Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ustanovení, která pouze uvádějí obecný záměr spolupracovat v těchto otázkách, by neměla být považována za ustanovení ve stejné věci.
Bestimmungen, die lediglich eine allgemeine Absicht zur Zusammenarbeit in solchen Fragen ausdrücken, sollten nicht als denselben Gegenstand betreffend gelten.
naše záměry jaksi osobně, ano? Jsem druhej kandidát.
Würde das Hohe Gericht bitte erlauben, unsere Absichten darzulegen.
Záměry jsou dobré, jak je patrné z nového návrhu směrnice proti diskriminaci.
Die Absichten sind gut, wie man am Neuentwurf der Antidiskriminierungsrichtlinie erkennen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že jsi přišel s vážným záměrem.
Ich dachte, Ihr wärt mit ernsten Absichten hierhergekommen.
Ernst Strasser oznámil svůj záměr odstoupit z funkce poslance Parlamentu.
Ernst Strasser die Absicht geäußert hat, als Mitglied des Parlaments zurückzutreten.
Howard oznámil svůj záměr požádat Bernadette o ruku.
Howard hat seine Absichten geäußert, Bernadette einen Heiratsantrag zu machen.
Itálie vyjádřila záměr předložit roční zprávu o provedení tohoto opatření.
Italien hat seine Absicht bekundet, jährlich einen Bericht über die Umsetzung der betreffenden Maßnahme vorzulegen.
Není moc dobrý nápad, jen tak stát na cardassijské hranici a neoznámit své záměry.
Ich bleibe ungern länger an der cardassianischen Grenze, ohne meine Absichten bekannt zu geben.
Tchaj-wan zatím pouze ohlásil svůj záměr provést to do konce roku.
Taiwan hat lediglich die Absicht erklärt, dass dies bis Ende des Jahres umgesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si jistá, otče, že to vždy bylo tvým záměrem.
Ich bin sicher, Vater, dass das immer Eure Absicht war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
byla v souladu s oblastí působnosti a účinně plnila záměry a vyčíslitelné cíle stanovené v příslušném víceletém plánu;
sie sind mit dem Geltungsbereich vereinbar und die Ziele und bezifferbaren Vorgaben im einschlägigen Mehrjahresplan werden wirksam umgesetzt;
Lidé v korporaci pracují společně se stejným záměrem.
Alle Mitglieder arbeiten auf ein gemeinsames Ziel hin.
To je v rozporu se záměrem této směrnice docílit nových a dalších omezení poptávky po energii.
Dies widerspricht dem Ziel dieser Richtlinie, neue und zusätzliche Reduzierungen bei der Energienachfrage zu bewirken.
To byl můj jediný záměr, vstoupil jsem do chrámu, hladový démon,
Das war mein einzigstes Ziel. Ich trat dem Tempel als Hunger-Geist bei.
47. vyzývá k jasnému začlenění cílů EU v oblasti ekologických inovací do záměru využít 4 % HDP;
47. fordert die klare Einbeziehung der EU-Ziele für Öko-Innovation unter das Ziel von 4 % des BIP;
Všichni lidé hledají vedení, záměr. Důvod žít bez bolesti.
Alle Männer suchen nach Lenkung, einem Ziel, die Möglichkeit, ohne Schmerzen zu leben.
Je to dobrý záměr a já na vás všechny apeluji, abyste toto úsilí podpořili.
Dies ist ein gutes Ziel und ich fordere alle auf, diese Bemühungen zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jste spokojená, že nevíte, jaké má Stroj záměry?
Sind Sie damit zufrieden, die Ziele der Maschine nicht zu kennen?
Jedná se o zcela rozdílné záležitosti s naprosto odlišnými záměry, přestože spolupráce a fungování je v jejich rámci samozřejmě významným prvkem.
Diese haben einen äußerst unterschiedlichen Charakter mit äußerst unterschiedlichen Zielen, obwohl die Zusammenarbeit und die Leistung bei ihnen natürlich wichtig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže zkušenosti s provozováním medicíny, se zřídka podobají záměru.
So scheint die Erfahrung durch das Praktizieren der Medizin selten das Ziel zu sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Norské orgány se rovněž upozorňují na skutečnost, že jakýkoli záměr změnit tento režim musí být oznámen Kontrolnímu úřadu,
Norwegen wird auch daran erinnert, dass alle Pläne zur Änderung dieser Regelung bei der Überwachungsbehörde angemeldet werden müssen.
Kahlan, nevěřím, že je to Stvořitelčin záměr o nic víc než ty.
Kahlan, ich glaube genauso wenig, dass das der Plan des Schöpfers ist.
Japonsko a Korea ohlásily podobné záměry.
Japan und Korea haben ähnliche Pläne angekündigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proroci s námi mají své vlastní záměry.
Die Propheten haben einen Plan für uns.
Hodlá Komise jasně definovat svůj záměr v souladu se zachováním principu subsidiarity?
Gedenkt die Kommission ihren Plan unter Einhaltung des Subsidiaritätsprinzips eindeutig zu definieren?
Bůh se mnou asi měl větší záměr.
Ich schätze Gott hatte einen größeren Plan.
V případě, že Španělé drtivou většinou tyto záměry podpoří.
Die spanischen Bürger haben dann mit überwältigender Mehrheit für die Pläne gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náhoda je výmluvou pro ty, kteří nepochopí záměr.
Zufall ist nur ein Wort für unsere Unfähigkeit, einen Plan zu erkennen.
Podle původního záměru měly loděnice dosáhnout obnovení své životaschopnosti do roku 2000.
Anhand des ursprünglichen Plans sollte die Werft bis zum Jahr 2000 ihre Rentabilität wiedererlangen.
- Chcete nyní uskutečnit své záměry?
- Sie setzen ihren Plan um?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve skutečnosti to byl počáteční bod, který byl základem pro záměr Komise předložit tento návrh.
Das war ja auch der Ausgangspunkt, die Intention der Kommission, hier einen Vorschlag vorzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše záměry byly šlechetné, kapitáne.
Lhre Intentionen waren bewundernswert, Captain.
Upřesnění záměru Komise, že se nařízení nevztahuje na osobní výběry hotovosti.
Klarstellung der Intention der Kommission, dass Barabhebungen vom eigenen Konto ausgenommen sind.
Domnívám se, že bychom měli dát šanci autorce, aby těm rodičům vysvětlila svůj umělecký záměr.
Wir sollten der Künstlerin ermöglichen, den Eltern ihre Intention und die Aussage dieses Werkes zu erläutern.
Závazky představují důležité politické záměry, ale také skutečná, konkrétní opatření.
Die Verpflichtungen stehen für ernsthafte politische Intentionen, aber auch für reale, konkrete Taten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Záměrem Třetí říše ale nebylo jen děsit lidi.
Die Intention des dritten Reichs war mit Sicherheit mehr als ein Einschüchtern.
V praxi to znamenalo, že do působnosti speciálního režimu DPH nespadaly téměř žádné přeshraniční transakce, což bylo v rozporu se záměrem zákonodárce.
In der Praxis bedeutete dies, dass nahezu alle grenzüberschreitenden Umsätze außerhalb des Anwendungsbereichs der MwSt-Sonderregelung fielen, was der Intention des Gesetzgebers widersprach.
Není tady nic o technice, nic o struktuře, o záměru.
Hier steht nichts über Technik, über Struktur, über Intention.
To bylo pravděpodobně také jedním ze záměrů Rady.
Das war wohl auch eine der Intentionen des Rates.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že to celé byl záměr.
Ich vermute, dass das sowieso ihre Intention war.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
investiční záměr
Investitionsvorhaben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O podporu bylo požádáno před zahájením investičního záměru.
Die Beihilfe wurde vor Beginn der Investitionsvorhaben beantragt.
Německo kromě toho blíže vysvětluje investiční záměry a přikládá obrázky pro znázornění opatření a situace loděnice.
Deutschland erläutert außerdem die Investitionsvorhaben näher und fügt Bilder zur Veranschaulichung der Maßnahmen und der Lage der Werft bei.
Vybavování druhé lodi přímo z hráze, které by investiční záměr umožnil, by vedlo ke zvýšení produktivity a efektivity z hlediska nákladů.
Die Ausrüstung des zweiten Schiffs direkt vom Kai aus, die durch das Investitionsvorhaben möglich werde, führe zu erhöhter Kosteneffizienz und Produktivität.
Žádost o poskytnutí státní podpory byla podána před zahájením investičního záměru.
Der Antrag auf Gewährung der Beihilfe wurde vor Beginn des Investitionsvorhabens gestellt.
Po provedení investičního záměru budou téměř veškeré práce prováděny v hale.
Nach Umsetzung des Investitionsvorhabens können fast die gesamten Arbeiten in der Halle erfolgen.
Podle výpovědi příjemce podpory se kapacita stavby lodí investičním záměrem nezvýší.
Laut Aussage der Begünstigten wird die Schiffbaukapazität der Werft durch das Investitionsvorhaben nicht erhöht.
Podnětem pro tyto investiční záměry bylo rozhodnutí, že se od roku 1999 budou stavět větší lodě.
Die Entscheidung für den Bau größerer Schiffe ab 1999 gab den Anlass für diese Investitionsvorhaben.
Vytvoření pracovních míst může podle názoru Komise sloužit jako indikátor příspěvku investičního záměru k regionálnímu rozvoji.
Die Schaffung von Arbeitsplätzen kann nach Ansicht der Kommission als Indikator für den Beitrag eines Investitionsvorhabens zur regionalen Entwicklung gelten.
Dále uvádí, že zvýšení kapacity loděnice není ani cílem investičního záměru a provedení záměru nebude mít ani takový dopad.
Ferner ist die Erhöhung der Werftkapazität weder Ziel des Investitionsvorhabens, noch hat die Durchführung des Vorhabens derartige Wirkung.
Investiční záměr proto zvyšuje produktivitu stávajících zařízení.
Das Investitionsvorhaben erhöht daher die Produktivität vorhandener Anlagen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit záměr
423 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das war absolut nicht im Sinne der Mission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebo skrývá temnější záměr?
Oder verfolgt er dunkleren Absichten?
Was wünschen Sie, Enterprise?
Was sind deine Beweggründe?
Blakes Vorschlag ist einfach.
Mein Name symbolisiert eins:
Und was sollte dabei rauskommen?
Muster implizieren immer einen Sinn.
Schuldig, bis die Unschuld bewiesen ist.
- Das sollten Sie auch nicht.
Oder ist es das, was du willst?
Aber so ist es ja gemeint.
A jeho pravděpodobný záměr.
- Das klingt doch gleich besser.
Sie hielten uns alle für Freaks.
Dann habt ihr die Botschaft verstanden?
Znám záměr vaší levé ruky, znám záměr vaší pravé ruky.
Ich verstehe, was deine Linke tut und was deine Rechte sagen will.
To je velice důležitý záměr.
Das ist eine ganz wichtige Sache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
OBCHODOVÁNÍ Část A – Záměr obchodovat
HANDEL Teil A - Handelsabsicht
Náš záměr s uvězněním nevyšel.
Unsere Bemühungen, ihn zu fangen, sind gescheitert.
Můj záměr je změnit historii.
Ich will die Geschichte umschreiben.
Tady je náš obchodní záměr.
Das ist unser Unternehmensplan.
To nebyl záměr, však víš.
Nicht absichtlich, das weißt du.
Připadá mi to jako záměr.
Die Abriegelung war vorsätzlich.
Das war von vorne herein der Spielplan.
Ti všichni skryjí náš záměr.
Alles, um unser Interesse an nur einem zu verbergen.
Aber das ist unsere Bestimmung.
Poznal jsem tvůj opravdový záměr.
Denn ich habe Sie durchschaut.
Gott hätte etwas mit mir vor.
Sie werden mir Gottes Willen erklären.
Znamená to záměr spáchat zločin.
Er bedeutet einfach nur Tatabsicht.
Ne, nemůžete být jediný záměr.
Nein, Sie können nicht die einzige Option sein.
Můj záměr je jasný, císařovno.
Klar und zielbewusst, Kaiserin.
- Ale takový není jejich záměr.
Jaký je záměr ligy, trenére?
- Worum geht es bei der Liga?
To není záměr tohohle zákona.
Du legst das Gesetz falsch aus.
- Jo, to byl záměr, vystrašit.
- Ich weiß, es ist beängstigend.
Jak jste odhalil můj záměr?
Wie habt Ihr mich durchschaut, Majestät?
Nemyslím, že uskutečníte svůj záměr.
Sie wissen nicht, worauf Sie sich da einlassen.
Strategický záměr Ruska je zřejmý:
Russlands strategischer Auftrag ist offensichtlich:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Copak to nebyl váš záměr?
- Hatten Sie das nicht beabsichtigt?
Což je přesně jejich záměr.
Was genau ist, was die wollen.
Můj záměr je pravdivý, Done.
Meine Absichten sind ehrlich, Don.
Ale máte celý podnikatelský záměr.
Aber sie haben alle Geschäftspläne.
Jaký vznešený záměr je člověk.
Nemá snad všechno svůj záměr?
Geht es nicht überall um irgendetwas?
Cizinec ohrožuje náš velký záměr.
Der Fremde ist eine Gefahr für unsere Bestrebungen.
Vlastně mám záměr to udělat.
Komise by žádným způsobem takový záměr nepodpořila.
Die Kommission wird dem keinesfalls zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento záměr se těší podpoře napříč frakcemi.
Dies unterstützen wir fraktionsübergreifend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu byl záměr jasný.
Insofern war der Wille eindeutig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebylo možno zjistit, jaký byl původní záměr. .
Es ließ sich nicht ermitteln, was gemeint war. .
– podnikatelský záměr či předmět podnikání přeshraničního charakteru,
– eine grenzüberschreitende Geschäftsabsicht oder einen grenzüberschreitenden Gesellschaftszweck,
Tento záměr nemůžeme než kategoricky odmítnout!
Diese Pläne können von uns nur kategorisch abgelehnt werden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pleteš si můj záměr se svým.
Víš, že mám vyšší záměr v tomhle.
Du weißt, dass ich hier recht habe.
Ale i pohled prozradí skrytý záměr.
Der Blick, der zu einem Spielchen führt.
- Je v tom snad nějaký záměr?
- Steckt da ein System hinter?
Neměl jsem jasný záměr tě odstřihnout.
Ich hatte kein ausdrückliches Interesse, dich auszustechen.
Možná že tvůj záměr přesahuje tvé pochopení.
Vielleicht ist Euer Verstand genauso klein wie Euer Mut, Hexenmeister.
Emiliův záměr by se asi nezdařil.
Dann könnte es Emilio vielleicht nicht schaffen.
Jejich jasný záměr je vystrašit Brity.
Sie bezwecken ganz klar eine Einschüchterung der Briten wegen der Leasingverträge.
Je to snad záměr toho zařízení?
Ist das etwa der Einsatzzweck?
Také mám podnikatelský záměr, ale tajný.
Ich hab auch eine Geschäftsidee, aber sie ist geheim.
Je jasné, že to byl něčí záměr.
Es ist offensichtlich, dass jemand das hier gewollt hat.
Myslíš, že to byla logistika nebo záměr?
Denkst du, es war logistisch oder vorsätzlich?
Kozy a prdel, to je záměr.
Titten und Arsch, das ist das Konzept.
- Takže máte záměr udělat si sendvič.
- Sie machen sich absichtlich ein Sandwich?
Chtěl jsem po vás obchodní záměr.
Sie sollten einen Geschäftsplan entwickeln.
Je to záměr jak dostat Johna.
Das ist ein Trick, um John zu fassen.
Přivedla vás sem šťastná náhoda nebo záměr?
Čekají, že uvidí náš investiční záměr.
Sie würden gerne unseren Investitionsplan sehen.
Tvůj vražedný záměr rozkmital plameny těchto svíček.
Die Flammen der Kerzen hier vor mir haben deine Mordlust entlarvt.
Naomi Wildmanová, sděl záměr, který zde máš.
Naomi Wildman, nenne deine Absichten.
Podnikatelský záměr byl sestaven v roce 2001.
Der Geschäftsplan wurde 2001 erstellt.
Investiční záměr proto zracionalizuje výrobní proces VWS.
Das Investitionsvorhaben wird daher den Fertigungsprozess der VWS rationalisieren.
Investiční záměr proto zvyšuje produktivitu stávajících zařízení.
Das Investitionsvorhaben erhöht daher die Produktivität vorhandener Anlagen.
– podnikatelský záměr či předmět podnikání přeshraničního charakteru,
– eine grenzüberschreite nde Geschäftsabsicht oder einen grenzüberschreitenden Ges ellschaftsgegenstand ,
Můj záměr je bojovat spolu s nimi.
Meine Strategie ist, sie zu besiegen, indem wir mit ihnen kämpfen.
Není vyloučeno, že to byl záměr.
vermutlich war das beabsichtigt.
Kapitáne Mallory, byl to obdivuhodný záměr.
Captain Mallory, das war eine beachtliche Leistung.
Můj hlavní záměr jsou mí pacienti.
Aber mir gehts primär um meine Eltern.
Snad sis můj záměr mylně nevyložil.
Ich hoffe, Sie haben meine Absichten nicht missverstanden.
Co to tedy je, když ne záměr?
Nichts weiter als ein Eliminationsprozess.
Uklidni se. Byl v tom záměr.
Ich hatte einen Grund, das zu machen.
Popisuje projektový záměr, podnikatelský záměr, strukturu sítě i potřebu nového kabelu.
Er beschreibt die Vorhabensidee, den Wirtschaftsplan, die Netzwerkstruktur sowie den Bedarf an einem neuen Kabel.
Tento záměr budeme realizovat v rámci stávajících fondů.
Dies wird mittels der bestehenden Fonds geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je velmi důležité, aby to byl klíčový záměr.
Das sollte unbedingt ein Schwerpunkt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu říct jen to, že náš záměr je úplně opačný.
Ich kann Ihnen nur versichern, dass wir bemüht sind, das Gegenteil zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový byl sotva záměr - alespoň ne podle mého názoru.
Das kann wohl kaum beabsichtigt sein - zumindest nicht aus meiner Sicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozeznat jakékoliv z následujících klíčových slov jako záměr připojit přílohu:
Jeder der folgenden Ausdrücke wird als Schlüsselwort für einen Anhang interpretiert:
Byl nástrojem jiných, aneb měl sám vlastní nějaký záměr příšerný?
Arbeitete er für jemand anderen oder hatte er seine eigenen finsteren Absichten?
Kromě toho by rozhodujícím faktorem měl být hlavní záměr opatření
Außerdem sollte das Hauptziel des Rechtsakts ausschlaggebend sein