Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zámku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
zámku schloss 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


do zámku ins Schloss 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zámku

284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyklepávání zámku
Lockpicking # Schlagschlüssel
   Korpustyp: Wikipedia
Klíč šel do zámku.
Der Schlüssel paßte ins Schloß.
   Korpustyp: Literatur
Záhada na zámku Styles
Das fehlende Glied in der Kette
   Korpustyp: Wikipedia
Neopustíte pozemek zámku, pane.
Sie, mein Herr, bleiben am Hofe.
   Korpustyp: Untertitel
Je asi ze zámku?
Sie stammt wohl aus dem Schloß?
   Korpustyp: Literatur
Věděl o visacím zámku.
Er wusste von dem Vorhängeschloss.
   Korpustyp: Untertitel
Je zezadu v zámku.
Das ist doppelt verriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nejsme na zámku?
Ja, der letzte Schrei und sehr teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Podezřelého sledujeme do zámku.
Ich folge dem Verdächtigen in den Palast.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš něco na zámku?
Kratzer auf dem Beschlag.
   Korpustyp: Untertitel
- Do zámku, řekl K. rychle.
- Ins Schloß, sagte K. schnell.
   Korpustyp: Literatur
Byla jste už na zámku?
Waren Sie schon im Schloß?
   Korpustyp: Literatur
Tys ho štípl na zámku!
Dem Verpetzten gehört dieser Ring.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomocí rodičovského zámku blokuju kanály.
Ich benutze nur die elterliche Kontrolle um einige Kanäle zu blockieren.
   Korpustyp: Untertitel
-Kód je ukryt v zámku.
- Ein Code in den Zylinderstiften.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jsem si otisk zámku.
Ja, ich hab einen Typentest gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
A je po časovém zámku.
Die Zeitversieglung ist hinüber!
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsem klíč v zámku.
Ich hatte den Schlüssel in der Tür stecken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vidět krále tohohle zámku?
Ja, willst du den King sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vítej v mém zámku, poklade.
Willkommen in meinem Palast.
   Korpustyp: Untertitel
Znám čísla na mém zámku.
Ich habe die Variablen auf meinem Zahlenfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje o použití kombinací zámku:
Angaben zu den verwendeten Schlüsselkombinationen:
   Korpustyp: EU
Údaje o užitých kombinacích zámku: …
Angaben über die verwendeten Schließkombinationen: …
   Korpustyp: EU
Dovezete nás do zámku, že?
Da liegt ein Baum quer über dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmístěte své muže kolem zámku.
Es darf heute Nacht niemand raus oder rein!
   Korpustyp: Untertitel
Už se blížíme k zámku.
Wie weit ist es noch?
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti ruku do zámku.
Ich mache einen Armhebel.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyla jste na zámku Anet?
Waren Sie nie im Château d'Anet?
   Korpustyp: Untertitel
Zámku v Touchdown v pěti.
Anschnallen. Landung in fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ten škrcenej "v zámku?"
- Nein, der im Schwitzkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Zavezte ji do strašidelného zámku.
Bring sie in die Embryonen-Folterkammer.
   Korpustyp: Untertitel
A musí to být na zámku jiné?
Und muß es im Schloß anders sein?
   Korpustyp: Literatur
Nocuje tu dnes hodně pánů ze zámku?
Übernachten heute viele Herren vom Schloß hier?
   Korpustyp: Literatur
Copak jsi nebyl druhý den na zámku?
Warst du denn nicht am nächsten Tag im Schloß?
   Korpustyp: Literatur
On náhodou stál před vchodem zámku.
Er stand vor seiner Haustür.
   Korpustyp: Literatur
Nenechala je zastrčené v zámku domovních dveří?
Hatte sie sie an der Eingangstür im Schloß stecken lassen?
   Korpustyp: Literatur
Zná Jack kombinaci zámku ke zbrojnici?
Kennt Jack die Kombination zur Waffenkammer?
   Korpustyp: Untertitel
Jeďte do zámku, já přijedu později.
Es wurde sicher gestellt, dass man nicht mehr darüber sprach..
   Korpustyp: Untertitel
Tento druh zábavy není na zámku povolen.
Was Sie vorhaben, ist auf Marks Priory nicht gestattet!
   Korpustyp: Untertitel
Policajti našel táta otisky na biometrického zámku.
Die fand Dads Fingerabdrücke auf der Sicherheitssperre.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi ji i na zámku.
Sie hatten die Waffe in dem Anwesen.
   Korpustyp: Untertitel
Parkerová, jaký je stav hlasového zámku?
Parker, wie ist der Status bei dem Stimmerkennungsschloss?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale jak ten bazilišek chodí po zámku?
- Wie bewegt sich der Basilisk fort?
   Korpustyp: Untertitel
V mém vzdušném zámku není skoro nic.
In meinem Schloß gibt's sowas nicht
   Korpustyp: Untertitel
Moje dcera zavlekla do zámku královská pážata?
Meine Tochter hat die Pagen in den Palast hineingelockt?
   Korpustyp: Untertitel
A potom vyzkoušíme klíče v zámku lednice.
Dann probieren wir jeden Schlüssel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zmenšete rozsah fázeru k prořezání zámku.
Durchschneiden Sie mit Ihren Phaserstrahlen das Siegel.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady, v nejkrásnějším pokoji zámku.
In meinem schönsten Gästezimmer. Möchtest du sie sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vy asi znáte ze zámku jen kanceláře?
Sie kennen im Schloß wohl nur die Büroeinrichtungen?
   Korpustyp: Literatur
Na zámku funguje telefon zřejmě výborně;
Im Schloß funktioniert das Telefon offenbar ausgezeichnet;
   Korpustyp: Literatur
-U vás na zámku také straší?
- Haben Sie hier auch einen Schlossgeist?
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik klíčů je k tomuhle zámku?
- Wie viele Schlüssel gibt es zu dieser Tür?
   Korpustyp: Untertitel
Být vámi, vytáhl bych klíče ze zámku.
Ich würde den Schlüssel nicht stecken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkoušela jsem, ale nešel do zámku.
- Der hat nicht gepasst.
   Korpustyp: Untertitel
Jest synem bývalého správce zámku, jenž zemřel.
Er ist der Sohn des ehemaligen, mittlerweile verstorbenen Hausmeisters.
   Korpustyp: Literatur
zvolala na rodiče, otáčejíc klíčem v zámku.
rief sie den Eltern zu, während sie den Schlüssel im Schloß umdrehte.
   Korpustyp: Literatur
Je to jako lamely v zámku.
Das ist wie bei einem Zahlenschloss.
   Korpustyp: Untertitel
Nechává ho nezamčený s klíčkama v zámku.
Er lässt immer die Schlüssel stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Chci kombinaci k vnějšímu zámku trezoru.
Ich will die Kombination der äußeren Schlösser.
   Korpustyp: Untertitel
Je to druh staroegyptského visacího zámku.
Eine Art altägyptisches Vorhängeschloss.
   Korpustyp: Untertitel
To je klíč k zámku číslo 1936.
Der Schlüssel gehört zu Schließfach Nummer 1936.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, měl mou ruku v zámku.
Zweitens hatte er mich im Armhebel.
   Korpustyp: Untertitel
Až dojdeš k zámku, bude tam zpráva.
An der Schleuse findest du eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta nevymáchaná huba dostala výhodu zámku!
Der Großkotz kriegt auch noch eine Kopfzange geschenkt!
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že tě uvidím na zámku.
Ich freue mich darauf, dich wieder auf der Hofburg zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady na zámku rozhoduje o všem.
Die einflussreichste Person am Hofe.
   Korpustyp: Untertitel
- Musela jste ho nechat v zámku.
- Sie haben ihn wohl stecken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak dlátem rozbil vložku zámku.
Auch der Zylinder wurde zerschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Po večeři ji vezmu do strašidelnýho zámku.
Nach dem Essen gehen wir zu einer Monstertruck-Rallye.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být kombinace zámku, ne?
Nun, das kann doch nur eine Schließfachkombination sein, oder?
   Korpustyp: Untertitel
„Systém pomocného zámku dveří“ sestává minimálně z pomocného zámku dveří a západky.
„Zusätzliches Türverschlusssystem“ ein System, das mindestens aus einem zusätzlichen Türverschluss und einem Schließer besteht.
   Korpustyp: EU
„Systém primárního dveřního zámku“ sestává minimálně z primárního dveřního zámku a západky.
„Haupt-Türverschlusssystem“ ein System, das mindestens aus einem Haupttürverschluss und einem Schließer besteht.
   Korpustyp: EU
Na zámku je jeden vysoký úředník, jmenuje se Sortini.
Es gibt einen großen Beamten im Schloß, der heißt Sortini.
   Korpustyp: Literatur
- Je to přece silnice k zámku, namítl K.
Es ist doch die Straße, die zum Schloß führt, wendete K. ein.
   Korpustyp: Literatur
Vždyť přece patřím k zámku, řekl K., opakuje mužova slova.
Ich gehöre doch zum Schloß, sagte K., des Mannes eigene Worte wiederholend.
   Korpustyp: Literatur
Dům je určen výhradně pro pány ze zámku.
Das Haus ist ausschließlich für die Herren vom Schloß bestimmt.
   Korpustyp: Literatur
Ze zámku nejste, z vesnice nejste, nic nejste.
Sie sind nicht aus dem Schloß, Sie sind nicht aus dem Dorfe, Sie sind nichts.
   Korpustyp: Literatur
Jedna z nich, služka, spí v druhém křídle zámku.
Da ist die Scheuermagd, die im anderen Flügel schläft, und zum anderen ist da meine Frau;
   Korpustyp: Literatur
Ale pak se jal ústy otáčet klíčem v zámku.
Dann aber machte er sich daran, mit dem Mund den Schlüssel im Schloß umzudrehen.
   Korpustyp: Literatur
Nějaký druh elektronického zámku s čárovým kódem a dotekovou pamětí.
Sieht aus wie irgendeine Art Cyberschloss mit einem Strichcode und Berührungsspeicher.
   Korpustyp: Untertitel
Nepatří sice do zámku, ale do garáže už také ne.
Sie gehört nicht in ein Herrenhaus, aber eigentlich auch nicht über eine Garage.
   Korpustyp: Untertitel
Střelba na zámku Chateau de la Pierre Blanche.
Oh, Monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
Signor da Vinci byl pozván do zámku jako dvorní umělec.
Signor da Vinci wurde vom Palast als Künstler in Residenz eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Kombinaci k zámku jsem zapomněl už před rokem.
Vor einem Jahr habe ich die Kombination dafür vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačila moje připomínka a Brumbál zmizel ze zámku!
Dumbledore ist durch meine bloße Erinnerung vertrieben worden!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou tam podlahy, které se zametají, ne v mém zámku.
Fünfhundert Kinder lad' ich ein Wir lassen keine Großen rein Nichts wird gestohlen, nichts zerbricht In meinem Schloß gibt's sowas nicht
   Korpustyp: Untertitel
- Já mám rád porno odehrávající se na zámku.
Ich mag Pornos, die in Schlössern spielen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane Hoshi, vložte odpalovací klíč do zámku._BAR_
Schicken Sie Rettungsraptor.
   Korpustyp: Untertitel
nejpozději 1 minutu po vyjmutí klíčku ze zámku zapalování.
höchstens eine Minute nach dem Abziehen des Zündschlüssels.
   Korpustyp: EU
Systém zámku zapalování se uvede do polohy „vypnuto“ nebo „uzamknuto“.
Das Zündschloss wird in die Stellung „Off/Aus“ oder „Lock/Sperre“ geschaltet.
   Korpustyp: EU
Utišující metoda - náležitě upravená - byla na zámku opět zavedena.
Jetzt ist das Beschwichtigungssystem mit einigen wichtigen Veränderungen wieder angenommen worden.
   Korpustyp: Literatur
Půjdeme do strojovny a přeřízneme vedení k zámku výtahu.
Wir gehen in den Mechanikraum und schneiden die Spannungskabel des Aufzugschlosses durch.
   Korpustyp: Untertitel
Je poněkud užší, ovšem budeme na zámku mnohem dřív.
Ist zwar 'n sehr schlechtes Fahren, aber man kürzt doch ganz erheblich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty výbušniny - budou stačit na zničení toho zámku?
Und der ganze Sprengstoff. Wäre das genug, um die Schleuse zu sprengen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi strčila klíč od auta do zámku na dveřích?
Wieso steckst du deinen Autoschlüssel in deine Haustür?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi pozvaná na quest v černém zámku?
Du wurdest zu einem Quest zum "Black Castle" eingeladen?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete poslat smlouvu do ordinace, nebo do vašeho zámku?
Soll die Bestätigung an die Praxis oder die Villa gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se naprosto pohodlně ve svém skákacím zámku.
Ich fühle mich vollkommen wohl, auf einer Hüpfburg zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Má prototyp zámku. Chce, aby jsi ho otestovala.
Der Prototyp des Kombinationsschlosses, das Sie testen wollten, ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Systém zámku zapalování se uvede do polohy „vypnuto“ nebo „uzamknuto“.
Man schalte das Zündschloss zur Stellung „Off/Aus“ oder „Lock/Sperre“.
   Korpustyp: EU