické, že se vždy orientuje víc na příští volby, než na poskytování podpory kancléřově snaze, i kdyby se mělo jednat o záležitost, již sami chtějí prosadit.
Darüber hinaus geht es der Opposition typischerweise immer mehr um die nächste Wahl als darum, den Kanzler bei einzelnen strittigen Fragen zu unterstützen, selbst wenn es sich um Sachverhalte handelt, die sie selbst voranbringen will.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je proto nezbytné zajistit transparentnost pravidel a výměnu informací o všech závažných záležitostech s orgány třetích zemí.
Folglich muss dafür gesorgt werden, dass die Regelungen transparent sind und mit Drittlandsbehörden Informationen über alle maßgeblichen Sachverhalte ausgetauscht werden.
Francie uvedla, že tyto záležitosti jsou v zájmu společnosti, protože jsou v sázce otázky zdraví zvířat a lidí.
Frankreich stellte fest, dass diese Sachverhalte von gemeinschaftlichem Interesse sind, da die Gesundheit von Mensch und Tier betroffen ist.
K zajištění dodržování závazků stanovených v tomto nařízení v souvislosti s financováním a s výdaji evropských politických stran a evropských politických nadací a v souvislosti s jinými záležitostmi je nezbytné zřídit účinné kontrolní mechanismy.
Um die Erfüllung der Verpflichtungen dieser Verordnung in Bezug auf die Finanzierung und Ausgaben von europäischen politischen Parteien und europäischen politischen Stiftungen und andere Sachverhalte sicherzustellen, bedarf es wirksamer Kontrollmechanismen.
Sledování méně zjevných záležitostí rovněž považuji za prospěšné.
Ich denke, dass die kontinuierliche Überwachung der weniger offensichtlichen Sachverhalte ebenfalls positiv ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve zkratce bychom měli tuto záležitost vyřešit s přiměřenou dávkou flexibility.
Wir sollten in dieser Hinsicht also eine gewisse Flexibilität walten lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při rozhodování o záležitostech stanovených ve Smlouvě může Rada EU zasedat také ve složení hlav států nebo předsedů vlád ( viz také Evropská rada ) . Rada guvernérů : nejvyšší rozhodovací orgán ECB .
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) ist den Bürgerinnen und Bürgern Europas und in formaler Hinsicht dem Europäischen Parlament zur Rechenschaft verpflichtet .
Lotyšsko už v této záležitosti prohrálo asi 10 případů u Soudního dvora.
Lettland hat in dieser Hinsicht schon rund zehn Fälle vor dem Europäischen Gerichtshof verloren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani tvrzení související s právy duševního vlastnictví nebylo odůvodněno a nemohlo objasnit, proč problémy související s touto záležitostí vedly k takovému náhlému zvýšení výroby ve zvláštní administrativní oblasti Macao, jak bylo uvedeno výše.
Auch das Vorbringen im Hinblick auf die Rechte an geistigem Eigentum war unbegründet, und es konnte nicht erklärt werden, warum Bedenken in dieser Hinsicht zu einem so sprunghaften Anstieg der Produktion in der Sonderverwaltungsregion Macau führten wie vorstehend erläutert.
Chtěl bych vás ujistit, že jeho reakcím na tuto záležitost budu věnovat pozornost.
Aber ich möchte Ihnen versichern, dass ich ihre Antworten in dieser Hinsicht beachten werde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naneštěstí, třebaže evropští předáci asijskou výzvu uznávají, nedokázali ji využít jako zkoušku ohněm reality v nevyhnutelném procesu globalizace ani jako povolání do zbraně v sociálních a ekonomických záležitostech.
Unglücklicherweise haben die politischen Führer Europas die von Asien ausgehende Herausforderung zwar erkannt, es jedoch versäumt, diese als einen Realitätstest innerhalb des unwiderstehlichen Prozesses der Globalisierung und – in sozialer und wirtschaftlicher Hinsicht – als Waffenruf zu nutzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale mohl byste nám pomoci v jedné speciální záležitosti.
Aber Sie könnten uns in einer ganz speziellen Hinsicht helfen.
Tato záležitost vyžaduje opatrnost a předkládá se pozměňovací návrh, který má vyjasnit, že není záměrem rozšířit stávající režim odpovědnosti.
In dieser Hinsicht ist Vorsicht geboten, und Änderungen werden vorgeschlagen, um klarzustellen, dass keine Absicht besteht, die derzeitige Haftungsregelung auszuweiten.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, stockholmský program zavádí ve srovnání s Haagským programem dvě novinky: úplnou rovnováhu mezi právy a bezpečností a právní ochranu v trestních i občanských záležitostech.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, vom Stockholmer Programm im Vergleich zum Programm von Den Haag wurden zwei Innovationen eingeführt: Ein faires Gleichgewicht zwischen Rechten und Sicherheit und Rechtsschutz sowohl in strafrechtlicher als auch in ziviler Hinsicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzvali jsme Komisi, aby v této záležitosti zasáhla.
Wir haben die Kommission aufgerufen, in dieser Hinsicht tätig zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost uvedla, že otázka jí darovaných pozemků není významná a neměla by být posuzována společně se záležitostí týkající se akcií, kterou společnost rovněž nepovažuje za významnou.
Nach Auffassung des Unternehmens ist die Tatsache, dass das Grundstück unentgeltlich übereignet wurde, nicht von Belang und darf nicht mit dem Aktienverkauf, der ebenfalls ohne Belang ist, kumulativ beurteilt werden.
Kvalifikovanou většinu hlasů vyžadují rozhodnutí v těchto záležitostech:
Beschlüsse über folgende Belange erfordern die qualifizierte Mehrheit der Stimmen:
Předseda a místopředseda mohou k provozním záležitostem využívat řídicí kancelář konsorcia ECRIN-ERIC.
Der Vorsitzende und der stellvertretende Vorsitzende können das Verwaltungsbüro des ERIC ECRIN für betriebliche Belange nutzen.
Neměli bychom tolik plýtvat časem na administrativní záležitosti.
Wir sollten nicht so viel Zeit auf administrative Belange verwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A se všemi finančními záležitostmi se můžete obracet na paní Harrisovou.
Um alle finanziellen Belange wird sich Mrs. Harris kümmern.
Vyvstaly pochybnosti, zda by měla Evropská unie zasahovat do místních záležitostí nebo zda by je měla ponechat na vnitrostátních a místních orgánech.
Es sind Zweifel aufgetreten, ob die Europäische Union sich in lokale Belange einmischen oder diese den lokalen und nationalen Behörden überlassen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzdvihujete také důležitost řádné správy věcí veřejných v daňových záležitostech a fiskální oblasti.
Sie heben des Weiteren die Bedeutung von verantwortungsvoller Regierungsführung in steuerlichen Belangen und im Finanzbereich hervor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná že využiji vaše rady k pár finančním záležitostem.
Vielleicht könnte ich Ihren Rat in finanziellen Belangen gebrauchen.
Odpovědný řídicí orgán nebo orgány zajistí, aby si místní akční skupiny buď zvolily jednoho z partnerů v rámci skupiny jako vedoucího partnera pro správní a finanční záležitosti, nebo aby se spojily v rámci zákonně vytvořené společné struktury.
Die zuständige(n) Verwaltungsbehörde(n) stellt/stellen sicher, dass die lokalen Aktionsgruppen entweder einen Partner aus der Gruppe als federführenden Partner in administrativen und finanziellen Belangen auswählen oder in einer rechtlich konstituierten gemeinsamen Organisationsform zusammenkommen.
Rada Evropy a OBSE jsou existující instituce, které se zabývaly stejnými záležitostmi na mezinárodní, nadnárodní úrovni.
Der Europarat und die OSZE sind Institutionen, die sich mit denselben Belangen auf internationaler, nicht auf supranationaler Ebene befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Občané Spojeného království nehlasovali o celé této záležitosti Evropské unie, a stejně tak ani nikdo jiný.
Das britische Volk konnte sich diesen ganzen Kram mit der Europäischen Union nicht aussuchen und auch sonst niemand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Starej se o svoje záležitosti, já se budu starat o svoje.
Du kümmerst dich um deinen Kram, und ich mich um meinen.
Všechny ty tělesné záležitosti. Tak nudné. Tak nudné.
Dieser ganze körperliche Kram, so öde, so öde.
Doporučuji vám, abyste se po dobu svého pobytu staral o své záležitosti.
Während ihres Aufenthalts sollten Sie sich um ihren eigenen Kram kümmern.
Ty musíš udělat nějakej výzkum a já se musím zase postarat o nějaký pitomý osobní záležitosti.
Du musst Nachforschungen anstellen, und ich habe persönlichen Kram, um den ich mich kümmern muss.
Budu ty záležitosti jen delegovat.
Ich werde diesen ganzen Kram einfach anderen überlassen.
Jak jsi vůbec přežil, aniž bys uměl chytit rybu, postavit stan, uvázat uzel, nebo starat se o své vlastní záležitosti?
Wie hast du bis jetzt überlebt, ohne zu wissen, wie man einen Fisch ausnimmt, ein Zelt baut, einen Knoten bindet oder sich um seinen Kram kümmert.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
interní záležitost
eine interne Angelegenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Barroso reagoval tím, že se jedná o interní záležitost.
Herr Barroso erwiderte darauf, dass es sich hierbei um eine interne Angelegenheit handeln würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak se může jednat o interní záležitost, když situace v Itálii interní záležitostí není?
Wie kann es sich hierbei um eine interne Angelegenheit handeln, wenn der Fall in Italien keine interne Angelegenheit ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytvořením tohoto mladého státu, které bylo dříve považováno za interní záležitost Súdánu, se tato věc stala mezinárodní záležitostí.
Mit der Schaffung dieses jungen Staates, wurde das, was zuvor als interne Angelegenheit des Sudan betrachtet wurde, eine internationale Angelegenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bod 2 zápisu ze dne 16.03.2006 ) (předseda poslanci odpověděl, že se jedná o interní záležitost skupiny IND/DEM),
Punkt 2 des Protokolls vom 16.03.2006 ) (der Präsident antwortet ihm, es handle sich um eine interne Angelegenheit der IND/DEM-Fraktion),
Děkuji paní Malmströmové, že minulý týden v Sofii řekla, že je to interní záležitost, a panu komisaři, že jasně uvedl, že bulharská vláda přijala všechny nezbytné kroky.
Ich bin dankbar dafür, dass die Kommissarin Malmström letzte Woche in Sofia gesagt hat, dass dies eine interne Angelegenheit ist, und dass auch der Kommissar klar gesagt hat, dass die bulgarische Regierung alle notwendigen Schritte unternommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
interní záležitost
interne Angelegenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Barroso reagoval tím, že se jedná o interní záležitost.
Herr Barroso erwiderte darauf, dass es sich hierbei um eine interne Angelegenheit handeln würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak se může jednat o interní záležitost, když situace v Itálii interní záležitostí není?
Wie kann es sich hierbei um eine interne Angelegenheit handeln, wenn der Fall in Italien keine interne Angelegenheit ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytvořením tohoto mladého státu, které bylo dříve považováno za interní záležitost Súdánu, se tato věc stala mezinárodní záležitostí.
Mit der Schaffung dieses jungen Staates, wurde das, was zuvor als interne Angelegenheit des Sudan betrachtet wurde, eine internationale Angelegenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bod 2 zápisu ze dne 16.03.2006 ) (předseda poslanci odpověděl, že se jedná o interní záležitost skupiny IND/DEM),
Punkt 2 des Protokolls vom 16.03.2006 ) (der Präsident antwortet ihm, es handle sich um eine interne Angelegenheit der IND/DEM-Fraktion),
Děkuji paní Malmströmové, že minulý týden v Sofii řekla, že je to interní záležitost, a panu komisaři, že jasně uvedl, že bulharská vláda přijala všechny nezbytné kroky.
Ich bin dankbar dafür, dass die Kommissarin Malmström letzte Woche in Sofia gesagt hat, dass dies eine interne Angelegenheit ist, und dass auch der Kommissar klar gesagt hat, dass die bulgarische Regierung alle notwendigen Schritte unternommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
celá záležitost
ganze Sache
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celou záležitost pokládám za neodůvodněnou.
Ich finde die ganze Sache ungerechtfertigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přišel jsi sem s myšlenkou, že tuhle celou záležitost otočíš, že jsi silnější než já a že jeden z tvých přátel možná přijde a pomůže ti.
Ich meine, du kommst hier rein, denkst, dass du die ganze Sache hier ganz einfach umdrehen kannst, dass du stärker als ich wärst und das vielleicht einer deiner Freunde kommt und dir hilft.
Kdybyste na její ochranu přivedl všechny své muže a oplácel každému, kdo by se stavěl proti ní, to by teprv byl důvod nechat celou záležitost plavat.
Wenn Ihr all Eure Männer dazu bringen könntet, es auf sich zu nehmen, sie zu beschützen, gegen jeden zurückzuschlagen, der gegen sie vorgeht, das könnte Grund genug sein, diese ganze Sache auf sich beruhen zu lassen.
celá záležitost
ganze Angelegenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stanislaw Stefanek, místní biskup z Lomzy, vidí celou záležitost jako spiknutí proti Polsku.
Für den örtlichen Bischof von Lomza, Stanislaw Stefanek, ist die ganze Angelegenheit eine Verschwörung gegen Polen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V roce 2004 Spojené státy tuto dohodu porušily, když přednesly celou záležitost před WTO.
Als die Vereinigten Staaten 2004 die ganze Angelegenheit an die WTO verwiesen, haben sie gegen dieses Abkommen verstoßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
disciplinární záležitost
Disziplinarangelegenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velitel policejního týmu EU/policejní poradce zajišťuje běžné řízení policejní složky podpůrné akce a odpovídá za personální a disciplinární záležitosti.
Der Leiter des EU-Polizeiteams/Polizeiberater führt die laufenden Geschäfte der Polizeikomponente der Unterstützungsaktion und ist für Personal- und Disziplinarangelegenheiten zuständig.
Velitel policejního týmu EU/policejní poradce zajišťuje běžné řízení policejní složky podpůrné akce a odpovídá za personální a disciplinární záležitosti.
Der Leiter des EU-Polizeiteams/Polizeiberater führt die laufenden Geschäfte der Polizeikomponente der Unterstützungsaktion in den drei Bereichen und ist für Personal- und Disziplinarangelegenheiten zuständig.
Velitel policejního týmu EU zajišťuje běžné řízení policejní složky podpůrné akce v těchto třech oblastech, uvedených v čl. 6 odst. 1, a odpovídá za personální a disciplinární záležitosti.
Der Leiter des EU-Polizeiteams führt die laufenden Geschäfte der Polizeikomponente der Unterstützungsaktion in den drei in Artikel 6 Absatz 1 genannten Bereichen und ist für Personal- und Disziplinarangelegenheiten zuständig.
rodinná záležitost
Familienangelegenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Připomene jí, že toto je rodinná záležitost, že - Já ho dostanu za mříže, řekl mírně Hale.
Er würde sie daran erinnern, daß dies eine Familienangelegenheit war, daß Ich werde ihn einlochen, sagte Hale gelassen.
No tohle je spíš taková rodinná záležitost.
Das hier ist aber eher eine Familienangelegenheit.
Je to rodinná záležitost, E.
Das ist 'ne Familienangelegenheit, E.
Moje matka vždycky říkala že je to rodinná záležitost.
Meine Mutter sagte immer, das sei eine reine Familienangelegenheit.
Jak jste řekla, je to rodinná záležitost.
Wie Sie schon sagten, es ist eine Familienangelegenheit.
- Vždyť já vím, že je to rodinná záležitost.
Oh, ich weiß, es ist eine Familienangelegenheit.
Tohle byla soukromá rodinná záležitost.
Das war eine private Familienangelegenheit.
Je to rodinná záležitost.
Das ist eine Familienangelegenheit.
Je to rodinná záležitost.
Es ist eine Familienangelegenheit.
Ne, je to rodinná záležitost.
Nein, eine Familienangelegenheit.
tato záležitost
diese Angelegenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato záležitost je ale nyní projednávána na půdě Parlamentu České republiky.
Diese Angelegenheit wird jedoch derzeit im Parlament der Tschechischen Republik diskutiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se Mě a akcionářů týká, je tato záležitost skončená.
Was die Aktionäre und mich betrifft, ist diese Angelegenheit erledigt.
Nezbývá než počkat, jak se tato záležitost bude ve Valném shromáždění Organizace spojených národů řešit.
Es bleibt abzuwarten, wie diese Angelegenheit von der Generalversammlung der Vereinten Nationen gehandhabt werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, můžu předpokládat, že je tato záležitost vyřešena?
Darf ich also davon ausgehen, dass diese Angelegenheit zur allgemeinen Zufriedenheit bereinigt ist?
Pro mě jako pro člověka, který mnoho let pracoval jako novinář a tuto profesi dobře zná, je tato záležitost obzvláště důležitá.
Als jemand, der viele Jahre als Journalist gearbeitet hat und gründliche Kenntnisse dieses Berufes hat, ist mir diese Angelegenheit besonders wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Omlouvám se. Doktore Coopere, tato záležitost je již uzavřena.
Entschuldigen Sie, Dr. Cooper, diese Angelegenheit ist bereits erledigt.
Tato záležitost by měla být tématem příštího zasedání EuroLat.
Diese Angelegenheit sollte auf die Tagesordnung der nächsten EuroLat-Sitzung gesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato záležitost by měla zůstat v moci a kompetenci nezávislých, demokratických národních států.
Diese Angelegenheit sollte unter der Kontrolle und der Verantwortung von unabhängigen, demokratischen Nationalstaaten verbleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodneme, jak bude tato záležitost řešena do budoucna.
Wir werden dann entscheiden, wie diese Angelegenheit zukünftig gehandhabt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je pravda, že tato záležitost nastolila velice závažné problémy z hlediska bezpečnosti.
Es ist wahr, dass diese Angelegenheit sehr wichtige Fragen bezüglich der Sicherheit aufgeworfen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
tuto záležitost
diese Angelegenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla bych proto ráda, pokud byste nám mohla tuto záležitost osvětlit, paní baronko Ashtonová.
Daher möchte ich Sie bitten, Baroness Ashton, etwas Licht in diese Angelegenheit zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem rád, že tuto záležitost můžeme konečně uzavřít.
Wir können diese Angelegenheit endlich zu Ende bringen.
Žádám proto Evropský parlament, aby tuto záležitost přezkoumal.
Daher fordere ich das Europäische Parlament auf, diese Angelegenheit zu untersuchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nu, doktore Chumley. Budeme řešit tuto záležitost nebo ne?
Regeln wir jetzt diese Angelegenheit oder nicht, Dr. Chumley?
Pane Barniere, prosím vás, abyste pokračoval a abyste tuto záležitost řešil naléhavěji.
Herr Barnier, lassen Sie sich bitte nicht beirren, verfolgen Sie diese Angelegenheit mit mehr Druck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máte 72 hodin, abyste vyřešil tuto záležitost pokud ne, uděláme to bez vzájemné spolupráce.
Sie haben 72 Stunden, um diese Angelegenheit zu klären. Andernfalls übernehmen wir das, auch ohne Kooperation Ihrerseits.
Finsko zaznamenalo tlak ze strany Ruska ve formě cla na dřevo, finská vláda však prozatím tuto záležitost s projektem plynovodu nespojuje.
Finnland hat Druck aus Russland in Form von Zöllen auf Holz erfahren, aber zumindest bislang verknüpft die finnische Regierung diese Angelegenheit nicht mit dem Gaspipeline-Projekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádám proto Komisi, aby tuto záležitost znovu prošetřila.
Ich rufe die Kommission auf, diese Angelegenheit nochmals zu prüfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud by byl takový požadavek vznesen, mohli jsme tuto záležitost posoudit jinak.
Wenn eine Anfrage vorläge, hätten wir diese Angelegenheit anders behandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise už tuto záležitost nebude šetřit, neboť se stala bezpředmětnou.
Die Kommission wird diese Angelegenheit nicht weiter prüfen, da dies keinen nützlichen Zweck erfüllen würde.
soukromá záležitost
private Angelegenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vážená paní předsedající, toto je soukromá záležitost skupiny PPE a nevidím důvod, proč by se s ním shromáždění mělo obtěžovat.
Frau Präsidentin, dies ist eine private Angelegenheit der EVP-Fraktion, und ich verstehe nicht, wieso sich die Versammlung damit befassen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Pane Lee, tohle je soukromá záležitost.
- Mr. Lee, - das hier ist eine private Angelegenheit.
- Je to vlastně soukromá záležitost.
- Eine private Angelegenheit.
Je to soukromá záležitost.
Es ist eine private Angelegenheit.
vládní záležitost
Regierungsangelegenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Vedoucí úřadu pro vládní záležitosti“ tzv. Doněcké lidové republiky.
„Leiter der Verwaltung von Regierungsangelegenheiten“ der „Volksrepublik Donezk“.
Jak jsem říkal, je to vládní záležitost.
Wie ich sagte, es ist eine Regierungsangelegenheit.
„Vedoucí úřadu pro vládní záležitosti“ tzv. „Doněcké lidové republiky“.
„Leiter der Verwaltung von Regierungsangelegenheiten“ der sogenannten „Volksrepublik Donezk“.
Tohle je oficiální vládní záležitost. Nemám času nazbyt.
Das ist eine offizielle Regierungsangelegenheit, Ma'am, ich habe keine Zeit zu warten.
Jsem zde kvůli vládní záležitosti.
Ich bin in Regierungsangelegenheiten hier.
- Je to vládní záležitost.
- Es ist eine Regierungsangelegenheit.
Promiňte, jedná se o úřední vládní záležitost.
Das ist eine offizielle Regierungsangelegenheit.
státní záležitost
Staatsangelegenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto bych žádal, aby tomu Evropa věnovala pozornost a snažila se pomoci to řešit, ale stejně tak aby pomáhala se všemi naléhavými státními záležitostmi, před které bude jižní Súdán postaven.
Daher möchte ich die Aufmerksamkeit seitens der EU einfordern sowie Anstrengungen, dieses Problem anzugehen, aber ebenso auch die Unterstützung in Bezug auf dringend Staatsangelegenheiten, mit denen Südsudan sich befassen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ling tančí napříč svými dny a císař je zaměstnán složitými státními záležitostmi.
Ling vertanzt ihre Tage, und den Kaiser beschäftigen Staatsangelegenheiten.
Odteď je ta smlouva státní záležitost.
Ab jetzt ist der Vertrag Staatsangelegenheit.
- Pleteš se do složitých státních záležitostí.
Du mischst dich in komplexe Staatsangelegenheiten ein.
Moje svatba je státní záležitost, týká se mnoha královských rodů.
Meine Hochzeiten sind königliche Staatsangelegenheiten für viele.
Co kdybychom vás odvezli, a v autě si promluvíme o těch státních záležitostech.
Wie wär's, wenn ich Sie mitnehme, dann können wir uns im Wagen über diese Staatsangelegenheit unterhalten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit záležitost
375 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tuto záležitost bereme vážně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To není jednoduchá záležitost.
Das ist keine Kleinigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto záležitost jsme nepřehlédli.
Wir haben das nicht übersehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oficiální vládní záležitost.
- Eine offizielle Regierungssache.
Ich will damit nichts zu tun haben!
- Je to srdeční záležitost.
- Es liegt alles im Herzen.
Tohle je záležitost Číny.
Das müssen wir Chinesen unter uns klären.
Byla to záležitost sekund!
Es war innerhalb von Sekunden.
- Je to vládní záležitost.
- Es ist eine Regierungsangelegenheit.
Je ta záležitost vyřízena?
- Tohle bude čistá záležitost.
Diesmal ist endgültig Schluß.
Byla to záležitost přežití.
Je to psychická záležitost.
Sie ist geistig verwirrt.
Ist das nicht eine Schönheit?
Není to sexuální záležitost.
Tohle není tvoje záležitost.
Das ist nicht deine Mission!
Das ist ein würdiges Vorhaben.
Postelová, nebo rodinná záležitost.
Eine Bett-oder eine Familiengeschichte.
Je to komplikovaná záležitost.
Es ist wirklich sehr verzwickt.
Celá ta ajťácká záležitost.
Freak-Schick. Das ist angesagt.
To je chlapská záležitost.
Weben ist nur was für Männer.
Zbytek je mechanická záležitost.
Der Rest ist nur Mechanik.
Je to rodinná záležitost.
Das liegt in der Familie.
Je to rajčatová záležitost!
Es ist eine Tomatensache.
Venku, nějaká rodinná záležitost.
- Weg, kümmert sich um Familienangelegenheiten.
Tohle je profesionální záležitost.
Dies ist eine reine Geschäftsbeziehung.
Wir hatten Ehrenhändel und ich habe ihn im Duell verwundet.
-Je to veřejná záležitost.
- Weil es im öffentlichen Interesse liegt.
Přežití je vojenská záležitost.
Das Spiel der Soldaten ist das Überleben.
Jen zařiď tuhle záležitost.
Konzentriere du dich auf die Arbeit.
- To je týmová záležitost.
- Aber vielleicht im Team.
- Die war ganz schön frech.
- To není tvoje záležitost.
Tahle záležitost zavání fanatismem.
Das Ganze riecht doch sehr nach Fanatismus.
Tohle je rodinná záležitost.
Das ist doch ein Familiending.
- To byla soukromá záležitost.
- Je to soukromá záležitost.
Je to duchovní záležitost.
Das ist was Spirituelles.
Toto je státní záležitost.
Dies ist eine Staatsangelegenheit.
- Jde o delikátní záležitost.
Es steht - auf Messers Schneide.
- Tohle je záležitost čarodějek.
- Das ist eine Hexenangelegenheit.
Jde o služební záležitost.
- To byla Clasova záležitost.
Je to intelektuální záležitost.
Es ist nur akademisches, hochvergeistigtes Zeugs.
Je to politováníhodná záležitost.
Wie konnte sich dieser Unsinn nur etablieren?
Das ist ein ClA-Treffpunkt.
Ucho je záležitost kosmetická.
Je to dědičná záležitost.
Das kommt in vielen Familien vor.
Omlouvám se. Rodinná záležitost.
Tut mir leid. "Familiensache".
Nur, dass er nicht mehr relevant ist.
Je to psychologická záležitost.
Je to soukromá záležitost.
Es ist eine Privatangelegenheit.
Veritas není tvá záležitost!
Veritas ist für dich nicht wichtig.
- Ale vnitřní záležitost Bajoru.
Není to levná záležitost.
Das ist nämlich verdammt teuer.
Das ist eine wahre Schönheit.
- Je to dohodnutá záležitost.
- Tu záležitost jsme urovnali.
- Wir haben uns geeinigt.
- To je záležitost pevniny.
Das ist eine Festlandsangelegenheit.
Je to záležitost rozvědky.
Es ist ein Informationsgewinn.
Byla to osobní záležitost.
- Wir hatten Persönliches zu bereden.
Es hat was mit Wölfen zu tun.
Was hat mit Wölfen zu tun?
- Je to civilní záležitost.
- Es ist jetzt Privatsache.
Tohle není záležitost důstojníků.
Hier geht es nicht um Offiziere.
Je to choulostivá záležitost.
Zbytek není tvá záležitost.
Der Rest hat dich nicht zu interessieren.
Nejde o černobílou záležitost:
Dies sind keine Fragen von Schwarz und Weiß:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je soukromá záležitost.
Das ist eine Privatangelegenheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla to profesionální záležitost.
Das war berufliche Neugier.
Tohle je záležitost ministerstva.
Ihr habt hier nichts verloren, Zentaur.
Je to důvěrná záležitost.
Je to srdcová záležitost.
Es ist ein Gerät fürs Herz.
Je to kulturní záležitost.
- To je obchodní záležitost.
tohle je drahá záležitost.
Andy, Andy, hören Sie mir zu.
Podstupuji takovou terapeutickou záležitost.
Ich mache zurzeit diese Therapie.
- Jen malá obchodní záležitost.
- Nein, wir müssen noch wohin.
Chci tuhle záležitost vyřešit.
Byla to drogová záležitost.
Ihre Familie hat mich längst verpfiffen.
Jde o pracovní záležitost.
Tohle je soukromá záležitost.
Dies ist eine Privatangelegenheit.
Obchod je tvrdá záležitost.
Ein Unternehmen zu führen ist nicht leicht.
Jen nějaká neuzavřená záležitost.
Nur ein paar unerledigte Sachen.
Jo jo, rodinná záležitost.
Má nějakou rodinnou záležitost.
Sie hat ein Familiending.
- Je to soukromá záležitost.
- Es ist was Persönliches.
Je to politická záležitost?
De vo vosobní záležitost.
Um was Geschäftliches, und zwar ganz persönlich.
To je soukromá záležitost.
Dies ist eine Privatangelegenheit.
Jde o naléhavou záležitost.
Postarat o nějakou záležitost.
Ich muß mich um andere Angelegenheiten kümmern.