Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=záměrný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
záměrný absichtlich 158 beabsichtigt 10 wissentlich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

záměrnýabsichtlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bylo zahájeno několik projektů pro modelování a dohled nad záměrným uvolňováním biologických nebo chemických látek.
Mehrere Projekte zur Simulation und Überwachung der absichtlichen Freisetzung biologischer oder chemischer Wirkstoffe wurden eingeleitet.
   Korpustyp: EU
Šlo o záměrný pokus zneškodnit Voyager.
Die Voyager wurde absichtlich lahm gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
A co hůř, vyzývá Komisi, aby zavedla zrychlené sankční řízení pro záměrné neplnění předpisů.
Schlimmer noch: Die Kommission wird aufgefordert, ein beschleunigtes Bestrafungsverfahren für eine absichtliche Nichteinhaltung einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Srovnání s holokaustem je tu záměrné i zřejmé.
Der Vergleich hier zum Holocaust ist sowohl absichtlich als auch klar:
   Korpustyp: Untertitel
jsou určeny k záměrnému zavádění do životního prostředí.
die zur absichtlichen Einbringung in die Umwelt vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU
- Říkáš, že ta epidemie byla záměrná?
Willst du damit sagen, dass jemand diese Epidemie absichtlich in Gang gesetzt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Produkty jsou vyvíjeny se záměrnými nedostatky, které zkracují jejich životnost a zvyšují spotřebu, například se to týká přenosných počítačů a chytrých telefonů.
In Produkte werden absichtlich Schwachstellen eingebaut, um die Lebensdauer zu verkürzen und den Verbrauch zu erhöhen, so etwa bei Laptops und Smartphones.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záměrné zbavování života představuje nejzašší odloučení od lidskosti.
Die absichtliche Wegnahme des Lebens stellt die ultimative Abkopplung von der Menschlichkeit dar.
   Korpustyp: Untertitel
Směrnice 2001/18/ES harmonizuje na úrovni Společenství pravidla týkající se záměrného uvolňování geneticky modifikovaných organismů pro experimentální účely nebo pro uvedení na trh.
Mit der Richtlinie 2001/18/EG werden auf Gemeinschaftsebene die Vorschriften für die absichtliche Freisetzung von GVO für Versuchszwecke und für das Inverkehrbringen harmonisiert.
   Korpustyp: EU
Bylo zjevné, že přiblížit se k vaší pozicí z tohoto kaňonu je jeho záměrná taktická chyba.
Die Annäherung durch den Canyon war ein absichtlicher Fehler von ihm.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "záměrný"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl to záměrný risk.
Es war ein kalkuliertes Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být hlavně záměrný čin.
Vor allem muss sie aus freiem Willen geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
No, může být blázen, ale je záměrný
Er ist vielleicht verrückt aber er handelt überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Incident ale vyvolává obecnější otázky: byl útok záměrný?
Doch der Vorfall wirft weitreichendere Fragen auf: Handelte es sich um einen gezielten Angriff?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpravodaj velice lituje, že zmizel záměrný a programový charakter PINC a tento program nesehrál očekávanou úlohu.
Der Berichterstatter bedauert, dass die Elemente der Freiwilligkeit und der Planung aus den Programmen verschwunden sind und dass sie nicht mehr die erwartete Rolle spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nás, kdo jsme přímo a nepříznivě ovlivněni, nikdo nemůže vinit z toho, že si myslíme, že toto je vykalkulovaný, záměrný a účelný manévr, jak odstranit naše etnika.
Uns, die wir unmittelbar und zu unserem Nachteil davon betroffen sind, kann niemand den Gedanken vorwerfen, dass dieses Vorhaben ein kühl kalkuliertes Manöver zur Vernichtung unserer Völker ist.
   Korpustyp: Zeitung
bod ML1 d) se nevztahuje na optická mířidla zbraní bez elektronického zpracování obrazu s maximálně 9násobným zvětšením, pokud nebyla speciálně určena nebo upravena pro vojenské použití nebo pokud nemají zabudovaný záměrný kříž speciálně určený pro vojenské použití.
Die Unternummer ML1d erfasst nicht Zielfernrohre ohne elektronische Bildverarbeitung mit bis zu neunfacher Vergrößerung, vorausgesetzt, sie sind nicht besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke und sind nicht mit einem besonders für militärische Zwecke konstruierten Fadennetz ausgestattet.
   Korpustyp: EU
Toto doporučení umožňuje záměrný odlovu v celkovém objemu 506000 tun a zakládá se především na rekordně vysoké míře přibývání mladých jedinců, nových odhadů úmrtnosti a aktualizovaných vstupů pro příslušný model.
Dem Gutachten zufolge ist eine Gesamtmenge an gewünschten Fängen von 506000 Tonnen möglich und ist insbesondere auf die starke Rekrutierung, neue Schätzungen der fischereilichen Sterblichkeit und überarbeitete Eingabewerte für die Modelle zurückzuführen.
   Korpustyp: EU