Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=záležitostí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
záležitostí Angelegenheit 219
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


správa ekonomických záležitostí wirtschaftspolitische Steuerung 30

100 weitere Verwendungsbeispiele mit záležitostí

511 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Týkají se těchto záležitostí:
Sie betreffen folgende Themen:
   Korpustyp: EU DCEP
Záležitostí jsme se zabývali.
Wir sind dem nachgegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krása je záležitostí smyslů.
Schönheit ist ein Teil der Sinne.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupuješ do mých záležitostí.
Du störst mich bei meinen Geschäften!
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z pánových záležitostí.
- Eine Veranstaltung des Meisters.
   Korpustyp: Untertitel
Je to záležitostí kultury.
Das hat mit der Kultur zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme z vnitřních záležitostí.
Wir sind vom Innendienst.
   Korpustyp: Untertitel
Stávka je záležitostí principu.
Beim Streiken geht's ums Prinzip.
   Korpustyp: Untertitel
Druhou záležitostí je jaderná energetika.
Das zweite Thema ist die Atomkraft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První záležitostí je určitě infrastruktura.
Die erste Säule ist natürlich die Infrastruktur selbst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První záležitostí je tedy infrastruktura.
Die Infrastruktur stellt also die erste Säule dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úřad pro koordinaci humanitárních záležitostí
UN-Nothilfekoordinator # OCHA
   Korpustyp: Wikipedia
Druhou důležitou záležitostí je kapitalizace.
Das zweite wichtige Thema ist die Trockenzuckerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je jednoznačně klíčovou záležitostí.
Das ist offensichtlich die zentrale Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nestrkej nos do mých záležitostí!
Halt dich aus meinem Leben raus!
   Korpustyp: Untertitel
Nemíchejte se do naších záležitostí.
Denn er hat Sie, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Neboť vkus je záležitostí kultury.
Kultur ist auch Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
To je záležitostí rodinných soudů.
Dann obliegt der Fall dem Familiengericht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to šetření vnitřních záležitostí.
Bei einer Untersuchung der Dienstaufsicht gelten andere Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
dohlížet na správu záležitostí dlužníka.
die Geschäftstätigkeit des Schuldners zu überwachen.
   Korpustyp: EU
Dopad záležitostí týkajících se kapacity
Auswirkungen der Probleme im Zusammenhang mit den Kapazitäten
   Korpustyp: EU
Ministerstvo rybolovu a pobřežních záležitostí
Ministerium für Fischerei und Küsten
   Korpustyp: EU
Bezpečnost potravin je prioritní záležitostí.
Die Lebensmittelsicherheit genießt oberste Priorität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tu pár dalších záležitostí.
Es gibt noch weiteres Material.
   Korpustyp: Untertitel
Ten lék je záležitostí blázna.
Das Heilmittel war vergebliche Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Protože si hledím svých záležitostí.
- Weil ich mich um mein Geschäft kümmere.
   Korpustyp: Untertitel
nepleť se do mých záležitostí.
Mischt euch nicht in meine Affären ein.
   Korpustyp: Untertitel
P.I. license je soukromou záležitostí.
Für eine Privatdetektivlizenz muss man viele private Daten angeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerstvo kultury a církevních záležitostí
Ministerium für Kultur und Kirchen
   Korpustyp: EU
Střílení se stalo běžnou záležitostí.
Jemanden erschießen, war etwas völlig alltägliches.
   Korpustyp: Untertitel
Svrchovanost Japonska je záležitostí precedentu.
Die japanische Souveränität muss Vorrang haben.
   Korpustyp: Untertitel
Detektiv Soriano z Vnitřních záležitostí.
Detective Soriano von der Dienstaufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy nastupuji u vnitřních záležitostí?
Wann ist das Vorstellungsgespräch?
   Korpustyp: Untertitel
- A vy s važí záležitostí.
- Und nach ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z těch exotických záležitostí.
Von der exotischen Sorte.
   Korpustyp: Untertitel
Ruce pryč od Victorových záležitostí.
Lassen Sie Victor in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco s oddělením vnitřních záležitostí?
- Hat das mit der Dienstaufsicht zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
- To je věc Interních záležitostí.
Das geht nur die Interne Ermittlung was an.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament se touto záležitostí zabýval.
Das Europäische Parlament ist dieser Frage nachgegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je stěžejní část našich záležitostí.
Das ist bei unseren Überlegungen das zentrale Element.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhou záležitostí je anonymita versus sledovatelnost.
Das zweite Thema betrifft Anonymität im Gegensatz zur Rückverfolgbarkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně se musíme záležitostí zabývat šířeji.
Gleichzeitig müssen wir den weiteren Kontext betrachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozměnění smluv je méně důležitou záležitostí.
Änderungen der Staatsverträge sind ein geringeres Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Touto záležitostí je třeba se nadále zabývat.
Das Thema muss weiterhin im Gespräch bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S třetí záležitostí, Lisabonskou smlouvou, jsme spokojeni.
Bezüglich der dritten Frage, der des Vertrags von Lissabon, sind wir zufrieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přenos genů je pro zemědělce odvěkou záležitostí.
Der Gentransfer ist ein uraltes Anliegen der Bauern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato rostoucí environmenální rizika jsou komplexní záležitostí.
Diese wachsenden Umweltrisiken sind komplex.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její uzavření je nyní záležitostí Spojených států.
Seine Schließung ist nun auch ein Problem der Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upřímně řečeno, některé otázky nejsou záležitostí EU.
Einige Fragen gehen die EU offen gesagt nichts an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je možné u některých záležitostí změnit prioritu?
Ist es möglich, die Prioritäten neu zu gewichten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně tento pakt vytvoří správu ekonomických záležitostí?
Wird dieser Pakt wirklich eine wirtschaftspolitische Steuerung hervorbringen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poradkyně, oddělení právních záležitostí a smluv
Beraterin, Abteilung für Rechtsangelegenheiten und Abkommen
   Korpustyp: EU DCEP
Definice sňatku je záležitostí členského státu.
Die Definition des Ehebegriffes unterliegt den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Touto záležitostí se musíme podrobněji zabývat.
Damit müssen wir uns genauer befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta se týká záležitostí zahraniční politiky.
Das heißt, bei den Maßnahmen im Außenbereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bertie Ahern v oblasti evropských záležitostí.
Bertie Ahern seit einem Jahrzehnt in der europäischen Politik spielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Touto záležitostí je třeba se dále zabývat.
Diese Frage muss eingehend analysiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sám jsem se touto záležitostí mnohokrát zabýval.
Ich habe dieses Thema selbst häufig angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych vyvodil závěry ohledně několika záležitostí.
Ich möchte mit meheren Themen abschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi okomentovat několik konkrétních záležitostí.
Lassen Sie mich einige bestimmte Aspekte kommentieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě, je tu i pár citlivých záležitostí.
Natürlich gab es einige heikle Fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pořád strkají hlavy do našich záležitostí.
lmmer mischen die sich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je nejlepší nezasahovat do záležitostí jiných.
Manchmal sollte man sich in die Probleme anderer nicht einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Od kdy dělá výslechy šéf vnitřních záležitostí?
Seit wann befragt der Chef der Internen Ermittlungen selbst?
   Korpustyp: Untertitel
Nasrat na ty krysy z Vnitřních záležitostí.
Verdammt seien diese Ratten von der Internen.
   Korpustyp: Untertitel
Telefony lidí jsou jejich vlastní záležitostí.
Das geht nur sie etwas an.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se držet našich záležitostí.
Hier lang führt ein direkter Weg. Ah!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo radši něco z okultních záležitostí?
Oder meinst du eher das okkulte Zeug?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to detektiv Howard, z Vnitřních záležitostí.
Der Vestorbene ist Detective Howard, Interne Ermittlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro nebesa, nestrkej nos do našich záležitostí.
Um Gottes Willen bleiben Sie heraus von den Dorfangelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vlastně nevídáme moc sériových záležitostí.
Wir haben es nicht oft mit Serienmördern zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Je to smutný případ rodinných záležitostí.
Es ist eine traurige Familiengeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se míchat do vašich záležitostí.
Ich will eurem privaten Geschäft nicht im Wege stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pověřil jsem vás záležitostí s výrobou drog.
Um, es tut mir leid. ich schätze ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď jste mě do vašich záležitostí zatáhli.
- Ihr habt dies zu meinem Krieg gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Pleteš se do složitých státních záležitostí.
Du mischst dich in komplexe Staatsangelegenheiten ein.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřešení tohoto problému je záležitostí NATO.
Die NATO trägt gemeinsam die Verantwortung, dieses Problem zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Zmáčknutí spouště se stane podvědomou záležitostí.
Den Abzug zu betätigen wird eine unbewusste Handlung.
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy se stal pervitin záležitostí Bostonu?
Seit wann ist Meth ein Problem in Boston?
   Korpustyp: Untertitel
Nemíchejte se příliš do našich záležitostí.
Schnüffeln Sie nicht bei uns rum.
   Korpustyp: Untertitel
Do delikátních obchodních záležitostí je zahrnuji vždy.
Ich weihe sie immer in heikle Geschäftsangelegenheiten ein.
   Korpustyp: Untertitel
Musím strkat nos do různých osobních záležitostí.
Ich muss meine Nase in allerlei Privates stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Henry, nad celou záležitostí si myji ruce.
Henry, ich habe damit nichts mehr zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Funkce: ministr pohraničních záležitostí za vlády Talibanu.
Funktion: Minister für Grenzangelegenheiten des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU
Interpretační skupina pro vyjasňování nejednoznačných záležitostí
Auslegungsgruppe zur Klärung von Zweifelsfällen
   Korpustyp: EU
Plán zahrnuje analýzu citlivosti ohledně těchto záležitostí:
Der Plan enthält eine Sensitivitätsanalyse bezüglich folgender Parameter:
   Korpustyp: EU
Tento režim se týká těchto záležitostí:
Diese Regelung behandelt folgende Aspekte:
   Korpustyp: EU
veškerých administrativních požadavků, záležitostí nebo postupů.
alle erforderlichen Verfahrens- und Verwaltungsangelegenheiten.
   Korpustyp: EU
Zelenání Ameriky se skutečně stalo všeobecnou záležitostí.
Tatsächlich wird diese Ergrünung Amerikas zu einem allgemeinem Anliegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je tu příliš mnoho sporných záležitostí.
Es gibt zu viele strittige Aspekte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odmítnutí tohoto návrhu nebylo záležitostí nezřízeného populismu.
Die Ablehnung dieses Vorschlags war kein Fall ungehemmten Populismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Volby jsou zřídkakdy záležitostí hop nebo trop.
Wahlen sind selten eine Alles-oder-Nichts-Entscheidung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mezinárodní správa záležitostí týkajících se životního prostředí
Weltordnungspolitik im Umweltbereich
   Korpustyp: EU IATE
mezinárodní správa záležitostí týkajících se životního prostředí
globale Umweltpolitik
   Korpustyp: EU IATE
mezinárodní správa záležitostí týkajících se životního prostředí
internationale Umweltordnung
   Korpustyp: EU IATE
mezinárodní správa záležitostí týkajících se životního prostředí
ökologische Weltordnungspolitik
   Korpustyp: EU IATE
Odbor ústavních záležitostí a občanských práv
Dienststelle Verfassungsfragen und Bürgerrechte
   Korpustyp: EU IATE
závazky vyplývající z obstarávání běžných záležitostí rodiny
Geschäfte zur Deckung des Lebensbedarfs
   Korpustyp: EU IATE
závazky vyplývající z obstarávání běžných záležitostí rodiny
Geschäfte zur angemessenen Deckung des Lebensbedarfs der Familie
   Korpustyp: EU IATE
druhý balíček týkající se správy ekonomických záležitostí
Gesetzgebungspaket zur haushaltspolitischen Überwachung
   Korpustyp: EU IATE