Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=záměrně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
záměrně absichtlich 273 mit Absicht 18 beabsichtigt 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

záměrněabsichtlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Volný formaldehyd nesmí být záměrně přidán do konečného výrobku.
Freies Formaldehyd darf dem Produkt nicht absichtlich zugefügt werden.
   Korpustyp: EU
Záměrně ne, ale mohli vás sledovat až sem.
Nicht absichtlich. Aber man könnte euch hierher folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zcela zřejmé, že špatný systém nevytvořili záměrně od samého počátku.
Die haben ja nicht von Anfang an absichtlich ein schlechtes System geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho lidí, včetně lidí v Kongresu, říká, že CIA u Afroameričanů záměrně vypěstovala závislost na cracku.
Viele Leute sagen natürlich, so auch im Kongress, dass die CIA Afroamerikaner absichtlich süchtig nach Crack machte.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní pozornost musí být věnována možným účinkům na přirozeně se vyskytující a záměrně introdukované organismy důležité v integrované ochraně rostlin (IOR).
Potenzielle Auswirkungen auf natürlich vorkommende und absichtlich freigesetzte Organismen, die für die Integrierte Schädlingsbekämpfung von Bedeutung sind, müssen besonders berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
A taky jsi důvod, proč to dnes záměrně všechno kazí.
Und du bist der Grund, warum er dauernd absichtlich versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistovalo odůvodnění vedoucí k závěru, že by žadatel záměrně tajil informace s cílem manipulovat s analýzou újmy.
Es gab keine Anhaltspunkte dafür, dass der Antragsteller absichtlich Informationen zurückhielt, um die Schadensanalyse zu manipulieren.
   Korpustyp: EU
Nikdy byste záměrně neudělala nic, co by mohlo tuhle vzácnou mládež nějak ohrozit.
Sie würden nie absichtlich etwas tun, - um diese kostbaren Kinder zu gefährden?
   Korpustyp: Untertitel
Záměrně poničené nebo poškozené bankovky nelze vyměnit .
Absichtlich stark beschädigte Euro-Banknoten werden nicht erstattet .
   Korpustyp: Allgemein
Mami, oni jsou tu záměrně.
Mom, die sind absichtlich hier.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit záměrně

263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Raker to udělal záměrně?
Raker hat unseren Mandanten anvisiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Záměrně to zlehčuješ?
- Willst du's nicht verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Svůj život položím záměrně.
Ich würde mein Leben für die Sache geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Choďte, jako kdyby záměrně.
Nein, laufe mit einem Ziel. Sieh nicht gerissen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Přivedlas nás sem záměrně?
Hast du uns hierher gelockt?
   Korpustyp: Untertitel
Vybrali si tě záměrně.
Die müssen sich Sie ausgesucht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vybral jsem tě záměrně.
Es gibt einen Grund für deine Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
- Co kdyby to nebylo záměrně?
- Und wenn es unabsichtlich wäre?
   Korpustyp: Untertitel
- Záměrně jsem se jí vyhnul.
- Ich versuche, es zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Záměrně přesouvat výrobu nepokládáme za správné.
Eine absichtsvolle Verlagerung hielten wir für falsch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celý tým záměrně útočil na vašeho klienta.
Das ganze Team hat euren Mandanten anvisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to marný, rozhodně to udělala záměrně.
Ja, das sollten wir wohl tun.
   Korpustyp: Untertitel
Co když k němu míří záměrně?
Was, wenn sie freiwillig auf das kosmische Band zufliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle matku tady záměrně pověsil Dikobraz.
Stachelschwein hat hier die Mutter gehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč záměrně říkáš tak odporné věci?
Wie kannst du so hemmungslos widerwärtig sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy by záměrně nevystřelil na neozbrojenou loď.
- Ja, ganz einfach so.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi záměrně vtipný - dobrá práce.
Hey, du hast einen Witz gemacht - super.
   Korpustyp: Untertitel
Co když jsou ty halucinace vyvolané záměrně?
Und wenn diese Halluzinationen zu einem Zweck ausgelöst werden?
   Korpustyp: Untertitel
neobsahují záměrně přidané olovo nebo kadmium,
müssen frei von Blei- oder Kadmiumzusätzen sein,
   Korpustyp: EU
ochraně opylujících včelstev záměrně umístěných ve skleníku,
den Schutz der in das Gewächshaus eingebrachten Bestäuberpopulationen;
   Korpustyp: EU
Pro tvoji informaci, udělal jsem to záměrně.
Du musst dir deswegen wirklich nicht blöd vorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Záměrně jsem se do tohoto zločinu vmanévroval.
Ich wollte mich mit diesem Verbrechen in Verbindung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
To se záměrně snažíte zkazit mi večer?
Wollen Sie mir den Abend verderben?
   Korpustyp: Untertitel
Záměrně mezi námi vyvolávají rozpory a nepokoje.
Uns unter Druck setzen, damit wir uns gegenseitig bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Rodiče nikdy neubližují svým dětem záměrně.
Eltern planen nicht, ihre Kinder zu verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti však došlo k záměrně nesprávnému popisu poskytované služby.
Tatsächlich fand hier eine falsche Darstellung hinsichtlich der angebotenen Dienstleistung statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není konec, jen se záměrně pohybujeme po této cestě.
Sie ist nicht zu Ende, sondern wir gehen den Weg entschlossen weiter!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je celkový počet krátkých přestávek, které byly záměrně přeskočeny.
Dies ist die Gesamtzahl kurzer Pausen, die Sie übersprungen haben.
   Korpustyp: Fachtext
Toto je celkový počet dlouhých přestávek, které byly záměrně přeskočeny.
Dies ist die Gesamtzahl langer Pausen, die Sie übersprungen haben.
   Korpustyp: Fachtext
Právě proto jsem záměrně vystupoval pod změněnou identitou.
Darum kam ich auch unter anderer Identität hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád si říkám, že Odo nenechal Roma zatknout záměrně.
Ich sage mir immer wieder, dass Odo Rom nicht verhaften lassen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to náhodou, záměrně, nebo trochu od obojího?
War es Zufall, geplant oder etwas von beidem?
   Korpustyp: Untertitel
Jste záměrně ostýchavá, nebo mi opravdu odmítáte říci své jméno?
Sind Sie aus einem bestimmtem Grund schüchtern oder weigern Sie sich aufrichtig, mir Ihren Namen zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Až na to, že mé je prázdné záměrně.
Der Unterschied ist bloß, dass meins freiwillig leer ist.
   Korpustyp: Untertitel
věnovat zvláštní pozornost ochraně opylujících včelstev záměrně umístěných ve skleníku,
den Schutz der in das Gewächshaus eingebrachten Bestäuberpopulationen;
   Korpustyp: EU
Tohle bylo v plánu, záměrně jsem tudy jel.
Du solltest wissen, wann ich hier lang fahre.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslím, že někdo záměrně tu vzdálenost zkrátil.
Nein, ich glaube, jemand verkürzte den Abstand deutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pronesla jsem tuto větu záměrně, s pocitem pomstychtivosti.
Ich hatte diese Worte mit tiefer Rache ausgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo neskutečné, jak jste byl záměrně odporný!
Sie sind glaubwürdiger, wenn Sie hemmungslos widerwärtig sind.
   Korpustyp: Untertitel
"A jako každý jiný virus, nakonec záměrně naruší celý systém."
Und wie jeder Virus sabotieren sie letztendlich das System.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud byl zasypán záměrně, existuje pro to důvod.
Wenn man eine Kirche vollständig begräbt, dann muss es einen Grund dafür geben.
   Korpustyp: Untertitel
O holkách z Ramalláhu, které mě záměrně ignorují.
Über die Mädchen, die mich ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Protože prohrál záměrně, abych neztratil před ostatními respekt.
Weil er verlor, damit ich mein Gesicht wahren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal si, že ho Anna svedla dohromady s Muriel záměrně.
Er dachte nach: "Warum hatte Anne mich immer für Murlel vorgesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Svým jednáním Komise ohrozila právní mír a záměrně právo překroutila.
Mit ihrem Verhalten beschädige die Kommission den Rechtsfrieden und begehe Rechtsbeugung.
   Korpustyp: EU DCEP
Obal musí být záměrně perforovaný, aby se zabránilo tvorbě bublin.
Der Schlauchmantel ist gegen Blasenbildung zu lochen.
   Korpustyp: EU
Vzkaz byl vyrytý zrovna pod stromem Tuckera Calhouna záměrně.
Die Nachricht wurde aus einem Grund unter Tucker Calhouns Baum geritzt.
   Korpustyp: Untertitel
Už je jasné, proč ses snažila záměrně poškozovat mou budoucnost.
Jetzt wird mir klar, warum du versuchst, mein Zukunftsglück zu sabotieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybuji, že by kterýkoli z těchto chlapců Emily záměrně ubližoval.
Ich glaube, keiner der beiden Jungs würde Emily verletzen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že jste se ve svém projevu záměrně nezmínil o zahraniční politice.
Wahrscheinlich haben Sie mit gutem Grund in Ihrer Rede auf die Außenpolitik verwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek ORACEA obsahuje doxycyklin ve formě, která má plasmatické koncentrace záměrně nižší, než je antimikrobiální práh..
ORACEA enthält Doxycyclin in einer Formulierung, die Plasmaspiegel erreicht, welche unter dem Schwellenwert für antimikrobiell wirksame Substanzen liegen.
   Korpustyp: Fachtext
Kdykoliv došlo na lámání chleba, americká vláda dokonce v zájmu hospodářské prosperity záměrně devalvovala dolar.
Selbst den Dollar hat die US-Regierung, wann immer es wirtschaftlich brenzlig wurde, im Interesse des wirtschaftlichen Wohlstands abgewertet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Management firmy, zaslepený svojí vlastní, obrovskou politickou mocí, se chová záměrně lhostejně ke změnám globální reality.
Die Unternehmensführung ist durch ihren enormen politischen Einfluss derart geblendet, dass sie die sich ändernden globalen Realitäten willentlich ignoriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto by neměly být záměrně používány v ekologickém zemědělství nebo při zpracování ekologických produktů.
Sie sollten daher nicht willentlich in der ökologischen Landwirtschaft oder bei der Verarbeitung von ökologischen Erzeugnissen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto věc je třeba objektivně vyšetřit a nic nelze zakrývat ani záměrně přehlížet.
Die Angelegenheit muss objektiv untersucht werden. Da darf nichts vertuscht oder beschönigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podporovat nebo omlouvat nadměrnou spotřebu potravin nebo záměrně snižovat význam zdravé výživy.
zum übermäßigen Verbrauch eines Lebensmittels ermutigen, diesen wohlwollend darstellen oder die Bedeutung einer vernünftige Ernährungsweise herabsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
(da) podporovat nebo omlouvat nadměrnou spotřebu potravin nebo záměrně snižovat význam zdravé výživy;
da) zum übermäßigen Verbrauch eines Lebensmittels ermutigen oder diesen tolerieren bzw. eine vernünftige Ernährungsweise herabsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přestěhovali jste se k tomu jezeru, potom co záměrně podpálila váš byt.
Als sie das Feuer gelegt hat, mussten Sie umziehen. Ihr lügt!
   Korpustyp: Untertitel
Pan Wayne nechtěl, abyste si myslel, že záměrně mařil váš čas.
Mr. Wayne wollte den Eindruck vermeiden, Ihnen leichtfertig Zeit zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Policie vyslechla řidiče automobilu a jsou přesvědčeni, že ta nehoda nebyla zaviněna záměrně.
Die haben den Taxifahrer verhört, und sie gehen davon aus, dass es kein fingierter Unfall war.
   Korpustyp: Untertitel
"Poprvé v historii zločinu obviňuje vrah policii, že ho nechala záměrně uprchnout.
Mal in der Kriminalgeschichte wirft ein Mörder der Polizei Beihilfe zur Flucht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo, buď náhodně nebo záměrně, upravil programování a tím také paměť počítače.
- Bis neue Befehle eintreffen. - Aber wer gibt die Befehle? - Landru.
   Korpustyp: Untertitel
Udělali to záměrně neboť věděli, že je najdete a doufali, že přesně takto zareagujete.
Sie wurden dort versteckt, damit ihr sie finden solltet, und man hat genau diese Reaktion erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Merline, nemůžete navrhovat, že se záměrně stanete bláznem. Tím jen pomůžete svým nepřátelům.
Wenn Sie verrückt werden, helfen Sie damit nur Ihren Feinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale my víme, že tu byla. Oni ji tedy viděli a tudíž lžou záměrně.
Wir wissen, dass sie da war, also lügen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Potraviny obsahující kontaminující látky uvedené v oddílu 2 přílohy (mykotoxiny) nelze záměrně detoxikovat chemickým ošetřením.
Lebensmittel, die in Abschnitt 2 des Anhangs (Mykotoxine) aufgeführte Kontaminanten enthalten, dürfen nicht durch chemische Behandlung entgiftet werden.
   Korpustyp: EU
V případě rádiového zařízení, které záměrně vysílá rádiové vlny, se rovněž uvedou tyto informace:
Zudem müssen, falls die Funkanlage bestimmungsgemäß Funkwellen ausstrahlt, folgende Informationen enthalten sein:
   Korpustyp: EU
Záměrně a střízlivě dává najevo, že sekretářky jsou přinejmenším stejně dobré a důležité jako politici.
Absichtsvoll und cool signalisiert sie, dass Sekretärinnen ebenso wichtig sind wie Politiker, wenn nicht wichtiger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nástroje, jež EU zavádí, jsou dokonce záměrně konstruovány tak, aby nezbytnost ptát se občanů obešly.
Tatsächlich sind die Instrumente, derer sich die EU bedient, darauf ausgerichtet, genau diese Bürgerbeteiligung zu verhindern. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se ovšem někdo nesnažil skrýt, že zmizela ze záznamů záměrně.
Außer jemand will verschleiern, dass die Immobilie herausfiel.
   Korpustyp: Untertitel
Popíráte, že Federace provádí organizované teroristické útoky proti cardassijskému lidu? A záměrně tak porušuje naši dohodu?
Beteiligt sich die Föderation nicht an Terroraktivitäten gegen Cardassianer, unterwandert sie nicht den Vertrag?
   Korpustyp: Untertitel
Pro pouhé potěšení zavádět na scestí bytost, kterou záměrně stvořil nedokonalou.
Also leitet er seine eigenen Kreaturen in die Irre, nur um sich selbst daran zu vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Záměrně nevyplněno, neboť tento druh zařízení je zahrnut v A.1/2.8.
Freigelassen, da diese Geräte in A.1/2.8 enthalten sind.
   Korpustyp: EU
Nedrolivé zrnité materiály, které jsou záměrně zformulovány tak, aby je nebylo možno vdechnout, není třeba zkoušet.
Nicht brüchige Granulate, die speziell so formuliert sind, dass sie nicht eingeatmet werden können, brauchen nicht geprüft zu werden.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje všechny umělé nanoobjekty, ať již záměrně vytvořené nebo vzniklé nahodile.
In diesen Bereich fallen alle vom Menschen erzeugten Nano-Objekte, sowohl technisch hergestellte als auch zufällig erzeugte.
   Korpustyp: EU
Udělat něco záměrně, používat to, to z tebe dělá něco víc, než je pudl.
Es zu einer bewussten Entscheidung zu machen, das ist es, was dich von einem Pudel abhebt.
   Korpustyp: Untertitel
Takový přístup byl zvolený záměrně, protože jsem myslel, že by mohli mít v Jodorowského určitou nedůvěru.
Dieser Ansatz wurde gewählt, gerade weil sie ein gewisses Misstrauen zu Jodorowsky haben könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Tento humanoid může záměrně prodlužovat výrobu prototypu, a doufat, že ho mezitím zachrání.
In der Hoffnung auf Rettung könnte sie die Arbeit am Prototyp hinauszögern.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si vezmu ty červené šaty, obleču si je zcela záměrně.
Ich ziehe mein rotes Kleid an, und zwar aus purer Boshaftigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
zatřetí, záměrně jste dělal věci, jež za normálních okolností nejsou ilegální;
Drittens, dass Sie Dinge anstrebten, die normalerweise nicht illegal sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra to tu zaplníme pouze tak, že to dnes záměrně zničíš.
Wir bekommen das Publikum nur morgen wieder, wenn du heute eine Bruchlandung machst.
   Korpustyp: Untertitel
Záměrně se snažím, aby se mi krev soustředila na jednom místě.
Ich sammel Blut an einer Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát však Rusko není nejdůležitějším hráčem, jelikož nemá skutečnou sílu záměrně překroutit události způsobem, který by pro Západ nebyl přijatelný.
Doch Russland ist diesmal nicht der wichtigste Spieler, denn es hat nicht wirklich die Macht, die Dinge so hinzubiegen, dass sie für den Westen nicht annehmbar wären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkám záměrně dialogu mezi kulturami, protože ve skutečnosti nejde o oddělené civilizace, ale jen o jednu jedinou civilizaci.
Ich sage Kulturen, aber eigentlich gibt es keine verschiedenen Kulturen, sondern es gibt nur eine einzige Kultur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže nejméně špatné řešení - záměrně říkám "nejméně špatné" - je povolit dočasný odklad pro výrobce, jež nesplňují dotčené podmínky.
Also besteht die am wenigsten schlimme Lösung - ich sage "am wenigsten schlimme" - darin, Erzeugern, die die Vorschriften nicht einhalten, mit Auflagen zeitweilige Abweichungen zu gestatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záměrně používáme toto slovo v závěrech Rady, protože věřím v transformaci, nejen pro dnešek a zítřek, ale také dlouhodobě.
Es gibt einen Grund, dass wir dieses Wort in den Schlussfolgerungen des Rates verwenden, denn ich glaube an die Transformation, nicht nur heute und morgen, sondern langfristig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravděpodobnost katastrof způsobených – ať záměrně, či nezáměrně – v důsledku lidské činnosti podle všeho kvůli rychlosti a směřování technologických pokroků roste.
Die Wahrscheinlichkeit einer gewollt oder ungewollt vom Menschen herbeigeführten Katastrophe steigt aufgrund der Geschwindigkeit und Richtung des technologischen Fortschritts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
se záměrně používá při zpracování surovin, potravin nebo jejich složek ke splnění určitého technologického účelu během ošetření nebo zpracování;
bei der Verarbeitung von Ausgangsstoffen, Lebensmitteln oder deren Zutaten aus technologischen Gründen während der Be- oder Verarbeitung verwendet wird und
   Korpustyp: EU DCEP
Předmětný výrok Dr. Hannese Swobody byl zveřejněn jako tisková zpráva jeho strany a bylo tak učiněno záměrně.
Die tatbestandsmäßige Äußerung des Dr. Hannes Swoboda sei über eine Presseaussendung seiner Partei veröffentlicht worden, worauf auch dessen Vorsatz gerichtet gewesen sei.
   Korpustyp: EU DCEP
V Nizozemsku mohou být svědkové, kteří se odmítnou k výboru dostavit, nebo kteří se záměrně nedostaví, dokonce potrestáni odnětím svobody.
In den Niederlanden können Zeugen im Falle der Verweigerung des Erscheinens vor dem Ausschuss oder des unentschuldigten Fernbleibens sogar mit einer Haftstrafe belegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dálkově ovládaný Boeing 720 odstartoval z letecké základny Edwards a kde ho NASA záměrně zničila při přistání, kvůli výzkumu benzínu.
Eine ferngelenkte Boeing 720 startet von der Edwards Airforce Base - und macht eine Crashlandung - ein NASA Treibstoff-Test.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ses tedy rozhodl zahodit zbytek ročníku, protože ses chtěl záměrně vybourat na motorce v rychlosti 50 km/h.
Du lässt die Abschlussproduktion sausen, weil du deine Maschine bei Tempo 50 hinlegen wolltest?
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory požadavkům bodu 5.1.2 lze záměrně vyvolané vibrace v systému řízení využít jako doplňkové signalizace poruchového stavu v tomto systému.
Abweichend von den Vorschriften des Absatzes 5.1.2 kann die in der Lenkanlage hervorgerufene Vibration als zusätzliche Anzeige einer Störung in dieser Anlage dienen.
   Korpustyp: EU
záměrně nevyplněno (rez. IMO MSC.308(88) platná od 1. července 2012 stanoví: ‚Lodivodské mechanické výtahy se nesmí používat.‘)
Freigelassen (da laut IMO-Entschließung MSC.308(88), in Kraft ab dem 1. Juli 2012, mechanische Lotsenaufzüge nicht verwendet werden dürfen)
   Korpustyp: EU
Měla by být stanovena pravidla pro případ záměrně vytvořených situací, aby se vyloučila možnost těžit z nich jakékoli výhody.
Es sind Regeln für künstlich herbeigeführte Situationen festzulegen, um zu vermeiden, dass aus solchen Situationen Vorteil gezogen wird.
   Korpustyp: EU
Všechny tyto referenční chemické látky se za podmínek v uvedených metodách rozkládají, i když se záměrně nepřidá žádné inokulum.
Diese Referenzsubstanzen werden bei diesen Verfahren durchweg abgebaut, auch wenn kein Inokulum hinzugefügt wird.
   Korpustyp: EU
se záměrně používá při zpracování surovin, potravin nebo jejich složek ke splnění určitého technologického účelu během úpravy nebo zpracování;
bei der Verarbeitung von Rohstoffen, Lebensmitteln oder deren Zutaten aus technologischen Gründen während der Be- oder Verarbeitung verwendet wird und
   Korpustyp: EU
při kterých je vyžadováno záměrně letět mimo omezení v současnosti schválené provozní obálky, avšak v rámci zkoumané letové obálky;
einen absichtlichen Flug außerhalb der Grenzen des derzeit genehmigten Betriebsbereichs, aber innerhalb des erforschten Flugbetriebsbereichs erfordert.
   Korpustyp: EU
Kdo záměrně neuposlechne toto nařízení a nastoupí do vlaku, bude stíhán podle válečného paragrafu 5, odstavce 8.
Eindringlinge, die gegen die Anordnung verstoßen und den Zug besteigen, werden ausnahmslos und sofort nach dem Kriegsgesetz bestraft!
   Korpustyp: Untertitel
Pane, je mi jasné, že tady nechcete být, ale vypadá to, jako byste chtěl záměrně překazit mou kampaň.
Mir ist klar, dass Sie nicht gerne hier sind, Sir, aber es sieht so aus, als ob sie versuchen würden meine Kampagne zu sabotieren.
   Korpustyp: Untertitel