Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předseda výboru jmenuje tři členy výboru zastupující tři členské státy, které s danou záležitostí nejsou spojeny.
Der Ausschussvorsitzende benennt drei Mitglieder des Ausschusses, die drei nicht an der Angelegenheit beteiligte Mitgliedstaaten vertreten.
Ale právě teď, potřebuji pomoc s jinou záležitostí.
Aber jetzt brauche ich Ihre Hilfe, in einer anderen Angelegenheit.
Jednotlivé programy již nejsou pouhou záležitostí MMF, guvernérů centrálních bank a ministrů financí.
Die Programme sind nicht mehr nur eine Angelegenheit zwischen IWF, Zentralbankchefs und Finanzministern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budu se tou záležitostí zabývat sám.
Ich werde die Angelegenheit selbst verfolgen.
Daně jsou však především vnitrostátní záležitostí a tam je národní sebeurčení důležité.
Steuern sind natürlich eine ganz eigenstaatliche Angelegenheit, bei der außerdem die Selbstbestimmung der Nationen wichtig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A myslím, že šerifka vám jasně řekla, že ta tragédie na farmě je vnitřní záležitostí.
Und ich glaube, der Sheriff hat deutlich gemacht, dass die Tragödie bei der Farm eine interne Angelegenheit ist.
Zajištění svobody tisku, je naopak záležitostí, která by měla být ošetřena na úrovni EU.
Die Sicherstellung der Pressefreiheit ist jedoch wiederum eine Angelegenheit, die auf EU-Ebene behandelt werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- A s tou vnitřní záležitostí ARGUSu na něj nechoď.
Und sag ihm nicht, es wäre eine interne ARGUS Angelegenheit.
(DE) Paní předsedající, otázka ochrany mateřství by kvůli kulturním rozdílům v Evropě měla zůstat záležitostí členských států.
Frau Präsidentin! Die Frage des Mutterschutzes sollte aus Gründen der kulturellen Unterschiede in Europa eine Angelegenheit der Mitgliedstaaten bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohl by se stát záležitostí obzvláštního významu v případě okolností, které by mohly nastat.
Es könnte eine Angelegenheit besonderer Bedeutung sein, angesichts der Umstände, die sich einstellen könnten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
správa ekonomických záležitostí
wirtschaftspolitische Steuerung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa potřebuje, aby správa ekonomických záležitostí byla zavedena co nejdříve.
Europa braucht wirtschaftspolitische Steuerung so bald wie möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Správa ekonomických záležitostí by však především měla usilovat o co nejlepší budoucnost, jinými slovy o hospodářský růst.
Die wirtschaftspolitische Steuerung sollte jedoch vor allem die bestmögliche Zukunft zum Ziel haben, oder anders gesagt, ein höheres Wirtschaftswachstum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezbytnou podmínkou k tomu je skutečná evropská správa ekonomických záležitostí.
Echte europäische wirtschaftspolitische Steuerung ist dafür eine notwendige Vorbedingung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Správa ekonomických záležitostí a vnitrostátní hospodářská politika by měly být více záležitostí společného zájmu všech zúčastněných stran.
Die wirtschaftspolitische Steuerung und die nationale Wirtschaftspolitik sollten verstärkt zu einer Angelegenheit von gemeinsamem Interesse aller betroffenen Parteien werden.
Správa ekonomických záležitostí Unie se postupně stává skutečností.
Die wirtschaftspolitische Steuerung der Union wird langsam zu einer Realität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Správa ekonomických záležitostí a vnitrostátní hospodářská politika by měly být ve větší míře záležitostí společného zájmu všech zúčastněných stran.
Die wirtschaftspolitische Steuerung sowie die nationale Wirtschaftspolitik sollten vielmehr ein gemeinsames Anliegen aller beteiligter Parteien sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Správa ekonomických záležitostí vyžaduje rázná, okamžitá opatření a přísná pravidla, která jsou závazná.
Wirtschaftspolitische Steuerung erfordert scharfe, unverzügliche Maßnahmen und strenge, verbindliche Regeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nová správa ekonomických záležitostí přichází po krizi, po těžké krizi projevující se v oblasti veřejných dluhů členských států.
Diese neue wirtschaftspolitische Steuerung kommt nach einer Krise, einer heftigen Krise in Form von Staatsschulden der Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Správa ekonomických záležitostí je pastí, která navíc nemá žádný mandát.
Wirtschaftspolitische Steuerung ist eine Falle, und darüber hinaus gibt es dafür kein Mandat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Správa ekonomických záležitostí by se měla zlepšit, také aktivnějším a včasnějším zapojením Evropského parlamentu a vnitrostátních parlamentů.
Die wirtschaftspolitische Steuerung sollte auch durch eine aktivere und frühzeitigere Einbeziehung des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente gestärkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit záležitostí
511 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Týkají se těchto záležitostí:
Sie betreffen folgende Themen:
Záležitostí jsme se zabývali.
Wir sind dem nachgegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krása je záležitostí smyslů.
Schönheit ist ein Teil der Sinne.
Vstupuješ do mých záležitostí.
Du störst mich bei meinen Geschäften!
Jedna z pánových záležitostí.
- Eine Veranstaltung des Meisters.
Je to záležitostí kultury.
Das hat mit der Kultur zu tun.
Jsme z vnitřních záležitostí.
Wir sind vom Innendienst.
Stávka je záležitostí principu.
Beim Streiken geht's ums Prinzip.
Druhou záležitostí je jaderná energetika.
Das zweite Thema ist die Atomkraft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První záležitostí je určitě infrastruktura.
Die erste Säule ist natürlich die Infrastruktur selbst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První záležitostí je tedy infrastruktura.
Die Infrastruktur stellt also die erste Säule dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úřad pro koordinaci humanitárních záležitostí
UN-Nothilfekoordinator # OCHA
Druhou důležitou záležitostí je kapitalizace.
Das zweite wichtige Thema ist die Trockenzuckerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je jednoznačně klíčovou záležitostí.
Das ist offensichtlich die zentrale Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nestrkej nos do mých záležitostí!
Halt dich aus meinem Leben raus!
Nemíchejte se do naších záležitostí.
Denn er hat Sie, nicht wahr?
Neboť vkus je záležitostí kultury.
Kultur ist auch Geschmack.
To je záležitostí rodinných soudů.
Dann obliegt der Fall dem Familiengericht.
Je to šetření vnitřních záležitostí.
Bei einer Untersuchung der Dienstaufsicht gelten andere Regeln.
dohlížet na správu záležitostí dlužníka.
die Geschäftstätigkeit des Schuldners zu überwachen.
Dopad záležitostí týkajících se kapacity
Auswirkungen der Probleme im Zusammenhang mit den Kapazitäten
Ministerstvo rybolovu a pobřežních záležitostí
Ministerium für Fischerei und Küsten
Bezpečnost potravin je prioritní záležitostí.
Die Lebensmittelsicherheit genießt oberste Priorität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tu pár dalších záležitostí.
Es gibt noch weiteres Material.
Ten lék je záležitostí blázna.
Das Heilmittel war vergebliche Mühe.
Protože si hledím svých záležitostí.
- Weil ich mich um mein Geschäft kümmere.
nepleť se do mých záležitostí.
Mischt euch nicht in meine Affären ein.
P.I. license je soukromou záležitostí.
Für eine Privatdetektivlizenz muss man viele private Daten angeben.
Ministerstvo kultury a církevních záležitostí
Ministerium für Kultur und Kirchen
Střílení se stalo běžnou záležitostí.
Jemanden erschießen, war etwas völlig alltägliches.
Svrchovanost Japonska je záležitostí precedentu.
Die japanische Souveränität muss Vorrang haben.
Detektiv Soriano z Vnitřních záležitostí.
Detective Soriano von der Dienstaufsicht.
Kdy nastupuji u vnitřních záležitostí?
Wann ist das Vorstellungsgespräch?
- A vy s važí záležitostí.
Jedna z těch exotických záležitostí.
Von der exotischen Sorte.
Ruce pryč od Victorových záležitostí.
Lassen Sie Victor in Ruhe.
- Něco s oddělením vnitřních záležitostí?
- Hat das mit der Dienstaufsicht zu tun?
- To je věc Interních záležitostí.
Das geht nur die Interne Ermittlung was an.
Evropský parlament se touto záležitostí zabýval.
Das Europäische Parlament ist dieser Frage nachgegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je stěžejní část našich záležitostí.
Das ist bei unseren Überlegungen das zentrale Element.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhou záležitostí je anonymita versus sledovatelnost.
Das zweite Thema betrifft Anonymität im Gegensatz zur Rückverfolgbarkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně se musíme záležitostí zabývat šířeji.
Gleichzeitig müssen wir den weiteren Kontext betrachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozměnění smluv je méně důležitou záležitostí.
Änderungen der Staatsverträge sind ein geringeres Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Touto záležitostí je třeba se nadále zabývat.
Das Thema muss weiterhin im Gespräch bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S třetí záležitostí, Lisabonskou smlouvou, jsme spokojeni.
Bezüglich der dritten Frage, der des Vertrags von Lissabon, sind wir zufrieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přenos genů je pro zemědělce odvěkou záležitostí.
Der Gentransfer ist ein uraltes Anliegen der Bauern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato rostoucí environmenální rizika jsou komplexní záležitostí.
Diese wachsenden Umweltrisiken sind komplex.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Její uzavření je nyní záležitostí Spojených států.
Seine Schließung ist nun auch ein Problem der Vereinigten Staaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upřímně řečeno, některé otázky nejsou záležitostí EU.
Einige Fragen gehen die EU offen gesagt nichts an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je možné u některých záležitostí změnit prioritu?
Ist es möglich, die Prioritäten neu zu gewichten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečně tento pakt vytvoří správu ekonomických záležitostí?
Wird dieser Pakt wirklich eine wirtschaftspolitische Steuerung hervorbringen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poradkyně, oddělení právních záležitostí a smluv
Beraterin, Abteilung für Rechtsangelegenheiten und Abkommen
Definice sňatku je záležitostí členského státu.
Die Definition des Ehebegriffes unterliegt den Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Touto záležitostí se musíme podrobněji zabývat.
Damit müssen wir uns genauer befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta se týká záležitostí zahraniční politiky.
Das heißt, bei den Maßnahmen im Außenbereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bertie Ahern v oblasti evropských záležitostí.
Bertie Ahern seit einem Jahrzehnt in der europäischen Politik spielt.
Touto záležitostí je třeba se dále zabývat.
Diese Frage muss eingehend analysiert werden.
Sám jsem se touto záležitostí mnohokrát zabýval.
Ich habe dieses Thema selbst häufig angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych vyvodil závěry ohledně několika záležitostí.
Ich möchte mit meheren Themen abschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi okomentovat několik konkrétních záležitostí.
Lassen Sie mich einige bestimmte Aspekte kommentieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě, je tu i pár citlivých záležitostí.
Natürlich gab es einige heikle Fragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pořád strkají hlavy do našich záležitostí.
lmmer mischen die sich ein.
Někdy je nejlepší nezasahovat do záležitostí jiných.
Manchmal sollte man sich in die Probleme anderer nicht einmischen.
Od kdy dělá výslechy šéf vnitřních záležitostí?
Seit wann befragt der Chef der Internen Ermittlungen selbst?
Nasrat na ty krysy z Vnitřních záležitostí.
Verdammt seien diese Ratten von der Internen.
Telefony lidí jsou jejich vlastní záležitostí.
Das geht nur sie etwas an.
Měli bychom se držet našich záležitostí.
Hier lang führt ein direkter Weg. Ah!
Nebo radši něco z okultních záležitostí?
Oder meinst du eher das okkulte Zeug?
Byl to detektiv Howard, z Vnitřních záležitostí.
Der Vestorbene ist Detective Howard, Interne Ermittlungen.
Pro nebesa, nestrkej nos do našich záležitostí.
Um Gottes Willen bleiben Sie heraus von den Dorfangelegenheiten.
Ale vlastně nevídáme moc sériových záležitostí.
Wir haben es nicht oft mit Serienmördern zu tun.
Je to smutný případ rodinných záležitostí.
Es ist eine traurige Familiengeschichte.
Nebudu se míchat do vašich záležitostí.
Ich will eurem privaten Geschäft nicht im Wege stehen.
Pověřil jsem vás záležitostí s výrobou drog.
Um, es tut mir leid. ich schätze ich weiß es nicht.
- Teď jste mě do vašich záležitostí zatáhli.
- Ihr habt dies zu meinem Krieg gemacht.
- Pleteš se do složitých státních záležitostí.
Du mischst dich in komplexe Staatsangelegenheiten ein.
Vyřešení tohoto problému je záležitostí NATO.
Die NATO trägt gemeinsam die Verantwortung, dieses Problem zu lösen.
Zmáčknutí spouště se stane podvědomou záležitostí.
Den Abzug zu betätigen wird eine unbewusste Handlung.
Odkdy se stal pervitin záležitostí Bostonu?
Seit wann ist Meth ein Problem in Boston?
Nemíchejte se příliš do našich záležitostí.
Schnüffeln Sie nicht bei uns rum.
Do delikátních obchodních záležitostí je zahrnuji vždy.
Ich weihe sie immer in heikle Geschäftsangelegenheiten ein.
Musím strkat nos do různých osobních záležitostí.
Ich muss meine Nase in allerlei Privates stecken.
Henry, nad celou záležitostí si myji ruce.
Henry, ich habe damit nichts mehr zu tun.
Funkce: ministr pohraničních záležitostí za vlády Talibanu.
Funktion: Minister für Grenzangelegenheiten des Taliban-Regimes.
Interpretační skupina pro vyjasňování nejednoznačných záležitostí
Auslegungsgruppe zur Klärung von Zweifelsfällen
Plán zahrnuje analýzu citlivosti ohledně těchto záležitostí:
Der Plan enthält eine Sensitivitätsanalyse bezüglich folgender Parameter:
Tento režim se týká těchto záležitostí:
Diese Regelung behandelt folgende Aspekte:
veškerých administrativních požadavků, záležitostí nebo postupů.
alle erforderlichen Verfahrens- und Verwaltungsangelegenheiten.
Zelenání Ameriky se skutečně stalo všeobecnou záležitostí.
Tatsächlich wird diese Ergrünung Amerikas zu einem allgemeinem Anliegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je tu příliš mnoho sporných záležitostí.
Es gibt zu viele strittige Aspekte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odmítnutí tohoto návrhu nebylo záležitostí nezřízeného populismu.
Die Ablehnung dieses Vorschlags war kein Fall ungehemmten Populismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Volby jsou zřídkakdy záležitostí hop nebo trop.
Wahlen sind selten eine Alles-oder-Nichts-Entscheidung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
mezinárodní správa záležitostí týkajících se životního prostředí
Weltordnungspolitik im Umweltbereich
mezinárodní správa záležitostí týkajících se životního prostředí
mezinárodní správa záležitostí týkajících se životního prostředí
internationale Umweltordnung
mezinárodní správa záležitostí týkajících se životního prostředí
ökologische Weltordnungspolitik
Odbor ústavních záležitostí a občanských práv
Dienststelle Verfassungsfragen und Bürgerrechte
závazky vyplývající z obstarávání běžných záležitostí rodiny
Geschäfte zur Deckung des Lebensbedarfs
závazky vyplývající z obstarávání běžných záležitostí rodiny
Geschäfte zur angemessenen Deckung des Lebensbedarfs der Familie
druhý balíček týkající se správy ekonomických záležitostí
Gesetzgebungspaket zur haushaltspolitischen Überwachung