Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=záminka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
záminka Vorwand 495 Deckmantel 10 Vorwand sein 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

záminkaVorwand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z principu by se nedostatek kvalifikovaných pracovníků neměl používat jako záminka.
Grundsätzlich ist der als Vorwand genommene Facharbeitermangel durch Ausbildungsoffensiven zu beseitigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ranek si mně zavolal na Můstek pod záminkou pozorování hvězd.
Ranek zitierte mich unter dem Vorwand der Sternenguckerei zu sich.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu by se zajišťování bezpečnosti nemělo stát důvodem nebo záminkou centralizace civilní ochrany.
Andererseits sollte die Gewährleistung von Sicherheit kein Grund oder Vorwand werden, Katastrophenschutz zu zentralisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tedˇ to použijí jako záminku, aby nám sestřelili příští Jupiter.
Und das ist dann der Vorwand, unsere nächste Jupiter abzuschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Boj proti terorismu se nesmí stát záminkou pro nedostatečnou ochranu údajů.
Terrorismusbekämpfung darf aber nicht zum Vorwand für mangelhaften Datenschutz werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane prokurátore, přišel k nim pod záminkou, že to celé začal.
Herr Staatsanwalt, man hat ihn misshandelt unter dem Vorwand, er habe angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ta dřívější rozprava, tak i tato jsou pouhou záminkou k útokům vůči Maďarsku.
Sowohl die damalige Aussprache als auch diese sind lediglich ein Vorwand, um Ungarn anzugreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A já nemůžu najít záminku, proč vás zdržet.
Und ich finde keinen Vorwand, um Sie aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen v poslední době byly problémy ve Francii a dalších zemích EU, které by se mohly zhoršit pod záminkou ekonomické a sociální krize.
Erst vor kurzem sind in Frankreich und anderen EU-Staaten Probleme aufgetreten, die sich unter dem Vorwand der wirtschaftlichen und sozialen Krise verschärfen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten sbor je jen záminka, aby se mohla vídat s tím chlapcem.
Dieser Chor ist offenbar ein Vorwand, sich mit jungen Männern zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "záminka"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

NCAA je jen záminka.
Die NCAA ist eine Scheinfirma.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen záminka.
Da drückt er ein Auge zu.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá záminka vyhnout se práci.
Hauptsache vor der Arbeit drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká ubohá záminka pro existenci.
Was für ein jämmerliches, leeres Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- To byla jen záminka k chlastání.
- Ich meinte einen weiteren Drink.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď i tak, je to záminka.
Mir geht's gut! - Iss trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Proto tyto návrhy usnesení působí jako záminka a vyznívají naprázdno.
Daher erscheinen diese Entschließungsanträge sinnlos und vorgeschoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tenhle rozbroj byla perfektní záminka pro odstranění Nakamatsua.
Die Streitigkeiten waren die ideale Chance, Nakamatsu zu eliminieren.
   Korpustyp: Untertitel
- To všechno byla jen záminka, jak vás vlákat do pasti.
Ich habe das alles eingefädelt, um Sie in die Falle zu locken.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslela, že to líčení byla jen záminka.
Das hätte ich vorher wissen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tyhle holky to je záminka k žalobě.
Diese Mädchen warten doch nur darauf dich verklagen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jen záminka, abych vypadnul z Idaha.
- Fang nicht so an.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že ty další ukradené věci byly jenom záminka.
Ich denke die anderen Sachen die er stahl waren nur Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Sandéš byla její záminka jak k němu přijít.
Schon richtig, aber du kennst Sumitra.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen další záminka, jak se s nimi stýkat.
Und ich will keine Verabredungen mit unreifen Burschen!
   Korpustyp: Untertitel
Toto je samozřejmě pouze záminka kvůli vaší bezpečnosti.
Das geschieht selbstverständlich nur zu Ihrer eigenen Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdy, ale je to jen záminka, aby ochutnali mou kuchyni.
Die Jem'Hadar, die Ihre Station angriffen, sind Abtrünnige.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to, co jsem opravdu potřebovala, byla záminka k rozhovoru.
Aber dazu musste ich erst mal mit ihm reden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ta adopce rodinou Joshuya, je jenom průhledná záminka.
Ihre Aufnahme in die Joshuya-Familie geschähe nur zum Schein, und sie würde vielleicht gerade mal sechs Monate dortbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomické zájmy v regionu nemohou sloužit jako záminka k ústupkům v oblasti základních práv a svobod.
Wir können nicht zulassen, dass wir wegen der wirtschaftlichen Interessen in der Region Zugeständnisse in Sachen Grundrechte und Freiheiten machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento konflikt by neměl být využit jako záminka k popohnání militarizace Evropské unie.
Der Konflikt darf nicht missbraucht werden, um eine Militarisierung der Europäischen Union voranzutreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby návrh prošel, posloužil by některým lidem jako záminka ke krutému honu na čarodějnice.
Wenn das durchkommt, könnte es eine gewaltige Hexenjagd geben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak moc se chceš vsadit, že je to záminka, aby se vyhnuli starodávnýmu oblečení?
Wie viel willst du wetten, dass das ein Trick ist, um keine Ballonhosen anziehen zu müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Čím víc vydělám, tím víc rozdám, což pro nás byla jen další záminka k hádce.
Je mehr ich verdiente, desto mehr gab ich weg, was nur eine weitere Sache war, über die wir uns stritten.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to kompletně zinscenovaná událost, která měla posloužit jako záminka pro vstup do války.
dadurch ermöglicht, dass Rockefellers Standard Oil Company Treibstoff für 20 Millionen Dollar an I.G. Farben verkaufte.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého názoru to byla jen záminka. Myslím, že byl vystrašený.
Mir war so, als hätte er jemanden gesehen, vor dem er Angst hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Sportovní akce je společensky přijatelná záminka pro alkoholiky, kteří si potřebují ospravedlnit nasávání.
Sportereignisse sind für Alkoholiker gesellschaftsfähige Möglichkeiten, um zu rechtzufertigen, sich zu betrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Naše obavy o soukromí a občanská práva by neměly být využívány jako záminka k blokování výkonu účinných opatření.
Unsere Sorge um die Rechte der Bürger und um das Recht auf Schutz der Privatsphäre sollte nicht dazu dienen, eine Blockade wirksamer Aktionen zu rechtfertigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční krize by neměla působit jako překážka či záminka k odkladu klíčového přechodu hospodářství k „zelené“ a udržitelné ekonomice.
Dieser wichtige Wandel zu einer grünen und nachhaltigen Wirtschaft sollte durch die Finanzkrise nicht aufgehalten oder verzögert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nevidíme snad, že je náboženství, slušné náboženství, využíváno zejména jako záminka pro zvýšení diskriminace leseb, homosexuálů, bisexuálů a transsexuálů?
Begreifen wir nicht, dass eine Religion, eine anständige Religion, ausgenutzt wird, um Lesben, Schwule, Bisexuelle und Transsexuelle verstärkt zu diskriminieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agnes, jsme tady, abychom odnesli dítě, a to by mohla Být dobrá záminka, abys ty A tvůj synovec odjela.
Agnes, wir sind hier, um das Baby mitzunehmen, und es könnte für Euch und Euren Neffen gut sein, dass Ihr ebenso fortgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Svatba s Jackem byla jen záminka k tomu, abych mohla v Hamptons zůstat, zatímco jsem sbírala důkazy ke zničení Graysonů.
Ich ließ mich nur mit Jack ein, um in den Hamptons zu bleiben und Beweise gegen die Graysons zu sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco je nám předkládána záminka, že tato společnost bude mít výhody malého a středního podniku, ve skutečnosti jsou posilovány monopolní obchodní skupiny.
Es wird zwar das Scheinargument vorgebracht, dass diese Gesellschaft kleinen und mittleren Unternehmen zum Vorteil gereicht; doch in Wahrheit stärkt sie die monopolistischen Konzerne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatření pro potírání terorismu často mívají fatální důsledky pro mír a demokracii a mohou být použity jako záminka pro podporu jiných zájmů.
Maßnahmen gegen Terrorismus haben oft eine fatale Auswirkung auf den Frieden und die Demokratie und können vorgeschoben werden, um andere Interessen durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 9 by ospravedlňoval situaci, kdy si členské státy vynutí infrastrukturu proti vůli veřejnosti nebo místních orgánů a fungoval by jako „evropská“ záminka pro obcházení demokratického procesu.
Mitgliedstaaten könnten unter Berufung auf Artikel 9 gegen den Willen der Öffentlichkeit den Bau von Energieinfrastrukturen durchsetzen und die Umgehung demokratischer Entscheidungsverfahren mit „europäischen Sachzwängen“ entschuldigen.
   Korpustyp: EU DCEP
"To vše je jen záminka", domnívá se Mario Borghezio (EFD, IT), který upozornil na to, že "ani Rumunsku a Bulharsku se tento problém doma nepodařilo vyřešit".
"Das sind alles nur Ausreden", sagt Mario BORGHEZIO (EFD, Italien) und unterstreicht, dass "Rumänien und Bulgarien ihre Probleme im Land nicht gelöst haben".
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament vyzývá k „ obnovení vnitřního politického dialogu mezi Palestinci” a zdůrazňuje, že současná krize nesmí být používána jako záminka pro „oslabení mírové perspektivy” v tomto regionu.
Das EP bekundet in seiner heute mit großer Mehrheit angenommenen Entschließung sein Verständnis und seine Unterstützung für die außerordentlichen Beschlüsse von Präsident Abbas in Anbetracht der "gravierenden Umstände".
   Korpustyp: EU DCEP
Jakékoli tvrzení spojující bezpečnost železnic s otevřením trhu je podle mého názoru jen záminka k odvedení debaty od skutečných příčin nehody.
Jeder Vorschlag, der die Sicherheitsniveaus der Eisenbahn mit der Öffnung der Märkte verbindet, ist meiner Ansicht nach eine bloße Ausflucht, die Debatte von den wahren Ursachen des Unfalls abzulenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla to zinscenovaná událost použitá jako záminka k válce, stejně jako potopení Lusitanie, vyprovokování Pearl Harboru a lež o incidentu v Tokinském zálivu.
Allerdings war die Finanzierung auf beiden Seiten dieses Konflikts nur eine Seite der Medaille.
   Korpustyp: Untertitel
Po celá ta léta, co chodím do tohoto Parlamentu a pracuji v něm, mám stále silnější pocit, že stanoviska AKT slouží v první řadě jako záminka k pěkným výletům kolem světa, a to ve všech směrech.
In all den Jahren, die ich nun hier im Parlament bin und hier arbeite, habe ich immer stärker den Eindruck gewonnen, dass die AKP-Positionen in erster Linie als Ausreden für nette Reisen rund um die Welt und in alle Richtungen dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je jistě skvělá záminka k tomu, aby bylo možné přinutit stát k jeho redukci, ovšem Italové by ovšem neměli své naději příliš přepínat, neboť Italský nejvyšší soud prohlásil, že v daňových otázkách nejsou lidé nikterak oprávněni rozhodovat.
Damit ergibt sich dann in der Tat eine wunderbare Situation, den Staat zum Sparen zu zwingen. Die Italiener aber sollten ihre Hoffnungen nicht zu früh reifen lassen, denn der italienische Obergerichtshof hat beschlossen, daß die Besteuerung nicht vom Volk entschieden werden darf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
12. zastává názor, že legitimní požadavky obecného zájmu nesmí sloužit jako záminka pro to, aby se mezinárodním poskytovatelům na trhu služeb kladly nepřiměřené překážky, pokud se tito poskytovatelé zavážou, že budou dané požadavky dodržovat a budou toho schopni;
12. vertritt die Auffassung, dass die legitimen Erfordernisse des allgemeinen Interesses nicht als Vorwände für eine missbräuchliche Abschottung der Dienstleistungsmärkte gegenüber den internationalen Dienstleistern dienen dürfen, sofern diese sich verpflichten, diese Erfordernisse zu beachten und dazu in der Lage sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se předešlo situaci, kdy by změny právní formy sloužily jako záminka pro neuplatnění pravidel o normálním převodu zemědělského podniku spolu se souvisejícími referenčními částkami, je třeba uplatnit podmínky pro předpokládané dědictví a dědictví, sloučení a rozdělení.
Um zu vermeiden, dass die Änderung des Rechtsstatus des Betriebs genutzt wird, um sich der Anwendung der Vorschriften für die normale Übertragung eines Betriebs mit den entsprechenden Referenzbeträgen zu entziehen, sollten Vererbung bzw. vorweggenommene Erbfolge, Zusammenschlüsse und Aufteilungen an Bedingungen geknüpft sein.
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje, že problémy plynoucí z nedostatečných jazykových či komunikačních schopností by neměly sloužit jako záminka pro odepření přístupu k sociálním právům, na která může mít daný jednotlivec nárok jakožto rezident členského státu, včetně práva na sociální dávky poskytované orgány státní správy nebo místní samosprávy;
betont, dass die Verweigerung der Gewährung sozialer Rechte, einschließlich des Anspruchs auf Sozialleistungen, die von nationalen oder lokalen staatlichen Stellen erbracht werden und auf die eine Person als Bewohner eines Mitgliedstaats möglicherweise Anspruch hat, nicht mit sprachlichen Problemen und Verständigungsschwierigkeiten begründet werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že je třeba zabránit tomu, aby současná finanční a hospodářská krize a budoucí hospodářské problémy ohrozily výsledky dosažené v oblasti rovnosti žen a mužů a aby recese sloužila, jak se již děje v některých členských státech, jako záminka pro omezení opatření v oblasti rovnosti žen a mužů;
bekräftigt, dass es zu verhindern gilt, dass die gegenwärtige Finanz- und Wirtschaftskrise und die künftige Wirtschaftspolitik die auf dem Gebiet der Gleichstellung erreichten Ziele gefährden und die Rezession, wie es bereits in einigen Mitgliedstaaten geschieht, als Argument benutzt wird, um die Gleichstellungsmaßnahmen abzubauen;
   Korpustyp: EU DCEP
24. zdůrazňuje, že problémy plynoucí z nedostatečných jazykových či komunikačních schopností by neměly sloužit jako záminka pro odepření přístupu k sociálním právům, na která může mít daný jednotlivec nárok jakožto rezident členského státu, včetně práva na sociální dávky poskytované orgány státní správy nebo místní samosprávy;
24. betont, dass die Verweigerung der Inanspruchnahme sozialer Rechte, einschließlich des Anspruchs auf Sozialleistungen, die von nationalen oder lokalen staatlichen Stellen erbracht werden und auf die eine Person als Bewohner eines Mitgliedstaats möglicherweise Anspruch hat, nicht mit sprachlichen Problemen und Verständigungsschwierigkeiten begründet werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP