Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=záloha&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
záloha Vorschuss 756 Vorauszahlung 197 Anzahlung 144 Reserve 34 Bereitschaft 25 Sicherung 23 Vorschusszahlung 22 Hinterhalt 22 Verstärkung 20 Abschlagszahlung 14 Pfand 11 Einsatz 2 Hinterlegung 2 Vorschuss der Staatskasse
Datensicherung
Depot
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zálohaVorschuss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li rovněž nutné podniku do určité míry zajistit sdílení rizika, zvoleným nástrojem podpory by obvykle měla být vratná záloha.
Ist darüber hinaus ein gewisser Grad an Risikoteilung erforderlich, dürfte normalerweise ein rückzahlbarer Vorschuss das Instrument der Wahl sein.
   Korpustyp: EU
Pleyel a Desjardins ho vydají a dají mi vysokou zálohu.
Pleyel wird es verlegen und mir einen größeren Vorschuss geben.
   Korpustyp: Untertitel
Výše zálohy nesmí překročit částku podpory odpovídající době skladování v délce 90 dnů, případně tří měsíců.
Der Vorschuss darf den Beihilfebetrag für eine Lagerdauer von neunzig Tagen oder gegebenenfalls drei Monaten nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Ještě někdo chtěl zálohu, když jste byli na moři?
Haben noch andere auf der Fahrt um einen Vorschuss gebeten?
   Korpustyp: Untertitel
Zejména zálohy by mohly být plně vyplaceny začátkem května.
Insbesondere die Vorschüsse könnten Anfang Mai vollständig ausgezahlt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď pořádají tiskové konference, vyjednávají o zálohách za biografii,
Jetzt halten sie Pressekonferenzen, verhandeln Vorschüsse für ihre Memoiren,
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou na žádost vyplatit místním akčním skupinám zálohu.
Die Mitgliedstaaten können lokalen Aktionsgruppen auf Antrag einen Vorschuss zahlen.
   Korpustyp: EU
Řekněme, že to jsou 2 000 dolarů zálohy.
Die $2.000 sind dein Vorschuss, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Od 1. prosince hospodářského roku mohou členské státy poskytnout množitelům osiva zálohy.
Die Mitgliedstaaten können den Saatguterzeugern ab 1. Dezember des Wirtschaftsjahres Vorschüsse gewähren.
   Korpustyp: EU
Ale kdo by ti dával 2, 5 jako zálohu?
Das ist mein Vorschuss. Wer gibt so einen Vorschuss?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


platba záloha Vorauszahlung 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit záloha

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Záloha
Vorkasse
   Korpustyp: Wikipedia
- Záloha na příště.
- Provision für neue Aufträge.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme záloha na obleky.
Sagen wir, es ist für die Anzüge.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik se platí záloha?
Wie hoch ist die Prämie?
   Korpustyp: Untertitel
Atwater byl jen záloha.
Ich meine, Atwater gehört zur Patrouille.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi jen záloha.
- Du bist nur Ersatzspieler.
   Korpustyp: Untertitel
A toto je záloha.
Die haben mich genommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je nejbližší záloha?
- Wie lange brauchen die Einheiten?
   Korpustyp: Untertitel
To je jen záloha.
Und das ist nur der Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
- Co záloha za auto?
Was ist mit der Garantie?
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje záloha.
Sie ist mir verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
To byla jen záloha!
Das war nur eine Warnung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to 50 babek záloha.
Es sind 50 Mäuse im Voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se ti hodit záloha.
- Du wirst Hilfe brauchen. Gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
A poloviční záloha na další.
Und die Hälfte vom nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná záloha, žádné splátky, nic.
Kein Gewährleistungsvertrag, keine Finanzierung, gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen nějaká záloha.
Das ist nur so eine Anzahlungsgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je 300 jako záloha.
So, hier sind $300.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem jako záloha na odvoz.
Ich muss die Stellung halten und betrunkene Schwestern abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedeš s Mykou jako záloha.
Mein erster offizieller Auftrag als Agent?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dobrá je vaše záloha?
Wie gut ist Ihre Flur-Truppe?
   Korpustyp: Untertitel
- Tady se záloha nedává, drahá.
- Sie geben keine Vorschüsse.
   Korpustyp: Untertitel
A záloha je připravená, že?
Ich werde die Verstärkungsteams bereit haben, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak co ta tvoje záloha?
Wie hat sich der Trumpf ausgespielt? Gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Docela by se mi hodila záloha, parťáku.
Hey, ich könnte wirklich deine Hilfe brauchen, Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi, až bude záloha připravená.
- Sagen Sie, wenn Sie fertig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako záloha za žal.
Du bezahlst im Voraus.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě 20 dolarů, jako bezpečnostní záloha.
Und dann noch eine kleine Kaution von 20 Dollar zur Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbil jsem disk, tohle je poslední záloha.
Ich habe die Festplatte zerstört und das ist die einzige Kopie.
   Korpustyp: Untertitel
- Tensen je záloha a žádný odmlouvání.
Und keine Diskussion, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je jenom taková záloha.
Nein, nein, das war nur als Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě palcové cívky, záloha pro jistotu.
Zwei Finger dick, für Notfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Záloha má zachovat odstup 500 metrů.
Hey, ist da noch einer in dem Taxi?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi zraněn a nefunguje ti záloha!
Du bist nicht in Form, deine Batterie ist aufgebraucht!
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych, aby mi záloha na ně.
Pfandflaschen! Sehr gut! Und diese noch!
   Korpustyp: Untertitel
Predikovaná disponibilní záloha na následující rok
Prognostizierte Marge für das Folgejahr
   Korpustyp: EU
A kdo bude záloha těch dvou?
Wen setzen Sie zwischen die beiden?
   Korpustyp: Untertitel
Dělám si prdel, je tam bateriová záloha.
War nur Spaß, wir haben eine Notstromversorgung.
   Korpustyp: Untertitel
Kde a kdy má být záloha?
Wo und wann findet das Ersatztreffen statt?
   Korpustyp: Untertitel
V případě úmrtí nesmí být záloha nižší než €21.000.
Im Falle eines Todes beläuft sich die Summe auf mindestens € 21.000.
   Korpustyp: EU DCEP
Vem si to, zrádce, tohle je jen malá záloha.
Ich kauf dir das Schloss ab. In meinem Weigelbeutel ist noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se držet pod stromy, projdeme kolem, dvojitá záloha.
Bei den Bäumen bleiben, zurück und sie umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybys jela se mnou, byla moje záloha?
Wieso kommst du nicht mit und verstärkst mich?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanu tu jako záloha, protože se nemůžu strachy ani pohnout.
Ich bleib hier und halt euch den Rücken frei, weil ich, äh, weiche Knie hab.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste záloha pro řízení palby, že ano?
Sie sind Ersatzmann der Abschusskontrolle?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby mě někdo hledal, jsem v prvním patře jako záloha.
Wenn jemand fragt, ich bin im Obergeschoss.
   Korpustyp: Untertitel
- Lewisi, potřebuju tě v autě, jsi moje záloha.
Lewis ich brauche dich im LKW, du bist meine rechte Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vaše záloha, musím vědět to, co vy.
Ich bin Ihr Reservemann und muss das alles wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Poplatek muže sloužit jako záloha na náš luxusní kryt.
Man kann die Kosten auf ein Überlebensversteck anrechnen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Záloha z Heilongjiangu byla odříznuta. Dochází jim munice.
Das Hinterland wurde abgeschnitten und das Waffenlager vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
požadované náhradní palivo plus konečná záloha paliva, nebo
die erforderliche Menge Ausweichkraftstoff plus Kraftstoff-Endreserve, oder
   Korpustyp: EU
Toto množství nesmí být menší než konečná záloha paliva a
Diese Menge sollte nicht geringer sein als die Kraftstoff-Endreserve, und
   Korpustyp: EU
Od žadatelů o licenci nebude požadována žádná záruka ani záloha.
Von Antragstellern, die eine Lizenz beantragen, wird keine Sicherheit oder Kaution verlangt.
   Korpustyp: EU
Záloha je vrácena každému uchazeči bezprostředně po doporučení pro kvóty.
Die Kaution wird jedem Bieter unverzüglich nach Erteilung der das Kontingent betreffenden Empfehlung erstattet.
   Korpustyp: EU
A většinou, tu není vůběc žádná záloha na ohlášené tržby.
Und in den meisten Fällen gibt es gar keine Kopie der Einkommenserklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nějaké bludné částice uniknou, záloha je automaticky vrátí zpět.
Sollten Teilchen ausbrechen, schalten sich Sicherungsspulen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty peníze jsou úplně v pohodě, jako záloha v kasinu.
Das Geld ist absolut sicher, ich hab es im Casino deponiert.
   Korpustyp: Untertitel
Složka je pouze záloha, dost na to, aby se stáhla.
Die Akte war nur für den Notfall, genug, um sie zu Rückzug zu zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Projednáváme druhou zálohu 1 500 EUR; tvrdím, že i první záloha je naprosto zbytečná.
Wir diskutieren über die zweite Tranche in Höhe von 1.500 EUR; doch ich finde, dass schon die erste völlig unnötig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My jsme jenom záloha, kterou si vychoval, protože sis myslel, že tví první potomci mají nedostatky.
Wir waren nur der Reserveplan, den du gezeugt hast, weil du dachtest, dass deine erste Auflage einen Designfehler aufweist.
   Korpustyp: Untertitel
Ta pláž se vojákama hemží, což znamená, že loď hlídá jen záloha.
Zu viele Soldaten am Strand, das heißt, dass die Bewachung auf dem Schiff rar ist.
   Korpustyp: Untertitel
3, 000 jako záloha, které dáte mně a já pak zaplatím Pascalovi, který to všechno zařídí.
Dreitausend im Voraus. Die zahlen Sie an mich, ich zahle sie an Pascal, der alles besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
V případě nouze musí být k dispozici záloha s přesnou kopií celého obsahu registru elektronických souborů.
Das Back-up mit dem gesamten replizierten Inhalt des elektronischen Datenarchivs steht für den Notfall bereit.
   Korpustyp: EU
Kriticky nízký stav paliva nebo stav paliva na místě určení nižší než požadovaná konečná záloha paliva.
Kritisch niedrige Kraftstoffmenge oder Kraftstoffmenge am Bestimmungsort unterhalb der erforderlichen Kraftstoff-Endreserve.
   Korpustyp: EU
podle směnného kurzu platného v den, kdy byla vyplacena záloha nebo uhrazeny náklady.
zu dem am Tag, an dem die Vorleistung gewährt wurde oder die Kosten gezahlt wurden, geltenden Wechselkurs zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU
Podpora nebo záloha na podporu jsou vypláceny členským státem, v němž byl tabák vyprodukován.
Die Beihilfe wird von dem Mitgliedstaat gezahlt bzw. vorgeschossen, in dem der Tabak erzeugt wurde.
   Korpustyp: EU
Jak jinak, nejdřív záloha a pak bonus za vyspání se mnou?
- Kat, so war das nicht! - Leg mich flach für einen Bonus?
   Korpustyp: Untertitel
Pracujeme na rozhraní, které by Datovi umožnilo fungovat jako nouzová záloha v případě výpadku systémů.
Wir arbeiten an einem Interface. Data könnte als Notsystem agieren.
   Korpustyp: Untertitel
Franku, Franku, jsi tu jako záloha, abys zajistil, že v tom bude pokračovat.
Frank, Frank, du bist hier, um sicherzustellen, dass er das macht.
   Korpustyp: Untertitel
Díváme se na Mariňáka Seržanta Travise Wootena, 35 let, aktivní záloha.
Wir sehen hier Marine Sergeant Travis Wooten vor uns. 35 Jahre alt, aktiver Reservist.
   Korpustyp: Untertitel
Lewisi, záloha, kterou jsme zaplatili, je pětkrát víc, než kolik stálo.
Lewis, die Kaution für das Rad war fünfmal so viel wert wie das Rad selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Zpětné úhrady jsou ukončeny, jakmile je záloha vrácena v plné výši, bez úroků.
Die Rückzahlungen enden, wenn der Vorschussbetrag vollständig zurückgezahlt ist.
   Korpustyp: EU
Doplňkové napájení je určeno jako záloha pro případ poruchy napájení konektorem podle normy ISO 7638:1997.
Das zusätzliche Stromversorgungsgerät dient bei einem Ausfall der Energieversorgung über den Steckverbinder nach ISO 7638:1997 als Ersatzgerät.
   Korpustyp: EU
Nicméně s ohledem na uplatnění vnitrostátních nebo regionálních stropů by záloha neměla překročit konečnou částku.
Angesichts der Anwendung der nationalen oder regionalen Höchstgrenzen sollten die Vorschüsse jedoch nicht höher als der endgültige Betrag sein.
   Korpustyp: EU
Záloha ve výši 2000000 EUR se vyplatí do 30 dnů ode dne přijetí tohoto rozhodnutí.
Binnen 30 Tagen nach Erlass dieser Entscheidung wird eine Vorfinanzierung in Höhe von 2000000 EUR geleistet.
   Korpustyp: EU
Poplatek a záloha zaplacená Scottem Conroyem na jméno jeho a jeho syna.
Die Gebühren für die Schürfrechte wurden von Scott Conroy bezahlt. Für sich und für seinen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
konečná záloha paliva, není-li požadováno náhradní letiště, velitel letadla musí přijmout vhodné opatření a pokračovat v letu na přiměřené letiště tak, aby se vykonalo bezpečné přistání s množstvím paliva vyšším, než je konečná záloha paliva.
die Kraftstoff-Endreserve, wenn kein Ausweichflugplatz notwendig ist, muss der Kommandant entsprechende Maßnahmen ergreifen und einen geeigneten Flugplatz anfliegen, um eine sichere Landung mit keiner geringeren Kraftstoffmenge als der Endreserve durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Zaprvé fungují jako útočiště a genetická záloha mnoha druhů, které nemohou přežít v podmínkách, jež se i jen minimálně změní.
Zunächst einmal dienen sie vielen Arten, die unter nur leicht veränderten Umgebungsbedingungen nicht überleben können, als Zuflucht und Genreservat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se jasně stanovit, že pokud následné hodnocení pomoci odhalí nezpůsobilost pro poskytnutí pomoci, bude muset být záloha vrácena.
Es muss klar sein, dass, wenn ein späteres Gutachten die Förderfähigkeit nicht nachweist, die Soforthilfe zurückbezahlt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Každá záloha byla na můj příkaz zmobilizovaná, protože my nebudeme tolerovat ztrátu ani jednoho amerického života kvůli terorismu.
Jede verfügbare Ressource ist mobilisiert worden, weil wir nicht tolerieren, dass durch Terrorismus, selbst nur ein amerikanisches Leben zu Schaden kommt
   Korpustyp: Untertitel
Letová záloha na letišti se pro účely bodů ORO.FTL.210 a ORO.FTL.235 započítává v plném rozsahu jako doba služby.
Flughafen-Bereitschaften zählen im Hinblick auf ORO.FTL.210 und ORO.FTL.235 vollständig als Dienstzeit.
   Korpustyp: EU
záloha na běžný účet poskytnutá společností CGMF ve výši 38,5 mil. EUR ve prospěch propuštěných zaměstnanců společnosti SNCM,
der Kontokorrentvorschuss der CGMF in Höhe von 38,5 Mio. EUR zugunsten der freigesetzten Beschäftigten der SNCM;
   Korpustyp: EU
Pro první a poslední rok platnosti protokolu bude záloha uvedená v oddílu 2 vypočtena poměrně (pro rata temporis).
Die Vorausgebühr gemäß Abschnitt 2 für das erste und das letzte Jahr der Anwendung des Protokolls wird zeitanteilig berechnet.
   Korpustyp: EU
Pokud je částka uvedená na konečném vyúčtování nižší než záloha uvedená v odstavci 2, zůstatek se vlastníkovi plavidla nevrací.
Fällt die Endabrechnung niedriger aus als die unter Nummer 2 angegebene Vorausgebühr, so wird dem Reeder die Differenz nicht erstattet.
   Korpustyp: EU
Velitel letadla vyhlásí stav nouze, je-li vypočtené množství použitelného paliva při přistání menší než požadovaná konečná záloha paliva.
Der Kommandant muss einen Notfall erklären, wenn die berechnete ausfliegbare Kraftstoffmenge bei der Landung geringer ist als die Endreserve.
   Korpustyp: EU
Protože já jsem svou část dohody splnil, ale peníze za to nedostanu, záloha propadá v můj prospěch.
Da ich meine Verpflichtung erfüllte und meine Bezahlung in bar nicht erfolgt, habe ich dauernden Anspruch auf das Entgegenkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Záloha splatná, pokud je projekt úspěšný (uveďte prosím částku a postupy splácení, uveďte zejména kritéria pro měření „úspěšnosti“): …
 Rückzahlbarer Zuschuss bei Erfolg des Projektes (Betrag und Modalitäten der Rückzahlung sowie Definition des Begriffs „Erfolg“): …
   Korpustyp: EU
Velitel letadla vyhlásí stav nouze, je-li skutečné množství použitelného paliva na palubě menší než konečná záloha paliva.
Der Kommandant hat einen Notfall zu erklären, wenn die an Bord mitgeführte Kraftstoffmenge geringer ist als die Kraftstoff-Endreserve.
   Korpustyp: EU
Musí se jasným způsobem stanovit, že pokud následné hodnocení pomoci odhalí nezpůsobilost pro poskytnutí pomoci, bude muset být záloha vrácena.
Es muss klar sein, dass, wenn ein späteres Gutachten die Förderfähigkeit nicht nachweist, die Soforthilfe zurückbezahlt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto minimum, konečná záloha paliva, nesmí být menší, než je množství potřebné k letu s dobou trvání 45 minut.
Diese kleinste Kraftstoff-Endreserve darf nicht geringer sein als die Menge, die für eine Flugzeit von 45 Minuten benötigt wird.
   Korpustyp: EU
konečná záloha paliva: palivo potřebné pro let po dobu dalších 45 minut (pístové motory) nebo 30 minut (turbínové motory) a
Endreserve: Kraftstoffmenge für eine zusätzliche Flugzeit von 45 Minuten (Kolbentriebwerke) oder 30 Minuten (Turbinentriebwerke) und
   Korpustyp: EU
Okolo těch dvou přístrojů a dvě poschodí nahoru. Tam byla jiná místnost. Která obsahovala něco, čemu budem říkat Záloha.
Vorbei am Raum mit ihren Maschinen und zwei Stockwerke nach oben ging er zu einem anderen Raum, wo er das aufbewahrte, was ich von nun an "Die ausfallsichere Maschine" nennen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Ustanovení této kapitoly se vztahují na všechny případy, kdy zvláštní předpis Unie stanoví, že může být poskytnuta určitá záloha před splněním povinnosti.
Dieses Kapitel gilt in allen Fällen, in denen eine besondere Unionsregelung Vorschusszahlungen vorsieht, bevor eine Verpflichtung erfüllt ist.
   Korpustyp: EU
Záloha je uvolněna mezí prvním až desátým dnem po poskytnutí podpory v poměru k množstvím, pro která členský stát poskytl podporu pro zpracování.
Die Sicherheit wird zwischen dem ersten und dem zehnten Tag nach der Gewährung der Beihilfe nach Maßgabe der Mengen freigegeben, für die der Mitgliedstaat die Verarbeitungsbeihilfe gewährt hat.
   Korpustyp: EU
Pokud je však částka konečného vyúčtování nižší než zaplacená záloha uvedená v bodě 3 tohoto oddílu, zbytková částka není majiteli plavidla vrácena.
Fällt die endgültige Abrechnung hingegen niedriger aus als der unter Nummer 3 genannte Vorschussbetrag, so wird die Differenz dem Reeder nicht erstattet.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k prodloužené délce období smluvního skladování by měla být odpovídajícím způsobem přizpůsobena záloha uvedená v článku 31 nařízení Komise (ES) č. 826/2008 [7].
Der Vorschussbetrag gemäß Artikel 31 der Verordnung (EG) Nr. 826/2008 der Kommission [7] ist unter Berücksichtigung der Länge der verlängerten vertraglichen Lagerzeit anzupassen.
   Korpustyp: EU
Osamoceným letištěm se rozumí letiště, pro něž je požadované náhradní palivo a konečná záloha paliva na nejbližší přiměřené náhradní letiště určení:
Ein abgelegener Flugplatz ist ein Flugplatz, für den der Ausweichkraftstoff und die Endreserve für das Erreichen des nächsten angemessenen Bestimmungsausweichflugplatzes mehr beträgt als:
   Korpustyp: EU
Obecné pokyny určené uchazečům pro každou aukci nařídí, že záloha musí být uchazečům navrácena, jakmile to umožní běžné správní postupy po ukončení aukce.
In den allgemeinen Anleitungen für die Bieter jeder Versteigerung wird vorgeschrieben, dass die Kaution den Bietern erstattet wird, sobald die normalen Verwaltungsverfahren dies nach Abschluss der Versteigerung gestatten.
   Korpustyp: EU
požadované náhradní palivo plus konečná záloha paliva, musí velitel letadla vzít v úvahu letový provoz a provozní podmínky převládající na cílovém letišti, náhradním cílovém letišti a na jakémkoli jiném přiměřeném letišti, přičemž musí rozhodnout, zda pokračovat na cílové nebo náhradní letiště, aby bezpečně přistál s množstvím větším, než je konečná záloha paliva, nebo
die erforderliche Menge Ausweichkraftstoff plus Kraftstoff-Endreserve, muss der Kommandant den Verkehr und die Betriebsbedingungen am Zielflugplatz, am Ausweich-Zielflugplatz oder einem anderen geeigneten Flugplatz bei der Entscheidung berücksichtigen, ob der Flug zum Bestimmungsflugplatz fortgesetzt oder umgeleitet wird, um eine sichere Landung mit keiner geringeren Kraftstoffmenge als der Endreserve durchzuführen, oder
   Korpustyp: EU
– roční záloha je stanovena ve výši 3 750 EUR pro plavidlo plavidlům s košelkovým nevodem, 1 375 EUR pro plavidlo lovící tuňáky na dlouhý vlasec s návazci a 625 EUR pro plavidlo lovící tuňáky na pruty.
– Die Vorauszahlungen belaufen sich auf 3 750 EUR jährlich pro Thunfischwadenfänger, 1 375 EUR jährlich pro Oberflächen-Langleinenfischer und 625 EUR jährlich pro Thunfischfänger mit Angeln.
   Korpustyp: EU DCEP