Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=záměna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
záměna Verwechslung 145 Austausch 17 Vertauschung 4 Tausch 3 Ersatz 3 Wechsel 3 Substitution 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

záměnaVerwechslung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro číslo schválení typu nesmí být použity římské číslice, aby nedošlo k záměně s jinými symboly.
Die Verwendung römischer Zahlen für die Genehmigungsnummer ist zu vermeiden, um Verwechslungen mit anderen Zeichen auszuschließen.
   Korpustyp: EU
Záměna identity - postava, která je někým jiným.
Die Verwechslung - eine Figur, die jemand anders ist.
   Korpustyp: Untertitel
Aby nedošlo k záměně, žádné jiné dveře nesmí být takto označeny.
Um Verwechslungen zu vermeiden, dürfen so andere Türen nicht gekennzeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Došlo však k záměně.
Es gab eine Verwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
Římské číslice se jako schvalovací čísla nepoužívají, aby se předešlo případné záměně s jinými symboly.
Die Verwendung römischer Zahlen bei Genehmigungsnummern ist zu vermeiden, um Verwechslungen mit anderen Zeichen auszuschließen.
   Korpustyp: EU
Ale zřejmě došlo k nějaké záměně.
Aber es scheint eine Verwechslung mit dem Tisch zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Na produktech či obalech, aby nedošlo k záměně s označením produktů.
auf Produkten oder ihrer Verpackung, um Verwechslungen mit Umwelt-Produktkennzeichen zu vermeiden;
   Korpustyp: EU
Doktor Wen se ptá, zda nedošlo k záměně, protože náš pacient na apendektomii, ten chlápek žádný apendix nemá.
Dr. Wen meint, es sei eine Verwechslung, weil unser Blinddarmpatient gar keinen Blinddarm hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrzení o kosmetických přípravcích nesmějí způsobit záměnu s konkurenčním přípravkem.
Aussagen über kosmetische Mittel dürfen nicht zu Verwechslungen mit Produkten von Wettbewerbern führen.
   Korpustyp: EU
Poslyšte, došlo k záměně.
Es gab da eine Verwechslung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


záměna souvztažných pojmů Metonymie

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "záměna"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Záměna
Umständlich verliebt
   Korpustyp: Wikipedia
Záměna proběhla v pohodě.
Wir machen einen sauberen Freitod.
   Korpustyp: Untertitel
OK, jméno hry je "Záměna pohlaví".
Wir haben heute ein wichtiges Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
- A nebyla snad ta záměna chyba?
Wie kommt es zu so einem Kunstfehler?
   Korpustyp: Untertitel
Záměna minipilulek za náplasti EVRA může být provedena kdykoli .
Nach der Minipille können Sie jederzeit mit der Anwendung von EVRA beginnen .
   Korpustyp: Fachtext
Záměna písmen je jednou z nejobvyklejších výslovnostních chyb.
Die Metathese ist einer der häufigsten Aussprachefehler.
   Korpustyp: Untertitel
Provedl jsem starou fintu záměna. Takže to vůbec nepoznají.
Ich hab die alte 'Austauschaktion' angewendet, also werden sie niemals den Unterschied bemerken.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním z omylů, kterých se v Evropské unii dopouštíme, je záměna "spolupráce" za "supranacionalismus".
Einer der Fehler, den wir in der Europäischen Union begehen, ist, dass wir "Zusammenarbeit" mit "Supranationalismus" verwechseln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže prostá záměna pohlaví a zavazadlo ve tvaru ryby je vtipné.
Also, transvestitenhafte Kleidung und abartige Aktentaschen sind komisch.
   Korpustyp: Untertitel
V každém z těchto případů je základním formátem alternativní syntaxe záměna otvírací závorky za dvojtečku (:) a uzavírací závorky za endif;, endwhile;, endfor;, endforeach;, resp. endswitch;.
Immer muss die öffnende Klammer durch einen Doppelpunkt ":" und die schließende Klammer durch ein endif;, endwhile;, endfor;, endforeach; oder endswitch; ersetzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Modul zdroje světla musí být konstruován tak, aby ani při užití nářadí nebyla možná mechanická záměna s jakýmkoli schváleným výměnným zdrojem světla.
Ein Lichtquellenmodul ist so zu gestalten, dass es auch mit Werkzeugeinsatz mechanisch nicht gegen eine andere genehmigte Lichtquelle auswechselbar ist.
   Korpustyp: EU