Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zánik&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zánik Untergang 64 Niedergang 31 Zusammenbruch 6 Ausfall 4 Verfall 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zánikUntergang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zánik Ruska jakožto velké země by pravděpodobně do celého eurasijského regionu přinesl nestabilitu a ohrozil by světový mír.
Der Untergang Russlands als Großmacht könnte zu Instabilität in ganz Eurasien führen und eine Gefährdung des Weltfriedens bedeuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dutch byl snažím N' přinést svůj zánik nějakou dobu.
Dutch versucht schon seit einiger Zeit, meinen Untergang herbeizuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Důvody zániku islandských bank však byly složité a četné.
Die Gründe für den Untergang der isländischen Banken sind jedoch komplex und zahlreich.
   Korpustyp: EU
Dle mého to jasně vypadá, že bohové předpověděli zánik Athén.
Mir scheint, dass die Götter damit den Untergang Athens vorhersagen.
   Korpustyp: Untertitel
Důvody zániku islandských bank však byly složité a početné.
Die Gründe für den Untergang der isländischen Banken sind jedoch komplex und zahlreich.
   Korpustyp: EU
"Ve svém snu jsem viděl, jak vize přicházejícího zániku" "stále víc znemožňovala Křesťanovi spaní."
Ich sah in meinem Traum, dass die große kommende Untergang den Schlaf von Christ immer schwerer gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Před šedesáti lety zánik japonské moci změnil osud Asie nanovo.
Vor sechzig Jahren veränderte der Untergang der japanischen Macht das Schicksal Asiens erneut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď vidím, že jsem odsouzena k zániku.
Ich sehe nun, dass ich dem Untergang geweiht bin.
   Korpustyp: Untertitel
Oswald Spengler v roce 1918 vydal Zánik Západu.
Im Jahr 1918 veröffentlichte Oswald Spengler das Buch Der Untergang des Abendlandes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak se stal člověk strůjcem vlastního zániku.
Und so wurde der Mensch selbst der Schöpfer seines Untergangs.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zánik smlouvy Kündigung eines Vertrags
zánik společnosti Betriebseinstellung

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "zánik"

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zánik Ďatlovovy výpravy
Unglück am Djatlow-Pass
   Korpustyp: Wikipedia
Chystá se náš zánik.
Der Leibhaftige plant, uns zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Vývoj nebo zánik, pánové!
Entwicklung oder Aussterben, meine Herren!
   Korpustyp: Untertitel
Mé květině hrozí blízký zánik?
Ist meine Blume von baldigem Entschwinden bedroht?
   Korpustyp: Literatur
zánik členství nebo statusu pozorovatele;
Beendigung einer Mitgliedschaft oder eines Beobachterstatus;
   Korpustyp: EU
O věčný a neodvratný zánik.
Um einen irreparablen Verfallsprozess.
   Korpustyp: Untertitel
Léky, které zpomalují zánik buněk.
Das verlangsamt die Zellenzerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Zánik členství nebo statusu pozorovatele
Beendigung der Mitgliedschaft oder des Beobachterstatus
   Korpustyp: EU
Naší rase hrozil celkový zánik.
Unsere Rasse war bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená něco, čemu hrozí blízký zánik.
Das heißt' von baldigem Entschwinden bedroht '.
   Korpustyp: Literatur
Není úkolem tvůrců politik urychlovat jejich zánik.
Es ist nicht die Aufgabe der Politik, ihren Tod zu beschleunigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemá smysl dívat se na zánik Jihu.
Keinen Sinn, sich den Süden um die Ohren schlagen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zánik nároků při usmrcení a zranění cestujících
Erlöschen der Ansprüche bei Tötung und Verletzung
   Korpustyp: EU
Zánik nároků při přepravě cestovních zavazadel
Erlöschen der Ansprüche bei Beförderung von Reisegepäck
   Korpustyp: EU
Zánik Lehmanů narušil trh s cennými papíry.
Die Pleite von Lehman sprengte den Markt für Geldmarktpapiere mit kurzer Laufzeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpor by jen zajistil zánik tvého druhu.
Widerstand wird nur das Aussterben eurer Spezies gewährleisten.
   Korpustyp: Untertitel
Po vazbě na povrch této buňky rituximab navodí její zánik .
Wenn Rituximab an die Oberfläche dieser Zelle bindet , führt das zum Absterben der Zelle .
   Korpustyp: Fachtext
Když mu nezaplatíte, postará se o zánik celýho vašeho rodu.
Wer nicht bezahlt, dem reißt er den Arsch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zánik nároku na výhodu v rámci WBIS 1999
Ablauf des Leistungsanspruchs im Rahmen der WBI-Regelung 1999
   Korpustyp: EU
Tyto sankce, jak se zdá, pomohly urychlit zánik barbarského režimu.
Jene Sanktionen haben, so scheint es, den Sturz des barbarischen Systems beschleunigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zánik postkomunismu v Polsku tedy přichází obestřen zklamáním.
Der Tod des Postkommunismus in Polen vollzog sich daher sang- und klanglos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naší 400 let staré kultuře hrozí zánik a všichni tleskají.
400 Jahre kubanischer Kultur drohen unterzugehen, und alle applaudieren.
   Korpustyp: Untertitel
Charles, existuje fax z Pentagonu, který naznačuje zánik Knight Industries.
Charles hier ist ein Fax vom Pentagon indem die Rede von Knight Industries ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hromadný zánik na této planetě není nic neobvyklého.
Massensterben gab es auf diesem Planeten schon oft.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozí nám zánik a Bůh není k nalezení.
Die Welt wird zerstört, und Gott bleibt unauffindbar.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká nás snad v horizontu jednoho či dvou let jeho postupný zánik?
Steuern wir womöglich auf seine Destrukturierung in einem oder zwei Jahren zu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zánik starého hospodářského pořádku přijde rychleji a dopředu se dostanou vznikající soukromé podniky a nové sektory.
Die alte Wirtschaftsordnung wird rascher absterben, während das private Unternehmertum und neue Wirtschaftssektoren an Gewicht zunehmen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, jsou sice tvrdá, ale tato rozhodnutí budou určovat další vývoj či zánik eurozóny.
Ja, es sind harte Entscheidungen, aber von diesen Entscheidungen hängt das Wohl und Wehe des Euroraums ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těmto prospěšným aktivitám hrozí na Slovensku zánik v důsledku opožděného profinancování uskutečněných aktivit.
Es besteht die Gefahr, dass diese wichtigen Tätigkeiten in der Slowakei wegen der verzögerten Refinanzierung durchgeführter Maßnahmen ins Stocken geraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) zánik práva na vrácení peněžních prostředků je možný, pouze uvádí-li zmocnění k platbám:
(d) Der Ausschluss des Rückerstattungsrechts ist nur möglich, wenn das Zahlungsmandat folgende Angaben enthält:
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitáne, možná, že právě nečinnost je to co způsobí zánik lidstva.
Nichtstun könnte die Ursache der Katastrophe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vítězství mohlo znamenat zánik Borgů, ale vy jste neviděla dál než na příď své lodi.
Wir hätten die Borg vernichten können. Aber Sie dachten nur an sich.
   Korpustyp: Untertitel
Když mě uslyšíš říct "zánik", rozkážeš mariňákům skončit s Adamovým velením.
Sage ich in dem Fall "Umsturz" dann signalisieren Sie den Marines, Adamas Kommando zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Změnou struktury se rozumí vznik a zánik určitých finančních aktiv a pasiv v důsledku restrukturalizace.
Strukturveränderungen sind das Auftreten oder Wegfallen bestimmter finanzieller Vermögenswerte oder Verbindlichkeiten infolge von Umstrukturierungen.
   Korpustyp: EU
Zánik nároku pro zmeškání lhůty nelze namítat, jestliže dotyčná strana prokáže působení náhody nebo vyšší moci.
Der Ablauf von Fristen hat keinen Rechtsnachteil zur Folge, wenn der Betroffene nachweist, dass ein Zufall oder ein Fall höherer Gewalt vorliegt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
- Známý někoho, s kým jste nedávno pracoval, abyste přivodili zánik těch, které označujete jako Replikátory.
Ein guter Bekannter, von jemandem mit dem Sie vor kurzem zusammen an einer Lösung für das, wie bezeichnen Sie es gleich, 'Replikatoren' Problem, gearbeitet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise hrozí zánik pokud se nevyhne úlomku, který se na nás řítí.
Das Schiff wird zerstört, wenn es nicht aus der Flugbahn der Trümmer kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je Komisi známo, neexistuje žádný příklad, kdy by dokument shledával zánik dluhů.
Nach Kenntnis der Kommission wird in keinem Rechtstext ein Wegfall der Schulden festgestellt.
   Korpustyp: EU
Pokud je Komisi známo, neexistuje žádný příklad, kdy by právní dokument shledával zánik dluhů,
Nach Kenntnis der Kommission wird in keinem Rechtstext ein Wegfall der Schulden festgestellt;
   Korpustyp: EU
Proto byla debata o Paktu stability tak důležitá - a proto je jeho zánik tak znepokojivý:
Dies ist der Grund, warum die Debatte über den Stabilitätspakt so wichtig war - und warum seine Aushöhlung so beunruhigend ist:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odevzdávají své tělo na pokušení a zánik drogami, alkoholem a předmanželským sexem.
Sie liefern sich den Versuchungen aus und zerstören ihre Körper durch Drogen, Alkohol, und vorehelichen Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Zánik poslání veřejné instituce znamená téměř vždy předchozí zánik poslání veřejné služby. Znamená to, že orgány veřejné moci již nehodlají považovat určitou činnost, kterou mají vykonávat nebo zajišťovat, za poslání veřejného zájmu.
Das Wegfallen des Auftrags des öffentlichen Unternehmens beinhaltet fast immer das vorherige Entfallen einer öffentlichen Aufgabe. Dies bedeutet, dass die Behörden die eine oder andere Tätigkeit nicht mehr als Aufgabe von allgemeinem Interesse ansehen, die sie übernehmen oder sicherstellen müssen.
   Korpustyp: EU
Pokud se v členském státě, který ukládá povinnost uzavřít pojištění, na pojišťovně požaduje, aby oznámila orgánům dohledu jakýkoli zánik krytí, může být tento zánik namítán vůči poškozeným třetím osobám pouze za podmínek stanovených dotyčným členským státem.
Wenn in einem Mitgliedstaat, der eine Versicherungspflicht vorschreibt, das Versicherungsunternehmen den Fortfall des Versicherungsschutzes den Aufsichtsbehörden anzuzeigen hat, so kann das Nichtbestehen des Versicherungsschutzes einem Dritten nur nach Maßgabe der Vorschriften dieses Mitgliedstaats entgegengehalten werden.
   Korpustyp: EU
Návrh pana Corbetta i případný kompromis by měly, pokud by byly přijaty, za následek zánik skupin UEN a IND/DEM.
Herrn Corbetts Vorschlag und auch der Kompromiss hätten Auswirkungen auf die Schließung der UEN- und der IND/DEM-Fraktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise z toho vyvozuje, že zánik ztrát je pravidlem, tzn. je v případě změny ve vlastnictví podílů referenčním systémem.
Daraus schließt die Kommission, das die Verwirkung von Verlusten der Regelfall, d. h. im Falle eines Anteilseignerwechsels das Referenzsystem ist.
   Korpustyp: EU
Emotivní řečník Lukašenko zdaleka není neoblíbený. Ví totiž, jak se dotknout samého srdce generace, která oplakává zánik Sovětského svazu:
Präsident Lukaschenko ist ein bewegender Redner und nicht unpopulär, denn er berührt die Seele der Generation, die um das Dahinscheiden der Sowjet-Union trauert:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3. Obnovit, oživit, znovuoživit a rozvíjet oficiální jazyky, kterým hrozí zánik, ustanovením jejich užití ve všech instancích Bolivijského mnohonárodnostního státu.
3. Wiedererlangung, Belebung, Neubelebung und Förderung der offiziell vom Aussterben bedrohten Amtssprachen, sowie die Einführung von Maßnahmen um ihren Gebrauch in allen Instanzen des Plurinationalen Staates von Bolivien zu gewährleisten.
   Korpustyp: Zeitung
Každá důvěryhodná tabáková politika musí zahrnovat postupný zánik všech dotací a my musíme zabezpečit, aby naše společnosti neoslabovaly úsilí intenzívním marketingem v rozvojových zemích.
Jede glaubwürdige Tabakpolitik muss die Abschaffung sämtlicher Subventionen beinhalten, und wir müssen dafür sorgen, dass unsere Unternehmen diese Arbeit nicht durch massives Marketing in Entwicklungsländern untergraben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V 80. letech minulého století jsme tedy přivodili zánik chovatelů dobytka a zabránili jsme mladým lidem, aby vstoupili na trh, protože nebylo možné "koupit" si "licenci", tj. kvótu.
So wurden die Viehhalter in den 80er-Jahren ruiniert und die Jüngeren daran gehindert, sich niederzulassen, da sie die "Lizenz" für die Betriebsgründung in Form der Quote nicht "kaufen" konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě se také domnívám, že je velmi snadné mluvit jménem politické skupiny, které nehrozí zánik následkem změny počtu poslanců nutného pro vytvoření skupiny v příštím Parlamentu.
Natürlich ist es meiner Meinung nach einfach, im Namen einer Fraktion zu sprechen, die nicht befürchten muss, im nächsten Parlament die erforderliche Abgeordnetenzahl zu verfehlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme čekat, až daň akceptuje celý svět, neboť všichni dobře víme, že by to ve skutečnosti znamenalo zánik samotné myšlenky daně.
Wir dürfen nicht darauf warten, dass die ganze Welt diese Steuer akzeptiert, da wir nur zu gut wissen, dass hierdurch in Wirklichkeit schon die Vorstellung daran zum Erliegen gebracht würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle odhadů OECD zmizí každoročně plocha pralesa o rozloze Řecka, což znamená, že nenahraditelné biologické rozmanitosti hrozí zánik a zvyšuje riziko globálního oteplování.
Nach Schätzungen der OECD sind jedes Jahr Naturwaldflächen von der Größe Griechenlands verloren gegangen, wodurch unersetzliche Arten vom Aussterben bedroht werden und die Gefahr der Erderwärmung zunimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle studií zhruba 30 % rybářských společností hrozí postupný zánik, čímž dojde ke ztrátě více než 16 000 pracovních míst z důvodu zvýšení cen paliv.
Studien haben ergeben, dass rund 30 % der Fischereiunternehmen vom Aus bedroht sind und dass die Erhöhung der Kraftstoffpreise über 16.000 Arbeitsplätze kosten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě posílení součinnosti mezi členskými státy by se mohl pokusit vytvořit evropskou koordinační síť pro tibetský lid, jemuž bez důrazných kroků mezinárodního společenství hrozí zánik.
Durch die Stärkung nationaler Synergien könnte es versuchen, ein europäisches Koordinationsnetzwerk für das tibetische Volk einzurichten, das ohne harte Maßnahmen seitens der internationalen Gemeinschaft in der Gefahr steht, ausgelöscht zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K provedení této zkoušky se vytvoří v odběrném systému na straně podtlaku podtlak a sleduje se míra úniku ze systému jako zánik vytvořeného podtlaku.
Zur Durchführung dieser Prüfung wird im unterdruckseitigen Volumen des Probenahmesystems ein Unterdruck erzeugt und die Leckrate des Systems wird als Abnahme des erzeugten Unterdrucks beobachtet.
   Korpustyp: EU
Ztracené mzdy sníží spotřebu, což vyvolá zánik dalších pracovních míst, přičemž uzavírání továren omezí investice a tím zasáhne zaměstnanost v sektoru kapitálového zboží.
Lohnausfälle würden zu einer Senkung des Verbrauchs führen, wodurch weitere Arbeitsplätze verloren gingen. Werkschließungen würden die Investitionen dämpfen und damit die Beschäftigung in der Produktionsgüterindustrie treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesdílím názor, že zánik výrobních závodů General Motors v Evropě by pomohl vyřešit problémy s kapacitami v evropském automobilovém průmyslu a měl by být proto přivítán.
Ich teile nicht die Meinung, dass ein Ausscheiden von General Motors als europäischem Produzenten ein Beitrag zur Lösung der Kapazitätsprobleme der europäischen Automobilindustrie und als solcher zu begrüßen wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dva z těchto dodavatelů tento závěr zpochybnili a tvrdili, že zánik výrobního odvětví Unie by měl významný dopad na jejich hospodářskou činnost.
Zwei dieser Zulieferer stellten diese Feststellung jedoch in Frage und behaupteten, ein Wegfall des Wirtschaftszweigs der Union würde sich stark auf ihre Geschäftstätigkeit auswirken.
   Korpustyp: EU
Tato změna by měla vstoupit v platnost se zpětnou působností tak, aby umožňovala zánik celních dluhů, které vznikly po 1. lednu 2012 v důsledku zavedení nových kódů KN.
Die Änderung sollte rückwirkend in Kraft treten, um Zollschulden tilgen zu können, die seit 1. Januar 2012 durch die Einführung der neuen KN-Codes entstanden sind.
   Korpustyp: EU
ECB oznámí Evropskému orgánu pro bankovnictví (EBA) každé rozhodnutí ECB o udělení nebo odnětí povolení působit jako úvěrová instituce a každý zánik povolení.
Die EZB gibt der Europäischen Bankenaufsichtsbehörde (EBA) jeden Beschluss der EZB über die Erteilung oder den Entzug einer Zulassung als Kreditinstitut und jeden Fall des Erlöschens einer Zulassung bekannt.
   Korpustyp: EU
Kromě toho byl lihovar v některých případech jádrem zemědělského podniku a pokud bude zastavena jeho činnost, bude hrozit zánik celého podniku.
Außerdem sei die Brennerei in einigen Fällen das Herzstück des landwirtschaftlichen Betriebes, weshalb bei ihrem Wegfall der gesamte Betrieb vor dem Aus stehe.
   Korpustyp: EU
Tyto prvky mohou vyvážit stávající tlaky na postavení La Poste, které také vedou S & P k tomu, aby předjímala změnu postavení a zánik dlouhodobé záruky.
Diese Faktoren können den Druck, der auf dem Status von La Poste lastet und der dazu führt, dass S & P bereits im Vorfeld eine Änderung des Status und ein langfristiges Entfallen der Bürgschaft berücksichtigt, aufwiegen.
   Korpustyp: EU
Správce konkurzní podstaty a věřitelé proto upustili od možností prodeje celé společnosti (sanace zcizením) nebo likvidace společnosti a odděleného prodeje majetkových hodnot (zánik).
Deshalb verzichteten der Insolvenzverwalter und die Gläubiger auf die Optionen Verkauf des ganzen Unternehmens (übertragende Sanierung) oder Liquidierung des Unternehmens und getrennter Verkauf der Vermögenswerte (Zerschlagung).
   Korpustyp: EU
Dnes tato vesnice umírá na rakovinu způsobenou šířením smrtících buněk, kterými jsou letní sídla a postupný zánik všech činností, díky nimž toto místo žilo déle než jen šest letních týdnů v roce.
Heute ist dieses Dorf im Begriff, einem Krebsleiden zu erliegen, das der Wucherung toter Zellen in Gestalt von Zweitwohnungen und dem allmählichen Aussterben aller Aktivitäten geschuldet ist, die es ihm erlaubten, anders als lediglich für sechs Wochen im Sommer zu leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče dopadu na zánik pracovních míst, nejsou k dispozici žádné údaje, neexistují ani údaje o vlivu na kvalitu pracovních míst, nemluvě o tlaku na úrovni pracovních standardů v důsledku některých rozsudků ESD po přijetí této směrnice.
Außerdem gibt es nichts bezüglich der Auswirkungen auf die Qualität von Arbeitsplätzen, geschweige denn bezüglich des von der Rechtsprechung des EuGH nach der Annahme der Richtlinie geschaffenen Drucks auf das Niveau von Arbeitsnormen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Pane předsedající, Evropská charta regionálních či menšinových jazyků, která byla přijata Radou Evropy a 47 evropskými státy, včetně všech členských států Evropské unie, stanovuje, že regionální a menšinové jazyky musí být chráněny, protože jim v některých případech hrozí zánik.
(ES) Herr Präsident, die europäische Charta für Regional- und Minderheitensprachen, die vom Europarat und 47 europäischen Staaten verabschiedet wurde, einschließlich aller Mitgliedstaaten der Europäischen Union, legt fest, dass Regional- und Minderheitensprachen geschützt werden müssen, weil sie in manchen Fällen Gefahr laufen, verlorenzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už jsem tu navíc měla příležitost jasně naznačit zánik systému kvót na mléko do 31. března 2015. Stejně jsem uvedla, že systém kvót je potřeba rušit od nynějška až do roku 2015 postupně.
Ferner hatte ich hier bereits Gelegenheit, deutlich auf das Auslaufen der Milchquotenregelung per 31. März 2015 hinzuweisen und ebenso anzukündigen, dass uns für den Zeitraum bis 2015 eine weiche Landung im Hinblick auf die Abschaffung der Quotenregelung gelingen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je známo, že ROS omezují antileukemické účinky aktivátorů lymfocytů, jakým je i IL- 2, tím, že spouští kaskády reakcí způsobujících dysfunkci NK a T buněk a jejich zánik apoptózou.
ROS begrenzen bekanntlich die antileukämischen Wirkungen von Lymphozytenaktivatoren wie IL-2, indem sie Dysfunktion und Tod durch Apoptose in NK-Zellen und T-Zellen auslösen.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud k tomuto všemu dojde – a existuje riziko, že to EP připustí –, bude to znamenat naprostý zánik návrhu smlouvy, který v roce 1984 předložil Altiero Spinelli a Evropský parlament.
Wenn all dies verwirklicht wird, wie es das EP Gefahr läuft zu tun, wird der 1984 von Altiero Spinelli entworfene und vom Europäischen Parlament verabschiedete Vertragsentwurf in seiner Gesamtheit zerstört.
   Korpustyp: EU DCEP
Jinak řečeno: zatímco mnoha zemědělským podnikům v Evropské unii hrozí zánik kvůli zvýšeným nárokům na dobré životní podmínky zvířat, budou se dovážet produkty z třetích zemí, které nesplňují ani ty podmínky, jež v EU platí dnes.
Anders ausgedrückt, bedeutet dies, dass einerseits zahlreiche landwirtschaftliche Betriebe in der Union Gefahr laufen, aufgrund der verbesserten Tierschutznormen ihre Geschäftstätigkeit aufgeben zu müssen, und andererseits Erzeugnisse aus Drittländern importiert werden, die noch nicht einmal den Anforderungen genügen, die in der Union aktuell gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L. vzhledem k tomu, že desetiletí poskytování vývozních dotací a potravinové pomoci, zejména ze strany USA a EU, zapříčinila v rozvojových zemích zánik samozásobitelské výroby a nízkokapacitního zemědělství a připravila miliony rodin o půdu a přístup k dostatečnému množství potravin,
L. in der Erwägung, dass Exportsubventionen und Nahrungsmittelhilfe, insbesondere aus den USA und der EU, in den Entwicklungsländern seit Jahrzehnten dafür verantwortlich sind, dass Produktionsstrukturen, die der Deckung des Eigenbedarfs dienen, und kleine landwirtschaftliche Betriebe zerstört wurden und Millionen von Familien ohne Land und ohne ausreichenden Zugang zu Lebensmitteln sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Pane komisaři, zánik kvót na deset hotových výrobků k 1. lednu hrozí vážnými dopady, a to opět nikoli pouze na dotčené odvětví, ale také na odvětví vyrábějící příslušné suroviny.
Die Aufhebung der Quotenregelung für die zehn Fertigprodukte am 1. Januar droht nicht nur für die betroffenen Sektoren erneut gravierende Folgen zu haben, sondern ebenso für die vorgelagerten Betriebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Této profesi, kterou již silně otřásl úbytek zdrojů, dnes v podstatě hrozí zánik, což vysvětluje - ale neomlouvá - intenzivní projevy zoufalství, k nimž se někteří zástupci tohoto odvětví uchýlili a na některých místech v nich pokračují.
Dieser Berufsstand, der ohnehin erheblich durch das Schwinden der Ressourcen erschüttert worden ist, ist derzeit tatsächlich vom Aussterben bedroht, was die massiven Kundgebungen der Verzweiflung erklärt - ohne sie rechtfertigen zu wollen - zu denen sich einige seiner Vertreter haben hinreißen lassen und hie und da immer noch inszenieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti by se v tom případě, pokud by nebyla uplatněna opatření, situace výrobního odvětví Společenství jednoznačně dále zhoršovala, což by mělo za následek zánik továren a ztrátu pracovních míst.
Ohne die Einführung von Maßnahmen würde sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft noch verschlechtern, was zusätzliche Fabrikschließungen und Arbeitsplatzverluste zur Folge hätte.
   Korpustyp: EU
Protože výrobci mají tendenci soustřeďovat se z geografického hlediska v některých členských státech a objednávky jsou někdy zajišťovány subdodavatelským způsobem různými menšími místními továrnami, zánik jednoho výrobce by mohl mít značný dominový efekt na ostatní místní společnosti.
Da sich die Hersteller geografisch auf einige Mitgliedstaaten konzentrieren und Aufträge zuweilen an andere Hersteller vor Ort weitervergeben werden, könnte die Schließung einer Fabrik Auswirkungen auf andere lokale Unternehmen haben.
   Korpustyp: EU
Proto byla debata o Paktu stability tak důležitá - a proto je jeho zánik tak znepokojivý: Němci a Francouzi prokázali, že jsou na oltář společného evropského zájmu ochotni obětovat jen málo, pokud vůbec něco.
Dies ist der Grund, warum die Debatte über den Stabilitätspakt so wichtig war - und warum seine Aushöhlung so beunruhigend ist: Deutsche und Franzosen haben sich als nicht oder zumindest kaum bereit erwiesen, für das gemeinsame europäische Interesse Opfer zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesmírná spletitost podmínek v Sýrii však znamená, že zánik režimu by mohl vyvolat jinou změnu než u ostatních transformací Arabského jara, odlišnou jak vnitřním směřování země, tak jejími účinky na region.
Aber die schiere Komplexität der Bedingungen in Syrien bedeutet, dass das Endspiel des Regimes einen völlig anderen Übergang als in anderen Ländern des Arabischen Frühlings auslösen könnte, der sich sowohl hinsichtlich der Auswirkungen im Land selbst als auch auf die gesamte Region unterscheidet.  
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Některé tyto pochybnosti jsou samozřejmě politicky nebo finančně účelové; určitý model finančního kapitalismu vnímá euro jako hrozbu a příznivci tohoto modelu udělají vše, co je v jejich silách, aby přivodili zánik této měny.)
(Manche dieser Zweifel beruhen natürlich auf politischem und finanziellem Eigennutz: Eine bestimmte Strömung des Finanzkapitalismus sieht im Euro eine Bedrohung, und ihre Anhänger würden alles ihnen mögliche tun, um ihn zu Fall zu bringen.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že desetiletí poskytování vývozních dotací a potravinové pomoci, zejména ze strany USA a EU, zapříčinila v rozvojových zemích zánik samozásobitelské výroby a nízkokapacitního zemědělství a připravila miliony rodin o půdu a přístup k dostatečnému množství potravin,
in der Erwägung, dass Exportsubventionen und Nahrungsmittelhilfe, insbesondere aus den USA und der EU, in den Entwicklungsländern seit Jahrzehnten dafür verantwortlich sind, dass Produktionsstrukturen, die der Deckung des Eigenbedarfs dienen, und kleine landwirtschaftliche Betriebe zerstört wurden und Millionen von Familien ohne Land und ohne ausreichenden Zugang zu Lebensmitteln sind,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že dotace na vývoz a potravinová pomoc, které po několik desetiletí poskytují zejména USA a EU, zapříčinily v rozvojových zemích zánik samozásobitelského a nízkokapacitního hospodářství a připravily miliony rodin o půdu a přístup k dostatečnému množství potravin,
in der Erwägung, dass Exportsubventionen und Nahrungsmittelhilfe, insbesondere aus den USA und der EU, in den Entwicklungsländern seit Jahrzehnten dafür verantwortlich sind, dass Produktionsstrukturen, die der Deckung des Eigenbedarfs dienen, und kleine landwirtschaftliche Betriebe zerstört wurden und Millionen von Familien ohne Land und ohne ausreichenden Zugang zu Lebensmitteln sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Užitečnou informací je rovněž chemický osud zkoušené chemické látky (např. zánik, abiotický a biotický rozklad atd.) Další návod pro zkoušení látek s fyzikálně chemickými vlastnostmi, které činí jejich zkoušení obtížné, je uveden v odstavci (12).
Weitere Hinweise zu Prüfsubstanzen mit physikalisch-chemischen Merkmalen, welche die Durchführung des Tests erschweren, sind Quelle (12) zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
V případě, že by opatření nebyla uložena, již tak špatná finanční situace výrobního odvětví Společenství by se jednoznačně dále zhoršovala, což by nakonec mělo za následek zánik výrobního odvětví Společenství.
Ohne die Einführung von Maßnahmen würde sich die derzeitige schlechte Finanzlage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft eindeutig weiter verschlechtern und letztlich zur Einstellung der Geschäftstätigkeit führen.
   Korpustyp: EU
Patří sem mimo jiné předpisy o reklamě, zveřejňování informací o propojení ze strany zprostředkovatelů, zavádějící informace, zánik krytí (žádné konkrétní předpisy), jazykové otázky, volba práva (volné ve Spojeném království) a právo na odstoupení (v právu Spojeného království žádné není).
Dazu gehören unter anderem Vorschriften zur Werbung, Offenlegung von Verbindungen durch Versicherungsvermittler, irreführende Angaben, der Fortfall des Versicherungsschutzes (keine speziellen Vorschriften), sprachliche Probleme, der Rechtswahl (im Vereinigten Königreich frei) und zu Rücktrittsrechten (im britischen Recht nicht vorhanden).
   Korpustyp: EU DCEP
Jak stanoví článek 53 pozměněného zákona č. 86-1067 o svobodě sdělovacích prostředků, úbytek a poté zánik reklamních spotů vyplývající z provádění zákona vede k finančnímu vyrovnání od státu, které je poskytnuto France Télévisions za podmínek stanovených každým rozpočtovým zákonem.
(28) Artikel 53 des Gesetzes Nr. 86-1067 über die Kommunikationsfreiheit in seiner geänderten Fassung sieht vor, dass der Staat France Télévisions für die Reduzierung und anschließende Einstellung von Werbespots im Zuge der Durchführung des Gesetzes zu den im jeweiligen Haushaltsgesetz genannten Konditionen einen finanziellen Ausgleich gewährt.
   Korpustyp: EU
Bylo usouzeno, že takový minimální dopad nelze pokládat za natolik významný, aby se stal spouštěcím mechanismem pro přemístění činnosti nebo zánik pracovních míst v tomto konkrétním navazujícím výrobním odvětví, jak bylo tvrzeno.
Nach Auffassung der Kommission können diese minimalen Auswirkungen nicht als so bedeutend angesehen werden, dass sie — wie vom Verwender befürchtet — Produktionsverlagerungen oder Entlassungen in diesem spezifischen nachgelagerten Wirtschaftszweig Vorschub leisten könnten.
   Korpustyp: EU
Ve druhém rozhodnutí o zahájení řízení se Komise domnívala, že pokud by odpis dluhů v účetních výkazech za rok 2006 a 2008 znamenal rovněž zánik právní povinnosti, mohl odpis poskytnout společnosti Karjaportti výhodu.
Im zweiten Eröffnungsbeschluss äußerte die Kommission die Einschätzung, dass die Abschreibung Karjaportti einen Vorteil verschafft hätte, wenn mit der Abschreibung in den Jahresabschlüssen 2006 und 2008 zugleich die rechtliche Zahlungsverpflichtung aufgehoben worden wäre.
   Korpustyp: EU
Viz článek 2 zmíněného rozhodnutí K 56/2007. „Skutečná transformace podniku La Poste na akciovou společnost bude mít za následek zánik neomezené státní záruky, která mu byla poskytnuta“. (Podtržení vloženo).
Siehe Artikel 2 des Beschlusses in der Sache C 56/2007: „[…] die Umwandlung von La Poste in eine Aktiengesellschaft [führt] de facto zur Aufhebung der ihr gewährten unbeschränkten Staatsbürgschaft […].“
   Korpustyp: EU
Komise proto uznává, že zánik kapitálových požadavků [39] umožnil Lotyšsku poskytnout společnosti Reverta nižší částku podpory na rekapitalizaci, než byla maximální částka této podpory, která byla schválena v rozhodnutích.
Die Kommission erkennt deshalb an, dass Lettland aufgrund der Abtretung der Eigenkapitalanforderungen [39] eine Rekapitalisierungshilfe gewähren konnte, die unter dem in den Beschlüssen genehmigten Höchstbetrag lag.
   Korpustyp: EU
V EU lze očekávat zánik několika dalších milionů pracovních míst a vzhledem k této vyhlídce je důležité, abychom vytvářeli pobídky, jež budou přístupné lidem, kteří přišli o zaměstnání a snaží si nyní sami zařídit nový život, a předcházeli tímto způsobem sociálním krizím a snižovali výdaje členských států na opatření sociální podpory.
Mit der Aussicht auf einige Millionen mehr Arbeitslose in der EU ist es wichtig, Fördermittel zu haben, auf die Menschen, die entlassen wurden, zugreifen können, um sich eigenständig ein neues Leben aufzubauen; dadurch können soziale Krisen verhindert und die Ausgaben der Mitgliedstaaten für soziale Unterstützungsmaßnahmen verringert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zjednodušení společné zemědělské politiky má smysl pouze tehdy, když není provázeno restrukturalizací, která nutí ještě více zemědělců, aby provozovali zemědělství jako vedlejší činnost, nebo dokonce aby zemědělský podnik uzavřeli, a urychluje zánik zemědělství. Zjednodušení uvedená v této zprávě nepochybně usnadní zemědělcům život, a proto jsem ji podpořil.
Eine Vereinfachung der GAP ist nur dann sinnvoll, wenn sie nicht mit einer Umstrukturierung einhergeht, die noch mehr Landwirte in die Tätigkeit als Nebenerwerbsbauer oder gar Schließung des Agrarbetriebes drängt und dem Bauernsterben Vorschub leistet Die im Bericht vorgesehenen Vereinfachungen werden das Leben der Bauern wohl erleichtern, deshalb habe ich zugestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na Zemi by mohl dopadnout mnohem větší asteroid (jeden z tisíců nebezpečně velkých asteroidů na oběžných drahách, které se křižují s oběžnou dráhou Země) a kombinací nárazových vln, požárů, vln cunami a znemožnění průniku slunečního svitu způsobit naprostý zánik lidského rodu.
Ein viel größerer Brocken (von den tausenden gefährlich großen Asteroiden, deren Umlaufbahnen die der Erde überschneiden) könnte die Erde treffen und aufgrund von Schockwellen, Feuer, Tsunamis und Verdunkelung des Sonnenlichts, die gesamte Menschheit auslöschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že odlesňování způsobuje nevratné škody na životním prostředí, jako je trvalé porušení vodních poměrů, vytváření stepí a pouští a zánik biologické rozmanitosti, což hospodářství způsobuje několikanásobně vyšší celkové náklady, než kolik je třeba vynaložit na ochranu a údržbu,
in der Erwägung, dass die Entwaldung kaum wieder gutzumachende Umweltschäden nach sich zieht, wie etwa eine dauerhafte Störung der hydrologischen Verhältnisse, Versteppung, Wüstenbildung und den Rückgang der biologischen Vielfalt, deren wirtschaftliche Gesamtkosten die Ausgaben für Vorbeugungs- und Sanierungsmaßnahmen um ein Vielfaches übersteigen,
   Korpustyp: EU DCEP
13. vyzývá Komisi, aby v rámci stávajících programů Společenství, jako je rámcový program pro konkurenceschopnost a inovaci, prosazovala opatření na podporu řemesel, užitých umění a odborných činností, především těch, kterým hrozí zánik a které jsou nezbytné pro náležitou renovaci a zachování architektonického dědictví;
13. fordert die Kommission auf, im Rahmen bereits existierender Programme wie beispielsweise des Programms für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation entsprechende Initiativen zu fördern, die handwerkliche, kunsthandwerkliche und andere Berufszweige unterstützen, insbesondere, wenn deren Fortbestand gefährdet ist oder wenn sie für die Erhaltung und angemessene Restaurierung von Denkmälern des Kulturerbes unersetzlich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby v rámci stávajících programů Společenství, jako je rámcový program pro konkurenceschopnost a inovaci, prosazovala opatření na podporu řemesel, užitých umění a odborných činností, především těch, kterým hrozí zánik a které jsou nezbytné pro náležitou renovaci a zachování architektonického dědictví;
fordert die Kommission auf, im Rahmen bereits existierender Gemeinschaftsprogramme wie beispielsweise des Rahmenprogramms für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation entsprechende Initiativen zu fördern, die handwerkliche, kunsthandwerkliche und sonstige berufliche Betätigungen unterstützen, insbesondere, wenn deren Fortbestand gefährdet ist oder wenn sie für die angemessene Restaurierung und Erhaltung von Denkmälern des Kulturerbes unersetzlich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Zánik Sovětského svazu zároveň v mnoha arabských státech vyvolal hlubokou vojenskou krizi: bez podpory Sovětů coby vnějších garantů jejich vojenských kapacit už nacionalistické režimy nedokázaly držet krok s vojenskou modernizací. Nacionalistické režimy proto postupně ztratily domácí lidovou legitimitu a vzniklo vakuum, které dnes do značné míry zaplnili nestátní aktéři.
Der alte, laizistische arabische Nationalismus versteinerte in autoritären Militärregimes oder Diktaturen, die in den Augen weiter Teile der Bevölkerung in einer Mischung aus Korruption und Ineffizienz zunehmend ihre Legitimation verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise poznamenává, že stejným směrem jako judikatura ve věci Aspocomp se ubírá i rozsudek obchodního senátu Kasačního soudu, v němž soud uvádí, že je připraven přijmout žalobu na odpovědnost dominantní společnosti, která svým chybným chováním způsobila zánik dceřiné společnosti, a tím hromadné propouštění.
Die Kommission stellt fest, dass ein Urteil der Kammer für Handelssachen der Cour de Cassation, in dem das Gericht angibt, dass sie bereit sei, einer Haftungsklage gegen ein beherrschendes Unternehmen stattzugeben, dessen fehlerhaftes Verhalten zum Konkurs des Tochterunternehmens und infolgedessen zu Massenentlassungen geführt hat, in die gleiche Richtung wie das Urteil Aspocomp geht.
   Korpustyp: EU