Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=záložní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
záložní alternativ 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


záložní soubor Sicherungsdatei 1
záložní jednotka Reserveeinheit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit záložní

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To je záložní plán!
- Wir gehen von hinten rein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci žádný záložní plán.
Ich will aber keinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přepněte na záložní systém.
- Auf Reservesysteme umschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Záložní rozvody se přetížily.
Es wird eine Überlastung angezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Přepínám na záložní procesory.
Ich schalte auf Notprozessoren.
   Korpustyp: Untertitel
- Záložní generátory jsou mimo.
- Die Generatoren sind ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu má záložní stanoviště.
Nein, der Hilfskontrollraum.
   Korpustyp: Untertitel
Přepínáme na záložní rezervu.
- Schalten auf Notenergie um.
   Korpustyp: Untertitel
- Přepnout na záložní ovládání.
- Auf Hilfssteuerung umschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze záložní zdroj energie.
Nur Hilfsaggregate in Betrieb halten.
   Korpustyp: Untertitel
Co záložní obrněné divize?
Was ist mit der Panzerreserve?
   Korpustyp: Untertitel
A co záložní generátory?
Was ist mit Notstrom-Generatoren?
   Korpustyp: Untertitel
A co záložní generátor?
Was ist mit dem Notstromgenerator?
   Korpustyp: Untertitel
No, tahle bude záložní.
Okay, das ist gespeichert.
   Korpustyp: Untertitel
Přepínáme na záložní energii.
Wir schalten auf Notenergie um.
   Korpustyp: Untertitel
Záložní energii do zbraní.
Hilfsenergie zu den Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Přepínám na záložní systém.
Ich muss auf Notsystem umschalten.
   Korpustyp: Untertitel
A co záložní zbraň?
Oder eine Ersatzwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Přepnout na záložní počítač!
Schalte um auf den Reservecomputer.
   Korpustyp: Untertitel
Přecházím na záložní kanál.
Ich gehe auf den zweiten Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
Zapojte všechny záložní agregáty.
Ich will, dass alle Ersatzgeneratoren laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám záložní v dodávce.
Ich habe ein Ersatzteil im Van.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký máme záložní plán?
Haben wir einen Ersatzplan?
   Korpustyp: Untertitel
Škola má záložní generátor.
Die Schule hat ein Notstromaggregat.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady záložní generátor.
Steve zeigte mir den Notstromgenerator.
   Korpustyp: Untertitel
- Přepínám na záložní.
- Schalte auf Sekundärsystem.
   Korpustyp: Untertitel
Snad záložní zdroj vydrží.
Ich hoffe, die Behelfsladung reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Na záložní energii neutečeme.
Mit Reserveenergie entkommen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Posádka na záložní palubu.
Alle Mann auf das Unterdeck.
   Korpustyp: Untertitel
Přejděte na záložní energii.
Gehen Sie auf Notenergie.
   Korpustyp: Untertitel
Záložní energii do štítů.
- Hilfsenergie auf die Schilde.
   Korpustyp: Untertitel
- Běží na záložní baterie!
- Sie laufen per Energiespeicher!
   Korpustyp: Untertitel
Nahodil se záložní zdroj.
Wir bekommen wieder Strom.
   Korpustyp: Untertitel
Přepínám na záložní energii.
- Ich schalte auf Notenergie um.
   Korpustyp: Untertitel
Udělat & záložní kopii namísto přepsání
& Sicherungskopie anlegen anstatt zu überschreiben
   Korpustyp: Fachtext
Myslíte, že nemám záložní plán?
Denken Sie, ich hätte mich nicht abgesichert?
   Korpustyp: Untertitel
Beru to jako záložní plán.
Das haben wir in der Hinterhand.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jede na záložní baterie.
Was Sie hier sehen, sind Notstrombatterien.
   Korpustyp: Untertitel
Převeďte záložní energii do deflektoru.
Hilfsenergie in den Deflektor umleiten.
   Korpustyp: Untertitel
letíme jen na záložní zdroje.
Wir haben nur Notenergie.
   Korpustyp: Untertitel
Být tebou, mám záložní bouchacku.
Ich würde mir ein Ersatzabzeichen besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Že máme spustit záložní plán.
- Wir wechseln zum Notfallplan.
   Korpustyp: Untertitel
Převeďte záložní energii do deflektoru.
Energie zur Deflektorkontrolle umleiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty si byla záložní pozvání?
Ich wollte das Gerücht nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Převeďte záložní energii do štítů
Leiten Sie Energie auf die Schilde.
   Korpustyp: Untertitel
záložní postupy podle článku 44;
die Ausweichverfahren gemäß Artikel 44;
   Korpustyp: EU
Abys mohla vypnout záložní generátor.
Um den Generator für den Notstrom auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Záložní generátory tu máte, viď?
Ihr habt Stromgeneratoren, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Leonard mi dal záložní klíč.
Leonard gab mir den Schlüssel für Notfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle musí mít záložní generátor.
Hier muss es einen Notstromgenerator geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastně mohou. - Mám záložní plán.
Eigentlich schon, denn ich habe einen Notfallplan.
   Korpustyp: Untertitel
Sem můžeme dát záložní dřez.
Ich habe eine gesicherte Spüle hier hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Záložní energie na 20 procentech.
Die Hilfsaggregate sind runter auf 20%.
   Korpustyp: Untertitel
- Tyhle akce mají záložní lokalitu.
- Es gibt immer einen Ausweichort.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho záložní baterie je vybitá!
Die Ersatzbatterie ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
A to byly naše záložní.
Das waren schon die Ersatzkristalle.
   Korpustyp: Untertitel
Naše záložní energie, je pryč.
Unsere Reserven sind aufgebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Copak tu nejsou záložní systémy?
Gibt es keine Notfallsysteme?
   Korpustyp: Untertitel
Shoďte i ta záložní lana!
Schmeißt die Trossen über Bord!
   Korpustyp: Untertitel
Musí je držet záložní baterie.
Die Batterie-Absicherung muss eingesprungen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jedeme na záložní zdroj.
Ok, wir sind auf Notstrom.
   Korpustyp: Untertitel
Záložní generátor je udržuje zamčené.
Der Notfallgenerator sorgt dafür, dass sie verriegelt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Záložní energii do inerciálních tlumičů.
Energie auf Trägheitsdämpfer übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona jen zmínila záložní plán.
Sie spricht nur über einen Notfallplan.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrá záložní zbraň.
Gibt eine sehr gute Zweitwaffe ab.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj záložní plán.
Das war mein Notfallplan.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu to zkusit na záložní?
Habe ich grünes Licht für Umstellung auf Reservemodul?
   Korpustyp: Untertitel
- Záložní energii do předních štítů.
- Hilfsenergie in die vorderen Schilde.
   Korpustyp: Untertitel
To je jeho záložní zbraň.
Das ist seine Knarre.
   Korpustyp: Untertitel
Záložní zdroj energie je pryč.
Die Hilfsenergie ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesuňte zásilku do záložní lokace.
Bringt die Lieferung zum Zeit-Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Převeďte záložní energii do štítů.
Leiten Sie Zusatzenergie zu den Schilden.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíte mít nějaký záložní plán.
- Ihr Reserveplan! Wir haben keinen.
   Korpustyp: Untertitel
Není možné vytvořit záložní soubor pro% 1
Die Sicherungskopie von Datei %1 lässt sich nicht erstellen
   Korpustyp: Fachtext
Záložní motor běží na 80% výkonu.
- Hilfsaggregat bei 80 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny záložní týmy jsou na cestě.
Alle Nachschubkräfte sind unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Záložní jednotky hlásily, že jsi mrtev.
Die haben dich "Gefallen" gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Tam na zdi je záložní zdroj energie.
Notstrom ist da hinten an der Wand.
   Korpustyp: Untertitel
11. Cardassijská legie je záložní jednotkou.
Der cardassianische Elfte Orden ist eine Reserveeinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tam jít, a otevřít záložní ventil.
Wir haben irgendwo ein Leck.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu identifikovat, že by záložní data.
Identifizierung unmöglich. Sieht wie eine Sicherungsdatei aus.
   Korpustyp: Untertitel
Záložní energie měla už dávno naskočit.
Die Hilfsenergie hätte längst anspringen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Cože, copak to zasáhlo i záložní zdroje?
Seht euch das an, auf der Schalttafel sind sämtliche Kontrollsysteme ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Převádím záložní energii do obvodů řetězu.
Energie wird in die Seilkupplungen geleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou to být velmi výkonné záložní generátory.
Vielleicht springen Hochleistungshilfsgeneratoren an.
   Korpustyp: Untertitel
Cleary, dejte do jednotký nový záložní senzor.
Cleary, bauen Sie einen neuen Hilfssensor in die Einheit ein.
   Korpustyp: Untertitel
Záložní navigační program stále vykazuje nějaké odchylky.
Ich schätze, ich bin faul geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Záložní generátory se složily za sekundu.
Die Notstromaggregate haben in der Explosion den Geist aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Museli přepnout na nějaký záložní systém.
Sie haben die Notstromversorgung angezapft.
   Korpustyp: Untertitel
Mám s sebou záložní polevu, můžeme jít.
Okay, ich habe die extra Glasur. Lass uns gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Veškerou záložní energii do předních štítů.
- Hilfsenergie auf vordere Schilde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jediné co máme jsou záložní generátory.
Aber die Notgeneratoren sind unsere einzige Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky je záložní plán, Jacku, to víš.
Es gibt immer einen Ausweichplan, Jack. Das weißt Du.
   Korpustyp: Untertitel
Klid, kluci, já mam záložní plán.
Keine Panik, Jungs. Wir haben einen Notfallplan.
   Korpustyp: Untertitel
Celé zařízení jede na záložní generátory.
- Die ganze Anlage läuft mit Notstromaggregaten.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřaď záložní zdroje i primární systémy.
Machen Sie die Sicherheitsdateien und die Primärsysteme funktionsunfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Na záložní padák se vykašli, skáčeme nízko.
Lass den Reserveschirm da, den brauchst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám mluvčího. Přesouváme se na záložní místo.
Ich bring den Sprecher zum zweiten Standort.
   Korpustyp: Untertitel
Objevila jsem ho v záložní databázi.
Ich fand ihn neulich in der Hilfsdatenbank.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně myslíš, že nemám záložní plán?
Glaubst du wirklich, ich hätte keinen Ersatzplan?
   Korpustyp: Untertitel