Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro číslo schválení typu nesmí být použity římské číslice, aby nedošlo k záměně s jinými symboly.
Die Verwendung römischer Zahlen für die Genehmigungsnummer ist zu vermeiden, um Verwechslungen mit anderen Zeichen auszuschließen.
Záměna identity - postava, která je někým jiným.
Die Verwechslung - eine Figur, die jemand anders ist.
Aby nedošlo k záměně, žádné jiné dveře nesmí být takto označeny.
Um Verwechslungen zu vermeiden, dürfen so andere Türen nicht gekennzeichnet werden.
Es gab eine Verwechslung.
Římské číslice se jako schvalovací čísla nepoužívají, aby se předešlo případné záměně s jinými symboly.
Die Verwendung römischer Zahlen bei Genehmigungsnummern ist zu vermeiden, um Verwechslungen mit anderen Zeichen auszuschließen.
Ale zřejmě došlo k nějaké záměně.
Aber es scheint eine Verwechslung mit dem Tisch zu geben.
Na produktech či obalech, aby nedošlo k záměně s označením produktů.
auf Produkten oder ihrer Verpackung, um Verwechslungen mit Umwelt-Produktkennzeichen zu vermeiden;
Doktor Wen se ptá, zda nedošlo k záměně, protože náš pacient na apendektomii, ten chlápek žádný apendix nemá.
Dr. Wen meint, es sei eine Verwechslung, weil unser Blinddarmpatient gar keinen Blinddarm hat.
Tvrzení o kosmetických přípravcích nesmějí způsobit záměnu s konkurenčním přípravkem.
Aussagen über kosmetische Mittel dürfen nicht zu Verwechslungen mit Produkten von Wettbewerbern führen.
Poslyšte, došlo k záměně.
Es gab da eine Verwechslung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po intravenózním podání je mangafodipir metabolizován defosforylací . Manganové ionty jsou uvolněny z vazby v mangafodipiru záměnou za plasmatický zinek .
Mangafodipir-Trinatrium wird nach intravenöser Verabreichung metabolisiert ( dephosphoryliert ) und Manganionen werden aus Mangafodipir überwiegend durch Austausch mit Plasma-Zink freigesetzt .
Zřejmě tu došlo k nějaké záměně.
Offensichtlich hat eine Art Austausch stattgefunden.
Modul zdroje světla musí být konstruován tak, aby ani při užití nářadí nebyla možná mechanická záměna s jakýmkoli schváleným výměnným zdrojem světla.
Ein Lichtquellenmodul muss so ausgelegt sein, dass auch mithilfe von Werkzeugen kein mechanischer Austausch gegen irgendeine auswechselbare genehmigte Lichtquelle möglich ist.
Zdá se, že záměna za padělky není zas tak běžná.
Wie sich herausstellte, ist der Austausch gegen Fälschungen nicht gerade üblich.
Měla by se zvážit záměna zidovudinu v kombinovaném režimu ART , pokud již byl zaveden .
Wenn Zidovudin bereits in einem antiretroviralen Kombinationsschema verwendet wird , sollte sein Austausch in Betracht gezogen werden .
- To byla sakramentsky dobrá záměna.
USMC AUSTAUSCHOPERATIONEN - Ein verdammt guter Austausch, Bruder.
Dopad návrhu na záměnu plavidel Asco a Aliso
Auswirkungen des vorgeschlagenen Austauschs von Asco und Aliso
Je to jako s tou smaženou rýží, i když jsem si všiml, že ses tvé půlky ještě nedotkla, navzdory faktu, že sis ji objednala, i když normální rýže je zdarma a na kupónu se jasně píše "žádné záměny."
Es ist wie mit diesem gebratene Reis, von dem ich bemerkt habe, dass du deine Hälfte nicht berührt hast, ungeachtet der Tatsache, dass du ihn bestellen musstest, obwohl der weiße Reis kostenlos ist und der Coupon ausdrücklich besagt "kein Austausch".
přijímají nezbytná opatření pro zajištění identifikace dávek s cílem vyloučit smíchání nebo záměnu s produkty konvenčního zemědělství;
alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen werden, um die Partien/Lose zu identifizieren und jedes Vermischen oder den Austausch mit nichtökologischen/nichtbiologischen Erzeugnissen zu vermeiden;
Návrh na záměnu plavidel Asco a Aliso
Vorschlag für einen Austausch der Asco und Aliso
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
neprodleně informovat celní orgány celního úřadu určení o jakémkoliv porušení celních závěr a o jiných nesrovnalostech, jako například o přebývajícím či chybějícím zboží nebo o jeho záměně;
er muss die Zollbehörden bei der Bestimmungsstelle unverzüglich von beschädigten Zollverschlüssen und anderen Unregelmäßigkeiten wie Mehrmengen, Fehlmengen oder Vertauschungen in Kenntnis setzen;
Každá součástka byla speciálně označena, aby v průběhu testů nemohlo dojít k záměně.
Alles ist beschriftet, um Vertauschung während der Tests zu vermeiden.
musí být přijata veškerá opatření, aby byla zajištěna identifikace šarží a aby se vyloučilo smíchání nebo záměna s produkty, které nebyly získány podle pravidel stanovených v uvedeném nařízení,
sind alle Maßnahmen zu treffen, die zur Identifizierung der Partien/Lose und zur Vermeidung der Vermischung oder Vertauschung mit Erzeugnissen, die nicht nach den Vorschriften dieser Verordnung gewonnen wurden, erforderlich sind;
Odchylně a po předchozím souhlasu kontrolního subjektu nebo orgánu může dojít k souběžnému sběru, pokud jsou přijata příslušná opatření zabraňující jakémukoli smíchání nebo záměně s produkty, které nejsou vyprodukovány podle tohoto nařízení, a zajišťující identifikaci produktů vyprodukovaných v souladu s ustanoveními tohoto nařízení.
Abweichend und vorbehaltlich der vorherigen Genehmigung durch die Kontrollstelle oder -behörde ist eine gleichzeitige Sammlung möglich, soweit angemessene Vorkehrungen getroffen werden, um jegliche Vermischung oder Vertauschung mit nicht unter diese Verordnung fallenden Erzeugnissen zu verhindern und zu gewährleisten, dass Erzeugnisse, die nach den Vorschriften dieser Verordnung erzeugt wurden, identifiziert werden können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise se domnívá, že cílem záměny těchto dvou lodí není zvýšit kapacitu společnosti SNCM.
Nach Ansicht der Kommission sollte durch den Tausch der beiden Schiffe die Beförderungskapazität der SNCM nicht erhöht werden.
Řekla bych, že je to i nějaká záměna.
…anchmal ist es ein Tausch.
Záměnu provedeme v knihovně.
Wir machen den Tausch in der Bibliothek.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stanovisko k určení výběrů pro zjišťování , záměně a kvalitativnímu očišťování v souvislosti s harmonizovanými indexy spotřebitelských cen ( HISC ) ( CON / 2007/30 )
Stellungnahme zu Stichprobenbildung , Ersatz und Qualitätsanpassung in Bezug auf die harmonisierten Verbraucherpreisindizes ( HVPI ) ( CON / 2007/30 ) ABl .
Stanovisko k určení výběrů pro zjišťování , záměně a kvalitativnímu očišťování v souvislosti s harmonizovanými indexy spotřebitelských cen ( HISC ) ( CON / 2007/30 )
Stellungnahme zu Stichprobenbildung , Ersatz und Qualitätsanpassung in Bezug auf die harmonisierten Verbraucherpreisindizes ( HVPI ) ( CON / 2007/30 )
Obecné připomínky 1.1 ECB navrhované nařízení vítá , protože objasňuje a upevňuje zásady , na nichž je založen harmonizovaný index spotřebitelských cen ( HISC ) , jakož i postupy určení výběrů pro zjišťování , záměny a kvalitativního očišťování , čímž zajišťuje srovnatelnost a přesnost HISC .
Die EZB begrüßt den Verordnungsentwurf , da er die dem harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) zugrunde liegenden Grundsätze und seine Stichprobenbildung , seinen Ersatz und seine Verfahren der Qualitätsanpassung klärt und stärkt , und somit seine Vergleichbarkeit und Exaktheit sicherstellt .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Došlo zde k záměně čísel, to je vše.
Es lag ganz einfach ein Wechsel der Zahlen vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jdeme tedy v domněnkách svých příliš daleko, pravíme-li, že dar byl věnován při příležitosti této záměny?
Ist es denn dann zu weit hergeholt zu behaupten, dass dieser Wechsel der Anlass zu diesem Geschenk war?
Mělo by být posouzeno snížení dávky glukokortikoidů s pečlivým sledováním místních a systémových účinků nebo záměna za glukokortikoid , který není substrátem CYP3A4 ( např . beklometason ) .
Eine Reduktion der Glukokortikoid-Dosis sollte mit einer engmaschigen Überwachung auf lokale und systemische Wirkungen oder einem Wechsel auf ein Glukokortikoid , das kein Substrat von CYP3A4 ist ( z .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k tomu, že v těchto případech je podezření na záměnu jasné, vyžadují zvláštní kontroly záměny zvýšenou pozornost a mohou případně zahrnovat i fyzickou kontrolu produktů.
Da in diesen Fällen ein klarer Verdacht auf Substitution besteht, ist bei den besonderen Substitutionskontrollen erhöhte Umsicht geboten und gegebenenfalls auch eine Warenkontrolle erforderlich.
Protože existují rizika podvodu záměnou alkoholu, je nutné posílit kontroly konečného určení alkoholu a umožnit intervenčním agenturám požádat o pomoc mezinárodní kontrolní agentury a kontrolovat prodávaný alkohol pomocí analýz nukleární magnetické rezonance.
Da ein Risiko von Betrugshandlungen durch Substitution des Alkohols besteht, erscheint es angezeigt, die Kontrollen der Endbestimmung des Alkohols zu verstärken, indem den Interventionsstellen ermöglicht wird, auf die Unterstützung internationaler Überwachungsgesellschaften zurückzugreifen und Überprüfungen des verkauften Alkohols durch kernresonanzmagnetische Analysen vorzunehmen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
záměna souvztažných pojmů
|
Metonymie
|
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "záměna"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Záměna proběhla v pohodě.
Wir machen einen sauberen Freitod.
OK, jméno hry je "Záměna pohlaví".
Wir haben heute ein wichtiges Spiel.
- A nebyla snad ta záměna chyba?
Wie kommt es zu so einem Kunstfehler?
Záměna minipilulek za náplasti EVRA může být provedena kdykoli .
Nach der Minipille können Sie jederzeit mit der Anwendung von EVRA beginnen .
Záměna písmen je jednou z nejobvyklejších výslovnostních chyb.
Die Metathese ist einer der häufigsten Aussprachefehler.
Provedl jsem starou fintu záměna. Takže to vůbec nepoznají.
Ich hab die alte 'Austauschaktion' angewendet, also werden sie niemals den Unterschied bemerken.
Jedním z omylů, kterých se v Evropské unii dopouštíme, je záměna "spolupráce" za "supranacionalismus".
Einer der Fehler, den wir in der Europäischen Union begehen, ist, dass wir "Zusammenarbeit" mit "Supranationalismus" verwechseln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže prostá záměna pohlaví a zavazadlo ve tvaru ryby je vtipné.
Also, transvestitenhafte Kleidung und abartige Aktentaschen sind komisch.
V každém z těchto případů je základním formátem alternativní syntaxe záměna otvírací závorky za dvojtečku (:) a uzavírací závorky za endif;, endwhile;, endfor;, endforeach;, resp. endswitch;.
Immer muss die öffnende Klammer durch einen Doppelpunkt ":" und die schließende Klammer durch ein endif;, endwhile;, endfor;, endforeach; oder endswitch; ersetzt werden.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Modul zdroje světla musí být konstruován tak, aby ani při užití nářadí nebyla možná mechanická záměna s jakýmkoli schváleným výměnným zdrojem světla.
Ein Lichtquellenmodul ist so zu gestalten, dass es auch mit Werkzeugeinsatz mechanisch nicht gegen eine andere genehmigte Lichtquelle auswechselbar ist.