Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z principu by se nedostatek kvalifikovaných pracovníků neměl používat jako záminka.
Grundsätzlich ist der als Vorwand genommene Facharbeitermangel durch Ausbildungsoffensiven zu beseitigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ranek si mně zavolal na Můstek pod záminkou pozorování hvězd.
Ranek zitierte mich unter dem Vorwand der Sternenguckerei zu sich.
Na druhou stranu by se zajišťování bezpečnosti nemělo stát důvodem nebo záminkou centralizace civilní ochrany.
Andererseits sollte die Gewährleistung von Sicherheit kein Grund oder Vorwand werden, Katastrophenschutz zu zentralisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tedˇ to použijí jako záminku, aby nám sestřelili příští Jupiter.
Und das ist dann der Vorwand, unsere nächste Jupiter abzuschießen.
Boj proti terorismu se nesmí stát záminkou pro nedostatečnou ochranu údajů.
Terrorismusbekämpfung darf aber nicht zum Vorwand für mangelhaften Datenschutz werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane prokurátore, přišel k nim pod záminkou, že to celé začal.
Herr Staatsanwalt, man hat ihn misshandelt unter dem Vorwand, er habe angefangen.
Jak ta dřívější rozprava, tak i tato jsou pouhou záminkou k útokům vůči Maďarsku.
Sowohl die damalige Aussprache als auch diese sind lediglich ein Vorwand, um Ungarn anzugreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já nemůžu najít záminku, proč vás zdržet.
Und ich finde keinen Vorwand, um Sie aufzuhalten.
Jen v poslední době byly problémy ve Francii a dalších zemích EU, které by se mohly zhoršit pod záminkou ekonomické a sociální krize.
Erst vor kurzem sind in Frankreich und anderen EU-Staaten Probleme aufgetreten, die sich unter dem Vorwand der wirtschaftlichen und sozialen Krise verschärfen könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten sbor je jen záminka, aby se mohla vídat s tím chlapcem.
Dieser Chor ist offenbar ein Vorwand, sich mit jungen Männern zu treffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Stoiber zaútočil na ochranu přírody v Evropě přesně stejným způsobem, pod záminkou "zjednodušení".
Unter dem Deckmantel der Vereinfachung soll bei Herrn Stoiber genau diese Attacke gegen den Naturschutz in Europa geritten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pod záminkou boje proti korupci bude jinak postupně podrývána samotná demokracie a otevřeně říkám, že bude přinejmenším stejnou měrou také ničena.
Andernfalls wird die Demokratie unter dem Deckmantel der Bekämpfung der Korruption schleichend untergraben und ehrlich gesagt halte ich das für ebenso schädlich, wenn nicht gar noch schädlicher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o to, že je pod záminkou udržení míru rozněcována válka a že jsme k této válce nebezpečně blízko.
Es geht heute darum, dass unter dem Deckmantel der Friedenserhaltung Krieg provoziert wird, und wir sind gefährlich nahe an diesem Krieg dran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podmínky zaslání nefunkčních zařízení musí být přísné, aby se zamezilo zasílání odpadních zařízení pod záminkou opravy.
Die Versendung von nicht funktionsfähigen Geräten muss strengen Bedingungen unterliegen, um nicht der Versendung von Altgeräten unter dem Deckmantel der Reparatur den Weg zu ebnen.
Proto mne mimořádně zaskočila negativní kampaň některých politických sil proti současnému předsedovi EU, zejména pod záminkou maďarského mediálního zákona.
Daher bin ich angesichts der Negativkampagne schockiert, die bestimmte politische Kräfte gegen den derzeitigen EU-Ratspräsident initiiert haben, auch unter dem Deckmantel des ungarischen Mediengesetzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme plně využít potenciálu, který již máme, tak aby odvětví obchodu a průmyslu nemohly přijímat velký počet levných zahraničních odborníků pod záminkou, že zde máme nedostatek kvalifikovaných pracovníků.
Es gilt vorhandene Potentiale auszuschöpfen, damit die Wirtschaft nicht unter dem Deckmantel des Fachkräftemangels massenweise ausländische Billig-Experten importieren kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. Sdílíte oficiální afghánský názor, že se Írán snaží pod záminkou těchto deportací do země tajně dostat zahraniční teroristy?
2. Teilen Sie den offiziellen afghanischen Standpunkt, dass der Iran unter dem Deckmantel dieser Ausweisungen versucht, das Land mit ausländischen Terroristen zu infiltrieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise právě zveřejnila údaj o 3 bilionech EUR v prostředcích vyhrazených pod různými záminkami členskými státy na záchranu bank, jinými slovy o čtvrtině jejich HDP.
Die Kommission hat den Wert der Fonds, die unter verschiedenen Deckmänteln von den Mitgliedstaaten beiseite geschafft wurden, einfach mit der Summe von 3 000 Milliarden EUR beziffert, und hat den Banken mit anderen Worten ein Viertel ihres BIPs eingespart.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnohé aspekty programů různých členských států, které mají být nyní prováděny pod záminkou rozpočtové konsolidace, jsou namířené výslovně proti ženám, proti možnosti jejich vzdělávání, proti spravedlivým a důstojným mzdám, proti jejich aktivní účasti v politickém vývoji.
Die Programme der einzelnen Mitgliedstaaten, die jetzt unter dem Deckmantel der Budgetkonsolidierung umgesetzt werden sollen, richten sich in vielen Bereichen ganz konkret gegen Frauen, gegen die Chance der Frauen auf Bildung, gegen die Chance der Frauen auf ein existenzsicherndes Einkommen, gegen die Chance der Frauen, an der politischen Entwicklung teilzuhaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato smlouva představuje nedílnou součást sekuritarianismu, který se prosazuje pod záminkou "boje proti terorismu" s cílem posílení přeshraniční spolupráce na úrovni EU v oblasti "boje proti terorismu", přeshraniční trestné činnosti a imigrace.
Dieser Vertrag ist integraler Bestandteil des "Sekuritanismus", der unter dem Deckmantel des "Kampfes gegen den Terror" mit dem Ziel eingeführt wurde, die grenzüberschreitende Zusammenarbeit auf EU-Ebene im Bereich der Terrorismusbekämpfung, der grenzüberschreitenden Kriminalität und der Immigration zu stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto kontextu nemůže být zahájení trvalého, transparentního a demokratického dialogu s občanskou společností pouhou záminkou.
In diesem Zusammenhang kann der Aufbau eines dauerhaften, transparent und demokratisch geführten Dialogs mit der Zivilgesellschaft nicht nur ein bloßer Vorwand sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou odhodláni bojovat za jinou politiku, ve které krize není záminkou pro větší nezaměstnanost, horší jistota zaměstnání, více zmrazených platů a důchodů, další škrty zaměřené na snížení platů a výhod a pro zvyšování cen a daní těm, kdo nemohou sklízet plody své práce.
Sie sind entschlossen, für eine andere Politik zu kämpfen, in der die Krise kein Vorwand ist für mehr Arbeitslosigkeit, eine geringere Arbeitsplatzsicherheit, mehr eingefrorene Gehälter und Renten, weitere Kürzungen von niedrigen Einkommen und Sozialleistungen und für höhere Preise und Steuern für diejenigen, die von den Früchten ihrer Arbeit leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
22. domnívá se, že kvůli rozporuplným požadavkům, pokud jde o biomasu z odpadů, je důležité, aby bioenergie nebyla zneužívána jako záminka pro podporu spalování odpadů na úkor jiných, pro zdroje šetrnějších možností, jako je například opětovné použití, recyklace nebo kompostování;
22. ist der Auffassung, dass es angesichts der widersprüchlichen Beanspruchung von Biomasse aus Abfall von wesentlicher Bedeutung ist, dass Bioenergie kein Vorwand sein darf, um der Verbrennung von Abfällen vor Ressourcen schonenden Optionen wie Wiederverwendung, Recycling oder Kompostierung den Vorzug zu geben;
14. domnívá se, že z důvodu vzájemně si odporujících požadavků na biomasu z odpadů je důležité, aby bioenergie nebyla využívána jako záminka pro podporu spalování odpadů na úkor jiných možností více šetřících zdroje, jako je například opětovné použití, recyklace a kompostování;
14. ist der Auffassung, dass es angesichts der Konflikte auslösenden Nachfrage nach Biomasse aus Abfall von wesentlicher Bedeutung ist, dass Bioenergie kein Vorwand sein darf, um der Verbrennung von Abfällen vor Ressourcen schonenden Optionen wie Wiederverwendung, Recycling oder Kompostierung den Vorzug zu geben;
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "záminka"
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die NCAA ist eine Scheinfirma.
Da drückt er ein Auge zu.
Dobrá záminka vyhnout se práci.
Hauptsache vor der Arbeit drücken.
Jaká ubohá záminka pro existenci.
Was für ein jämmerliches, leeres Leben.
- To byla jen záminka k chlastání.
- Ich meinte einen weiteren Drink.
Pojď i tak, je to záminka.
Mir geht's gut! - Iss trotzdem.
Proto tyto návrhy usnesení působí jako záminka a vyznívají naprázdno.
Daher erscheinen diese Entschließungsanträge sinnlos und vorgeschoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tenhle rozbroj byla perfektní záminka pro odstranění Nakamatsua.
Die Streitigkeiten waren die ideale Chance, Nakamatsu zu eliminieren.
- To všechno byla jen záminka, jak vás vlákat do pasti.
Ich habe das alles eingefädelt, um Sie in die Falle zu locken.
Já myslela, že to líčení byla jen záminka.
Das hätte ich vorher wissen müssen.
Pro tyhle holky to je záminka k žalobě.
Diese Mädchen warten doch nur darauf dich verklagen zu können.
Byla to jen záminka, abych vypadnul z Idaha.
Myslím si, že ty další ukradené věci byly jenom záminka.
Ich denke die anderen Sachen die er stahl waren nur Ablenkung.
Sandéš byla její záminka jak k němu přijít.
Schon richtig, aber du kennst Sumitra.
Je to jen další záminka, jak se s nimi stýkat.
Und ich will keine Verabredungen mit unreifen Burschen!
Toto je samozřejmě pouze záminka kvůli vaší bezpečnosti.
Das geschieht selbstverständlich nur zu Ihrer eigenen Sicherheit.
- Někdy, ale je to jen záminka, aby ochutnali mou kuchyni.
Die Jem'Hadar, die Ihre Station angriffen, sind Abtrünnige.
Ale to, co jsem opravdu potřebovala, byla záminka k rozhovoru.
Aber dazu musste ich erst mal mit ihm reden.
Myslím, že ta adopce rodinou Joshuya, je jenom průhledná záminka.
Ihre Aufnahme in die Joshuya-Familie geschähe nur zum Schein, und sie würde vielleicht gerade mal sechs Monate dortbleiben.
Ekonomické zájmy v regionu nemohou sloužit jako záminka k ústupkům v oblasti základních práv a svobod.
Wir können nicht zulassen, dass wir wegen der wirtschaftlichen Interessen in der Region Zugeständnisse in Sachen Grundrechte und Freiheiten machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento konflikt by neměl být využit jako záminka k popohnání militarizace Evropské unie.
Der Konflikt darf nicht missbraucht werden, um eine Militarisierung der Europäischen Union voranzutreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby návrh prošel, posloužil by některým lidem jako záminka ke krutému honu na čarodějnice.
Wenn das durchkommt, könnte es eine gewaltige Hexenjagd geben.
Jak moc se chceš vsadit, že je to záminka, aby se vyhnuli starodávnýmu oblečení?
Wie viel willst du wetten, dass das ein Trick ist, um keine Ballonhosen anziehen zu müssen?
Čím víc vydělám, tím víc rozdám, což pro nás byla jen další záminka k hádce.
Je mehr ich verdiente, desto mehr gab ich weg, was nur eine weitere Sache war, über die wir uns stritten.
Byla to kompletně zinscenovaná událost, která měla posloužit jako záminka pro vstup do války.
dadurch ermöglicht, dass Rockefellers Standard Oil Company Treibstoff für 20 Millionen Dollar an I.G. Farben verkaufte.
Podle mého názoru to byla jen záminka. Myslím, že byl vystrašený.
Mir war so, als hätte er jemanden gesehen, vor dem er Angst hatte.
Sportovní akce je společensky přijatelná záminka pro alkoholiky, kteří si potřebují ospravedlnit nasávání.
Sportereignisse sind für Alkoholiker gesellschaftsfähige Möglichkeiten, um zu rechtzufertigen, sich zu betrinken.
Naše obavy o soukromí a občanská práva by neměly být využívány jako záminka k blokování výkonu účinných opatření.
Unsere Sorge um die Rechte der Bürger und um das Recht auf Schutz der Privatsphäre sollte nicht dazu dienen, eine Blockade wirksamer Aktionen zu rechtfertigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanční krize by neměla působit jako překážka či záminka k odkladu klíčového přechodu hospodářství k „zelené“ a udržitelné ekonomice.
Dieser wichtige Wandel zu einer grünen und nachhaltigen Wirtschaft sollte durch die Finanzkrise nicht aufgehalten oder verzögert werden.
Nevidíme snad, že je náboženství, slušné náboženství, využíváno zejména jako záminka pro zvýšení diskriminace leseb, homosexuálů, bisexuálů a transsexuálů?
Begreifen wir nicht, dass eine Religion, eine anständige Religion, ausgenutzt wird, um Lesben, Schwule, Bisexuelle und Transsexuelle verstärkt zu diskriminieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agnes, jsme tady, abychom odnesli dítě, a to by mohla Být dobrá záminka, abys ty A tvůj synovec odjela.
Agnes, wir sind hier, um das Baby mitzunehmen, und es könnte für Euch und Euren Neffen gut sein, dass Ihr ebenso fortgeht.
Svatba s Jackem byla jen záminka k tomu, abych mohla v Hamptons zůstat, zatímco jsem sbírala důkazy ke zničení Graysonů.
Ich ließ mich nur mit Jack ein, um in den Hamptons zu bleiben und Beweise gegen die Graysons zu sammeln.
Zatímco je nám předkládána záminka, že tato společnost bude mít výhody malého a středního podniku, ve skutečnosti jsou posilovány monopolní obchodní skupiny.
Es wird zwar das Scheinargument vorgebracht, dass diese Gesellschaft kleinen und mittleren Unternehmen zum Vorteil gereicht; doch in Wahrheit stärkt sie die monopolistischen Konzerne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opatření pro potírání terorismu často mívají fatální důsledky pro mír a demokracii a mohou být použity jako záminka pro podporu jiných zájmů.
Maßnahmen gegen Terrorismus haben oft eine fatale Auswirkung auf den Frieden und die Demokratie und können vorgeschoben werden, um andere Interessen durchzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Článek 9 by ospravedlňoval situaci, kdy si členské státy vynutí infrastrukturu proti vůli veřejnosti nebo místních orgánů a fungoval by jako „evropská“ záminka pro obcházení demokratického procesu.
Mitgliedstaaten könnten unter Berufung auf Artikel 9 gegen den Willen der Öffentlichkeit den Bau von Energieinfrastrukturen durchsetzen und die Umgehung demokratischer Entscheidungsverfahren mit „europäischen Sachzwängen“ entschuldigen.
"To vše je jen záminka", domnívá se Mario Borghezio (EFD, IT), který upozornil na to, že "ani Rumunsku a Bulharsku se tento problém doma nepodařilo vyřešit".
"Das sind alles nur Ausreden", sagt Mario BORGHEZIO (EFD, Italien) und unterstreicht, dass "Rumänien und Bulgarien ihre Probleme im Land nicht gelöst haben".
Parlament vyzývá k „ obnovení vnitřního politického dialogu mezi Palestinci” a zdůrazňuje, že současná krize nesmí být používána jako záminka pro „oslabení mírové perspektivy” v tomto regionu.
Das EP bekundet in seiner heute mit großer Mehrheit angenommenen Entschließung sein Verständnis und seine Unterstützung für die außerordentlichen Beschlüsse von Präsident Abbas in Anbetracht der "gravierenden Umstände".
Jakékoli tvrzení spojující bezpečnost železnic s otevřením trhu je podle mého názoru jen záminka k odvedení debaty od skutečných příčin nehody.
Jeder Vorschlag, der die Sicherheitsniveaus der Eisenbahn mit der Öffnung der Märkte verbindet, ist meiner Ansicht nach eine bloße Ausflucht, die Debatte von den wahren Ursachen des Unfalls abzulenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla to zinscenovaná událost použitá jako záminka k válce, stejně jako potopení Lusitanie, vyprovokování Pearl Harboru a lež o incidentu v Tokinském zálivu.
Allerdings war die Finanzierung auf beiden Seiten dieses Konflikts nur eine Seite der Medaille.
Po celá ta léta, co chodím do tohoto Parlamentu a pracuji v něm, mám stále silnější pocit, že stanoviska AKT slouží v první řadě jako záminka k pěkným výletům kolem světa, a to ve všech směrech.
In all den Jahren, die ich nun hier im Parlament bin und hier arbeite, habe ich immer stärker den Eindruck gewonnen, dass die AKP-Positionen in erster Linie als Ausreden für nette Reisen rund um die Welt und in alle Richtungen dienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je jistě skvělá záminka k tomu, aby bylo možné přinutit stát k jeho redukci, ovšem Italové by ovšem neměli své naději příliš přepínat, neboť Italský nejvyšší soud prohlásil, že v daňových otázkách nejsou lidé nikterak oprávněni rozhodovat.
Damit ergibt sich dann in der Tat eine wunderbare Situation, den Staat zum Sparen zu zwingen. Die Italiener aber sollten ihre Hoffnungen nicht zu früh reifen lassen, denn der italienische Obergerichtshof hat beschlossen, daß die Besteuerung nicht vom Volk entschieden werden darf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
12. zastává názor, že legitimní požadavky obecného zájmu nesmí sloužit jako záminka pro to, aby se mezinárodním poskytovatelům na trhu služeb kladly nepřiměřené překážky, pokud se tito poskytovatelé zavážou, že budou dané požadavky dodržovat a budou toho schopni;
12. vertritt die Auffassung, dass die legitimen Erfordernisse des allgemeinen Interesses nicht als Vorwände für eine missbräuchliche Abschottung der Dienstleistungsmärkte gegenüber den internationalen Dienstleistern dienen dürfen, sofern diese sich verpflichten, diese Erfordernisse zu beachten und dazu in der Lage sind;
Aby se předešlo situaci, kdy by změny právní formy sloužily jako záminka pro neuplatnění pravidel o normálním převodu zemědělského podniku spolu se souvisejícími referenčními částkami, je třeba uplatnit podmínky pro předpokládané dědictví a dědictví, sloučení a rozdělení.
Um zu vermeiden, dass die Änderung des Rechtsstatus des Betriebs genutzt wird, um sich der Anwendung der Vorschriften für die normale Übertragung eines Betriebs mit den entsprechenden Referenzbeträgen zu entziehen, sollten Vererbung bzw. vorweggenommene Erbfolge, Zusammenschlüsse und Aufteilungen an Bedingungen geknüpft sein.
zdůrazňuje, že problémy plynoucí z nedostatečných jazykových či komunikačních schopností by neměly sloužit jako záminka pro odepření přístupu k sociálním právům, na která může mít daný jednotlivec nárok jakožto rezident členského státu, včetně práva na sociální dávky poskytované orgány státní správy nebo místní samosprávy;
betont, dass die Verweigerung der Gewährung sozialer Rechte, einschließlich des Anspruchs auf Sozialleistungen, die von nationalen oder lokalen staatlichen Stellen erbracht werden und auf die eine Person als Bewohner eines Mitgliedstaats möglicherweise Anspruch hat, nicht mit sprachlichen Problemen und Verständigungsschwierigkeiten begründet werden sollte;
zdůrazňuje, že je třeba zabránit tomu, aby současná finanční a hospodářská krize a budoucí hospodářské problémy ohrozily výsledky dosažené v oblasti rovnosti žen a mužů a aby recese sloužila, jak se již děje v některých členských státech, jako záminka pro omezení opatření v oblasti rovnosti žen a mužů;
bekräftigt, dass es zu verhindern gilt, dass die gegenwärtige Finanz- und Wirtschaftskrise und die künftige Wirtschaftspolitik die auf dem Gebiet der Gleichstellung erreichten Ziele gefährden und die Rezession, wie es bereits in einigen Mitgliedstaaten geschieht, als Argument benutzt wird, um die Gleichstellungsmaßnahmen abzubauen;
24. zdůrazňuje, že problémy plynoucí z nedostatečných jazykových či komunikačních schopností by neměly sloužit jako záminka pro odepření přístupu k sociálním právům, na která může mít daný jednotlivec nárok jakožto rezident členského státu, včetně práva na sociální dávky poskytované orgány státní správy nebo místní samosprávy;
24. betont, dass die Verweigerung der Inanspruchnahme sozialer Rechte, einschließlich des Anspruchs auf Sozialleistungen, die von nationalen oder lokalen staatlichen Stellen erbracht werden und auf die eine Person als Bewohner eines Mitgliedstaats möglicherweise Anspruch hat, nicht mit sprachlichen Problemen und Verständigungsschwierigkeiten begründet werden sollte;