Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poník si chce v zámku hrát.
Das Pferdchen möchte im schloss spielen!
Pobýval by ve Francii, na zámku, který vévodí vinařskému kraji.
Nach Frankreich, in ein schloss mitten im Weingebiet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gustav říkal, že čerpá vodu do zámku.
Gustav sagte, sie bringen damit Wasser ins Schloss.
Klíč vložíte do pravého zámku a otočíte.
Der Schlüssel muss ins rechte Schloss.
Akvadukt přivádí do zámku vodu z jezera.
Der Aquädukt bringt Wasser aus diesem See ins Schloss.
Odveďte ji zpět do zámku a dejte jí šaty!
Zurück ins Schloss, gebt ihr das Kleid!
Přes stráže se do zámku nedostaneš.
Sie kommen eh nicht ins Schloss bei all den Wachen!
Promiňte, Vaše Veličenstvo, do zámku vnikli dva muži.
Ich bitte Eure Majestät um Verzeihung. Zwei Männer sind ins Schloss eingedrungen, vermutlich Spione.
A tu věc odveďte do mého zámku.
Und bringt dieses Ding ins Schloss.
Odnesu prádlo do zámku, Sophie.
ich bringe die ganze Wäsche ins Schloss.
Bringt den Leichnam ins Schloss!
Ich steck dich ins Schloss.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zámku
284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lockpicking # Schlagschlüssel
Der Schlüssel paßte ins Schloß.
Das fehlende Glied in der Kette
Neopustíte pozemek zámku, pane.
Sie, mein Herr, bleiben am Hofe.
Sie stammt wohl aus dem Schloß?
Er wusste von dem Vorhängeschloss.
Das ist doppelt verriegelt.
Ja, der letzte Schrei und sehr teuer.
Podezřelého sledujeme do zámku.
Ich folge dem Verdächtigen in den Palast.
Kratzer auf dem Beschlag.
- Do zámku, řekl K. rychle.
- Ins Schloß, sagte K. schnell.
Waren Sie schon im Schloß?
Dem Verpetzten gehört dieser Ring.
- Pomocí rodičovského zámku blokuju kanály.
Ich benutze nur die elterliche Kontrolle um einige Kanäle zu blockieren.
- Ein Code in den Zylinderstiften.
Vzal jsem si otisk zámku.
Ja, ich hab einen Typentest gemacht.
Die Zeitversieglung ist hinüber!
Nechala jsem klíč v zámku.
Ich hatte den Schlüssel in der Tür stecken lassen.
Chceš vidět krále tohohle zámku?
Ja, willst du den King sehen?
Vítej v mém zámku, poklade.
Willkommen in meinem Palast.
Ich habe die Variablen auf meinem Zahlenfeld.
Údaje o použití kombinací zámku:
Angaben zu den verwendeten Schlüsselkombinationen:
Údaje o užitých kombinacích zámku: …
Angaben über die verwendeten Schließkombinationen: …
Dovezete nás do zámku, že?
Da liegt ein Baum quer über dem Weg.
Rozmístěte své muže kolem zámku.
Es darf heute Nacht niemand raus oder rein!
Ich mache einen Armhebel.
- Nebyla jste na zámku Anet?
Waren Sie nie im Château d'Anet?
Zámku v Touchdown v pěti.
Anschnallen. Landung in fünf Minuten.
- Ne, ten škrcenej "v zámku?"
- Nein, der im Schwitzkasten.
Zavezte ji do strašidelného zámku.
Bring sie in die Embryonen-Folterkammer.
A musí to být na zámku jiné?
Und muß es im Schloß anders sein?
Nocuje tu dnes hodně pánů ze zámku?
Übernachten heute viele Herren vom Schloß hier?
Copak jsi nebyl druhý den na zámku?
Warst du denn nicht am nächsten Tag im Schloß?
On náhodou stál před vchodem zámku.
Er stand vor seiner Haustür.
Nenechala je zastrčené v zámku domovních dveří?
Hatte sie sie an der Eingangstür im Schloß stecken lassen?
Zná Jack kombinaci zámku ke zbrojnici?
Kennt Jack die Kombination zur Waffenkammer?
Jeďte do zámku, já přijedu později.
Es wurde sicher gestellt, dass man nicht mehr darüber sprach..
Tento druh zábavy není na zámku povolen.
Was Sie vorhaben, ist auf Marks Priory nicht gestattet!
Policajti našel táta otisky na biometrického zámku.
Die fand Dads Fingerabdrücke auf der Sicherheitssperre.
Sie hatten die Waffe in dem Anwesen.
Parkerová, jaký je stav hlasového zámku?
Parker, wie ist der Status bei dem Stimmerkennungsschloss?
- Ale jak ten bazilišek chodí po zámku?
- Wie bewegt sich der Basilisk fort?
V mém vzdušném zámku není skoro nic.
In meinem Schloß gibt's sowas nicht
Moje dcera zavlekla do zámku královská pážata?
Meine Tochter hat die Pagen in den Palast hineingelockt?
A potom vyzkoušíme klíče v zámku lednice.
Dann probieren wir jeden Schlüssel aus.
Zmenšete rozsah fázeru k prořezání zámku.
Durchschneiden Sie mit Ihren Phaserstrahlen das Siegel.
Je tady, v nejkrásnějším pokoji zámku.
In meinem schönsten Gästezimmer. Möchtest du sie sehen?
Vy asi znáte ze zámku jen kanceláře?
Sie kennen im Schloß wohl nur die Büroeinrichtungen?
Na zámku funguje telefon zřejmě výborně;
Im Schloß funktioniert das Telefon offenbar ausgezeichnet;
-U vás na zámku také straší?
- Haben Sie hier auch einen Schlossgeist?
- Kolik klíčů je k tomuhle zámku?
- Wie viele Schlüssel gibt es zu dieser Tür?
Být vámi, vytáhl bych klíče ze zámku.
Ich würde den Schlüssel nicht stecken lassen.
- Zkoušela jsem, ale nešel do zámku.
Jest synem bývalého správce zámku, jenž zemřel.
Er ist der Sohn des ehemaligen, mittlerweile verstorbenen Hausmeisters.
zvolala na rodiče, otáčejíc klíčem v zámku.
rief sie den Eltern zu, während sie den Schlüssel im Schloß umdrehte.
Je to jako lamely v zámku.
Das ist wie bei einem Zahlenschloss.
Nechává ho nezamčený s klíčkama v zámku.
Er lässt immer die Schlüssel stecken.
Chci kombinaci k vnějšímu zámku trezoru.
Ich will die Kombination der äußeren Schlösser.
Je to druh staroegyptského visacího zámku.
Eine Art altägyptisches Vorhängeschloss.
To je klíč k zámku číslo 1936.
Der Schlüssel gehört zu Schließfach Nummer 1936.
Zadruhé, měl mou ruku v zámku.
Zweitens hatte er mich im Armhebel.
Až dojdeš k zámku, bude tam zpráva.
An der Schleuse findest du eine Nachricht.
Ta nevymáchaná huba dostala výhodu zámku!
Der Großkotz kriegt auch noch eine Kopfzange geschenkt!
- Doufám, že tě uvidím na zámku.
Ich freue mich darauf, dich wieder auf der Hofburg zu sehen.
Tady na zámku rozhoduje o všem.
Die einflussreichste Person am Hofe.
- Musela jste ho nechat v zámku.
- Sie haben ihn wohl stecken lassen.
A pak dlátem rozbil vložku zámku.
Auch der Zylinder wurde zerschlagen.
Po večeři ji vezmu do strašidelnýho zámku.
Nach dem Essen gehen wir zu einer Monstertruck-Rallye.
To musí být kombinace zámku, ne?
Nun, das kann doch nur eine Schließfachkombination sein, oder?
„Systém pomocného zámku dveří“ sestává minimálně z pomocného zámku dveří a západky.
„Zusätzliches Türverschlusssystem“ ein System, das mindestens aus einem zusätzlichen Türverschluss und einem Schließer besteht.
„Systém primárního dveřního zámku“ sestává minimálně z primárního dveřního zámku a západky.
„Haupt-Türverschlusssystem“ ein System, das mindestens aus einem Haupttürverschluss und einem Schließer besteht.
Na zámku je jeden vysoký úředník, jmenuje se Sortini.
Es gibt einen großen Beamten im Schloß, der heißt Sortini.
- Je to přece silnice k zámku, namítl K.
Es ist doch die Straße, die zum Schloß führt, wendete K. ein.
Vždyť přece patřím k zámku, řekl K., opakuje mužova slova.
Ich gehöre doch zum Schloß, sagte K., des Mannes eigene Worte wiederholend.
Dům je určen výhradně pro pány ze zámku.
Das Haus ist ausschließlich für die Herren vom Schloß bestimmt.
Ze zámku nejste, z vesnice nejste, nic nejste.
Sie sind nicht aus dem Schloß, Sie sind nicht aus dem Dorfe, Sie sind nichts.
Jedna z nich, služka, spí v druhém křídle zámku.
Da ist die Scheuermagd, die im anderen Flügel schläft, und zum anderen ist da meine Frau;
Ale pak se jal ústy otáčet klíčem v zámku.
Dann aber machte er sich daran, mit dem Mund den Schlüssel im Schloß umzudrehen.
Nějaký druh elektronického zámku s čárovým kódem a dotekovou pamětí.
Sieht aus wie irgendeine Art Cyberschloss mit einem Strichcode und Berührungsspeicher.
Nepatří sice do zámku, ale do garáže už také ne.
Sie gehört nicht in ein Herrenhaus, aber eigentlich auch nicht über eine Garage.
Střelba na zámku Chateau de la Pierre Blanche.
Signor da Vinci byl pozván do zámku jako dvorní umělec.
Signor da Vinci wurde vom Palast als Künstler in Residenz eingeladen.
Kombinaci k zámku jsem zapomněl už před rokem.
Vor einem Jahr habe ich die Kombination dafür vergessen.
Stačila moje připomínka a Brumbál zmizel ze zámku!
Dumbledore ist durch meine bloße Erinnerung vertrieben worden!
Nejsou tam podlahy, které se zametají, ne v mém zámku.
Fünfhundert Kinder lad' ich ein Wir lassen keine Großen rein Nichts wird gestohlen, nichts zerbricht In meinem Schloß gibt's sowas nicht
- Já mám rád porno odehrávající se na zámku.
Ich mag Pornos, die in Schlössern spielen.
- Pane Hoshi, vložte odpalovací klíč do zámku._BAR_
Schicken Sie Rettungsraptor.
nejpozději 1 minutu po vyjmutí klíčku ze zámku zapalování.
höchstens eine Minute nach dem Abziehen des Zündschlüssels.
Systém zámku zapalování se uvede do polohy „vypnuto“ nebo „uzamknuto“.
Das Zündschloss wird in die Stellung „Off/Aus“ oder „Lock/Sperre“ geschaltet.
Utišující metoda - náležitě upravená - byla na zámku opět zavedena.
Jetzt ist das Beschwichtigungssystem mit einigen wichtigen Veränderungen wieder angenommen worden.
Půjdeme do strojovny a přeřízneme vedení k zámku výtahu.
Wir gehen in den Mechanikraum und schneiden die Spannungskabel des Aufzugschlosses durch.
Je poněkud užší, ovšem budeme na zámku mnohem dřív.
Ist zwar 'n sehr schlechtes Fahren, aber man kürzt doch ganz erheblich ab.
Všechny ty výbušniny - budou stačit na zničení toho zámku?
Und der ganze Sprengstoff. Wäre das genug, um die Schleuse zu sprengen?
Proč jsi strčila klíč od auta do zámku na dveřích?
Wieso steckst du deinen Autoschlüssel in deine Haustür?
- Ty jsi pozvaná na quest v černém zámku?
Du wurdest zu einem Quest zum "Black Castle" eingeladen?
Chcete poslat smlouvu do ordinace, nebo do vašeho zámku?
Soll die Bestätigung an die Praxis oder die Villa gehen?
Cítím se naprosto pohodlně ve svém skákacím zámku.
Ich fühle mich vollkommen wohl, auf einer Hüpfburg zu schlafen.
Má prototyp zámku. Chce, aby jsi ho otestovala.
Der Prototyp des Kombinationsschlosses, das Sie testen wollten, ist fertig.
Systém zámku zapalování se uvede do polohy „vypnuto“ nebo „uzamknuto“.
Man schalte das Zündschloss zur Stellung „Off/Aus“ oder „Lock/Sperre“.