Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=záměru&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
záměru Projekt 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit záměru

371 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

existence záměru jako celku;
des Vorhandenseins der Projektanlagen;
   Korpustyp: EU DCEP
prohlášení o záměru
Absichtserklärung über Maßnahmen zur Erleichterung der Umstrukturierung der europäischen Rüstungsindustrie
   Korpustyp: EU IATE
- Kolik máte v záměru?
- An wie viel hattet ihr gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Investice na základě podnikatelského záměru
Beteiligungen auf der Grundlage von Unternehmensplänen
   Korpustyp: EU
Zmýlil jsi se v záměru.
Du missverstehst meine Absichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle válka slouží Božímu záměru!
Dieses Schwert dient Gottes Wille.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se svého záměru vzdát.
Sie müssen diese Idee aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pouhá prohlášení o záměru příliš nepomohou.
Nur Willensbekundungen helfen wenig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory chvályhodnému záměru je toto usnesení neúplné.
Trotz ihrer anerkennenswerten Absichten ist diese Entschließung lückenhaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A záměru zbavit se společné starosti.
Und davon, wie wir diese Sorge beseitigen können.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo to co máš v záměru udělat?
- Ich will eine PDA.
   Korpustyp: Untertitel
Věříme v užitečnost vašeho záměru i výrobků.
Wir glauben an die Förderlichkeit Ihrer Absichten und Ihrer Produkte.
   Korpustyp: Untertitel
On je lidská bytost z Božího záměru.
Er ist ein menschliches Wesen, um Gottes Willen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy se odvracíte od vyššího záměru.
Ihr habt es selbst verursacht durch ein Leben in Sünde und Verfall.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh hýbe vesmírem dle svého záměru.
Gott schafft das Universum nach seinem eigenen Willen.
   Korpustyp: Untertitel
Postup pro prohlášení o záměru podat oznámení
Verfahren für die Erklärung der Notifizierungsabsicht
   Korpustyp: EU
Všechno ostatní je protikladem božího záměru.
Alles andere widerspricht den göttlichen Absichten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ráda, že se toto usnesení neodchýlilo od svého záměru.
Es freut mich, dass diese Entschließung sich auf das Wesentliche konzentriert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktuální vyhodnocení dopadu záměru již máme k dispozici - děkuji vám.
Der aktuelle Screening-Bericht liegt bereits vor, vielen Dank.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zůstane však pouhou deklarací záměru, jestliže ho nepodpoříme účinnými opatřeními.
Aber das bleibt eine leere Absichtserklärung, wenn wir das nicht durch wirksame Maßnahmen unterlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám prohlášení pana Barrota o záměru v tomto ohledu.
Ich begrüße die diesbezügliche Absichtserklärung von Kommissar Barrot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budoucnost tohoto složitého záměru není v žádném případě jasná.
Die Zukunft dieses komplexen Unternehmens ist keineswegs eindeutig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provedení tohoto záměru nevstoupí v platnost alespoň 5 let.
Die Umsetzung dieser Richtlinie wird frühestens in 5 Jahren stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, ona se nechce odvrátit od našeho záměru.
- Sie will sich von der Sache nicht abwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se pokoušeli zdokonalit sami sebe proti Božímu záměru.
Die Menschen wollten sich perfektionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě nezáleží na záměru věcí, co ty?
Den Gegebenheiten nach denke ich nicht, dass es eine Rolle spielt, du etwa?
   Korpustyp: Untertitel
Někoho, kdo si nebude vědom mého skutečného záměru.
Jemand, der nicht mitkriegt, was ich denke.
   Korpustyp: Untertitel
záměru změnit kontrolu nad akreditovaným výrobcem nebo změnit vlastnickou strukturu;
beabsichtigte Kontrollwechsel bei dem zugelassenen Hersteller oder Änderungen seiner Eigentümerstruktur;
   Korpustyp: EU
Všichni účastníci řízení byli informováni o záměru ukončit toto řízení.
Alle interessierten Parteien wurden von der geplanten Einstellung der Überprüfung unterrichtet.
   Korpustyp: EU
Postupně je prováděna část podnikatelského záměru věnovaná zaměstnanosti.
Der Beschäftigungsteil des Wirtschaftsplans werde Zug um Zug umgesetzt.
   Korpustyp: EU
důkazy o spoluúčasti investorů na navrhovaném podnikatelském záměru ECF;
einen Nachweis über das Interesse von Kapitalgebern am vorgelegten Unternehmensplan des Eigenkapitalfonds;
   Korpustyp: EU
ECF bude přidělovat všechny investice na základě silného podnikatelského záměru.
Alle Beteiligungen von Eigenkapitalfonds erfolgen auf der Grundlage solider Unternehmenspläne.
   Korpustyp: EU
pro konkrétní fázi záměru je zapotřebí více než jedno povolení;
mehr als eine Genehmigung für eine bestimmte Projektphase benötigt wird;
   Korpustyp: EU
Zúčastněné strany byly vyzvány, aby se vyjádřily k tomuto záměru.
Die Beteiligten wurden zur Stellungnahme aufgefordert.
   Korpustyp: EU
Zúčastněné strany byly vyzvány, aby se vyjádřily k tomuto záměru.
Die interessierten Parteien wurden aufgefordert, dazu Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
PŘEDBĚŽNÉ OZNÁMENÍ O ZÁMĚRU PROVÁDĚT PRŮZKUMNÝ RYBOLOV [1]
ANMELDUNG DER BEABSICHTIGTEN VERSUCHSFISCHEREI [1]
   Korpustyp: EU
O podporu bylo požádáno před zahájením investičního záměru.
Die Beihilfe wurde vor Beginn der Investitionsvorhaben beantragt.
   Korpustyp: EU
Ohledně dalších 24 pracovních míst nebyla předložena prohlášení o záměru.
Für 24 weitere Arbeitsplätze liegen keine Absichtserklärungen vor.
   Korpustyp: EU
Orgány USA byly o tomto záměru rovněž informovány.
Den US-Behörden wurde dies ebenfalls mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Kéž bychom věděli o Zorinově záměru dřív, než to ohlásím.
Wir sollten mehr über Zorins Pläne wissen, ehe ich das ganz oben melde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Cole byl prostě úžasný, a věřil tomu záměru.
Aber Cole war einfach genial und er glaubte an die Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Není tady nic o technice, nic o struktuře, o záměru.
Hier steht nichts über Technik, über Struktur, über Intention.
   Korpustyp: Untertitel
možnost následných investic se předpokládala v původním podnikatelském záměru;
die Möglichkeit von Anschlussinvestitionen war im ursprünglichen Geschäftsplan vorgesehen;
   Korpustyp: EU
Tyto informace rozptýlily pochybnosti Komise vzhledem k životaschopnosti podnikatelského záměru.
Diese Angaben konnten die Zweifel der Kommission an der Tragfähigkeit des Geschäftsplans ausräumen.
   Korpustyp: EU
Tuto situaci popisuje podnikatelský záměru Finavie k realizaci nízkonákladové strategie.
Diese Situation wird im Geschäftsplan von Finavia für die Umsetzung der Billigflugstrategie erläutert.
   Korpustyp: EU
Ale ty stoupáš jako fénix a oheň záměru naplňuje oko.
Doch du bist auferstanden wie ein Phönix, mit dem Feuer der Bestimmung in deinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě podepíší deklaraci záměru, aby jednaly pouze na příkaz vlády.
Sie unterzeichnen einfach eine Willenserklärung, dass sie nur auf Geheiß der Regierung agieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chce po vás abyste porovedli nezávislé stanovení záměru.
Er will, das sie eine unabhängige Bewertung abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nedosáhli jsme toho, co jsem měl v záměru.
Wir sind nicht dort, wo ich hinwollte.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že mě zradíš jen ve prospěch mého záměru.
Und du wirst mich nur in dem Maße betrügen, wie es meinen Zwecken dienlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi moc chytrý, ale jasnost záměru je ti jasná.
Nicht besonders clever, aber die Deutlichkeit der Intension ist glasklar.
   Korpustyp: Untertitel
Z kodaňské konference by mělo vzejít něco více než pouhé prohlášení o záměru.
Kopenhagen sollte mehr bringen als eine reine Absichtserklärung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o finanční hledisko, žádala jsem změnu záměru původního návrhu.
Was den finanziellen Aspekt betrifft, habe ich eine Neuausrichtung des ursprünglichen Vorschlags angefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A přítomnost všech lidí poblíž kabiny bude strýci Prudentovi v jeho záměru překážet.
Die Anwesenheit der gesammten Mannschaft an der Nähe der Cabine aber konnte Onkel Prudent leicht bei seiner Thätigkeit stören.
   Korpustyp: Literatur
Lze říct, že jsme v tomto záměru průkopníky, a proto samozřejmě neseme zvláštní zodpovědnost.
Man könnte sagen, dass wir Pioniere in diesem Unterfangen sind, weshalb natürlich eine besondere Verantwortung auf uns lastet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská politika sousedství je součástí širšího záměru podporovat mír, stabilitu a hospodářský blahobyt.
Die Europäische Nachbarschaftspolitik ist Teil eines umfassenderen Ansatzes zur Förderung von Frieden, Stabilität und wirtschaftlichem Wohlstand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebyla to doslova katastrofa, i když dohodu představuje pouze informace o záměru.
Es war nicht wirklich eine Katastrophe, sogar wenn die Vereinbarungen nur eine Absichtserklärung sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kohorta pacientů randomizovaných podle původního léčebného záměru b Studie byla navržena tak, aby ukazovala non- inferioritu.
Die Studie war dazu konzipiert, die Nicht-Unterlegenheit zu zeigen.
   Korpustyp: Fachtext
Má v záměru zahájit úzkou spolupráci, aby si naše tři orgány vskutku mohly poskytovat vzájemnou pomoc.
Sie möchte eine enge Zusammenarbeit, sodass unsere drei Institutionen einander wirklich gegenseitige Unterstützung bieten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo navrženo, aby tyto otázky byly zařazeny do vyhodnocení dopadu záměru.
Es wurde angeregt, diese Fragen in den Screening-Bericht aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k záměru pozměňovacího návrhu k článku 3 musí všichni členové společného podniku uzavřít dohody.
Angesichts der dem Änderungsantrag zu Artikel 3 zugrunde liegenden Logik sollten alle Mitglieder des gemeinsamen Unternehmens Vereinbarungen schließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Upřesnění záměru Komise, že se nařízení nevztahuje na osobní výběry hotovosti.
Klarstellung der Intention der Kommission, dass Barabhebungen vom eigenen Konto ausgenommen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Upřesnění záměru Komise, aby se tato směrnice nevztahovala na výběry v hotovosti z vlastního účtu.
Klarstellung der Intention der Kommission, dass Barabhebungen vom eigenen Konto nicht unter den Anwendungsbereich der Richtlinie fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
A nakonec, významnější evropská přítomnost by se měla proměnit ze záměru na skutečnost.
Letztendlich sollten all den Worten über eine stärkere europäische Präsenz in Afrika endlich Taten folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je velmi důležité, aby Evropský parlament vyslal jasný signál o záměru stanoveném v příslušném nařízení.
Deshalb ist es wichtig, dass das Europäische Parlament jetzt ein Signal aussendet und die Intention in der Hygieneverordnung nochmals deutlich zum Ausdruck bringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak dnes pan komisař zcela jasně uvedl, k tomuto problému existuje řada prohlášení o záměru.
Der Kommissar hat das heute eingehend gesagt. Wir haben sehr viele Absichtserklärungen zu diesem Thema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. vyzývá Radu, aby informovala Parlament o svém záměru odchýlit se od textu, který schválil Parlament;
3. fordert den Rat auf, es zu unterrichten, falls er beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
   Korpustyp: EU DCEP
29. vyzývá členské státy k podpisu společného prohlášení o záměru ohledně systému eCall do června 2007;
29. fordert die Mitgliedstaaten auf, bis Juni 2007 die gemeinsame Absichtserklärung für das eCall-System zu unterzeichnen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento nový odstavec je třeba k objasnění záměru uvedeného v článku 6.
Diese neue Erwägung ist erforderlich, um die in Artikel 6 zum Ausdruck gebrachten Absichten zu präzisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto musí být součástí podnikatelského záměru výrobce a náklady na ni nemohou nést jiné subjekty.
Deshalb muss der Anschluss Teil des Geschäftsplans des Erzeugers sein, und die Kosten dafür dürfen nicht zu Lasten anderer gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise o tomto záměru opakovaně informovala, aniž dosud v tomto ohledu bylo cokoli podniknuto.
Die Kommission hatte dies wiederholt angekündigt, ohne dass bisher etwas geschehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Řídící výbor o případném záměru prodloužit funkční období správního ředitele informuje Evropský parlament.
Der Verwaltungsausschuss unterrichtet das Europäische Parlament, wenn er beabsichtigt, die Amtszeit des Verwaltungsdirektors zu verlängern.
   Korpustyp: EU DCEP
přípustné uvést potravinu na trh Společenství po oznámení záměru takto učinit
es zulässig║, das Lebensmittel nach einer entsprechenden Mitteilung auf dem Gemeinschaftsmarkt in Verkehr zu bringen
   Korpustyp: EU DCEP
Pouze tak uspějeme v rozpohybování procesu demokratizace, abychom uspěli v našem celkovém záměru.
Nur dann wird es uns gelingen, einen Demokratisierungsprozess anzuschieben, um im Sinne der Sache erfolgreich zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho je potřebnost bůhví kolikátého prohlášení o záměru poněkud omezená.
Infolgedessen ist der Nutzen einer x-ten Absichtserklärung recht begrenzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V populaci podle původního léčebného záměru bylo odpovídající snížení 23, 9% (95% CI:
In der ITT-Gruppe betrug die Reduzierung 23,9% (95% KI:
   Korpustyp: Fachtext
I přes neúspěch v dosažení záměru to pořád znamená nejmíň 8 let.
Trotz ursprünglichem Fehlschlagen der anvisierten Tat bleibt uns eine Haftstrafe von mindestens 8 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak prohlášení o záměru, nejde o žádnou nucenou nahotu, izolačku a nájemných vrahů.
Als Absichtserklärung gibt es nichts Besseres als Zwangsentblößung, Klebeband und angeheuerte Schläger.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal nám o něm Dr. Webber. Dva chirurgové mohou přehlasovat třetího, aby upustil od svého záměru.
Dr. Webber hat uns über die 2-Herausfordern-Regel erzählt, bei der zwei Chirurgen, die zustimmen, einen dritten Chirurgen dazu verdonnern, für einen Handlungsablauf einzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Četla jsem tuhle knihu, Irvingu. Je od Wayna Dyera, jmenuje se "Síla záměru".
Ich hab ein Buch von Wayne Dyer gelesen, über die Kraft der Intention.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny zúčastněné strany, které se předtím přihlásily, byly informovány o záměru přijmout závazky na další období.
Alle interessierten Parteien, die sich zuvor selbst gemeldet hatten, wurden über die beabsichtigte Annahme der Verpflichtungen für einen weiteren Zeitraum unterrichtet.
   Korpustyp: EU
Počet pořizovaných vozů, výši dotace, plnění podmínek programu a kvalitu podnikatelského záměru bude posuzovat hodnotící komise.
Der Bewertungsausschuss wird die Zahl der beschafften Wagen, den Zuschussbetrag, die Einhaltung der im Programm festgelegten Bedingungen und die Qualität des Geschäftsplans bewerten.
   Korpustyp: EU
Dopisem ze dne 11. prosince 2011 již Komisi vyrozuměl o svém záměru takové informace nepředložit.
Er hatte der Kommission bereits mit Schreiben vom 11. Dezember 2011 mitgeteilt, dass er nicht beabsichtige, diese Daten zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Žádost o poskytnutí státní podpory byla podána před zahájením investičního záměru.
Der Antrag auf Gewährung der Beihilfe wurde vor Beginn des Investitionsvorhabens gestellt.
   Korpustyp: EU
Dne 25. června 2004 bylo podepsáno prohlášení o záměru mezi státní pokladnou, společností AvtoZAZ a FSO.
Am 25. Juni 2004 wurde von der Staatskasse, AvtoZAZ und der FSO eine Absichtserklärung unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Před formálním předložením svých připomínek informuje Komise o tomto záměru dotyčný členský stát.
Sie teilt dem betreffenden Mitgliedstaat im Voraus mit, dass sie beabsichtigt, eine Stellungnahme einzureichen, bevor sie diese förmlich einreicht.
   Korpustyp: EU
Každá strana může podat druhé straně písemné oznámení o svém záměru tuto dohodu vypovědět.
Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen durch schriftliche Notifizierung an die andere Vertragspartei kündigen.
   Korpustyp: EU
Stížnost se týká i elektrárny, která byla původně součástí oznámeného investičního záměru podniku Propapier.
Die Beschwerde bezieht sich auch auf das Kraftwerk, das ursprünglich Teil des angemeldeten Investitionsvorhabens von Propapier war.
   Korpustyp: EU
Dopisem ze dne 27. června 2013 již Komisi vyrozuměl o svém záměru takové informace nepředložit.
Er bestätigte der Kommission per E-Mail vom 27. Juni 2013, dass er nicht beabsichtige, diese Informationen zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Tato vnější podpora byla zohledněna již v podnikatelském záměru z roku 2003 (viz 95. bod odůvodnění).
Diese externe Unterstützung wurde bereit im Geschäftsplan von 2003 berücksichtigt (Erwägungsgrund 95).
   Korpustyp: EU
O svém záměru zahájit řízení pro nesplnění povinnosti agentura informuje Komisi.
Die Agentur setzt die Kommission davon in Kenntnis, dass sie ein Verstoßverfahren einzuleiten gedenkt.
   Korpustyp: EU
Odborníci zapojení do vypracovávání dokumentace vlivů záměru na životní prostředí by měli být kvalifikovaní a kompetentní.
Die bei der Ausarbeitung von UVP-Berichten beteiligten Fachleute sollten qualifiziert und kompetent sein.
   Korpustyp: EU
vypracování dokumentace vlivů záměru na životní prostředí oznamovatelem podle čl. 5 odst. 1 a 2,
Ausarbeitung eines Berichts über die Umweltverträglichkeitsprüfung (im Folgenden ‚UVP-Bericht‘) durch den Projektträger gemäß Artikel 5 Absätze 1 und 2;
   Korpustyp: EU
Za účelem zajištění úplnosti a kvality dokumentace vlivů záměru na životní prostředí:
Zur Sicherstellung der Vollständigkeit und Qualität des UVP-Berichts
   Korpustyp: EU
oznamovatel zajistí, aby dokumentaci vlivů záměru na životní prostředí vypracovali kvalifikovaní odborníci;
stellt der Projektträger sicher, dass der UVP-Bericht von kompetenten Fachleuten erstellt wird,
   Korpustyp: EU
I. Členský stát předkládá oznámení o záměru provádět průzkumný rybolov sekretariátu nafo prostřednictvím Komise
I. Der Mitgliedstaat teilt seine beabsichtigte Versuchsfischereitätigkeit dem NAFO-Sekretariat über die Kommission mit
   Korpustyp: EU
Zúčastněné strany byly informovány o záměru nadále nepoužívat opatření stanovená v nařízení (ES) č. 2320/97.
Die interessierten Parteien wurden darüber unterrichtet, dass die mit der Verordnung (EG) Nr. 2320/97 eingeführten Maßnahmen nicht länger angewendet werden sollen.
   Korpustyp: EU
Závěry k hypotézám obsaženým v prohlášeních o společném záměru podepsaných společností Alitalia a holdingem Fintecna
Schlussfolgerungen zu den in der gemeinsamen Absichtserklärung von Alitalia und Fintecna enthaltenen Annahmen
   Korpustyp: EU
Po provedení investičního záměru budou téměř veškeré práce prováděny v hale.
Nach Umsetzung des Investitionsvorhabens können fast die gesamten Arbeiten in der Halle erfolgen.
   Korpustyp: EU
Vytvoření pracovních míst může podle názoru Komise sloužit jako indikátor příspěvku investičního záměru k regionálnímu rozvoji.
Die Schaffung von Arbeitsplätzen kann nach Ansicht der Kommission als Indikator für den Beitrag eines Investitionsvorhabens zur regionalen Entwicklung gelten.
   Korpustyp: EU