Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zámoří&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zámoří Ausland 32 Übersee 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zámoříAusland
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebyl by první, kdo by se vrátil a chtěl těžit ze svého pobytu v zámoří.
Wäre nicht der erste, der versucht, aus seiner Zeit im Ausland Gewinn zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
A ptám se, proč bychom se měli stydět za to, že je v zájmu Spojených států obchodovat se zámořím?
Und warum soll es eigentlich ein schmutziges kleines Geheimnis sein, dass es im Interesse Amerikas ist, im Ausland Geschäfte zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Holka, to ty si žiješ v zámoří se svou mámou.
Kleine, du bist doch diejenige, die mit ihrer Mutter im Ausland lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že můžeš poslat peníze do zámoří?
Vorhin, Sie haben gesagt, dass Sie Geld ins Ausland transferieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Vole, Hollyini rodiče jsou v zámoří a vy si jen zahulíte a tak?
Mann, Hollys Eltern sind im Ausland, und ihr wollt nur abhängen und was rauchen?
   Korpustyp: Untertitel
obraz byl nenahraditelným pokladem, ale galerie nedokázala přeplatit nabídku ze zámoří.
Das Gemälde soll von unschätzbarem Wert sein, aber die Gallery konnte mit dem Gebot aus dem Ausland nicht mithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Objevila se tvrzení, že uložení cel by mohlo vést ke ztrátě pracovních míst nebo k přesunům výrobních závodů do zámoří.
Es wurde behauptet, dass die Einführung von Antidumpingzöllen zu Arbeitsplatzverlusten oder Produktionsverlagerungen ins Ausland führen würden.
   Korpustyp: EU
Zůstával jsem s ní doma, když byl táta v zámoří.
Dort war ich mit meiner Mutter, wenn mein Vater im Ausland war.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď je tu nový kupec ze zámoří, který bere všechny mladé a zdravé.
Aber nun gibt es einen neuen Käufer im Ausland, der jeden nimmt, der jung und gesund ist.
   Korpustyp: Untertitel
Diane, ohledně toho setkání s úředníkem od financí, vyptával se, jestli Danny volal někomu do zámoří.
Diane, wegen meinem Treffen mit dem Begutachter, er hat gefragt, ob Danny mit jemanden aus dem Ausland gesprochen hat.
   Korpustyp: Untertitel

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "zámoří"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vidím, že jste ze zámoří.
Von der anderen Seite des Teiches, wie ich sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho potomci nyní žijí zámoří.
Die Erben leben nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na účtu v zámoří 25 milionů.
Ich habe $25 Millionen auf einem ausländischen Bank-Konto.
   Korpustyp: Untertitel
Velké vklady na účet v zámoří.
Große Einzahlungen auf ein Südsee-Konto.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu exotické pokrmy ze zámoří.
Wir haben exotische Speisen aus sämtlichen Überseen.
   Korpustyp: Untertitel
Trvá to dýl, když je ze zámoří.
Bei Ausländern dauert das.
   Korpustyp: Untertitel
Někam do zámoří, víš? Třeba do Itálie.
Europa klingt doch gut Vielleicht nach Italien?
   Korpustyp: Untertitel
A konečně hokejové novinky ze zámoří.
Und jetzt zum Eishockey.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to synův velitel v zámoří.
Major McCloud, meines Sohnes Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
Jen přesuň nějaké peníze ze zámoří domů.
Beweg einfach etwas von deinem offshore Geld an Land.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Kershaw je v zámoří, zachraňuje v Evropě slony.
Aber Mr. Kershaw ist in Europa und rettet Elefanten.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle musí být náš profesor ze zámoří.
Und das muss Dr. Bean sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to charakteristické pro syrské operace v zámoří.
Seine Beschaffenheit ist sozusagen eine Signatur für die meisten syrischen Auslandsoperationen.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí, přesouvání peněz do zámoří je specialita Jimmyho Glynna.
Tut mir leid, wegen des Anzugs.
   Korpustyp: Untertitel
O super tajemnou společnost paní Queenové v zámoří,
Mrs. Queens superzwielichtige LLC an der Küste,
   Korpustyp: Untertitel
A všechny peníze přesunula asi před hodinou do zámoří.
Sie hat all ihr Geld vor einer Stunde auf ein Offshorekonto überwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Sun Wen má na starost získávání financí v zámoří.
Sun Wen sammelt hier weiter Spenden.
   Korpustyp: Untertitel
Většina z vás shromážděných jste Číňané ze zámoří.
Die meisten von Ihnen, haben die Heimat schon lange verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Finsko nám leží u nohou, je čas vyrazit do zámoří.
Finnland haben wir in der Tasche. Als nächstes gehen wir in die USA.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi mi neřekl o svém bankovním účtu v zámoří?
Warum hast du mir nie etwas von den Offshore-Bankkonten erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Aaron byl přesvědčen, že to mělo něco společného s prací v zámoří.
Aaron war überzeugt davon, dass es etwas mit seinen Auslandsaufenthalten zu tun haben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Revoluční policejní složky varují všechny občany před výtržnostmi, způsobovanými antisociálními živly, konspirovanými ze zámoří.
Die Revolutionspolizei warnt alle Bürger der Stadt vor einigen antisozialistischen Übergriffen, die von regierungsfeindlichen Gruppen angezettelt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme přijali úžasnou mladou ženu, která nám pomůže rozšířit naše snahy v zámoří.
Wir haben gerade erst diese tolle junge Frau angestellt, die uns hilft, unsere Überseeprojekte zu intensivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zjistit, jak pašují vládní vojenské technologie do zámoří a kdo je jejich spojka.
Wir müssen herausfinden, wie Sie U.S. Militär Technologie aus dem Land schmuggeln und wer Ihr Kontakt ist.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu tohoto vážného cíle nyní promlouvám ke svému lidu tady doma i v zámoří,
Zu diesem hohen Zweck rufe ich nun mein Volk hier und meine Völker in
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi mi nikdy neřekl o svém bankovním kontu v zámoří?
Warum hast du mir nie etwas gesagt über dein Offshorebankkonto.
   Korpustyp: Untertitel
Je rovněž nezbytné prosazovat mír, rozvíjet spolupráci a pomoc a významně omezit výdaje na zbrojení a reprezentaci v zámoří.
Außerdem ist es notwendig, den Frieden, die Entwicklungszusammenarbeit und -Hilfe zu fördern und eine deutliche Kürzung der militärischen Ausgaben und der Auslandseinsätze vorzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá EU a vlády členských států, aby zjistily, ve kterých bankách v zámoří jsou uloženy finanční prostředky maledivské vlády;
ruft die Europäische Union und die Regierungen der Mitgliedstaaten auf, festzustellen, welche überseeischen Banken Gelder der Regierung der Malediven verwalten;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá EU a vlády členských států, aby zjistily, ve kterých bankách v zámoří jsou uloženy finanční prostředky maledivské vlády;
fordert die Europäische Union und die Regierungen der Mitgliedstaaten auf, festzustellen, welche überseeischen Banken Gelder der Regierung der Malediven verwalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Velká část úvěrů EIB podporuje investice evropských firem v zámoří, což na druhé straně přispívá k nárůstu obchodu.
Mit einem Großteil der EIB-Darlehen werden Auslandsinvestitionen europäischer Unternehmen unterstützt, was wiederum zu einer Ausweitung des Handels beiträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Schválení by podle něho vedlo k propouštění, odbavování vlastními silami k nahrazení kvalifikovaných pracovníků levnějšími ze zámoří.
Es gehe um hunderte von Details für ein funktionsfähiges, besseres, gemeinsames Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to z prodeje jeho nemovitostí. Navrhla jsem jí, aby je uložila v zámoří kvůli daňovému úřadu.
Es stammt auf aufgelösten Immobilienfonds, ich hab das mit dem Offshore-Konto angeregt, um das Geld an der Steuer vorbeizuschleusen.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2009 Post Bank zprostředkovala jménem banky Sepah obchody mezi íránským obranným průmyslem a příjemci v zámoří.
2009 hat Post Bank im Namen der Bank Sepah Geschäfte zwischen der iranischen Rüstungsindustrie und ausländischen Empfängern vermittelt.
   Korpustyp: EU
V roce 2009 Post Bank zprostředkovala jménem banky Sepah obchody mezi íránským obranným průmyslem a příjemci v zámoří.
2009 hat Post Bank im Namen der Bank Sepah Geschäfte zwischen den iranischen Verteidigungsindustrien und ausländischen Empfängern vermittelt.
   Korpustyp: EU
Tento program vám přináší Rádio Tokio z laskavosti Veteránů válek v zámoří, poštovní číslo 63, Sedalia, stát Missouri.
Diese Sendung brachte Ihnen Radio Tokio mit Genehmigung der Veteranen Fremder Kriege, Posten 63, Sedalia, Missouri.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o nedostatečné čerpání rozpočtu nebo o skutečnost, že je rozpočet klesající, nebylo možné čerpat peníze, protože na trzích v zámoří nebyl zájem výrobních podniků.
Zur Frage der Nichtausschöpfung der Mittel oder der Tatsache, dass die Mittelausstattung gesunken ist, möchte ich sagen, dass eine Mittelverwendung nicht möglich war, weil auf Seiten der Erzeugerorganisationen kein Interesse an den überseeischen Märkten bestand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle tohoto schématu mohou být očkovány pouze dospělé osoby, u nichž je potřeba rychle dosáhnout ochrany (například při cestování do zámoří).
Dieses Impfschema ist nur für Erwachsene bestimmt, die einen schnellen Impfschutz benötigen (z.
   Korpustyp: Fachtext
Víme, že jen půl procenta z obrovského objemu zboží ze zámoří lze vůbec zkontrolovat v evropských přístavech a každý třetí kontejner obsahuje padělky.
Uns ist bekannt, dass lediglich 0,5 % der umfangreichen ausländischen Einfuhren in europäischen Häfen kontrolliert werden können und dass sich in jedem dritten Container nachgeahmte Waren befinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovozy vína do EU ze zámoří neustále narůstají a proto je nutné, aby vinaři v EU mohli narůstající konkurenci efektivně čelit.
Gleichzeitig unterstrich er die Bedeutung, die Täter von schweren Menschenrechtsverletzungen zur Rechenschaft zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle tohoto schématu mohou být očkovány pouze dospělé osoby , u nichž je potřeba rychle dosáhnout ochrany ( například při cestování do zámoří ) .
Dieses Impfschema ist nur für Erwachsene bestimmt , die einen schnellen Impfschutz benötigen ( z . B . bei Fernreisenden ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pořádáme tuto soutěž pro mladé taoisty z celé země a čínských organizací v zámoří, k podpoře taoistických bojových umění a povzbuzení mladých, aby se vzájemně naučili nečemu novému.
Viele Provinzen und Städte haben ihre Vertreter entsandt. Auch Vereinigungen außerhalb Chinas. Alle vereint im Geist der taoistischen Kampflehre, die Jugend zum Lernen anzuspornen und das Erlernte weiterzugeben, um dann gemeinsam hier anzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Odvážní muži a ženy v naší armádě, kteří v zámoří riskují své životy, by se neměli strachovat o své rodiny doma v Americe.
Die tapferen Männer und Frauen unserer bewaffneten Streitkräfte, die ihr Leben riskieren, sollten sich nicht um ihre Familien daheim sorgen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
To jen, že v posledních třech měsících bylo pět ze sedmi sledovacích zařízení kontrarozvědek v zámoří odhaleno, a já mám starost o sledovací technologii kontrarozvědky, Martho.
Es ist nur, in den vergangenen drei Monaten, wurden die Überwachungssystem von fünf der sieben Gegenspionage-abteilungen, die wir überwachen, kompromittiert und ich mach mir Sorgen. ich mache mir Sorgen über die Überwachungstechnik, Martha.
   Korpustyp: Untertitel
- Nabídl jsem mu, že ho představím našemu expertovi přes valuty, aby mu pomohl vydělat co nejvíce, - na převodu kapitálu do zámoří.
Nun, ich bot an ihn unserem Währungsspezialisten vorzustellen, ihm dabei zu helfen, das Beste aus der Übertragung seines Vermögens in die Staaten zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Role, kterou tu hraje Spojené království, které tak výrazně podporuje tuto iniciativu, vyvolává pochybnosti o postavení Británie a jejím budoucím fungování coby tradičního mostu do zámoří.
Der enormen Einfluss, den Großbritannien in dieser Initiative gezeigt hat, wirft die Frage auf, inwiefern das Vereinigte Königreich seine traditionelle brückenbildende Rolle diesmal einnehmen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU nejenže neoslabuje konkurenceschopnost, ale poskytuje rovnocenné podmínky a ochranu tuzemským výrobcům vyvíjejícím automobily s nízkými emisemi, s jejichž pomocí by mohli získat nové trhy v zámoří.
Weit entfernt von der Schaffung eines Wettbewerbsnachteils sorgt die EU nicht nur für gleiche Rahmenbedingungen, sondern auch für einen gewissen Schutz der heimischen Produzenten, während sie „saubere“ Autos entwickeln, die ihnen dabei helfen dürften, sich auf anderen Kontinenten neue Geschäftsabschlüsse zu sichern.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám, že se všichni shodneme na skutečnosti, že je důležité, abychom měli dostatečný rozpočet k tomu, abychom spotřebitelům vysvětlili, že jsou evropské výrobky kvalitní, jak v rámci Evropské unie, tak i na trzích v zámoří.
Ich hoffe, wir alle sind uns darin einig, dass wir unbedingt Mittel benötigen, um die Verbraucher sowohl innerhalb der Europäischen Union als auch auf den überseeischen Märkten über die hervorragende Qualität europäischer Erzeugnisse aufzuklären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme pouze konstatovat, že komisař Mandelson se namísto debaty s námi zde v Parlamentu o otázkách klíčových pro evropskou průmyslovou politiku opět rozhodl odcestovat na nějakou důležitou konferenci v zámoří.
Kommissar Mandelson zieht es ja wieder einmal vor, zu irgend welchen wichtigen Konferenz in der Welt zu reisen, statt mit uns im Parlament über für die europäische Industriepolitik wesentliche Dinge zu diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují důkazy o tom, že velké supermarkety zneužívají své kupní síly ke stlačování cen, které platí dodavatelům (z EU i ze zámoří), na neudržitelnou úroveň a vnucují jim nespravedlivé podmínky.
Es liegen auch Anzeichen dafür vor, dass große Supermärkte ihre Kaufkraft missbrauchen, um die Preise, die den innerhalb und außerhalb der EU ansässigen Lieferanten gezahlt werden, auf ein untragbar niedriges Niveau zu drücken und ihnen unfaire Bedingungen zu diktieren.
   Korpustyp: EU DCEP
C 139, 14.6.2006, s. 1). a odpovídajícím způsobem byla vyřešena skutečnost, že některé členské státy plní své závazky v oblasti rozvojové pomoci pro zámoří a jiné nikoliv, přidělené prostředky pak budou podléhat uznávaným standardům kontroly a odpovědnosti;
C 139 vom 14.6.2006, S. 1) eingehalten werden und der Tatsache angemessen Rechnung getragen wird, dass einige Mitgliedstaaten ihre Verpflichtungen in Bezug auf die öffentliche Entwicklungshilfe erfüllen und andere nicht, wobei zu gewährleisten ist, dass die zugewiesenen Mittel anerkannten Standards für Kontrolle und Rechenschaftspflicht unterliegen;
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na rozhodnutí Rady 2001/822/ES ze dne 27. listopadu 2001 o přidružení zámořských zemí a území k Evropskému společenství („rozhodnutí o přidružení zámoří“) [1], a zejména na sedmý pododstavec čl. 6 odst. 5 přílohy III uvedeného rozhodnutí,
gestützt auf den Beschluss 2001/822/EG des Rates vom 27. November 2001 über die Assoziation der überseeischen Länder und Gebiete mit der Europäischen Gemeinschaft [1], insbesondere auf Anhang III Artikel 6 Absatz 5 Unterabsatz 7,
   Korpustyp: EU
Na konci 19. století, kdy moc pozemkové slechty začala podrývat konkurence levnějsího obilí a dalsích potravin ze zámoří a ceny a nájemné farem klesaly, zmobilizovala aristokracie, aby zabránila svému pádu, malé farmáře, řemeslníky a malovýrobce, kteří s touto elitou sdíleli přesvědčení, že neomezená konkurence je skodlivá.
Durch den Preisverfall bei Höfen und Pachtzins stand die Aristokratie vor dem Niedergang. Daher mobilisierte sie Kleinbauern, Handwerker und Kleingewerbetreibende, die ebenso wie die Adeligen glaubten, dass der ungehinderte Wettbewerb ihrem Fortkommen abträglich sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehledě na budoucí změny ohledně toho, jak bude Evropská unie zastoupena v OSN a především v Radě bezpečnosti, což zůstává stále otevřenou otázkou, je stále jasnější, že evropské země budou muset spojit síly, aby spolu se zástupci Unie v zámoří podporovaly společnou schopnost intervence a společný vliv.
Ungeachtet zukünftiger Veränderungen bezüglich der Vertretung der Union in den VN, und insbesondere im Sicherheitsrat - diese Debatte läuft noch -, besteht zunehmend die Notwendigkeit, die Anstrengungen der europäischen Länder zu bündeln, um neben den Auslandsvertretungen der Union eine gemeinsame Kapazität für Interventionen und Einflussnahme zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15. vítá vytvoření ředitelství pro lidská práva a demokracii v rámci Evropské služby pro vnější činnost a vyzývá místopředsedkyni Komise / vysokou představitelku, aby zajistila, že zastupitelství EU v zámoří budou mít k dispozici kontaktní osobu pro oblast lidských práv a demokracie;
15. begrüßt die Schaffung einer Direktion für Menschenrechte und Demokratie im Europäischen Auswärtigen Dienst und fordert die Vizepräsidentin der Kommission/Hohe Vertreterin auf, in den EU-Auslandsvertretungen eine Kontaktperson für Menschenrechte und Demokratie vorzusehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vítám však kladné prvky dokumentu z prvního čtení v Parlamentu, včetně financování hospodářského rozvoje v našich regionech, podpory pro klíčový výzkum a vývoj a zvýšenou pomoc pro zámořské země a území v souladu s cílem Spojeného království posílit rozvojovou pomoc pro zámoří.
Ich begrüße jedoch die positiven Aspekte der ersten Lesung des Parlaments, darunter die Fördermittel für die wirtschaftliche Entwicklung in unseren Regionen, die Unterstützung für die so wichtige Forschung und Entwicklung sowie die aufgestockte Überseehilfe gemäß dem Ziel des Vereinigten Königreichs, die Entwicklungshilfe zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do přílohy I nařízení (ES) č. 539/2001 by měly být přidány různé kategorie britských osob, které nejsou státními příslušníky Spojeného království ve smyslu práva Společenství, a do přílohy II uvedeného nařízení by měli být přidáni britští státní příslušníci v zámoří.
Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 539/2001 sollte um verschiedene Kategorien britischer Bürger, die nicht Staatsangehörige des Vereinigten Königreichs im Sinne des Gemeinschaftsrechts sind, und Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 539/2001 um die britischen Staatsangehörigen (Überseegebiete) (British Nationals (Overseas)) ergänzt werden.
   Korpustyp: EU
Schválení bylo spojeno s podmínkou, že si podílnické společnosti ponechají své spoluvlastnické podíly po dobu pěti let od dodání lodi a že tato loď bude používána po dobu pěti let k provozování v zámoří, a to zejména s naloděním na Saint-Pierre-et-Miquelon.
Die Bewilligung wurde unter der Auflage erteilt, dass die Miteigentümergesellschaften ihre Miteigentumsanteile fünf Jahre ab Übergabe des Schiffs halten und dass das Schiff fünf Jahre lang in überseeischen Gebieten, insbesondere von und nach Saint-Pierre und Miquelon, eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU