Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Indii zhruba čtvrtinu HDP tvoří zemědělství, avšak ani zámožní zemědělci neplatí daně.
Ungefähr ein Viertel des BIP entfällt auf die Landwirtschaft, aber nicht einmal wohlhabende Bauern zahlen Steuern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rodiče Emmy byli dost zámožní, ano.
Emmys Eltern waren recht wohlhabend, ja.
Budiž, mnoho studií potvrdilo, že bohatší národy mají sklon být šťastnější než chudé a že bohatší lidé jsou obecně spokojenější než jejich méně zámožní spoluobčané.
Zugegeben, viele Studien haben bestätigt, dass wohlhabendere Nationen tendenziell glücklicher sind als arme und dass reiche Menschen allgemein zufriedener sind als ihre weniger wohlhabenden Mitbürger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tonyho služby mu dělají přátele mezi těmi zámožnými muži.
Tonys Dienstleistung macht ihn zum Freund der wohlhabenden Männer, die Sie erwähnten.
Opiová pole zámožných majitelů půdy zůstávají nedotčená, neboť místní úředníci jsou podplaceni.
Die Opiumfelder der wohlhabenden Landbesitzer bleiben unangetastet, da die örtlichen Staatsdiener geschmiert sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Britové použili zubní záznamy, žádné vtipy, prosím, k identifikaci dcery - zámožného cizince.
Die Briten benutzten Zahnunterlagen - keine Scherze bitte - um die Tochter eines wohlhabenden Auswanderers zu identifizieren.
Jak jinak vysvětlit špatnou bilanci tak zámožné země, jako je Švýcarsko, nebo tak lidnaté země, jako je Nigérie?
Wie sonst kann man die schlechte Leistung eines so wohlhabenden Landes wie der Schweiz oder eines so bevölkerungsreichen Landes wie Nigeria erklären?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Virginie, tvůj otec je velmi zámožný člověk a já se obávám, že to je příčinou veškerých potíží.
Virginia, Ihr Vater ist ein sehr wohlhabender Mann, und ich fürchte, das ist die Ursache des Problems.
Co může například přesvědčit relativně zámožné severní Evropany, zejména Němce, že jejich peníze vybrané na daních by se měly použít na pomoc Jihoevropanům v době krize?
Womit etwa werden sich die relativ wohlhabenden Nordeuropäer insbesondere in Deutschland überzeugen lassen, dass ihre Steuergelder dazu verwendet werden sollten, in Krisenzeiten den Südeuropäern zu helfen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Thompson ist ein wohlhabender Mann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Požáry byly také sopečným výtryskem třídní nenávisti bezprávných občanů z vesnic i měst vůči zámožné vládnoucí vrstvě sídlící v Bangkoku.
Die Brände waren auch ein Ausbruch des Klassenhasses der Entrechteten – in der Stadt und auf dem Land – gegen die reiche herrschende Klasse in Bangkok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby bylo vidět, že tu žije zámožný pán
Und jeder hört, hier wohnt ein reicher Mann
Ještě pozoruhodnější jsou však sociální (a antisociální) masové demonstrace, které se šíří vamp#160;zámožných západních společnostech.
Noch bemerkenswerter sind allerdings die sozialen (und antisozialen) Basisdemonstrationen, die in den reichen westlichen Gesellschaften um sich greifen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
On má hnědé oči a je z velmi zámožné rodiny.
Nein er hat braune Augen und stammt aus einer reichen Familie.
Jsou to hotely pro zámožné ženy - pro ženy, které přijedou na týden na nákupy nebo na návštěvu příbuzných, kteří je nemohou ubytovat.
Es sind Hotels für reiche Ladys, die eine Woche zum Einkaufen in die Stadt kommen, oder um Verwandte zu besuchen, die kein Gästezimmer haben, um sie unterzubringen.
Je to pěkný hotel a v něm plno nadržených a zámožných obchodníků na služební cestě.
Dies ist ein schönes Hotel. Da sind jede Menge geiler und reicher Geschäftsleute, das ist eine sexy Ausgangssituation.
A přestože skandál s poslaneckými náhradami, kdy si zákonodárci nechávali proplácet pochybné výlohy, zasáhl obě hlavní strany, nejnestoudnější případy se týkaly zámožných poslanců za Konzervativní stranu.
Und obwohl beide großen Parteien von dem Spesenskandal der Parlamentsabgeordneten betroffen waren - bei dem Parlamentarier die Erstattung dubioser Auslagen forderten - waren in die empörendsten Fälle reiche konservative Abgeordnete verwickelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaši hoši mi řekli, že Joe měl zámožného klienta.
Ihre Mitarbeiter haben mir gesagt, dass Joe einen reichen Kunden hatte.
A pokud jde o zbylých devět měsíců, pak vzhledem k faktu, že USA představují pouze asi 25% světových příjmů, lze rozumně odhadovat, že i jinde na světě žijí velmi zámožní jedinci, kteří by se možná dokázali přidat.
Was die übrigen neun Monate angeht: Bedenkt man, dass nur ein Viertel des Welteinkommens auf die USA entfällt, ist es nur recht und billig, anzunehmen, dass es auch anderswo ein paar sehr reiche Persönlichkeiten gibt, die einspringen könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během let se transformovala a nyní hledá stoupence mezi zámožnými průmyslníky, politiky a mezi vysokými hodnostáři samotné církve.
Heute sind fast alle Mitglieder der Organisation reiche Industrielle, Politiker und hochrangige Kirchenmänner.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Knihy byly až do 18. století poměrně drahé, vlastnit je mohly převážně zámožné vrstvy společnosti.
Bis ins 18. Jahrhundert waren Bücher vergleichsweise teuer, so dass ihr Besitz weitgehend auf eine Oberschicht von besitzenden und gebildeten Ständen beschränkt blieb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "zámožný"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dost zámožný chlápek, že?
Also, erzählen Sie uns über diesen Arthur Frobisher.
Jste zámožný a vynalézavý muž.
Ihnen wird etwas einfallen.
Je zámožný. Určitě je velmi šťastná.
Ich bin sicher, dass sie sehr glücklich ist.
Aby bylo vidět, že tu žije zámožný pán
Und jeder hört, hier wohnt ein reicher Mann
Papínek byl starý, zámožný magnát. Na její přání postavil tuto kopii Xanadu a zemřel na lovu křepelek.
Daddy war Ölmagnat vom Typ Hearst, baute sich ein Xanadu und starb bei der Wachteljagd.
Zdá se ovsem, že nikdo neodradí tento zámožný kontinent od života s pomalým růstem, vysokou nezaměstnaností a nevýkonnými trhy.
Doch scheint noch immer niemand diesen wohlhabenden Kontinent davon abhalten zu wollen, mit geringem Wachstum, hoher Arbeitslosigkeit und ineffektiven Märkten zu leben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Málokoho dnes šokuje, když zámožný starší muž naváže vztah s mladší a chudší ženou pod příslibem, že jí výměnou za společnost bude financovat vzdělání, cestování či nákupy.
Nur wenig Menschen sind schockiert, wenn sie einen wohlhabenden älteren Mann mit einer jüngeren, ärmeren Frau sehen, ihr verspricht, im Gegenzug zu ihrer Gesellschaft ihre Ausbildung, eine Reise oder ihre Einkäufe zu bezahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar