Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zámek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zámek Schloss 703 Verschluss 46 Riegel 28 Verriegelung 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zámekSchloss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dnes je na zámku muzeum.
Heute befindet sich im Schloss ein Museum.
   Korpustyp: Webseite
Enzymy je možné přirovnat ke klíči určenému k odemčení konkrétního zámku, spíše než k chemické sekeře k rozbití dveří.
Enzyme entsprechen eher einem Schlüssel zu einem bestimmten Schloss als einer chemischen Keule, mit der die Tür eingeschlagen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Paige Dahl by měla investovat do lepších zámků.
Paige Dahl hätte in bessere Schlösser investieren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Četné kostely, muzea, hrady a zámky, jakož i krajinné highlighty poskytuji turistovi dobré nahlédnutí do historie oblasti a stojí rozhodně za návštěvu.
Zahlreiche Kirchen, Museen, Burgen und Schlösser, sowie landschaftliche Highlights ermöglichen dem Urlauber einen guten Einblick in die Geschichte der Region und sind auf jeden Fall einen Besuch wert.
   Korpustyp: Webseite
ke klíčům se dal lehce udělat duplikát, a když je člověk šikovný, tak si se zámkem snadno poradí.
Schlüssel waren zu leicht nachzumachen, Schlösser zu leicht zu knacken, wenn man mit einem Satz Dietriche umgehen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Ah, Klepání, konečně, na dveře — vzpomněl jsem — bez zámku, zmatečně.
Aber zuletzt war ein Klopfen, und ich dachte an eine Tür ohne Schloss zum Verschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby žil utečenec z pruského zajetí biskup Philipp Gotthard Schaffgotsch na zámku Jánský Vrch, který se stal místem setkání mnoha umělců z císařství.
Von diesem Zeitpunkt an lebte der aus preußischer Gefangenschaft geflüchtete Bischof Philipp Gotthard von Schaffgotsch im Schloss Jansky Vrch, das zum Treffpunkt zahlreicher Künstler aus dem Kaiserreich wurde.
   Korpustyp: Webseite
A koupili si zámek ve Francii nebo golfové hřiště ve Španělsku.
Sie werden Schlösser in Frankreich kaufen oder in Spanien Golf spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych, aby byly zámky ráno znovu vyměněny.
Ich will, dass die Schlösser wieder ausgetauscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Staré kostely, hrady a romantické zámky, jako je například zámek Jánský se prezentují zvlášť působivě v zářivém slunečním svitu a rozbuší srdce každého milovníka umění a kultury.
Alte Kirchen, Burgen und romantische Schlösser, wie zum Beispiel Schloss Jansky, präsentieren sich bei strahlendem Sonnenschein besonders eindrucksvoll und lassen das Herz eines jeden Kunst- und Kulturliebhabers höher schlagen.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vypáčit zámek ein Schloss aufbrechen 1
visací zámek Vorhängeschloss 19

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zámek

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zámek
Zamek
   Korpustyp: Wikipedia
Zámek
Lock
   Korpustyp: Wikipedia
Zámek
Türschloss
   Korpustyp: Wikipedia
Zámek Boldt
Boldt Castle
   Korpustyp: Wikipedia
Zámek lásky
Liebesschloss
   Korpustyp: Wikipedia
Zámek Chinon
Burg Chinon
   Korpustyp: Wikipedia
Zámek Montrichard
Burg Montrichard
   Korpustyp: Wikipedia
Zámek Caserta
Palast von Caserta
   Korpustyp: Wikipedia
Doutnákový zámek
Luntenschloss
   Korpustyp: Wikipedia
Zámek Howard
Castle Howard
   Korpustyp: Wikipedia
Zámek Rivau
Burg Le Rivau
   Korpustyp: Wikipedia
Kolečkový zámek
Radschloss
   Korpustyp: Wikipedia
"Pusu na zámek a nejdeš pod zámek."
"Wenn du schweigst, kommst du frei."
   Korpustyp: Untertitel
Pán si prohlíží zámek?
Ihr sehet das Schloß an?
   Korpustyp: Literatur
- Nelíbí se vám zámek?
- Das Schloß gefällt Euch nicht?
   Korpustyp: Literatur
Hej, kdo vypáčil zámek?
- Wer knackte es?
   Korpustyp: Untertitel
Chuck půjde pod zámek.
- Chuck wird weggesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to zámek.
- Das ist fest.
   Korpustyp: Untertitel
To je jak zámek.
Das ist ja fast eine Villa.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je tu zámek.
Aber es ist abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdeš zpátky pod zámek.
Sie gehen zurück ins Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám pusu na zámek.
- Meine Lippen sind verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ho pod zámek.
Sperren Sie ihn ein!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vyměnil jsem zámek.
- Nein, ausgetauscht.
   Korpustyp: Untertitel
- Neopravil můj zámek!
- Ich will den Namen!
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebujeme kleště na zámek.
Wir brauchen einen Bolzenschneider.
   Korpustyp: Untertitel
Strašidelný zámek, co?
Ich finde es einfach toll.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ho pod zámek.
Nehmt ihn in Gewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je nekuřácký zámek.
Dies ist ein Nichtraucherschloss.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych tenhle zámek.
Ich nehme das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Barák mám jak zámek.
Mein Haus ist groß wie ein Schloß!
   Korpustyp: Untertitel
Otevírá zámek na Halliburtonu.
Das Schloß von einem Halliburton zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ústa na zámek.
Meine Lippen sind versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
-Nic, zámek se zasekl.
Die Tür geht nicht mehr auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zámek jsem vylomil.
Ich habe es aufgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Není tady žádný zámek.
Wir beobachten Sie schon seit Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Mama, zámek se rozpadá!
Mama, es stürzt alles ein!
   Korpustyp: Untertitel
Musím pořídit velký zámek.
Ich muss mir noch ein großes Vorhängeschloss besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedá se zámek vyhmatat?
- Können die keine Schlösser knacken?
   Korpustyp: Untertitel
- Ve dveřích není zámek.
Das ist nicht lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Pusu mám na zámek.
Meine Lippen sind versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je zámek na kód?
- Hat er eine Zahlenkombination?
   Korpustyp: Untertitel
- Rozbij ten zámek.
- Brech die Kiste auf.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pusu na zámek.
Meine Lippen sind versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ucpali mi zámek žvýkačkou.
Jemand hat mir das Türschloss mit Kaugummi verklebt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš na okně zámek.
- Du hast keine Schlösser an deinen Fenstern.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není falešný zámek.
Dies hier ist kein Trickschloss.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme se zneškodnit zámek.
Wir sprengen jetzt die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme ji pod zámek.
Wir sperren sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam zámek.
- Man braucht einen PlN-Code.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam bezpečnostní zámek.
- Die Kindersicherung ist drin.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pusu na zámek.
Ich werde nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj zámek.
Das ist mein Prachthaus.
   Korpustyp: Untertitel
Zámek je velmi silný.
So was? - Zu dick.
   Korpustyp: Untertitel
Copak tady je nějaký zámek?
Ist denn hier ein Schloß?
   Korpustyp: Literatur
, Jestli se mi zámek líbí?
Ob mir das Schloß gefällt?
   Korpustyp: Literatur
Jak zdejší lidé, tak zámek.
Die Leute hier wie auch das Schloß.
   Korpustyp: Literatur
A riskovat že vymění zámek?
Damit sie die Schlösser austauscht?
   Korpustyp: Untertitel
Micah dal Julii pod zámek.
Micah hat Julia eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdový zámek neotevřeš, co profesore?
Echte Schlösser bekommst du wohl nicht auf, Professor?
   Korpustyp: Untertitel
Ty dveře mají zámek, chytráku.
Diese Türen haben ferngesteuerte Schlösser, Schlauberger.
   Korpustyp: Untertitel
A hodil mě pod zámek.
Du hast mich eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu bezpečnostní zámek, pane.
Es gibt eine Sicherheitssperre, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Prý je tenhle zámek zakletý.
Hier soll es angeblich spuken oder dergleichen Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Náboženství a zámek na dveřích.
Die Religion und ein Sicherheitsschloss.
   Korpustyp: Untertitel
Stále nás věžní Časový zámek.
Aber wir sind immer noch im Timelock gefangen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Zámek samotný směřoval k jihu.
Die Burg ist eher südlich.
   Korpustyp: Untertitel
Umí někdo vyřadit elektronický zámek?
Weiß irgendwer, wie man einen Tastencode knackt?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jsi nevyměnil zámek.
Ich hoffe, du hast die Schlösser nicht ausgewechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se vyřadit ten zámek.
Ich schaue nach der Schlossentsperrung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji dát pod zámek.
Ich werde sie einsperren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj oblíbený zámek.
Das ist meine Lieblingsburg.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pořádně rafinovanej zámek.
Das ist ein hochentwickeltes Gerät.
   Korpustyp: Untertitel
A na míse je zámek.
Aber das Töpfchen ist verriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny pokoje mají visací zámek.
Alle Zimmer haben Vorhängeschlösser.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdřív tohle uložte pod zámek.
- Sie können das erst wegschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Na venkov, na zámek Ferriere.
Auf's Land! In das Schloß de La Ferrière!
   Korpustyp: Untertitel
Takovýhle parchanti pátrej pod zámek.
Diese Kakerlaken haben mich beklaut.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako kdyby chtěli obejít zámek.
- Sie kommen wohl trotzdem herein.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, mám pusu na zámek.
Süßer, meine Lippen sind versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zámek s kombinací.
Es ist ein Kombinationsschloss.
   Korpustyp: Untertitel
Přestřihněte kabel, který kontroluje zámek.
Schneidet das Schlosskabel durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Zámek, vždyť jsem to věděl!
- Das Château, ich wusste es!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vypadá jako nějaký zámek.
Das sieht nach einem Schloß aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám na dveřích dobrý zámek.
- Ich schließe meine Tür ab.
   Korpustyp: Untertitel
Má to speciální kombinační zámek.
Mit deutschem Stahl 3-fach verstärkt.
   Korpustyp: Untertitel
S tímhle zničím každý zámek.
Ich kann sie knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vás naučil otevřít zámek?
Wer hat dich Schlösser knacken gelehrt?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo je jako zámek!
Das ist ja ein echter Palast!
   Korpustyp: Untertitel
Podle mýho se zasekl zámek.
Ich glaube, die Tür klemmt bloß.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nás dají pod zámek.
Dann hätten sie uns längst einkassiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy zámek ho jmenoval zeměměřičem.
Das Schloß hatte ihn also zum Landvermesser ernannt.
   Korpustyp: Literatur
Slyšeli jsme zámek, když jsme dorazili.
Wir hörten es direkt, als wir ankamen.
   Korpustyp: Untertitel
Chow, dej našeho hosta zpátky pod zámek.
Chow, bring unseren Gast wieder zurück, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkej, že víš kam ten zámek pasuje.
Erzähl mir jetzt nicht, du weiß in was für ein merkwürdiges Schloß der passt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus najít něco, čím ten zámek rozbijeme.
Hilf mir, etwas zum Aufbrechen zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Má časový zámek. Neotevře se měsíce.
Zeitschlossgesichert, er geht erst wieder in einigen Monaten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Carlosi, strčte tyhle bastardy pod zámek.
Carlos, sperren Sie diese Fieslinge ein.
   Korpustyp: Untertitel
Víte pro koho postavili tenhle zámek?
Für jemand der bereits tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je nějaký kombinační zámek.
Und das ist eine Art Zahlenschloss.
   Korpustyp: Untertitel