Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li rovněž nutné podniku do určité míry zajistit sdílení rizika, zvoleným nástrojem podpory by obvykle měla být vratná záloha.
Ist darüber hinaus ein gewisser Grad an Risikoteilung erforderlich, dürfte normalerweise ein rückzahlbarer Vorschuss das Instrument der Wahl sein.
Pleyel a Desjardins ho vydají a dají mi vysokou zálohu.
Pleyel wird es verlegen und mir einen größeren Vorschuss geben.
Výše zálohy nesmí překročit částku podpory odpovídající době skladování v délce 90 dnů, případně tří měsíců.
Der Vorschuss darf den Beihilfebetrag für eine Lagerdauer von neunzig Tagen oder gegebenenfalls drei Monaten nicht überschreiten.
Ještě někdo chtěl zálohu, když jste byli na moři?
Haben noch andere auf der Fahrt um einen Vorschuss gebeten?
Zejména zálohy by mohly být plně vyplaceny začátkem května.
Insbesondere die Vorschüsse könnten Anfang Mai vollständig ausgezahlt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď pořádají tiskové konference, vyjednávají o zálohách za biografii,
Jetzt halten sie Pressekonferenzen, verhandeln Vorschüsse für ihre Memoiren,
Členské státy mohou na žádost vyplatit místním akčním skupinám zálohu.
Die Mitgliedstaaten können lokalen Aktionsgruppen auf Antrag einen Vorschuss zahlen.
Řekněme, že to jsou 2 000 dolarů zálohy.
Die $2.000 sind dein Vorschuss, in Ordnung?
Od 1. prosince hospodářského roku mohou členské státy poskytnout množitelům osiva zálohy.
Die Mitgliedstaaten können den Saatguterzeugern ab 1. Dezember des Wirtschaftsjahres Vorschüsse gewähren.
Ale kdo by ti dával 2, 5 jako zálohu?
Das ist mein Vorschuss. Wer gibt so einen Vorschuss?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslední dva případy se výslovně týkají záruk na zálohy.
Die letzten zwei Garantieregelungen beinhalten ausdrücklich Bürgschaften für Vorauszahlungen.
Vaše záloha dorazila ve stejnou dobu jako naše potíže.
Ihre Vorauszahlung ist im selben Moment wie unser Problem hier eingetroffen.
Úvěr byl určen k použití formou zálohy na druhou a třetí splátku investiční podpory.
Das Darlehen war als Vorauszahlung für die zweite und dritte Rate der Investitionsbeihilfe gedacht.
Vince tvrdí, že i kdyby nevydělal jedinej dolar, jeho záloha na Clouds nás tu udrží 16 měsíců.
Vince sagt, wenn er keinen weiteren Dollar verdient, reicht seine Vorauszahlung für "Clouds" für 16 Monate in diesem Haus.
Smlouvy o dodání stanoví lhůty pro případnou úhradu záloh a pro úhradu kupní ceny za cukrovou řepu.
In den Lieferverträgen werden die Fristen für die etwaigen Vorauszahlungen und für die Restbezahlung des Rübenankaufspreises festgesetzt.
Das ist nur die Vorauszahlung.
Záloha se vypočítá v poměru k době trvání platnosti licence.
Die Vorauszahlung wird zeitanteilig entsprechend der Geltungsdauer der Fanglizenz berechnet.
A také zálohu na své služby zatímco dojednáme nové podmínky.
Und eine Vorauszahlung für meine Dienste, während wir über neue Konditionen verhandeln.
produkt dorazí do jiného místa určení, než je místo určení, pro které byla záloha vypočtena.
das Erzeugnis eine andere Bestimmung erreicht, als diejenige, für die die Vorauszahlung berechnet worden ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádný styčný subjekt nemá povinnost přijmout zálohu podle odstavce 1.
Keine Verbindungsstelle ist verpflichtet, Anzahlungen nach Absatz 1 anzunehmen.
Nechci přijít o zálohu na ten stroj na mlhu.
Ich will die Anzahlung für die Nebelmaschine nicht vergeuden.
Žádné styčné místo nemá povinnost přijmout zálohu podle odstavce 1.
Keine Verbindungsstelle ist verpflichtet, Anzahlungen nach Absatz 1 anzunehmen.
Pane velvyslanče, řekli vám v agentuře o té záloze?
Herr Botschafter, willkommen. Hat die Agentur mit Ihnen über die kleine Anzahlung gesprochen?
Průměrná výše vyplacené zálohy činila 0,31 EUR na litr.
Im Durchschnitt wurde eine Anzahlung von 0,31 EUR je Liter geleistet.
Včera v noci přišel, a řekl, že by mi půjčil dost na splacení zálohy.
Er kam gestern Nacht in die Bar, er sagte, er leiht mir die Anzahlung.
Zahrnout by se měla část položek poskytnuté zálohy a nedokončená hmotná aktiva, pokud se tyto týkají strojů a zařízení.
Erfasst werden sollte der Teil der geleisteten Anzahlungen und Anlagen im Bau, der sich auf Maschinen und Ausrüstungen bezieht.
Nechcete nějakou zálohu, anebo kreditku, anebo něco?
Soll ich Ihnen eine Anzahlung oder meine Kreditkarte geben?
výše nebo procento ceny, které mají být zaplaceny jako záloha, a časový rozvrh plateb;
absoluter Betrag oder Prozentsatz des Preises, der als Anzahlung zu leisten ist, und Zeitplan für die Zahlung des Restbetrages;
A vy potřebujete peníze na úhradu zálohy?
Und Sie brauchen Geld für die Anzahlung?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
služby jako pohotovost či letová záloha, po kterých následuje letová služba a
Dienst auf Abruf, wie Bereitschaft oder Reserve, mit anschließendem Flugdienst und
Damare, signalizuj zálohám, ať se připraví k závěrečnému útoku.
Damar, die Reserven sollen sich für einen letzten Angriff vorbereiten.
časové období, pro které jsou zálohy smluvně zajištěny (např. hodina, den, týden, měsíc, rok atd.);
Zeitraum, für den die Reserven kontrahiert werden (z. B. Stunde, Tag, Woche, Monat, Jahr usw.);
Kníže s družinou ať se drží stranou, abychom měli zálohy v Kyjevě!
Der Fürst und seine Leute bleiben im Hinterhalt. Sie sind unsere Reserve!
Provozovatel zajistí, aby bylo na palubě dostatečné množství paliva a zátěže pro plánovanou dobu trvání letu a navíc záloha na dalších 30 minut letu.
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass der mitgeführte Kraftstoff oder Ballast für die beabsichtigte Fahrtdauer zuzüglich einer Reserve von 30 Minuten Fahrtzeit ausreicht.
Otto, já radši zůstanu v záloze.
Otto. Ich bleib lieber in der Reserve.
„regulační kapacitou (zálohou)“ se rozumí sjednaná záložní kapacita;
„Regelleistung (Reserven)“ bezeichnet die kontrahierte Regelleistungskapazität;
A mějte zálohu pro případ, že by vláda rušila komunikaci.
Und haltet eine Reserve für den Fall, dass die Regierung die Kommunikation unterbricht.
Při určování záloh polohy těžiště je nutno vzít v úvahu možné odchylky od uvažovaného rozložení nákladu.
Bei der Ermittlung dieser Reserve für die Schwerpunktlage sind mögliche Abweichungen von der angenommenen Verteilung der Ladung zu berücksichtigen.
Ale většina splní základní trénink a potom krátce slouží u zálohy.
Aber die meisten beenden ihre Grundausbildung und dienen dann ihren kurzen Dienst in der Reserve.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Začátek a konec doby letové zálohy je nutno určit a oznámit předem.
Beginn und Ende der Bereitschaft sind vorab festzulegen und bekannt zu geben.
Nelson ist in Bereitschaft.
S výhradou ustanovení článku 8 upravuje všechny ostatní formy letové zálohy úřad, a to s přihlédnutím k těmto aspektům:
Vorbehaltlich der Bestimmungen von Artikel 8 werden alle anderen Formen der Bereitschaft von der Luftfahrtbehörde unter Berücksichtigung folgender Punkte geregelt:
Je nutno určit maximální dobu letové zálohy na jiném místě, než je stanovené místo hlášení do služby.
Die Höchstdauer der Bereitschaft an einem anderen Ort als einer vorgegebenen Meldestelle ist festzulegen.
Člen posádky vykonává letovou zálohu na letišti od okamžiku hlášení do služby na obvyklém místě hlášení do skončení oznámené letové zálohy.
Ein Besatzungsmitglied befindet sich in Bereitschaft auf dem Flughafen von der Meldung an der üblichen Meldestelle bis zum Ende des bekannt gegebenen Bereitschaftsdienstes.
základní minimální dobu odpočinku po letové záloze, která nevede k přidělení doby letové služby;
die Mindestruhezeit im Anschluss an die Bereitschaft, die nicht zu einer Zuweisung einer Flugdienstzeit führt;
Během letové zálohy na letišti poskytne provozovatel členu posádky klidné a pohodlné místo, které není přístupné veřejnosti.
Der Luftfahrtunternehmer stellt dem Besatzungsmitglied in Bereitschaft auf dem Flughafen einen ruhigen und bequemen Raum zur Verfügung, der der Öffentlichkeit nicht zugänglich ist.
Letová záloha na letišti se plně započítává pro účely výpočtu kumulativních hodin služby.
Die Bereitschaft auf dem Flughafen zählt vollständig bei der Berechnung kumulativer Dienststunden.
Stanovená nepřerušovaná doba, během níž nemá člen posádky žádné povinnosti a není v letové záloze na letišti.
Festgelegter ununterbrochener Zeitraum, in dem das Besatzungsmitglied von allen dienstlichen Verpflichtungen befreit und nicht in Bereitschaft auf dem Flughafen ist.
služby jako letová záloha či pohotovost, po kterých následuje letová služba, a
Dienst auf Abruf, wie Bereitschaft oder Reserve, mit anschließendem Flugdienst und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Následující synchronizace obnoví PDA ze zálohy.
Der nächste Abgleich wird den PDA von der Sicherung her wiederherstellen.
Jsou tam zálohy, aby se předešlo takovýmto nehodám.
Es gibt Sicherungen, um derartige Unfälle zu verhindern.
Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné XML). Nelze vytvořit zálohu!
Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges OPML). Eine Sicherung konnte nicht angelegt werden.
Dost malá, ale nechtěl bych být překvapen bez druhé zálohy.
Sehr unwahrscheinlich, aber für den Fall der Fälle wollte ich die zweite Sicherung.
Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné XML). Nelze vytvořit zálohu!
Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges XML). Eine Sicherung konnte nicht angelegt werden.
Vím, jak se zbavit záloh bez zničení plynovodů.
Ich weiß, wie man die Sicherungen ausschalten kann, ohne die Pipeline in die Luft zu sprengen.
Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné XML). Byla vytvořena záloha:% 1
Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges OPML). Eine Sicherung wurde angelegt: %1
Vím, jak se zbavit záloh bez zničení ropovodů.
Ich weiß, wie man die Sicherungen ausschalten kann, ohne die Pipeline in die Luft zu sprengen.
Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné XML). Byla vytvořena záloha:% 1
Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges XML). Eine Sicherung wurde angelegt: %1
Měla jsem v něm tu knihu a nemám zálohu.
Mein Buch war da drauf und ich habe keine Sicherung gemacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro zmírnění těchto obtíží je vhodné umožnit, aby byly zemědělcům vyplaceny v rámci režimů podpor zálohy až do výše 70 % plateb, lze-li před výplatou záloh provést ověření podmínek požadovaných pro poskytnutí podpory podle čl. 29 odst. 3 nařízení (ES) č. 73/2009.
Zur Verbesserung der Situation sollte es ermöglicht werden, den Betriebsinhabern Vorschüsse in Höhe von bis zu 70 % der Zahlungen im Rahmen bestimmter Stützungsregelungen zu gewähren, sofern die notwendige Prüfung der Beihilfevoraussetzungen gemäß Artikel 29 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 vor einer solchen Vorschusszahlung durchgeführt werden kann.
Jakmile je nárok uznán, vyplatí se záloha.
Nach Feststellung des Beihilfeanspruchs erfolgt die Vorschusszahlung.
Konečná platba příplatku představuje částku rovnající se rozdílu mezi zálohou a výší příplatku, na kterou má farmář nárok.“
Die endgültige Zahlung der Prämie entspricht der Differenz zwischen der Vorschusszahlung und der Höhe der Prämie, auf die der Betriebsinhaber Anrecht hat.“
Referenční číslo, které jednoznačně identifikuje platbu v účetnictví platební agentury, například jako zálohu nebo navrácenou částku.
Referenznummer, mit deren Hilfe die Zahlung in den Büchern der Zahlstelle eindeutig z. B. als Vorschusszahlung oder als wieder eingezogener Betrag ausgewiesen wird.
Jak je uvedeno v čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení, jsou tyto zálohy podmíněny složením jistoty příslušnou přijímající organizací.
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 der genannten Verordnung hat die Empfängerorganisation eine Sicherheit für die Vorschusszahlung zu leisten.
Členské státy mohou u záloh stanovit jejich minimální výši a lhůty.
Die Mitgliedstaaten können einen Mindestbetrag und die Fristen für die Vorschusszahlungen festsetzen.
Ustanovení této kapitoly se vztahují na všechny případy, kdy zvláštní předpis Unie stanoví, že může být poskytnuta určitá záloha před splněním povinnosti.
Dieses Kapitel gilt in allen Fällen, in denen eine besondere Unionsregelung Vorschusszahlungen vorsieht, bevor eine Verpflichtung erfüllt ist.
Články 4, 5 a 7 nařízení Komise (EHS) č. 1858/93 [2] uvádějí ustanovení použitelná na předkládání žádostí o zálohu na režim vyrovnávací podpory na vyrovnání ztrát příjmů z uvedení banánů na trh, stanovený v článku 12 nařízení (EHS) č. 404/93.
In den Artikeln 4, 5 und 7 der Verordnung (EWG) Nr. 1858/93 der Kommission [2] sind die Bestimmungen für die Einreichung der Anträge auf Vorschusszahlungen auf die Ausgleichsbeihilfe für Erlöseinbußen bei der Vermarktung von Bananen gemäß Artikel 12 der Verordnung (EWG) Nr. 404/93 festgelegt.
Všechny kontrolní programy v odvětví rybolovu, žádosti o úhradu výdajů a žádosti o zálohy jsou vyjádřeny v eurech.
Fischereiüberwachungsprogramme, Anträge auf Ausgabenerstattung und Anträge auf Vorschusszahlungen sind in Euro auszudrücken.
V zájmu zajištění jednotného uplatňování těchto pravidel ve všech členských státech je vhodné vyjasnit, že finanční kázeň by pro výpočet záloh na přímé platby neměla být brána v úvahu, neboť v okamžiku vyplacení záloh by ještě nemusela být známa konečná míra úpravy, jež má být stanovena do 1. prosince.
Um sicherzustellen, dass diese Vorschriften in allen Mitgliedstaaten einheitlich angewendet werden, sollte klargestellt werden, dass die Haushaltsdisziplin bei der Berechnung der Vorschüsse für Direktzahlungen nicht berücksichtigt werden sollte, da der bis zum 1. Dezember festzusetzende endgültige Anpassungssatz zum Zeitpunkt der Vorschusszahlung möglicherweise noch nicht feststeht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, položíme se tu hezky zálohou!
Ja, das wird unser kleiner Hinterhalt.
Zkoušíme jenom zjistit, kde čekají v záloze, pane Garrisi.
Wir versuchen nur, einen Hinterhalt zu verhindern, Mr. Garris.
V útocích ze zálohy, honech na třídní nepřátele a policejních akcích zahynulo už téměř sedmnáct set osob.
Mehr als 1700 Menschen wurden Opfer von Hinterhalten, der Ermordung von Klassenfeinden und Polizeieinsätzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kurtzovy hlídky na vrchovině jsou často napadány ze zálohy.
Die Spähtrupps von Kurtz werden im Hochland häufig aus dem Hinterhalt überfallen.
Díky tomu můžeme dnes mluvit o skutečném posunu od nečestného mírového procesu, poznamenaného brutálními útoky ze zálohy a obstrukční taktikou.
Es ist jetzt möglich über die Abkehr von einem unehrlichen Friedensprozess, der von gewalttätigen Hinterhalten und Hinhaltetaktiken verdorben war, hin zu einem wirklichen Frieden zu sprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohli by tě přepadnout ze zálohy.
Du könntest in einen Hinterhalt geraten.
Myslil jsem si tak - a znaje vaši obdivuhodnou vytrvalost, byl jsem přesvědčen, že sedíte v záloze se zbraní při ruce, čekaje, až se obyvatel chýše vrátí.
Das dachte ich mir - und da ich deine bewundernswerte Kühnheit kenne, war ich überzeugt, dass du mit einer Waffe in Reichweite dem zurückkehrenden Bewohner in einem Hinterhalt auflauerst.
Pár chlápků nás napadlo ze zálohy.
Wir wurden aus einem Hinterhalt angegriffen.
To byl ten útok ze zálohy, Harvey?
Das war der Hinterhalt, Harvey? Das war Amateurarbeit.
V záloze nebyl nalezen jediný důstojník natož muž, který zdědil kapitánskou hodnost.
Der einzige Angehörige, der nicht bei dem Hinterhalt gefunden wurde und ein Mann, der das Amt seines Hauptmanns übernommen hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ať už je to cokoliv, Walkerová, záloha nemůže ublížit.
Was immer du vorhast, Walker, Verstärkung kann nicht schaden.
Was ist aus der Verstärkung geworden?
Co mám dělat s těmi zálohami?
Was soll ich mit der Verstärkung machen?
Potřebuju, abys nás sledoval a byl naší zálohou.
- Du musst uns folgen, als unsere Verstärkung.
Na auto nasaď sledovačku a vem s sebou zálohu.
Du stellst ein Team zusammen und nimmst Verstärkung mit.
Sakra, jdeme tam bez zálohy. Já se chci bát.
Wenn wir ohne Verstärkung da reingehen, will ich Angst haben.
Eine sehr gute Verstärkung.
Jsou v přesile, mají víc zbraní a naše jediná záloha je Fitz.
Wir sind in Unterzahl, schlecht bewaffnet und unsere einzige Verstärkung ist Fitz.
Mohl jste mi zmínit, že tou zálohou je vražednej kyborg.
Irgendwann hätten Sie erwähnen können, dass die Verstärkung ein tödlicher Cyborg ist.
Virgil se snaží jim pomoc a potřebuje nějakou zálohu.
Virgil versucht sie ausfindig zu machen und er braucht etwas Verstärkung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
kterým se stanoví jednotné částky záloh na dávky z výroby cukru pro hospodářský rok 2005/06
zur Festsetzung der Einheitsbeträge der Abschlagszahlungen auf die Produktionsabgaben im Zuckersektor für das Wirtschaftsjahr 2005/06
Pokud právní předpisy členského státu umožňují výplatu zálohy na dividendy, musí být dodrženy alespoň tyto podmínky:
Gestatten die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats Abschlagszahlungen auf Dividenden, so unterwerfen sie diese mindestens folgenden Bedingungen:
b) omezil finanční rizika spojená s platbami předběžného financování a zálohami.
b) die mit den Vorfinanzierungen und Abschlagszahlungen verbundenen finanziellen Risiken zu begrenzen.
Dílčí zálohy jsou obvyklou praxí v řadě členských států, včetně Německa a Itálie, zejména při velkém objemu prací a/nebo dodávek služeb, např. u stavebních projektů.
Solche Raten- bzw. Abschlagszahlungen sind in einer Reihe von Mitgliedstaaten, darunter Deutschland und Italien, gängige Praxis, insbesondere bei umfangreichen Arbeiten und/oder Leistungen wie etwa Bauvorhaben.
42,83 EUR za tunu sušiny rovnocenné cukru/isoglukose jako záloha na dávku B pro inulinový sirup B.
42,83 EUR je Tonne Trockenstoff in Zucker-/Isoglukoseäquivalent, ausgedrückt als Abschlagszahlung auf die B-Abgabe für B-Inulinsirup.
118,48 EUR za tunu sušiny rovnocenné cukru/isoglukose jako záloha na dávku B pro inulinový sirup B.
118,48 EUR je Tonne Trockenstoff in Zucker-/Isoglucoseäquivalent, ausgedrückt als Abschlagszahlung auf die B-Abgabe für B-Inulinsirup.
6,32 EUR za tunu bílého cukru jako záloha na dávku ze základní výroby pro cukr A a cukr B;
6,32 EUR je Tonne Weißzucker als Abschlagszahlung auf die Grundproduktionsabgabe für A-Zucker und B-Zucker;
6,32 EUR za tunu bílého cukru jako záloha na základní dávku ze základní výroby pro cukr A a cukr B;
6,32 EUR je Tonne Weißzucker als Abschlagszahlung auf die Grundproduktionsabgabe für A-Zucker und B-Zucker;
42,83 EUR za tunu bílého cukru jako záloha na dávku B pro cukr B;
42,83 EUR je Tonne Weißzucker als Abschlagszahlung auf die B-Abgabe für B-Zucker;
Pokud jde o isoglukosu, záloha je v souladu s odstavcem 3 uvedeného článku stanovena na 40 % jednotné částky dávky ze základní výroby odhadnuté pro cukr.
Für Isoglucose wird die Abschlagszahlung gemäß Absatz 3 desselben Artikels auf 40 % des Einheitsbetrags der geschätzten Grundproduktionsabgabe festgesetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a) Podpora opětovně použitelných obalů vytvořením vhodných systémů distribuce a vratných obalů, včetně, v případě potřeby, využití daní nebo záloh
a) Förderung wiederverwendbarer Verpackungen durch Schaffung geeigneter Vertriebs- und Rücknahmesysteme, nötigenfalls mittels Abgaben oder Pfand,
Použila jsem je jako zálohu na svůj večírek v klubu.
Ich habe es als Pfand für eine Clubnacht hinterlegt.
Komise navíc konstatuje, že podle informací, které poskytly slovenské orgány ve svých připomínkách k rozhodnutí zahájit řízení podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy o ES, neodpovídala účetní hodnota zastavené nemovitosti (3,2 milionu SKK) výši pohledávek, jež byly touto zálohou zajištěny (10,1 milionu SKK).
Die Kommission stellt außerdem fest, dass nach Angabe der slowakischen Behörden in ihrer Stellungnahme zum Beschluss über die Einleitung eines Verfahrens gemäß Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag der Buchwert der als Pfand eingebrachten Immobilie (3,2 Mio. SKK) nicht der Höhe der Forderungen entsprach, die durch dieses Pfand abgesichert wurden (10,1 Mio. SKK).
Zaplaťte nejdřív zálohu, pane.
Fräulein, Sie müssen einen Pfand hinterlegen.
Nejdřív zaplaťte zálohu, pane.
Sie müssen an der Rezeption einen Pfand hinterlegen.
Snažili jsme se zjistit jeho původ a skončili jsme u židovského obchodníka, který ho před 150 lety dostal jako zálohu.
Wir ließen die Spur zurückverfolgen bis zu einem jüdischen Händler. Er bekam sie vor 150 Jahren als Pfand.
Takže si vzal svatební prsten a Marilyniny šperky jako zálohu, a vás nechal prát špinavé peníze.
Also nahm er Ihren Hochzeitsring und Marilyns Schmuck als Pfand und benutzt Sie zum Geld waschen.
Vezmeme to jako zálohu, dokud ti nevrátim tu 100-ku.
Wenn wir sagen, das ist'n Pfand, kriegst du die 100wieder und gibstihn dann zurück, ja?
- Um den Pfand zurück zu bekommen.
20 centů, plus 5 centů záloha.
20 Cent und 5 Cent Pfand.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důsledkem toho se náklady na toto „pojištění nafty“ prudce zvýšily a mohly být hrazeny pouze díky zálohám, které fondu FPAP vyplatil stát.
Das Ergebnis war eine Explosion der Kosten dieser „Dieselkraftstoff-Versicherung“ („assurance gazole“), die nur noch durch den Einsatz der Vorschüsse des Staates an den FPAP gedeckt werden konnte.
Marcusi, Angelo. Vy jste záloha pro případ, že to bude potřeba.
Marcus, Angela, ihr kommt zum Einsatz, wenn wir euch brauchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nelze požadovat složení jistoty, záruky či zálohy, ať už je jejich označení jakékoli, k zajištění uhrazení nákladů a výdajů řízení podle této úmluvy.
In den nach dem Übereinkommen eingeleiteten Verfahren darf für die Zahlung von Verfahrenskosten eine Sicherheitsleistung oder Hinterlegung gleich welcher Bezeichnung nicht auferlegt werden.
Po straně, která v jednom členském státě navrhuje uznání, vykonatelnost nebo výkon rozhodnutí vydaného v jiném členském státě, nesmí být na základě skutečnosti, že je cizím státním příslušníkem nebo že nemá bydliště nebo pobyt v členském státě, v němž se výkon navrhuje, požadována žádná jistota, kauce či záloha, jakkoli označené.
Der Partei, die in einem Mitgliedstaat die Anerkennung, Vollstreckbarerklärung oder Vollstreckung einer in einem anderen Mitgliedstaat ergangenen Entscheidung beantragt, darf wegen ihrer Eigenschaft als Ausländer oder wegen Fehlens eines inländischen Wohnsitzes oder Aufenthalts im Vollstreckungsmitgliedstaat eine Sicherheitsleistung oder Hinterlegung, unter welcher Bezeichnung es auch sei, nicht auferlegt werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
platba záloha
Vorauszahlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přiměřených podmínek pro platbu záloh, odrážejících skutečnou spotřebu,
, angemessene Vorauszahlungen, die dem tatsächlichen Verbrauch entsprechen,
Postupy pro zajištění toho, aby platby záloh příjemcům byly v účetnictví označovány odděleně.
Verfahren, die sicherstellen, dass Vorauszahlungen an Begünstigte gesondert in der Buchführung ausgewiesen werden.
V případě platby zálohy, po níž následuje vyrovnání zůstatku, musí být odpovídající množství uvedeno v záznamu o platbě zálohy.
Bei einer Voraus- und der nachfolgenden Restzahlung ist die Menge in dem Datensatz mit der Vorauszahlung anzugeben.
Dohoda stanoví, že roční vyrovnávací dotace bude poskytována následujícím způsobem: první platba zálohy v březnu každého roku ve výši 70 % z dotace poskytnuté v předchozím roce; druhá platba provedená v červnu ve výši 20 % dotace.
Nach der Vereinbarung ist die jährliche Ausgleichszahlung in folgender Weise zu leisten: im März jedes Jahres eine erste Vorauszahlung in Höhe von 70 % der im Vorjahr gezahlten Subvention; im Juni erfolgt eine zweite Zahlung in Höhe von 20 % der Subvention.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit záloha
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Provision für neue Aufträge.
Řekněme záloha na obleky.
Sagen wir, es ist für die Anzüge.
Ich meine, Atwater gehört zur Patrouille.
- Du bist nur Ersatzspieler.
- Kde je nejbližší záloha?
- Wie lange brauchen die Einheiten?
Und das ist nur der Anfang.
Was ist mit der Garantie?
Sie ist mir verpflichtet.
Das war nur eine Warnung.
Es sind 50 Mäuse im Voraus.
- Du wirst Hilfe brauchen. Gehen wir.
A poloviční záloha na další.
Und die Hälfte vom nächsten.
Žádná záloha, žádné splátky, nic.
Kein Gewährleistungsvertrag, keine Finanzierung, gar nichts.
Das ist nur so eine Anzahlungsgeschichte.
- Jsem jako záloha na odvoz.
Ich muss die Stellung halten und betrunkene Schwestern abholen.
Pojedeš s Mykou jako záloha.
Mein erster offizieller Auftrag als Agent?
Jak dobrá je vaše záloha?
Wie gut ist Ihre Flur-Truppe?
- Tady se záloha nedává, drahá.
- Sie geben keine Vorschüsse.
A záloha je připravená, že?
Ich werde die Verstärkungsteams bereit haben, alles klar?
- Tak co ta tvoje záloha?
Wie hat sich der Trumpf ausgespielt? Gar nicht.
Docela by se mi hodila záloha, parťáku.
Hey, ich könnte wirklich deine Hilfe brauchen, Partner.
Řekněte mi, až bude záloha připravená.
- Sagen Sie, wenn Sie fertig sind.
Je to jako záloha za žal.
A ještě 20 dolarů, jako bezpečnostní záloha.
Und dann noch eine kleine Kaution von 20 Dollar zur Sicherheit.
Rozbil jsem disk, tohle je poslední záloha.
Ich habe die Festplatte zerstört und das ist die einzige Kopie.
- Tensen je záloha a žádný odmlouvání.
Und keine Diskussion, klar?
Ne, to je jenom taková záloha.
Nein, nein, das war nur als Beispiel.
Dvě palcové cívky, záloha pro jistotu.
Zwei Finger dick, für Notfälle.
Záloha má zachovat odstup 500 metrů.
Hey, ist da noch einer in dem Taxi?
Jsi zraněn a nefunguje ti záloha!
Du bist nicht in Form, deine Batterie ist aufgebraucht!
Rád bych, aby mi záloha na ně.
Pfandflaschen! Sehr gut! Und diese noch!
Predikovaná disponibilní záloha na následující rok
Prognostizierte Marge für das Folgejahr
A kdo bude záloha těch dvou?
Wen setzen Sie zwischen die beiden?
Dělám si prdel, je tam bateriová záloha.
War nur Spaß, wir haben eine Notstromversorgung.
Wo und wann findet das Ersatztreffen statt?
V případě úmrtí nesmí být záloha nižší než €21.000.
Im Falle eines Todes beläuft sich die Summe auf mindestens € 21.000.
Vem si to, zrádce, tohle je jen malá záloha.
Ich kauf dir das Schloss ab. In meinem Weigelbeutel ist noch mehr.
Budeme se držet pod stromy, projdeme kolem, dvojitá záloha.
Bei den Bäumen bleiben, zurück und sie umgehen.
Co kdybys jela se mnou, byla moje záloha?
Wieso kommst du nicht mit und verstärkst mich?
Zůstanu tu jako záloha, protože se nemůžu strachy ani pohnout.
Ich bleib hier und halt euch den Rücken frei, weil ich, äh, weiche Knie hab.
Vy jste záloha pro řízení palby, že ano?
Sie sind Ersatzmann der Abschusskontrolle?
Kdyby mě někdo hledal, jsem v prvním patře jako záloha.
Wenn jemand fragt, ich bin im Obergeschoss.
- Lewisi, potřebuju tě v autě, jsi moje záloha.
Lewis ich brauche dich im LKW, du bist meine rechte Hand.
Jsem vaše záloha, musím vědět to, co vy.
Ich bin Ihr Reservemann und muss das alles wissen.
Poplatek muže sloužit jako záloha na náš luxusní kryt.
Man kann die Kosten auf ein Überlebensversteck anrechnen lassen.
Záloha z Heilongjiangu byla odříznuta. Dochází jim munice.
Das Hinterland wurde abgeschnitten und das Waffenlager vernichtet.
požadované náhradní palivo plus konečná záloha paliva, nebo
die erforderliche Menge Ausweichkraftstoff plus Kraftstoff-Endreserve, oder
Toto množství nesmí být menší než konečná záloha paliva a
Diese Menge sollte nicht geringer sein als die Kraftstoff-Endreserve, und
Od žadatelů o licenci nebude požadována žádná záruka ani záloha.
Von Antragstellern, die eine Lizenz beantragen, wird keine Sicherheit oder Kaution verlangt.
Záloha je vrácena každému uchazeči bezprostředně po doporučení pro kvóty.
Die Kaution wird jedem Bieter unverzüglich nach Erteilung der das Kontingent betreffenden Empfehlung erstattet.
A většinou, tu není vůběc žádná záloha na ohlášené tržby.
Und in den meisten Fällen gibt es gar keine Kopie der Einkommenserklärung.
Pokud nějaké bludné částice uniknou, záloha je automaticky vrátí zpět.
Sollten Teilchen ausbrechen, schalten sich Sicherungsspulen ein.
Ty peníze jsou úplně v pohodě, jako záloha v kasinu.
Das Geld ist absolut sicher, ich hab es im Casino deponiert.
Složka je pouze záloha, dost na to, aby se stáhla.
Die Akte war nur für den Notfall, genug, um sie zu Rückzug zu zwingen.
Projednáváme druhou zálohu 1 500 EUR; tvrdím, že i první záloha je naprosto zbytečná.
Wir diskutieren über die zweite Tranche in Höhe von 1.500 EUR; doch ich finde, dass schon die erste völlig unnötig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My jsme jenom záloha, kterou si vychoval, protože sis myslel, že tví první potomci mají nedostatky.
Wir waren nur der Reserveplan, den du gezeugt hast, weil du dachtest, dass deine erste Auflage einen Designfehler aufweist.
Ta pláž se vojákama hemží, což znamená, že loď hlídá jen záloha.
Zu viele Soldaten am Strand, das heißt, dass die Bewachung auf dem Schiff rar ist.
3, 000 jako záloha, které dáte mně a já pak zaplatím Pascalovi, který to všechno zařídí.
Dreitausend im Voraus. Die zahlen Sie an mich, ich zahle sie an Pascal, der alles besorgt.
V případě nouze musí být k dispozici záloha s přesnou kopií celého obsahu registru elektronických souborů.
Das Back-up mit dem gesamten replizierten Inhalt des elektronischen Datenarchivs steht für den Notfall bereit.
Kriticky nízký stav paliva nebo stav paliva na místě určení nižší než požadovaná konečná záloha paliva.
Kritisch niedrige Kraftstoffmenge oder Kraftstoffmenge am Bestimmungsort unterhalb der erforderlichen Kraftstoff-Endreserve.
podle směnného kurzu platného v den, kdy byla vyplacena záloha nebo uhrazeny náklady.
zu dem am Tag, an dem die Vorleistung gewährt wurde oder die Kosten gezahlt wurden, geltenden Wechselkurs zurückzuzahlen.
Podpora nebo záloha na podporu jsou vypláceny členským státem, v němž byl tabák vyprodukován.
Die Beihilfe wird von dem Mitgliedstaat gezahlt bzw. vorgeschossen, in dem der Tabak erzeugt wurde.
Jak jinak, nejdřív záloha a pak bonus za vyspání se mnou?
- Kat, so war das nicht! - Leg mich flach für einen Bonus?
Pracujeme na rozhraní, které by Datovi umožnilo fungovat jako nouzová záloha v případě výpadku systémů.
Wir arbeiten an einem Interface. Data könnte als Notsystem agieren.
Franku, Franku, jsi tu jako záloha, abys zajistil, že v tom bude pokračovat.
Frank, Frank, du bist hier, um sicherzustellen, dass er das macht.
Díváme se na Mariňáka Seržanta Travise Wootena, 35 let, aktivní záloha.
Wir sehen hier Marine Sergeant Travis Wooten vor uns. 35 Jahre alt, aktiver Reservist.
Lewisi, záloha, kterou jsme zaplatili, je pětkrát víc, než kolik stálo.
Lewis, die Kaution für das Rad war fünfmal so viel wert wie das Rad selbst.
Zpětné úhrady jsou ukončeny, jakmile je záloha vrácena v plné výši, bez úroků.
Die Rückzahlungen enden, wenn der Vorschussbetrag vollständig zurückgezahlt ist.
Doplňkové napájení je určeno jako záloha pro případ poruchy napájení konektorem podle normy ISO 7638:1997.
Das zusätzliche Stromversorgungsgerät dient bei einem Ausfall der Energieversorgung über den Steckverbinder nach ISO 7638:1997 als Ersatzgerät.
Nicméně s ohledem na uplatnění vnitrostátních nebo regionálních stropů by záloha neměla překročit konečnou částku.
Angesichts der Anwendung der nationalen oder regionalen Höchstgrenzen sollten die Vorschüsse jedoch nicht höher als der endgültige Betrag sein.
Záloha ve výši 2000000 EUR se vyplatí do 30 dnů ode dne přijetí tohoto rozhodnutí.
Binnen 30 Tagen nach Erlass dieser Entscheidung wird eine Vorfinanzierung in Höhe von 2000000 EUR geleistet.
Poplatek a záloha zaplacená Scottem Conroyem na jméno jeho a jeho syna.
Die Gebühren für die Schürfrechte wurden von Scott Conroy bezahlt. Für sich und für seinen Sohn.
konečná záloha paliva, není-li požadováno náhradní letiště, velitel letadla musí přijmout vhodné opatření a pokračovat v letu na přiměřené letiště tak, aby se vykonalo bezpečné přistání s množstvím paliva vyšším, než je konečná záloha paliva.
die Kraftstoff-Endreserve, wenn kein Ausweichflugplatz notwendig ist, muss der Kommandant entsprechende Maßnahmen ergreifen und einen geeigneten Flugplatz anfliegen, um eine sichere Landung mit keiner geringeren Kraftstoffmenge als der Endreserve durchzuführen.
Zaprvé fungují jako útočiště a genetická záloha mnoha druhů, které nemohou přežít v podmínkách, jež se i jen minimálně změní.
Zunächst einmal dienen sie vielen Arten, die unter nur leicht veränderten Umgebungsbedingungen nicht überleben können, als Zuflucht und Genreservat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí se jasně stanovit, že pokud následné hodnocení pomoci odhalí nezpůsobilost pro poskytnutí pomoci, bude muset být záloha vrácena.
Es muss klar sein, dass, wenn ein späteres Gutachten die Förderfähigkeit nicht nachweist, die Soforthilfe zurückbezahlt werden muss.
Každá záloha byla na můj příkaz zmobilizovaná, protože my nebudeme tolerovat ztrátu ani jednoho amerického života kvůli terorismu.
Jede verfügbare Ressource ist mobilisiert worden, weil wir nicht tolerieren, dass durch Terrorismus, selbst nur ein amerikanisches Leben zu Schaden kommt
Letová záloha na letišti se pro účely bodů ORO.FTL.210 a ORO.FTL.235 započítává v plném rozsahu jako doba služby.
Flughafen-Bereitschaften zählen im Hinblick auf ORO.FTL.210 und ORO.FTL.235 vollständig als Dienstzeit.
záloha na běžný účet poskytnutá společností CGMF ve výši 38,5 mil. EUR ve prospěch propuštěných zaměstnanců společnosti SNCM,
der Kontokorrentvorschuss der CGMF in Höhe von 38,5 Mio. EUR zugunsten der freigesetzten Beschäftigten der SNCM;
Pro první a poslední rok platnosti protokolu bude záloha uvedená v oddílu 2 vypočtena poměrně (pro rata temporis).
Die Vorausgebühr gemäß Abschnitt 2 für das erste und das letzte Jahr der Anwendung des Protokolls wird zeitanteilig berechnet.
Pokud je částka uvedená na konečném vyúčtování nižší než záloha uvedená v odstavci 2, zůstatek se vlastníkovi plavidla nevrací.
Fällt die Endabrechnung niedriger aus als die unter Nummer 2 angegebene Vorausgebühr, so wird dem Reeder die Differenz nicht erstattet.
Velitel letadla vyhlásí stav nouze, je-li vypočtené množství použitelného paliva při přistání menší než požadovaná konečná záloha paliva.
Der Kommandant muss einen Notfall erklären, wenn die berechnete ausfliegbare Kraftstoffmenge bei der Landung geringer ist als die Endreserve.
Protože já jsem svou část dohody splnil, ale peníze za to nedostanu, záloha propadá v můj prospěch.
Da ich meine Verpflichtung erfüllte und meine Bezahlung in bar nicht erfolgt, habe ich dauernden Anspruch auf das Entgegenkommen.
Záloha splatná, pokud je projekt úspěšný (uveďte prosím částku a postupy splácení, uveďte zejména kritéria pro měření „úspěšnosti“): …
Rückzahlbarer Zuschuss bei Erfolg des Projektes (Betrag und Modalitäten der Rückzahlung sowie Definition des Begriffs „Erfolg“): …
Velitel letadla vyhlásí stav nouze, je-li skutečné množství použitelného paliva na palubě menší než konečná záloha paliva.
Der Kommandant hat einen Notfall zu erklären, wenn die an Bord mitgeführte Kraftstoffmenge geringer ist als die Kraftstoff-Endreserve.
Musí se jasným způsobem stanovit, že pokud následné hodnocení pomoci odhalí nezpůsobilost pro poskytnutí pomoci, bude muset být záloha vrácena.
Es muss klar sein, dass, wenn ein späteres Gutachten die Förderfähigkeit nicht nachweist, die Soforthilfe zurückbezahlt werden muss.
Toto minimum, konečná záloha paliva, nesmí být menší, než je množství potřebné k letu s dobou trvání 45 minut.
Diese kleinste Kraftstoff-Endreserve darf nicht geringer sein als die Menge, die für eine Flugzeit von 45 Minuten benötigt wird.
konečná záloha paliva: palivo potřebné pro let po dobu dalších 45 minut (pístové motory) nebo 30 minut (turbínové motory) a
Endreserve: Kraftstoffmenge für eine zusätzliche Flugzeit von 45 Minuten (Kolbentriebwerke) oder 30 Minuten (Turbinentriebwerke) und
Okolo těch dvou přístrojů a dvě poschodí nahoru. Tam byla jiná místnost. Která obsahovala něco, čemu budem říkat Záloha.
Vorbei am Raum mit ihren Maschinen und zwei Stockwerke nach oben ging er zu einem anderen Raum, wo er das aufbewahrte, was ich von nun an "Die ausfallsichere Maschine" nennen werde.
Ustanovení této kapitoly se vztahují na všechny případy, kdy zvláštní předpis Unie stanoví, že může být poskytnuta určitá záloha před splněním povinnosti.
Dieses Kapitel gilt in allen Fällen, in denen eine besondere Unionsregelung Vorschusszahlungen vorsieht, bevor eine Verpflichtung erfüllt ist.
Záloha je uvolněna mezí prvním až desátým dnem po poskytnutí podpory v poměru k množstvím, pro která členský stát poskytl podporu pro zpracování.
Die Sicherheit wird zwischen dem ersten und dem zehnten Tag nach der Gewährung der Beihilfe nach Maßgabe der Mengen freigegeben, für die der Mitgliedstaat die Verarbeitungsbeihilfe gewährt hat.
Pokud je však částka konečného vyúčtování nižší než zaplacená záloha uvedená v bodě 3 tohoto oddílu, zbytková částka není majiteli plavidla vrácena.
Fällt die endgültige Abrechnung hingegen niedriger aus als der unter Nummer 3 genannte Vorschussbetrag, so wird die Differenz dem Reeder nicht erstattet.
Vzhledem k prodloužené délce období smluvního skladování by měla být odpovídajícím způsobem přizpůsobena záloha uvedená v článku 31 nařízení Komise (ES) č. 826/2008 [7].
Der Vorschussbetrag gemäß Artikel 31 der Verordnung (EG) Nr. 826/2008 der Kommission [7] ist unter Berücksichtigung der Länge der verlängerten vertraglichen Lagerzeit anzupassen.
Osamoceným letištěm se rozumí letiště, pro něž je požadované náhradní palivo a konečná záloha paliva na nejbližší přiměřené náhradní letiště určení:
Ein abgelegener Flugplatz ist ein Flugplatz, für den der Ausweichkraftstoff und die Endreserve für das Erreichen des nächsten angemessenen Bestimmungsausweichflugplatzes mehr beträgt als:
Obecné pokyny určené uchazečům pro každou aukci nařídí, že záloha musí být uchazečům navrácena, jakmile to umožní běžné správní postupy po ukončení aukce.
In den allgemeinen Anleitungen für die Bieter jeder Versteigerung wird vorgeschrieben, dass die Kaution den Bietern erstattet wird, sobald die normalen Verwaltungsverfahren dies nach Abschluss der Versteigerung gestatten.
požadované náhradní palivo plus konečná záloha paliva, musí velitel letadla vzít v úvahu letový provoz a provozní podmínky převládající na cílovém letišti, náhradním cílovém letišti a na jakémkoli jiném přiměřeném letišti, přičemž musí rozhodnout, zda pokračovat na cílové nebo náhradní letiště, aby bezpečně přistál s množstvím větším, než je konečná záloha paliva, nebo
die erforderliche Menge Ausweichkraftstoff plus Kraftstoff-Endreserve, muss der Kommandant den Verkehr und die Betriebsbedingungen am Zielflugplatz, am Ausweich-Zielflugplatz oder einem anderen geeigneten Flugplatz bei der Entscheidung berücksichtigen, ob der Flug zum Bestimmungsflugplatz fortgesetzt oder umgeleitet wird, um eine sichere Landung mit keiner geringeren Kraftstoffmenge als der Endreserve durchzuführen, oder
– roční záloha je stanovena ve výši 3 750 EUR pro plavidlo plavidlům s košelkovým nevodem, 1 375 EUR pro plavidlo lovící tuňáky na dlouhý vlasec s návazci a 625 EUR pro plavidlo lovící tuňáky na pruty.
– Die Vorauszahlungen belaufen sich auf 3 750 EUR jährlich pro Thunfischwadenfänger, 1 375 EUR jährlich pro Oberflächen-Langleinenfischer und 625 EUR jährlich pro Thunfischfänger mit Angeln.