Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Heute befindet sich im Schloss ein Museum.
Enzymy je možné přirovnat ke klíči určenému k odemčení konkrétního zámku, spíše než k chemické sekeře k rozbití dveří.
Enzyme entsprechen eher einem Schlüssel zu einem bestimmten Schloss als einer chemischen Keule, mit der die Tür eingeschlagen wird.
Paige Dahl by měla investovat do lepších zámků.
Paige Dahl hätte in bessere Schlösser investieren sollen.
Četné kostely, muzea, hrady a zámky, jakož i krajinné highlighty poskytuji turistovi dobré nahlédnutí do historie oblasti a stojí rozhodně za návštěvu.
Zahlreiche Kirchen, Museen, Burgen und Schlösser, sowie landschaftliche Highlights ermöglichen dem Urlauber einen guten Einblick in die Geschichte der Region und sind auf jeden Fall einen Besuch wert.
ke klíčům se dal lehce udělat duplikát, a když je člověk šikovný, tak si se zámkem snadno poradí.
Schlüssel waren zu leicht nachzumachen, Schlösser zu leicht zu knacken, wenn man mit einem Satz Dietriche umgehen konnte.
Ah, Klepání, konečně, na dveře — vzpomněl jsem — bez zámku, zmatečně.
Aber zuletzt war ein Klopfen, und ich dachte an eine Tür ohne Schloss zum Verschließen.
Od té doby žil utečenec z pruského zajetí biskup Philipp Gotthard Schaffgotsch na zámku Jánský Vrch, který se stal místem setkání mnoha umělců z císařství.
Von diesem Zeitpunkt an lebte der aus preußischer Gefangenschaft geflüchtete Bischof Philipp Gotthard von Schaffgotsch im Schloss Jansky Vrch, das zum Treffpunkt zahlreicher Künstler aus dem Kaiserreich wurde.
A koupili si zámek ve Francii nebo golfové hřiště ve Španělsku.
Sie werden Schlösser in Frankreich kaufen oder in Spanien Golf spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych, aby byly zámky ráno znovu vyměněny.
Ich will, dass die Schlösser wieder ausgetauscht werden.
Staré kostely, hrady a romantické zámky, jako je například zámek Jánský se prezentují zvlášť působivě v zářivém slunečním svitu a rozbuší srdce každého milovníka umění a kultury.
Alte Kirchen, Burgen und romantische Schlösser, wie zum Beispiel Schloss Jansky, präsentieren sich bei strahlendem Sonnenschein besonders eindrucksvoll und lassen das Herz eines jeden Kunst- und Kulturliebhabers höher schlagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Mezilehlá poloha zámku“ označuje spojovací stav zámku, který drží dveře v částečně zavřené poloze.
„Halb eingerastete Stellung“ der Zustand des Verschlusses, in dem die Tür teilweise geschlossen bleibt.
Pánové, když nebude používána, musí být pod zámkem.
Meine Herren, das bleibt vorläufig unter Verschluss.
„Systém dveřního zámku“ sestává minimálně ze zámku a západky.
„Türverschlusssystem“ ein System, das mindestens aus einem Verschluss und einem Schließer besteht.
Herzklappen sind unter Verschluss!
Upevněte zkušební zařízení na montážní úchyty pro zámek a západku.
Die Prüfvorrichtung wird den Befestigungsvorrichtungen des Verschlusses und des Schließers angepasst.
Budeš neustále pod zámkem, bez přátel, bez mimoškolních aktivit a rozhodně už nebudeš skákat přes švihadlo.
Ich rede von ernsthaftem Verschluss. Keine Freunde, keine Freizeitaktivitäten und keine Wettkämpfe.
„Poloha úplného zavření“ je stav zámku držícího dveře v úplně zavřené poloze.
„Voll eingerastete Stellung“ der Zustand des Verschlusses, in dem die Tür vollständig geschlossen bleibt.
Další důvod, proč to raději držím pod zámkem.
Ein weiterer Grund, warum ich versuche, sie unter Verschluss zu halten.
Jestliže se však tytéž úplné zámky používají pro více dveří, postačí předložit jediný soubor zámků.
Wenn jedoch die Verschlüsse für mehrere Türen verwendet werden, genügt ein Satz dieser Verschlüsse.
Okresní právník ho má pod zámkem.
Die Staatsanwaltschaft hält ihn unter Verschluss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne protože bych se domníval, že agresivní teroristi nemusí být po zámkem; právě naopak.
Der Grund ist nicht, dass ich denke, gewaltbereite Terroristen gehören nicht hinter Schloss und Riegel; ganz im Gegenteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty co, jsem viděl, měly ocelový zámek se zástrčkami.
Die, die ich sah, war glatter Stahl mit Riegeln.
Barmánci ji považují za národní hrdinku, něco jako Gándhí pod zámkem.
Die Burmesen betrachten sie als Nationalheldin, wie Gandhi hinter Schloss und Riegel.
Ať tak či onak, máme ho pod zámkem.
Allerdings haben wir ihn jetzt hinter Schloss und Riegel gebracht.
Je to pod zámkem, dokud se nevyšetří její "smrt". OK.
Es ist hinter Schloss und Riegel, während man ihren "Tod" untersucht.
Držení mě tady pod zámkem je pouze fáze jedna.
Mich hier hinter Schloss und Riegel zu halten, ist nur Phase eins.
No, může je najít pod zámkem zpátky v muzeu.
Er kann sie unter Schluss und Riegel zurück im Museum finden.
Ale držte ho pod zámkem, pro dobro nás všech.
Aber bringt ihn hinter Schloss und Riegel, unsertwegen.
Všichni budou v bezpečí jen tehdy, když ho dáme pod zámek. No dobře.
Die einzige Möglichkeit, damit wir alle sicher sind, ist wenn er hinter Schloss und Riegel ist.
Už žiju v tomhle domě pod zámkem měsíce.
Ich lebe in diesem Haus jetzt seit Monaten hinter Schloss und Riegel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto zařízení musí být uvedeno v činnost zámkem podlahového únikového poklopu, nikoli pohybem vlastního poklopu.
Diese Warneinrichtung muss durch die Verriegelung der Bodenluke und nicht durch die Bewegung der Luke selbst ausgelöst werden.
Bezpečnostní zámek je nastavený tak, aby udržel dveře zavřené.
Die Verriegelung der Tür sollte das aushalten.
.2 Konstrukce všech dveří a jejich zárubní v mezistěnách třídy A a zámky dveřních uzávěrů musí být stejně odolné proti ohni a průniku kouře a plamene jako přepážky, v nichž jsou dveře zasazeny.
.2 Alle Türen und Türrahmen in Trennflächen der Klasse ‚A‘ sowie die Verriegelungen des Türverschlusses müssen möglichst ebenso feuerfest sein und den Durchgang von Rauch und Flammen ebenso verhindern wie die Schotte, in denen sich die Türen befinden.
(Vincent) Nein, das ist die Verriegelung.
Hier gibt's keine Verriegelung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vypáčit zámek
ein Schloss aufbrechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vypáčili přední zámek, takže to nebyl nikdo ze zaměstnanců.
Das vordere Schloss wurde aufgebrochen, damit scheiden die Angestellten aus.
visací zámek
Vorhängeschloss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Části a součásti visacích zámků, zámků, závěr a závěrových rámů se zabudovanými zámky, z obecných kovů, jinde neuvedené
Teile von Vorhängeschlössern, Schlössern, Sicherheitsriegeln sowie von Verschlüssen und Verschlussbügeln, mit Schloss, aus unedlen Metallen, a.n.g.
Jedny dveře v domě na sobě mají visací zámek.
Eine der Türen in dem Haus hat ein Vorhängeschloss.
Visací zámky, zámky pro motorová vozidla a nábytkové zámky z obecných kovů
Vorhängeschlösser, Schlösser für Kraftfahrzeuge und Möbel, aus unedlen Metallen
Jen dočasné oplocení s visacím zámkem k vůli pojistce.
Nur einen provisorischen Zaun mit einem Vorhängeschloss für Versicherungszwecke.
Části a součásti visacích zámků, doplňkového kování z obecných kovů
Teile für Vorhängeschlösser, Schlösser und für Verschlüsse und Verschlussbügel mit Schlössern, aus unedlen Metallen
Aby přeštípl ten visací zámek a dostal se tam sklepem.
Um dieses Vorhängeschloss im Keller zu knacken.
Části a součásti visacích zámků, zámků a doplňkového kování z obecných kovů
Teile für Vorhängeschlösser, Schlösser und für Verschlüsse und Verschlussbügel mit Schlössern, aus unedlen Metallen
Držíte ho zamknutého jen visacím zámkem?
Sie verschließen seine Tür mit einem Vorhängeschloss?
Klíče, zámky, visací zámky a hudební nástroje mohou vkládat děti potenciálně do úst, a proto pro ně mohou představovat riziko v případě, že obsahují olovo.
Schlüssel, Schlösser, Vorhängeschlösser und Musikinstrumente könnten von Kindern in den Mund genommen werden und stellen daher ein Risiko für Kinder dar, wenn sie Blei enthalten.
Všechny pokoje mají visací zámek.
Alle Zimmer haben Vorhängeschlösser.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zámek
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Pusu na zámek a nejdeš pod zámek."
"Wenn du schweigst, kommst du frei."
- Das Schloß gefällt Euch nicht?
- Chuck wird weggesperrt.
Das ist ja fast eine Villa.
Aber es ist abgeschlossen.
- Půjdeš zpátky pod zámek.
Sie gehen zurück ins Gefängnis.
- Meine Lippen sind verschlossen.
- Potřebujeme kleště na zámek.
Wir brauchen einen Bolzenschneider.
Ich finde es einfach toll.
Dies ist ein Nichtraucherschloss.
Mein Haus ist groß wie ein Schloß!
Otevírá zámek na Halliburtonu.
Das Schloß von einem Halliburton zu knacken.
Meine Lippen sind versiegelt.
Die Tür geht nicht mehr auf.
Ich habe es aufgebrochen.
Wir beobachten Sie schon seit Jahren.
Mama, es stürzt alles ein!
Musím pořídit velký zámek.
Ich muss mir noch ein großes Vorhängeschloss besorgen.
- Nedá se zámek vyhmatat?
- Können die keine Schlösser knacken?
Meine Lippen sind versiegelt.
- Hat er eine Zahlenkombination?
Meine Lippen sind versiegelt.
Ucpali mi zámek žvýkačkou.
Jemand hat mir das Türschloss mit Kaugummi verklebt.
- Du hast keine Schlösser an deinen Fenstern.
Tohle není falešný zámek.
Dies hier ist kein Trickschloss.
Chystáme se zneškodnit zámek.
Wir sprengen jetzt die Tür.
- Man braucht einen PlN-Code.
Je tam bezpečnostní zámek.
- Die Kindersicherung ist drin.
Copak tady je nějaký zámek?
Ist denn hier ein Schloß?
, Jestli se mi zámek líbí?
Ob mir das Schloß gefällt?
Jak zdejší lidé, tak zámek.
Die Leute hier wie auch das Schloß.
A riskovat že vymění zámek?
Damit sie die Schlösser austauscht?
Micah dal Julii pod zámek.
Micah hat Julia eingesperrt.
Opravdový zámek neotevřeš, co profesore?
Echte Schlösser bekommst du wohl nicht auf, Professor?
Ty dveře mají zámek, chytráku.
Diese Türen haben ferngesteuerte Schlösser, Schlauberger.
Du hast mich eingesperrt.
Je tu bezpečnostní zámek, pane.
Es gibt eine Sicherheitssperre, Sir.
Prý je tenhle zámek zakletý.
Hier soll es angeblich spuken oder dergleichen Quatsch.
Náboženství a zámek na dveřích.
Die Religion und ein Sicherheitsschloss.
Stále nás věžní Časový zámek.
Aber wir sind immer noch im Timelock gefangen, Sir.
Zámek samotný směřoval k jihu.
Die Burg ist eher südlich.
Umí někdo vyřadit elektronický zámek?
Weiß irgendwer, wie man einen Tastencode knackt?
Doufám, že jsi nevyměnil zámek.
Ich hoffe, du hast die Schlösser nicht ausgewechselt.
Pokusím se vyřadit ten zámek.
Ich schaue nach der Schlossentsperrung.
Ich werde sie einsperren lassen.
Je to můj oblíbený zámek.
Das ist meine Lieblingsburg.
Je to pořádně rafinovanej zámek.
Das ist ein hochentwickeltes Gerät.
Aber das Töpfchen ist verriegelt.
Všechny pokoje mají visací zámek.
Alle Zimmer haben Vorhängeschlösser.
- Nejdřív tohle uložte pod zámek.
- Sie können das erst wegschließen.
Na venkov, na zámek Ferriere.
Auf's Land! In das Schloß de La Ferrière!
Takovýhle parchanti pátrej pod zámek.
Diese Kakerlaken haben mich beklaut.
- Jako kdyby chtěli obejít zámek.
- Sie kommen wohl trotzdem herein.
Zlato, mám pusu na zámek.
Süßer, meine Lippen sind versiegelt.
Es ist ein Kombinationsschloss.
Přestřihněte kabel, který kontroluje zámek.
Schneidet das Schlosskabel durch.
- Zámek, vždyť jsem to věděl!
- Das Château, ich wusste es!
Tohle vypadá jako nějaký zámek.
Das sieht nach einem Schloß aus.
- Mám na dveřích dobrý zámek.
- Ich schließe meine Tür ab.
Má to speciální kombinační zámek.
Mit deutschem Stahl 3-fach verstärkt.
S tímhle zničím každý zámek.
Kdo vás naučil otevřít zámek?
Wer hat dich Schlösser knacken gelehrt?
Tohle místo je jako zámek!
Das ist ja ein echter Palast!
Podle mýho se zasekl zámek.
Ich glaube, die Tür klemmt bloß.
Dann hätten sie uns längst einkassiert.
Tak tedy zámek ho jmenoval zeměměřičem.
Das Schloß hatte ihn also zum Landvermesser ernannt.
Slyšeli jsme zámek, když jsme dorazili.
Wir hörten es direkt, als wir ankamen.
Chow, dej našeho hosta zpátky pod zámek.
Chow, bring unseren Gast wieder zurück, bitte.
Neříkej, že víš kam ten zámek pasuje.
Erzähl mir jetzt nicht, du weiß in was für ein merkwürdiges Schloß der passt.
Zkus najít něco, čím ten zámek rozbijeme.
Hilf mir, etwas zum Aufbrechen zu suchen.
Má časový zámek. Neotevře se měsíce.
Zeitschlossgesichert, er geht erst wieder in einigen Monaten auf.
Carlosi, strčte tyhle bastardy pod zámek.
Carlos, sperren Sie diese Fieslinge ein.
Víte pro koho postavili tenhle zámek?
Für jemand der bereits tot ist.
A tohle je nějaký kombinační zámek.
Und das ist eine Art Zahlenschloss.