Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=záliba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
záliba Vorliebe 46 Gefallen 1 Wohlgefallen 1 Lust
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zálibaVorliebe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zájem o tajemné principy financí byl odjakživa zálibou vlastní lidem, již s láskou pročítají číselné tabulky a bádají nad matematickými vzorci.
Interesse an den geheimnisvollen Prinzipien der Finanzwelt war immer schon eine Vorliebe jener Menschen, die gern über Zahlentabellen brüten und mathematische Formeln studieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muži ze všech společenských vrstev mají svá vlastní touhy a záliby.
Männer von allen Gängen des Lebens haben ihre eigenen Wünsche und Vorlieben.
   Korpustyp: Untertitel
Záliba severokorejského diktátora Kim Čong-ila v hollywoodských filmech nejspíš neovlivní jeho program vývoje jaderných zbraní.
Die Vorliebe des nordkoreanischen Diktators Kim Jong Il für Hollywood-Spielfilme dürfte wenig Einfluss auf sein Atomwaffenprogramm haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Záliby lady Arryn byly její věc.
Lady Arryns Vorlieben waren ihre Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich konání by ovšem zvýšilo cenu podnikání, snížilo produktivitu podniků a přiživilo zálibu OSN vměšovat se do cizích záležitostí.
Das würde die Geschäftskosten in die Höhe treiben, die Produktivität der Unternehmen senken und die Vorliebe der UNO für Einmischung intensivieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Netušil jsem, že máte zálibu v ničení života druhých.
Ich wusste nicht, dass Sie eine solch bemerkenswerte Vorliebe dafür haben, die Leben unschuldiger Männer zu ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
BERLÍN – Němci donedávna vtipkovali, že záliba kancléřky Angely Merkelové v komunikaci přes pomíjivé textové zprávy prakticky znamená konec tradiční historiografie.
– Seit Jahren kursiert in Deutschland der Scherz, die Vorliebe von Bundeskanzlerin Angela Merkel für die Kommunikation per SMS habe faktisch das Ende der traditionellen Geschichtsschreibung eingeläutet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak měla Corinna zanedlouho zjisťit, měl bubeník při sexu velmi speciální zálibu.
Wie Corinna bald herausfinden sollte, hatte der Drummer beim Sex eine sehr spezielle Vorliebe.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho kritici tvrdí, že si vypěstoval zálibu v intrikách a k dosažení svých cílů pořádal zákulisní manévry.
Seine Kritiker argumentieren, er habe eine Vorliebe für die Intrige entwickelt und hinter den Kulissen agiert, um seine Ziele durchzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Borstein je muž mnoha výstředností. jednou z nich je záliba v extrémní muzice.
Mr. Borstein ist ein Mann vieler Exzentrizitäten, von denen eine Vorliebe für diese besondere Richtung der extremen Musik ist.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "záliba"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Její nová záliba.
Das entspannt sie offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to moje záliba..
- Nun, es interessiert mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ta záliba mu přišla draho.
Eigenschaften, die ihm teuer zu stehen kommen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
záliba v této hře ovlivnila můj úsudek.
Meine Urteilsfähigkeit hat vor Spannung auf das Endspiel gelitten.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhazování lidí je moje záliba, výhoda mojí práce.
Leute feuern ist eines meiner Lieblingsdinge, das ist ein Vorteil meines Jobs.
   Korpustyp: Untertitel
Blanchard navíc pomíjí skutečnost, že záliba ve volném čase není pohlavně nestranná.
Auch beachtet Blanchard nicht, dass die Präferenz zugunsten der Freizeit nicht geschlechtsneutral ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pochybuji, že jejich milovaná omerta vydržela déle než záliba v pašování alkoholu.
Ich bezweifle, dass ihre geliebte Omertà besser gehalten hat als der Würgegriff des schwarzgebrannten Alkoholhandels.
   Korpustyp: Untertitel
Značka na dvou tričkách je Solid Surf, a batoh má popruhy na skateboard, takže to mohla být jeho záliba.
Nun, auf zwei der Hemden steht "Solid Surf" und der Rucksack hat Riemen fürs Skateboard. Vielleicht stand das Kind darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Je nepopiratelné, že záliba v potravinách s velmi vysokým obsahem energie, avšak nízkým obsahem výživných látek je často určována ekonomickou výhodností.
Unbestritten ist die Neigung zu kalorienreichen Lebensmitteln mit geringem Nährwert häufig von den wirtschaftlichen Verhältnissen bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP